1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
Non!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Non, por favor.

3
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Ti queres que perda a chaveta coma ti?

4
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Só lle lembro a Deus que seguimos aquí.

5
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Irmán Pratt.

6
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Xa o sabe.

7
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
E por que non me devolveu a Abish?

8
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Seguiremos buscando a túa muller,

9
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
pero ti debes buscar no teu interior

10
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
a aceptación do que lle puidese pasar.

11
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
A miña Abish está viva.

12
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
Vina.

13
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
A noite pasada abraceina.

14
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
Mireina aos ollos.

15
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Irmán Wolsey! Preguntan por vostede.

16
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Bo día, señores.

17
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
Vimos o campamento e paramos.

18
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Andamos tras unha fuxitiva.
Se cadra podédesnos axudar.

19
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
Unha muller e o seu fillo
que saíron de Bridger haberá unha semana.

20
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
Vímolos ao norte de aquí.

21
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
Moi lonxe?

22
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
A uns quilómetros, preto de Taylor's Draw.

23
00:03:37,916 --> 00:03:40,708
BÚSCASE POR ASASINATO E ROUBO
RECOMPENSA: 1500 $

24
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Corre!

25
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
Síntoo, pero non a vimos, amigo.

26
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Éche unha mágoa.

27
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Pero supoñíao, claro.

28
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Si.

29
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Lémbrome de ti.

30
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
Vinte en Bridger hai pouco,
preparándote para marchar.

31
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Mimá.

32
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Nin que che pasase un carro por riba.

33
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
Sobreviviu a uns indios.

34
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Polos pelos, parece.

35
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
En fin, a muller que buscamos

36
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
é a que marchou con vós dende Bridger,

37
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
cando asasinaron o seu guía.

38
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
Matárona canda os demais.

39
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Hai canto?

40
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Case unha semana.

41
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Unha semana?

42
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Pois debeu de resucitar.

43
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Si, vímola non hai tres días.

44
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Viva e coleando.
A ela, o rapaz e outra muller.

45
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Outra muller?

46
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
A miña muller?

47
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Non cho sei.
Non lembro como era a túa muller.

48
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Pois…

49
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
non a atopamos onda os mortos.

50
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
Se a muller que buscades tamén sobreviviu,

51
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
se cadra van xuntas.

52
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Impórtavos que o irmán Cook
vos acompañe na procura?

53
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
Sen compartir a recompensa.

54
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Se cadra esa muller sabe algo
da súa esposa.

55
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Non che diría a onde se dirixía co rapaz?

56
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Si.

57
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Douscentos dólares.

58
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Se poden ir con vós Pratt e Cook.

59
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Douscentos.

60
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Por min, bárbaro.

61
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
A onde imos?

62
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
A Crook Springs.

63
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
É unha viaxe complicada. Seguro?

64
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
O que se fai por amor.

65
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Se atopas a muller e o cativo,

66
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
asegúrate de matalos.

67
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Non sabemos o que viron.

68
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
Tanto ten o que viron.

69
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
É un risco moi grande.

70
00:06:28,833 --> 00:06:30,625
Non poