1
00:01:05,333 --> 00:01:07,166
[música de tensión]

2
00:01:07,250 --> 00:01:08,250
[Abish exclama sorprendida]

3
00:01:15,000 --> 00:01:16,583
No. ¡No!

4
00:01:19,750 --> 00:01:20,833
Por favor, no.

5
00:01:40,666 --> 00:01:41,750
[habla en shoshone]

6
00:01:42,541 --> 00:01:43,875
- [habla en shoshone]
- [Abish jadea]

7
00:01:49,541 --> 00:01:52,458
[música de tensión en aumento]

8
00:02:00,291 --> 00:02:02,291
[tintineo]

9
00:02:02,375 --> 00:02:09,000
[golpeteos metálicos]

10
00:02:11,375 --> 00:02:14,375
¿Vas a ponerme de nervios
hasta que me vuelva loco?

11
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Solo le recuerdo a Dios
que aún estamos aquí.

12
00:02:17,250 --> 00:02:19,208
- [golpeteo metálico]
- Oye, hermano Pratt.

13
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Él lo sabe.

14
00:02:21,958 --> 00:02:24,541
[irritado] ¿Por qué no me ha devuelto
a mi Abish?

15
00:02:24,625 --> 00:02:27,083
Seguiremos buscando a tu esposa,

16
00:02:27,166 --> 00:02:30,208
pero tú también
deberías buscar en tu interior

17
00:02:30,291 --> 00:02:32,000
la aceptación de lo que pueda ser.

18
00:02:40,750 --> 00:02:42,208
Mi Abish está viva.

19
00:02:44,291 --> 00:02:45,500
La he visto.

20
00:02:47,750 --> 00:02:49,625
La tuve en mis brazos anoche.

21
00:02:51,750 --> 00:02:53,041
La miré a los ojos.

22
00:02:57,750 --> 00:03:00,416
[hombre] ¡Hermano Wolsey!
¡Alguien te busca!

23
00:03:00,500 --> 00:03:05,750
[música de tensión]

24
00:03:09,208 --> 00:03:10,791
[Virgil] Buenos días, caballeros.

25
00:03:10,875 --> 00:03:14,083
Vi su campamento,
pensé que podríamos pasar.

26
00:03:14,666 --> 00:03:16,875
Estamos tras una recompensa.

27
00:03:16,958 --> 00:03:19,250
Esperaba que tuvieran
algo con qué guiarnos.

28
00:03:19,333 --> 00:03:21,750
Una mujer y su hijo.

29
00:03:22,458 --> 00:03:24,833
Salieron de Bridger hace una semana.

30
00:03:24,916 --> 00:03:26,958
Los vimos justo al norte de aquí.

31
00:03:27,041 --> 00:03:28,208
¿Qué tan lejos?

32
00:03:28,708 --> 00:03:31,791
A unos kilómetros, cerca de Taylor's Draw.

33
00:03:38,291 --> 00:03:40,708
BUSCADA POR ASESINATO Y ROBO
RECOMPENSA $1500

34
00:03:42,250 --> 00:03:43,083
[Sara] ¡Corre!

35
00:03:45,375 --> 00:03:46,208
[disparo]

36
00:03:52,750 --> 00:03:54,541
Me temo que no la hemos visto, amigo.

37
00:03:55,375 --> 00:03:57,875
Ah, bueno… Qué decepción.

38
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Aunque me lo imaginaba, creo.

39
00:04:04,416 --> 00:04:05,541
Ah…

40
00:04:06,125 --> 00:04:09,208
¡Sí! Yo te recuerdo.

41
00:04:10,458 --> 00:04:14,083
Te vi preparándote
para salir de Bridger no hace mucho.

42
00:04:15,833 --> 00:04:17,000
Guau…

43
00:04:17,541 --> 00:04:19,833
Parece que has tenido problemas
desde entonces.

44
00:04:19,916 --> 00:04:21,541
[Wolsey] Sobrevivió a un ataque indio.

45
00:04:22,750 --> 00:04:24,250
Ah. Por poco, al parecer.

46
00:04:25,625 --> 00:04:30,416
Bueno, la mujer que buscamos
es la misma que se te unió en Bridger

47
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
después de que asesinaran a su guía.

48
00:04:35,041 --> 00:04:36,291
Murió como los otros.

49
00:04:38,125 --> 00:04:40,125
- ¿Cuándo fue eso?
- Casi una semana.

50
00:04:40,875 --> 00:04:42,041
¿Una semana?

51
00:04:42,708 --> 00:04:44,791
Bueno, al parecer ella revivió.

52
00:04:44,875 --> 00:04:46,666
[música de tensión]

53
00:04:46,750 --> 00:04:48,958
Sí, los vimos apenas hace tres días.

54
00:04:49,041 --> 00:04:53,250
Estaban vivos.
Ella, el niño y… también otra mujer.

55
00:04:54,166 --> 00:04:55,166
¿Otra mujer?

56
00:04:57,416 --> 00:04:58,375
¿Era mi esposa?

57
00:04:59,250 --> 00:05:02,166
No lo sé. No recuerdo
la apariencia de tu esposa.

58
00:05:06,916 --> 00:05:10,916
No estaba allá entre los muertos
la mujer que estabas buscando.

59
00:05:11,000 --> 00:05:12,500
Debió sobrevivir al ataque.

60
00:05:13,000 --> 00:05:14,625
Tal vez, viajen juntos.

61
00:05:14,708 --> 00:05:17,833
Para buscarla,
me pregunto si podrías permitir

62
00:05:17,916 --> 00:05:20,583
que los hermanos Cook y Pratt
te acompañen.

63
00:05:20,666 --> 00:05:22,791
Sin participación en la recompensa, claro.

64
00:05:22,875 --> 00:05:25,250
Ella podría tener
información sobre su esposa.

65
00:05:28,041 --> 00:05:30,625
¿Te dijo adónde intentaba llegar
con su hijo?

66
00:05:31,458 --> 00:05:32,541
Sí.

67
00:05:32,625 --> 00:05:33,958
Doscientos dólares.

68
00:05:34,833 --> 00:05:36,916
Para que Pratt y Cook se les unan.

69
00:05:37,000 --> 00:05:39,250
- [monedas tintinean]
- Doscientos dólares.

70
00:05:42,000 --> 00:05:43,833
Bien, los buscaremos en grupo.

71
00:05:45,833 --> 00:05:46,791
¿Adónde vamos?

72
00:05:47,541 --> 00:05:48,625
A Crooks Springs.

73
00:05:50,291 --> 00:05:51,833
[Virgil] ¿Seguro? Es un viaje duro.

74
00:05:54,333 --> 00:05:55,791
Lo que hace uno por amor.

75
00:06:12,958 --> 00:06:14,708
Si encuentras a la mujer y al niño,

76
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
asegúrate de que mueran.

77
00:06:18,250 --> 00:06:19,791
Pero no sabemos qué vieron.

78
00:06:20,666 --> 00:06:21,916
¡No importa lo que vieron!

79
00:06:23,833 --> 00:06:25,333
El riesgo es muy grande ahora.

80
00:06:29,000 --> 00:06:30,583
Tenemos que acabar esto, hermano.

81
00:06:31,625 --> 00:06:32,458
¿Entiendes?

82
00:06:35,541 --> 00:06:36,458
Te amo.

83
00:06:38,916 --> 00:06:39,791
Vámonos.

84
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
[tiritando] Señor Reed.

85
00:07:05,125 --> 00:07:08,166
¿Podríamos, por favor,
hacer la fogata más grande?

86
00:07:09,416 --> 00:07:11,833
Los… Los niños se congelan.

87
00:07:13,791 --> 00:07:15,375
Nos arriesgamos mucho con el humo.

88
00:07:15,458 --> 00:07:18,250
Podemos arriesgarnos,
y debemos hacerlo ahora mismo.

89
00:07:18,333 --> 00:07:19,625
[tirita]

90
00:07:19,708 --> 00:07:21,125
Nos estamos congelando.

91
00:07:23,791 --> 00:07:24,750
¡Señor Reed!

92
00:07:26,708 --> 00:07:28,000
Señor Reed, ¡por favor!

93
00:07:34,291 --> 00:07:36,083
Niño, levántate. Sígueme.

94
00:07:43,583 --> 00:07:44,750
Hay que conseguir rocas.

95
00:07:46,125 --> 00:07:47,541
Cuanto más lisas, mejor.

96
00:07:49,583 --> 00:07:50,666
Que sean pequeñas.

97
00:07:53,875 --> 00:07:54,791
Pequeñas.

98
00:07:58,791 --> 00:08:00,416
[Devin] ¿Puedo preguntarte algo?

99
00:08:03,708 --> 00:08:05,833
- ¿Qué significan esos?
- ¿Cuáles?

100
00:08:06,416 --> 00:08:07,458
En tus manos.

101
00:08:12,625 --> 00:08:14,000
¿Son los hombres que has matado?

102
00:08:14,750 --> 00:08:15,791
No.

103
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
¿Dónde aprendiste a pelear?

104
00:08:19,083 --> 00:08:20,000
Los shoshones.

105
00:08:25,083 --> 00:08:26,416
¿Tienes miedo de morir?

106
00:08:32,625 --> 00:08:33,458
[suspirando] No.

107
00:08:35,250 --> 00:08:37,125
Siempre que sea de la forma correcta.

108
00:08:40,958 --> 00:08:42,166
Vamos a calentarlas.

109
00:08:43,416 --> 00:08:45,750
Luego enterrarlas
y recostarnos sobre ellas.

110
00:08:45,833 --> 00:08:48,083
Eso debe mantenernos calientes.

111
00:08:49,250 --> 00:08:51,000
A ver si así dejas de estar llorando.

112
00:08:57,541 --> 00:09:00,000
Estas son mías. Ve por las tuyas.

113
00:09:01,083 --> 00:09:03,250
Ve por suficientes
para tu madre y la niña.

114
00:09:04,416 --> 00:09:05,375
[apremiante] Ahora.

115
00:09:05,875 --> 00:09:08,041
- Ve.
- [Devin] Sí, señor.

116
00:09:08,125 --> 00:09:09,375
Iré contigo.

117
00:09:11,375 --> 00:09:12,708
[Devin] Hay que conseguir rocas.

118
00:09:14,208 --> 00:09:16,291
Pero que sean lisas, no muy grandes.

119
00:09:25,458 --> 00:09:26,291
¿Qué es eso?

120
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Medicina.

121
00:09:35,875 --> 00:09:37,041
¿Medicina para qué?

122
00:09:44,958 --> 00:09:47,416
El padre del niño
ni siquiera sabe que vienen.

123
00:09:49,500 --> 00:09:52,166
- ¿Segura que está en Crooks Springs?
- [Sara] Sí.

124
00:09:53,208 --> 00:09:55,000
De hecho, ha tenido mucho éxito.

125
00:09:55,875 --> 00:09:57,875
Tiene una concesión de oro
en las afueras del pueblo.

126
00:09:58,625 --> 00:09:59,916
¿Una concesión de oro?

127
00:10:01,208 --> 00:10:03,250
- [Sara] Sí.
- [ríe divertido]

128
00:10:05,875 --> 00:10:07,833
Y jamás te invitó a unirte.

129
00:10:13,958 --> 00:10:14,958
Éramos muy jóvenes.

130
00:10:16,000 --> 00:10:18,041
Cuando se fue, Devin era solo un bebé.

131
00:10:20,666 --> 00:10:21,875
Creo que si ve…

132
00:10:22,666 --> 00:10:25,333
Cuando vea en el buen hijo
que se ha convertido,

133
00:10:26,083 --> 00:10:28,291
- le dará la bienvenida.
- [afirma]

134
00:10:30,750 --> 00:10:32,083
La esperanza materna.

135
00:10:35,833 --> 00:10:38,166
En este punto,
la esperanza es todo lo que me queda.

136
00:10:40,333 --> 00:10:42,375
Si tuvieras un hijo propio,
lo entenderías.

137
00:10:48,291 --> 00:10:50,125
[Devin y Dos Lunas ríen]

138
00:10:50,208 --> 00:10:52,416
Ay, mira qué pequeña
está la llama, ¿verdad?

139
00:10:54,125 --> 00:10:55,166
Sí…

140
00:11:13,541 --> 00:11:14,666
[muchacha habla en shoshone]

141
00:11:16,916 --> 00:11:18,041
[muchacha habla en shoshone]

142
00:11:31,583 --> 00:11:32,583
[muchacha habla en shoshone]

143
00:11:36,583 --> 00:11:37,666
[muchacha habla en shoshone]

144
00:11:42,750 --> 00:11:44,083
[muchacha habla en shoshone]

145
00:11:46,666 --> 00:11:48,125
Mi relicario. ¡Es mío!

146
00:11:49,916 --> 00:11:52,041
¡Quiero mi relicario de vuelta!

147
00:11:56,541 --> 00:11:57,416
[grita]

148
00:11:58,375 --> 00:11:59,583
[se queja]

149
00:11:59,666 --> 00:12:01,333
[Pluma Roja habla en shoshone]

150
00:12:03,791 --> 00:12:04,791
[muchacha habla en shoshone]

151
00:12:07,416 --> 00:12:09,583
[Abish gritando] ¡No!
¡Quiero mi relicario!

152
00:12:10,583 --> 00:12:12,000
¡No te pertenece!

153
00:12:12,666 --> 00:12:13,625
¡Dámelo!

154
00:12:14,166 --> 00:12:15,791
- [muchacha habla en shoshone]
- [Abish jadea]

155
00:12:26,500 --> 00:12:27,916
[muchacha habla en shoshone]

156
00:12:32,041 --> 00:12:33,500
[Abish solloza]

157
00:12:50,416 --> 00:12:51,750
¿Cuánto lleva cojeando?

158
00:12:51,833 --> 00:12:54,625
[Sara] No estoy segura.
Era rocoso y tropezó un poco.

159
00:12:57,000 --> 00:12:58,708
Tiene una piedra incrustada en la pezuña.

160
00:12:59,708 --> 00:13:01,125
Ya no montes este caballo.

161
00:13:02,000 --> 00:13:04,375
Probaremos con el niño,
a ver si puede con su peso.

162
00:13:05,500 --> 00:13:07,375
Yo… ¡Devin! Estamos listos para partir.

163
00:13:08,916 --> 00:13:09,875
¡Ahora!

164
00:13:10,958 --> 00:13:12,708
Tú y yo cambiaremos caballos
por un tiempo.

165
00:13:13,541 --> 00:13:14,625
[Devin quejándose] ¿Por qué?

166
00:13:14,708 --> 00:13:17,000
- Porque tenemos que hacerlo.
- Pero ¿por qué?

167
00:13:17,083 --> 00:13:18,208
¡Devin…!

168
00:13:19,250 --> 00:13:20,583
- ¿Qué es esto?
- Nada.

169
00:13:20,666 --> 00:13:22,416
- ¿Estás herido?
- No, no es nada.

170
00:13:26,083 --> 00:13:26,916
[Isaac] ¿Qué?

171
00:13:27,000 --> 00:13:27,875
[Dos Lunas sisea]

172
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
[música inquietante]

173
00:13:47,541 --> 00:13:49,083
- ¿Qué estás haciendo?
- Quédate aquí.

174
00:13:49,666 --> 00:13:51,125
Dos Lunas, mantenlo ahí. Ahí.

175
00:13:54,083 --> 00:13:55,375
Deja que yo me encargue.

176
00:13:56,041 --> 00:13:57,041
¿Estás perdida?

177
00:13:57,958 --> 00:13:58,958
¡Hola!

178
00:14:00,083 --> 00:14:01,083
¿Cómo te llamas?

179
00:14:01,916 --> 00:14:02,916
¿Estás herida?

180
00:14:03,958 --> 00:14:05,458
Está bien, queremos ayudarte.

181
00:14:08,166 --> 00:14:09,125
Está bien…

182
00:14:09,208 --> 00:14:10,583
[habla en francés]

183
00:14:14,958 --> 00:14:16,166
[Sara] Estás a salvo ahora.

184
00:14:18,125 --> 00:14:19,208
¡Papá!

185
00:14:20,958 --> 00:14:23,958
¿Papá está allá?
Vamos a buscar a papá. ¿Okey?

186
00:14:24,541 --> 00:14:26,000
Nosotros no vamos para allá.

187
00:14:26,791 --> 00:14:28,291
¿Qué? ¿Qué significa eso?

188
00:14:28,375 --> 00:14:30,791
Significa que lo que esté allá
no será bueno para nosotros.

189
00:14:30,875 --> 00:14:33,375
- [Sara] ¿Qué hay de ella?
- ¿Qué hay de ella?

190
00:14:34,500 --> 00:14:37,000
Ella… Ella dijo que su familia
estaba allá en alguna parte.

191
00:14:37,083 --> 00:14:39,458
Si su familia estuviera allá,
estarían gritando entre los árboles.

192
00:14:40,041 --> 00:14:42,375
Isaac, al menos tenemos
que verlo nosotros mismos.

193
00:14:42,458 --> 00:14:43,708
[Isaac] Déjala.

194
00:14:44,375 --> 00:14:45,208
[firme] No.

195
00:14:48,333 --> 00:14:50,250
¿Y él quién es? ¿Tiene nombre?

196
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
[Devin] Mamá, ¿quién es ella?

197
00:14:51,583 --> 00:14:52,958
Una nueva amiga.

198
00:14:53,833 --> 00:14:57,041
- [Devin] ¿Vendrá con nosotros?
- La ayudaremos a encontrar a su familia.

199
00:14:57,875 --> 00:15:00,791
Ella es Dos Lunas.
Irá en el caballo conmigo.

200
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- [Devin] ¿Vendrá con nosotros?
- No. Oye.

201
00:15:04,041 --> 00:15:05,583
En serio, no es una buena idea.

202
00:15:06,458 --> 00:15:07,291
Déjame entender.

203
00:15:07,375 --> 00:15:09,333
Si estuvieras aquí solo, ¿la abandonarías?

204
00:15:09,416 --> 00:15:10,416
Sí.

205
00:15:14,208 --> 00:15:15,916
Ya veo para qué es la medicina.

206
00:15:45,000 --> 00:15:48,041
[música de suspenso]

207
00:15:53,958 --> 00:15:54,791
So…

208
00:16:03,625 --> 00:16:06,916
- [anciana ronca]
- [caballo relincha]

209
00:16:11,791 --> 00:16:18,500
[habla en francés]

210
00:16:18,583 --> 00:16:23,916
- [habla en francés]
- [música inquietante]

211
00:16:24,000 --> 00:16:26,750
[habla en francés]

212
00:16:26,833 --> 00:16:28,083
La encontramos…

213
00:16:28,166 --> 00:16:33,125
- La encontramos… sola.
- [anciana habla en francés]

214
00:16:33,208 --> 00:16:37,208
- [anciana habla en francés]
- [niña gimotea]

215
00:16:39,458 --> 00:16:41,333
- Quédate en el caballo.
- Señora.

216
00:16:41,416 --> 00:16:43,708
- [continúa hablando en francés]
- Señora, ¿ella es su hija?

217
00:16:43,791 --> 00:16:49,000
[hablan en francés]

218
00:16:49,083 --> 00:16:51,458
¿Señor? ¿Ella es su hija?

219
00:16:52,166 --> 00:16:53,875
Pensamos que la habíamos perdido,
la buscamos…

220
00:16:53,958 --> 00:16:55,875
- Bueno, la encontramos.
- Sara, vuelve al caballo.

221
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
- …en todos lados.
- Estaba sola.

222
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
¿Cómo le agradezco?

223
00:16:58,375 --> 00:17:00,000
Solo queríamos ver
que ella estuviera a salvo.

224
00:17:00,083 --> 00:17:02,791
[hombre insiste] No, no.
Deben quedarse, señora.

225
00:17:02,875 --> 00:17:04,583
No tenemos mucho. Coman un poco de sopa.

226
00:17:04,666 --> 00:17:06,833
- Acéptela, por favor.
- No, no es necesario.

227
00:17:06,916 --> 00:17:08,916
- Un poco de sopa, tienen que quedarse.
- Debemos irnos.

228
00:17:09,000 --> 00:17:10,833
- [Devin] ¡Tiene un arma!
- [música de tensión]

229
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
¡Quédense donde están!

230
00:17:16,500 --> 00:17:17,500
¡Oye!

231
00:17:19,208 --> 00:17:21,166
Tranquilo, grandulón.

232
00:17:23,250 --> 00:17:25,000
- [hombre habla en francés]
- [Devin] ¡Mamá!

233
00:17:25,083 --> 00:17:27,291
[anciana ríe a carcajadas]

234
00:17:30,458 --> 00:17:33,083
Tira el rifle al suelo y baja del caballo.

235
00:17:33,166 --> 00:17:35,000
[música de tensión]

236
00:17:35,083 --> 00:17:38,291
- Hazlo, o le disparo al niño.
- ¡Alto! Suelta el arma, por favor.

237
00:17:41,833 --> 00:17:43,458
[suspirando con seriedad]

238
00:17:45,375 --> 00:17:46,625
- Mata al niño.
- [gritando] ¡No!

239
00:17:46,708 --> 00:17:49,125
[anciana ríe a carcajadas]

240
00:17:49,208 --> 00:17:50,375
[hombre] ¡El rifle, abajo!

241
00:17:50,458 --> 00:17:52,875
¡Ahora! Y lento.

242
00:17:57,291 --> 00:17:58,833
¡Más lento!

243
00:17:58,916 --> 00:18:01,208
- [anciana ríe a carcajadas]
- Ah…

244
00:18:01,291 --> 00:18:02,791
Pistola.

245
00:18:04,125 --> 00:18:05,583
Tira tu pistola al suelo.

246
00:18:06,791 --> 00:18:07,958
Lento…

247
00:18:09,958 --> 00:18:11,083
Ahora.

248
00:18:13,583 --> 00:18:15,958
Muy bien. ¡Desmonta!

249
00:18:16,041 --> 00:18:18,041
Y recuéstate boca abajo.

250
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
Lento.

251
00:18:23,500 --> 00:18:26,166
Bien. Así, sí. ¡Tranquilo!

252
00:18:26,250 --> 00:18:27,583
¡Tranquilo!

253
00:18:32,791 --> 00:18:33,875
Abajo.

254
00:18:35,208 --> 00:18:36,250
¡Al suelo!

255
00:18:38,125 --> 00:18:40,041
- Perdóname.
- [amenazante] En el suelo.

256
00:18:41,250 --> 00:18:42,416
[Isaac resopla]

257
00:18:46,958 --> 00:18:48,458
[hombre] Así está bien. Lento.

258
00:18:49,333 --> 00:18:52,041
¡Hasta abajo! ¡De cara al suelo!
¡Hasta abajo!

259
00:18:52,833 --> 00:18:55,291
Ah… bien…

260
00:18:58,125 --> 00:18:59,375
¿Cómo se siente? ¿Mmm…?

261
00:19:01,083 --> 00:19:02,375
[habla en shoshone]

262
00:19:03,125 --> 00:19:04,958
- [hombre habla en francés]
- [disparo]

263
00:19:07,041 --> 00:19:08,500
- [Devin grita]
- ¡Devin!

264
00:19:13,083 --> 00:19:15,208
[Devin llorando] ¡Mamá!

265
00:19:15,291 --> 00:19:16,166
¡Mamá!

266
00:19:21,833 --> 00:19:23,541
¿Me harás descuento por el tamaño?

267
00:19:23,625 --> 00:19:25,416
Un cerdo es un cerdo, Jim.

268
00:19:25,500 --> 00:19:28,416
No estoy seguro de que el de la esquina
no sea una zarigüeya.

269
00:19:28,500 --> 00:19:29,625
Jim.

270
00:19:29,708 --> 00:19:31,291
[caballos acercándose]

271
00:19:35,416 --> 00:19:38,333
Los quiero en una balanza, Winky,
antes de cerrar el trato.

272
00:19:42,166 --> 00:19:44,208
¡El Salvaje Bill Hickman!

273
00:19:45,875 --> 00:19:48,166
No esperaba verte de vuelta tan pronto.

274
00:19:49,125 --> 00:19:51,750
Y veo que con buena parte
de la congregación.

275
00:19:51,833 --> 00:19:52,666
[Hickman] Bridger.

276
00:19:58,708 --> 00:20:00,583
¡Y trajiste los peces gordos!

277
00:20:00,666 --> 00:20:03,750
Bueno, el hermano Hickman
me informó de su conversación.

278
00:20:03,833 --> 00:20:06,333
Pensé que podría ser útil
visitarlo por mí mismo.

279
00:20:07,083 --> 00:20:09,625
Sí, y espero
que no se desviara demasiado, gobernador.

280
00:20:09,708 --> 00:20:10,833
Sería una lástima.

281
00:20:13,458 --> 00:20:15,625
Estaba convenientemente en mi camino.

282
00:20:18,208 --> 00:20:21,041
Bueno, si espera que pongamos
un escalón para usted, gobernador,

283
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
temo que no hacemos esas cosas aquí.

284
00:20:23,208 --> 00:20:24,791
Ni para las mujeres.

285
00:20:27,083 --> 00:20:28,750
Solo estoy conociendo el terreno.

286
00:20:30,208 --> 00:20:31,250
Glorioso.

287
00:20:31,833 --> 00:20:33,166
Pues, es muy plano.

288
00:20:34,750 --> 00:20:35,916
Y de gran valor.

289
00:20:37,833 --> 00:20:38,916
Estoy seguro.

290
00:20:43,666 --> 00:20:44,916
[susurra] Este es el lugar.

291
00:20:51,833 --> 00:20:53,250
Tengo espacio limitado,

292
00:20:53,333 --> 00:20:56,333
así que habrá que exprimir
las habitaciones.

293
00:21:05,750 --> 00:21:08,125
Sigo diciéndole a mi ayudante, Cottrell…

294
00:21:10,500 --> 00:21:14,041
Si compartimos espacio,
debería poner un prostíbulo en mi oficina.

295
00:21:14,750 --> 00:21:17,041
No hay prostíbulos en Salt Lake City.

296
00:21:19,833 --> 00:21:21,541
Bien, no veo por qué lo haría.

297
00:21:21,625 --> 00:21:25,125
¿Cuál fue el último recuento
de sus esposas, gobernador? ¿22?

298
00:21:25,208 --> 00:21:27,291
En realidad, son 20, pero…

299
00:21:27,375 --> 00:21:29,958
a la prensa
le gusta distorsionar mis detalles

300
00:21:30,041 --> 00:21:34,000
para inquietar a aquellos
que desean que los nuestros caigamos.

301
00:21:34,833 --> 00:21:37,500
Muchas de mis esposas son mujeres mayores

302
00:21:37,583 --> 00:21:41,458
a quienes considero
más madres que esposas.

303
00:21:42,166 --> 00:21:43,833
Oh, eso le da un giro a las cosas

304
00:21:43,916 --> 00:21:46,958
que no sé si las mejores chicas de aquí
podrían seguirle el ritmo.

305
00:21:48,750 --> 00:21:53,250
Se me ha informado que sus negociaciones
con el hermano Hickman

306
00:21:53,333 --> 00:21:55,041
se habían vuelto tensas.

307
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Su muchacho Bill tiene un tono
que no me termina de gustar del todo.

308
00:22:01,000 --> 00:22:04,583
Da la impresión de que a su gente
le gusta aceptar lo que no le ofrecen.

309
00:22:05,375 --> 00:22:09,625
¡Oh! Yo le ofrezco disculpas si esa es
la impresión que percibió, Sr. Bridger.

310
00:22:09,708 --> 00:22:12,125
Le aseguro que esa no es mi intención.

311
00:22:12,208 --> 00:22:14,625
¿Cuál es su intención, gobernador?

312
00:22:18,666 --> 00:22:20,250
Quiero su fuerte.

313
00:22:21,625 --> 00:22:23,416
Oh, estoy seguro de que sí.

314
00:22:24,625 --> 00:22:28,083
Y si el ejército lo consigue,
será el fin de ustedes, los mormones.

315
00:22:36,416 --> 00:22:37,708
¿Qué lo trajo aquí,

316
00:22:38,500 --> 00:22:40,125
a este lugar, señor Bridger?

317
00:22:42,625 --> 00:22:43,541
[Bridger] Mmm…

318
00:22:45,125 --> 00:22:46,041
La sed.

319
00:22:47,416 --> 00:22:50,416
Yo huía de dos osos pardos
y un grupo de Blackfoot

320
00:22:50,500 --> 00:22:52,541
por la mayor parte de una semana.

321
00:22:53,375 --> 00:22:55,541
Me quedé sin agua tras mi segundo día.

322
00:22:56,208 --> 00:22:59,333
Cuando los perdí a todos,
ya no me quedaba ni una gota para orinar.

323
00:22:59,416 --> 00:23:01,625
Fue cuanto me topé con este lugar.

324
00:23:02,625 --> 00:23:04,916
Un río que fluye por todas partes.

325
00:23:05,958 --> 00:23:09,333
Cuando bebí hasta saciarme,
lo tomé como una señal para asentarme.

326
00:23:11,500 --> 00:23:13,000
Bueno, sospecho que fue la sed

327
00:23:13,083 --> 00:23:15,541
lo que me trajo
a estas tierras también, señor Bridger,

328
00:23:15,625 --> 00:23:20,708
con solo $50 en el bolsillo
y una sed de acercarme más a Dios.

329
00:23:20,791 --> 00:23:22,625
Y aquí estamos sentados.

330
00:23:23,583 --> 00:23:27,083
En un almacén polvoriento
a tres puertas de un prostíbulo.

331
00:23:27,791 --> 00:23:29,916
Sin sed, pero aún preguntándonos

332
00:23:30,000 --> 00:23:33,833
cuál es la mejor forma de seguir bebiendo
de ese río allá atrás.

333
00:23:39,000 --> 00:23:40,666
[Young] Tengo asuntos de la iglesia
que atender

334
00:23:40,750 --> 00:23:42,833
en los tres próximos días, señor Bridger.

335
00:23:42,916 --> 00:23:45,833
Deberíamos continuar esta conversación
una vez que acabe.

336
00:23:45,916 --> 00:23:48,250
Aquí estaré, para bien o para mal.

337
00:23:51,458 --> 00:23:56,666
Hasta entonces, ¿por qué no propone
un precio justo para la compra?

338
00:23:56,750 --> 00:23:58,250
Una buena cifra para ambos.

339
00:23:59,541 --> 00:24:00,750
[Bridger] Sí…

340
00:24:00,833 --> 00:24:03,083
Me he vuelto muy aficionado a este lugar.

341
00:24:03,833 --> 00:24:07,958
He envejecido mucho y estoy muy cansado
como para encontrar otro ahora.

342
00:24:08,875 --> 00:24:11,583
Imagino que el precio
que me haría sentir cómodo

343
00:24:11,666 --> 00:24:15,166
es uno que le provocaría
un dolor ardiente en el ano, gobernador.

344
00:24:16,791 --> 00:24:18,750
Nunca le he tenido miedo al dolor,
señor Bridger.

345
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
Como quiera. Buen día.

346
00:24:25,000 --> 00:24:26,916
¡Cuídese mucho, señor!

347
00:24:27,625 --> 00:24:30,666
¡Escuché que el rumbo
puede ser muy peligroso, gobernador!

348
00:24:30,750 --> 00:24:34,250
¡El Señor me está cuidando, señor Bridger!
¡Estaremos bien!

349
00:24:35,458 --> 00:24:39,625
Sammy, será mejor que tomemos una copa
mientras aún podamos.

350
00:24:40,291 --> 00:24:41,875
[afirma]

351
00:24:47,541 --> 00:24:49,541
[niña canturrea en francés]

352
00:24:49,625 --> 00:24:51,791
[niña habla en francés]

353
00:24:52,583 --> 00:24:57,416
[niña continúa canturreando]

354
00:25:00,916 --> 00:25:02,041
[Sara] ¿Por qué no…?

355
00:25:03,791 --> 00:25:06,333
Tienen todo lo nuestro, déjennos ir.

356
00:25:07,125 --> 00:25:08,125
[se queja]

357
00:25:08,708 --> 00:25:09,833
No todo.

358
00:25:16,833 --> 00:25:18,208
Buenos días, grandulón.

359
00:25:19,375 --> 00:25:20,375
[Isaac resopla]

360
00:25:25,625 --> 00:25:27,250
[hombre habla en francés]

361
00:25:28,208 --> 00:25:29,291
¡Déjelo en paz!

362
00:25:39,416 --> 00:25:40,833
- ¡Suéltennos!
- Shh…

363
00:25:43,541 --> 00:25:45,083
[susurra] Cuanto menos atención demos,

364
00:25:45,166 --> 00:25:47,083
más tiempo tendremos para liberarnos.

365
00:25:48,333 --> 00:25:51,333
[conversaciones indistintas]

366
00:25:52,541 --> 00:25:53,791
¿Qué harán con nosotros?

367
00:26:01,708 --> 00:26:04,208
[caballos acercándose]

368
00:26:24,083 --> 00:26:25,416
¿Querías hablar, capitán?

369
00:26:28,500 --> 00:26:30,500
¿Qué sabe sobre el ataque a los prados?

370
00:26:33,291 --> 00:26:36,208
Lo que yo sé sobre el ataque a los prados

371
00:26:37,041 --> 00:26:39,541
es que a gente de mi pueblo la masacraron.

372
00:26:40,625 --> 00:26:41,833
No por los indios.

373
00:26:43,791 --> 00:26:46,291
[airado] Sí, bueno, tenemos
un sobreviviente que dice lo contrario.

374
00:26:46,375 --> 00:26:47,416
Porque afirma

375
00:26:48,166 --> 00:26:49,666
que fue el Clan Lobo el que lo hizo.

376
00:26:51,708 --> 00:26:53,500
¿Ese hombre es Jacob Pratt?

377
00:26:54,916 --> 00:26:55,875
Exacto.

378
00:26:56,416 --> 00:27:00,375
Tengo algunas preguntas para el Sr. Pratt
sobre lo que realmente pasó esa noche.

379
00:27:03,208 --> 00:27:05,250
Lamento decepcionarte, pero…

380
00:27:05,333 --> 00:27:06,458
temo que se fue en busca

381
00:27:06,541 --> 00:27:08,500
de su esposa secuestrada,
la hermana Abish.

382
00:27:09,708 --> 00:27:12,500
Bueno, escuchamos
que había blancos en el ataque.

383
00:27:12,583 --> 00:27:14,833
Y ustedes son muy blancos.

384
00:27:19,208 --> 00:27:23,375
Así que, espero hablar con el Sr. Pratt,
para ver si nos ofrece algunos detalles.

385
00:27:24,083 --> 00:27:26,250
Mmm… bueno.

386
00:27:26,958 --> 00:27:30,375
Temo… que va
en la otra dirección, desafortunadamente,

387
00:27:30,458 --> 00:27:34,791
pero si quieren alcanzarlo,
se dirigían hacia Cedar Falls.

388
00:27:36,625 --> 00:27:40,208
Bien, a ver… Se dice que ahí es
donde se esconde el Clan Lobo,

389
00:27:40,291 --> 00:27:43,333
y como Pluma Roja asesinó
a toda esa gente,

390
00:27:43,916 --> 00:27:45,333
deberíamos empezar por ahí.

391
00:27:47,083 --> 00:27:51,875
Si tú… en serio quisieras
proteger a tu gente,

392
00:27:51,958 --> 00:27:54,041
estarías allá haciendo algo al respecto.

393
00:27:54,125 --> 00:27:58,541
Pero aquí estás, intentando pelear
conmigo y con mis tropas.

394
00:27:59,875 --> 00:28:02,500
No son una organización militar,
señor Wolsey.

395
00:28:03,333 --> 00:28:04,833
Son una turba mormona.

396
00:28:06,458 --> 00:28:09,416
Cuando encuentre pruebas
de su participación en esos ataques,

397
00:28:09,500 --> 00:28:13,416
el gobierno pondrá a prueba
la determinación de su supuesto ejército.

398
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Que tenga buen día.

399
00:28:17,291 --> 00:28:18,916
Vámonos, chicos.

400
00:28:24,666 --> 00:28:26,583
[azuzan caballos]

401
00:28:30,208 --> 00:28:32,666
Podrían estar diciendo
la verdad sobre Pluma Roja.

402
00:28:34,250 --> 00:28:36,791
Sí. Envía algunos exploradores
a Cedar Falls.

403
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
A ver si pueden localizar
a ese señor Pluma Roja.

404
00:28:45,625 --> 00:28:48,458
[conversaciones indistintas]

405
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Y ¿cómo te llamas?

406
00:29:21,333 --> 00:29:23,208
¿Qué, no nos conocemos?

407
00:29:27,708 --> 00:29:28,958
Oye, grandulón.

408
00:29:29,875 --> 00:29:30,708
¿Cómo se llama?

409
00:29:40,791 --> 00:29:43,708
[habla en francés]

410
00:29:46,708 --> 00:29:48,458
[habla en francés]

411
00:29:49,625 --> 00:29:51,875
- ¿Cómo se llama tu mamá?
- Desátanos.

412
00:29:53,500 --> 00:29:55,000
Dinero, comida, ¿qué quieren?

413
00:29:56,125 --> 00:29:58,625
- [amenazante] ¿Cómo se llama tu madre?
- Sara.

414
00:30:09,541 --> 00:30:11,333
[Isaac] Les podemos dar lo que quieran.

415
00:30:13,625 --> 00:30:14,625
¿Qué quieren?

416
00:30:18,708 --> 00:30:20,458
Ah, sí… ¿Sara?

417
00:30:22,208 --> 00:30:23,916
¿Me darás lo que yo quiera?

418
00:30:25,916 --> 00:30:26,750
Sí.

419
00:30:30,750 --> 00:30:32,583
- ¡Madre!
- ¿Qué te puedo dar?

420
00:30:32,666 --> 00:30:34,750
- Dime qué quieres.
- [Devin] Madre.

421
00:30:35,625 --> 00:30:37,458
- ¡Madre!
- No lo creo.

422
00:30:37,541 --> 00:30:38,916
- [Devin] ¡Madre!
- [Isaac] Déjala ir.

423
00:30:39,958 --> 00:30:41,833
- [Devin] ¡Madre!
- [hombre jadea]

424
00:30:41,916 --> 00:30:42,958
[Devin] ¡No!

425
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- ¡No!
- [Isaac] ¡Déjala ir!

426
00:30:44,750 --> 00:30:46,208
- ¡No lo toquen!
- ¡No!

427
00:30:47,083 --> 00:30:48,916
- [Isaac] ¡No!
- ¡No!

428
00:30:49,500 --> 00:30:50,750
- [Sara grita]
- ¡Déjala ir!

429
00:31:03,875 --> 00:31:05,916
[anciana continúa riendo]

430
00:31:06,541 --> 00:31:08,125
[Sara da alarido]

431
00:31:08,875 --> 00:31:09,916
¡No!

432
00:31:10,750 --> 00:31:12,250
[Sara da alarido]

433
00:31:15,000 --> 00:31:16,458
[Sara da alarido]

434
00:31:20,500 --> 00:31:21,500
¿Sobre la colina?

435
00:31:22,625 --> 00:31:25,500
¿Sobre la segunda colina? Pluma Roja.

436
00:31:27,875 --> 00:31:29,666
- Dejemos que el sol baje un poco.
- [zumbido]

437
00:31:33,416 --> 00:31:34,250
[disparo]

438
00:31:37,208 --> 00:31:39,041
[disparos y zumbidos]

439
00:32:09,541 --> 00:32:14,416
[anciana ríe con malicia]

440
00:32:24,500 --> 00:32:28,625
[anciana continúa riendo]

441
00:32:40,666 --> 00:32:43,666
[cuervo graznando]

442
00:33:00,875 --> 00:33:02,041
¿No ha despertado?

443
00:33:03,375 --> 00:33:04,208
No.

444
00:33:10,291 --> 00:33:14,166
[llamada de alerta]

445
00:33:21,291 --> 00:33:24,208
[habla en shoshone]

446
00:33:26,208 --> 00:33:27,041
[habla en shoshone]

447
00:33:27,125 --> 00:33:28,000
¿Qué está pasando?

448
00:33:29,791 --> 00:33:31,250
[habla en shoshone]

449
00:33:34,208 --> 00:33:36,875
[Jacob] ♪ …pronto escucharás… ♪

450
00:33:37,875 --> 00:33:40,541
♪ Mi salvador ya viene. ♪

451
00:33:41,875 --> 00:33:43,166
♪ Gloriosa paz ♪

452
00:33:44,541 --> 00:33:47,416
♪ florecerá. ♪

453
00:33:48,625 --> 00:33:51,041
♪ A todo santo servirá… ♪

454
00:33:51,125 --> 00:33:52,791
Haz algo con tu amigo, mormón.

455
00:33:52,875 --> 00:33:54,458
[Jacob continúa cantando]

456
00:33:54,541 --> 00:33:55,500
Lo hirieron.

457
00:33:56,541 --> 00:33:57,458
No está bien.

458
00:33:57,541 --> 00:33:59,541
Pues, yo, tampoco escuchándolo.

459
00:33:59,625 --> 00:34:04,125
Por el amor de Dios, ha cantando
esa mierda desde que se nos unió.

460
00:34:04,208 --> 00:34:06,875
- [Jacob] ♪ Yo serviré a… ♪
- ¡Ya cállate, a la mierda!

461
00:34:10,041 --> 00:34:12,458
Solo le hago saber a Abish
que voy en camino hacia ella.

462
00:34:14,583 --> 00:34:17,875
Eso es muy considerado,
pero, por el amor de Dios, Pratt,

463
00:34:17,958 --> 00:34:19,958
ten piedad del resto de nosotros.

464
00:34:21,666 --> 00:34:23,291
No tienen paciencia
para los himnos, es todo.

465
00:34:23,375 --> 00:34:24,500
A mí me gustan, señor Pratt.

466
00:34:25,375 --> 00:34:30,125
Si el Clan Lobo la tiene, ella nunca más
volverá a oír nada de ningún modo.

467
00:34:30,208 --> 00:34:32,125
No necesita escuchar eso.

468
00:34:32,208 --> 00:34:33,416
[hombre] Yo solo digo…

469
00:34:33,500 --> 00:34:37,291
Escuché que Pluma Roja violó y torturó
a mujeres blancas durante días.

470
00:34:38,041 --> 00:34:40,416
Una y otra

471
00:34:41,083 --> 00:34:43,250
y otra vez.
[odioso] Como esa maldita canción de él.

472
00:34:44,791 --> 00:34:46,458
Ahora que te callaste, Pratt,

473
00:34:47,375 --> 00:34:49,583
probablemente oirás gritar a tu esposa.

474
00:34:50,625 --> 00:34:56,250
[aúlla]

475
00:34:58,416 --> 00:35:00,666
[risas y conversacionales indistintas]

476
00:35:00,750 --> 00:35:03,833
[hablan en francés]

477
00:35:23,708 --> 00:35:24,541
[en voz baja] ¡Mamá!

478
00:35:25,125 --> 00:35:26,500
- ¡Mamá!
- Shhh…

479
00:35:30,291 --> 00:35:31,500
Me duele.

480
00:35:32,375 --> 00:35:35,083
[Isaac] Quiero que intentes
soltar tus manos.

481
00:35:40,916 --> 00:35:42,500
No sé si voy a poder.

482
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
¿Qué te gustaba hacer en casa?

483
00:35:50,625 --> 00:35:52,000
Antes de venir aquí.

484
00:35:53,541 --> 00:35:54,958
¿Te gustaba pescar?

485
00:35:56,333 --> 00:35:58,000
- Nunca lo he hecho.
- ¿No?

486
00:35:59,625 --> 00:36:00,625
¿Por qué?

487
00:36:01,250 --> 00:36:03,458
No había dónde hacerlo en nuestra casa.

488
00:36:05,958 --> 00:36:06,958
[Isaac] Mmm…

489
00:36:07,791 --> 00:36:11,708
[conversaciones indistintas en francés]

490
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Te prometo que vamos a salir de esto.

491
00:36:24,583 --> 00:36:26,875
Yo te enseñaré a pescar,

492
00:36:26,958 --> 00:36:29,375
pero tienes que prometerme una cosa,

493
00:36:30,333 --> 00:36:32,083
que te mantendrás fuerte.

494
00:36:33,000 --> 00:36:34,250
Como tu madre.

495
00:36:36,666 --> 00:36:38,625
¡Mamá! ¡Mamá!

496
00:36:40,583 --> 00:36:42,208
- ¡Déjala en paz!
- ¡Oye!

497
00:36:42,875 --> 00:36:44,916
Pon tu mente en otra parte. Oliver Twist.

498
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
¡Mamá! ¡Déjala ir!

499
00:36:49,125 --> 00:36:51,291
¡Madre! ¡No la toques!

500
00:36:51,375 --> 00:36:53,875
[Isaac gruñe]

501
00:36:53,958 --> 00:36:56,875
"Para su noveno cumpleaños,
Oliver Twist lucía pálido y delgado,

502
00:36:56,958 --> 00:36:58,875
y de algún modo, más bajo en su estatura".

503
00:36:58,958 --> 00:37:02,125
"¡Para su noveno cumpleaños,
Oliver Twist lucía pálido y delgado,

504
00:37:02,208 --> 00:37:04,291
y de algún modo,
más bajo en su estatura!".

505
00:37:04,375 --> 00:37:07,625
"¡Para su noveno cumpleaños,
Oliver Twist lucía pálido y delgado…!".

506
00:37:07,708 --> 00:37:10,500
- [música de tensión en aumento]
- [Dos Lunas grita]

507
00:37:11,166 --> 00:37:12,708
[hombre grita]

508
00:37:12,791 --> 00:37:15,416
[música de acción]

509
00:37:19,458 --> 00:37:20,541
[gritos]

510
00:37:24,916 --> 00:37:27,375
¡No, no! [habla en francés]

511
00:37:27,458 --> 00:37:29,166
[habla en francés]

512
00:37:30,791 --> 00:37:33,416
[hombre se queja]

513
00:37:41,000 --> 00:37:43,750
[anciana solloza]

514
00:38:06,166 --> 00:38:11,500
[anciana continúa sollozando]

515
00:38:21,458 --> 00:38:24,416
[salpiqueo de agua]

516
00:38:25,875 --> 00:38:27,208
[moquea]

517
00:38:35,125 --> 00:38:36,375
[Isaac carraspea]

518
00:38:52,500 --> 00:38:54,083
- Yo solo quiero decir…
- [Sara cortante] No.

519
00:38:55,625 --> 00:38:58,625
Aprecio su intención, señor Reed,
pero no necesito su compasión.

520
00:39:02,500 --> 00:39:05,125
Eso me haría tan débil
como esos hombres pensaban que era.

521
00:39:05,875 --> 00:39:07,541
Y vimos lo que les pasó.

522
00:39:13,333 --> 00:39:16,291
Fue mi culpa, no debí intentar
ayudar a esa niña, me equivoqué.

523
00:39:24,083 --> 00:39:25,875
Todo lo que hago y todo…

524
00:39:26,791 --> 00:39:29,583
lo que he hecho ha sido
para protegerlo y hoy yo…

525
00:39:30,208 --> 00:39:31,083
yo lo…

526
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
[sollozando] Lo olvidé.

527
00:39:34,041 --> 00:39:36,041
Lo olvidé, olvidé lo único que importa.

528
00:39:54,000 --> 00:39:55,208
[suspira]

529
00:40:00,083 --> 00:40:02,291
[llora con amargura]

530
00:40:11,958 --> 00:40:13,666
[Dos Lunas] Shhh…

531
00:40:16,625 --> 00:40:17,708
Shhh…

532
00:40:18,375 --> 00:40:21,333
- [Sara llora]
- Shhh.

533
00:40:23,291 --> 00:40:25,875
Shhh…

534
00:40:28,958 --> 00:40:31,416
Shhh…

535
00:40:34,166 --> 00:40:35,083
¡Shhh!

536
00:41:01,750 --> 00:41:04,541
[llamados de alarma]

537
00:41:09,041 --> 00:41:11,000
[niño habla en shoshone]

538
00:41:18,125 --> 00:41:19,458
[niño habla en shoshone]

539
00:41:21,916 --> 00:41:23,541
[Pluma Roja habla en shoshone]

540
00:41:52,375 --> 00:41:56,875
[en shoshone] Tu cara está pintada
para la guerra.

541
00:41:58,541 --> 00:41:59,666
[en shoshone] Para siempre.

542
00:42:00,416 --> 00:42:02,208
[en shoshone] Mira a tu alrededor.

543
00:42:03,583 --> 00:42:05,208
No veo guerra aquí.

544
00:42:05,958 --> 00:42:07,791
[Pluma Roja en shoshone]
Porque eliges ser ciega.

545
00:42:08,291 --> 00:42:09,791
Y morirás ciega.

546
00:42:12,083 --> 00:42:17,083
[en shoshone]
¿Qué buscas aquí, Pluma Roja?

547
00:42:18,041 --> 00:42:19,625
[en shoshone]
Un lugar donde pasar un tiempo.

548
00:42:20,208 --> 00:42:21,875
[jefa en shoshone] Porque te persiguen.

549
00:42:22,583 --> 00:42:26,666
Y ahora tus enemigos
nos perseguirán a nosotros también.

550
00:42:27,375 --> 00:42:29,666
[en shoshone]
Mis enemigos son tus enemigos.

551
00:42:29,750 --> 00:42:33,166
[en shoshone] Cada persona
que ves es tu enemigo,

552
00:42:34,208 --> 00:42:37,541
y son demasiados para nosotros.

553
00:42:38,541 --> 00:42:42,541
[en shoshone]
No le traeré guerra a mi hijo.

554
00:42:55,333 --> 00:42:58,791
¡Capitán! Turner ha vuelto,
está en la enfermería.

555
00:42:58,875 --> 00:43:00,041
¿Está solo?

556
00:43:00,125 --> 00:43:02,375
Dijo que todos los hombres
con los que viajaba están muertos.

557
00:43:04,500 --> 00:43:05,458
¿Sabes qué pasó?

558
00:43:05,541 --> 00:43:07,708
El Clan Lobo, probablemente Pluma Roja.

559
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
[Turner grita]

560
00:43:08,875 --> 00:43:10,083
¡Mierda!

561
00:43:11,291 --> 00:43:14,041
[Turner se queja]

562
00:43:19,416 --> 00:43:20,500
[Dellinger] ¿Qué pasó?

563
00:43:22,958 --> 00:43:25,916
- ¡Que qué pasó!
- ¡El Clan Lobo!

564
00:43:26,000 --> 00:43:28,916
¡Nos sorprendieron! ¡No nos dimos cuenta!
[se queja de dolor]

565
00:43:30,208 --> 00:43:31,250
[grita]

566
00:43:33,083 --> 00:43:34,500
Volvieron a pasar más tarde.

567
00:43:34,583 --> 00:43:36,333
¿A quién viste? ¿Quiénes eran?

568
00:43:37,041 --> 00:43:39,791
- Pluma Roja… Pluma Roja entre otros.
- ¿Qué dirección tomaron?

569
00:43:40,666 --> 00:43:43,041
Al suroeste, hacia las colinas bajas.

570
00:43:43,125 --> 00:43:45,125
Bien, lo hiciste muy bien.
Cuídelo, doctor.

571
00:43:45,208 --> 00:43:47,333
El campamento de Ave Invernal
está por ahí.

572
00:43:49,375 --> 00:43:51,833
Lleva algunos exploradores
al campamento shoshone.

573
00:43:51,916 --> 00:43:53,541
Ve si Pluma Roja está ahí.

574
00:43:53,625 --> 00:43:56,291
Tú te escondes. No dejes que te vea.

575
00:43:56,375 --> 00:43:57,916
Sí, señor. Sí.

576
00:44:04,458 --> 00:44:06,958
[Dellinger] A medida que intento
de encontrarle sentido a este lugar,

577
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
me voy perdiendo más en él.

578
00:44:17,958 --> 00:44:19,708
Siento que me alejo cada vez más

579
00:44:19,791 --> 00:44:22,875
de cualquier cosa
que mi cabeza pueda entender.

580
00:44:26,166 --> 00:44:30,041
La paz y la inocencia están perdiendo
la batalla ante el odio y el miedo.

581
00:44:32,916 --> 00:44:36,958
Aquí, la paz prácticamente no existe.

582
00:44:41,166 --> 00:44:43,958
Así que, muy pocos en esta tierra
poseen compasión.

583
00:44:49,958 --> 00:44:52,541
Los sentimientos se han endurecido.

584
00:44:54,958 --> 00:44:58,041
Además, temo que empeorará en el futuro.

585
00:45:02,375 --> 00:45:05,250
El sentimiento que me invade

586
00:45:05,333 --> 00:45:09,916
es un profundo dolor
por esta terrible falta de amor.

587
00:45:13,125 --> 00:45:15,583
En estas tierras, pocos conocen la gracia.

588
00:45:21,750 --> 00:45:23,625
Aquí, solo existe la crueldad.

589
00:45:27,458 --> 00:45:31,708
[hombre] Juegas con esa tela
como Lucas lo hace con pequeño pene.

590
00:45:31,791 --> 00:45:33,458
[Cook] Dijo que era de su esposa.

591
00:45:35,375 --> 00:45:36,750
Ay, mierda, ¿es cierto?

592
00:45:38,708 --> 00:45:41,500
Pratt, a ver,
déjame sujetarlo un poco, ¿eh?

593
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Usar mi imaginación…

594
00:45:44,458 --> 00:45:45,708
Ignórelo, señor Pratt.

595
00:45:46,500 --> 00:45:48,666
- Nunca ha tenido a nadie a quién cuidar.
- ¿Qué dijiste?

596
00:45:49,291 --> 00:45:50,458
Que eres un hombre sin amor.

597
00:45:52,166 --> 00:45:53,000
Tilly…

598
00:45:54,916 --> 00:45:57,916
¿Qué vas a hacer al respecto? ¿Eh?

599
00:45:59,208 --> 00:46:02,166
- [Virgil] Tilly, ya basta.
- ¿Qué vas a hacer al respecto?

600
00:46:03,416 --> 00:46:04,583
¡Puto miedoso!

601
00:46:06,083 --> 00:46:07,541
Vamos a prepararnos.

602
00:46:07,625 --> 00:46:09,333
[tictac del reloj]

603
00:46:09,416 --> 00:46:10,750
[Virgil] Tú no decides, mormón.

604
00:46:10,833 --> 00:46:16,041
[música de tensión en aumento]

605
00:46:16,125 --> 00:46:22,375
[tictac en aumento]

606
00:46:24,541 --> 00:46:25,833
[Cook] Es hora de que sigamos.

607
00:46:27,708 --> 00:46:30,041
[Virgil] Bueno, será hora,
pero no es tu camino.

608
00:46:33,291 --> 00:46:35,458
No encontraremos a esa mujer
si no nos movemos.

609
00:46:38,458 --> 00:46:40,458
Tilly… Vámonos.

610
00:46:50,875 --> 00:46:52,208
La encontraremos.

611
00:46:55,208 --> 00:46:56,625
Eres un buen hombre, Pratt.

612
00:47:03,916 --> 00:47:08,958
[música de tensión en aumento]

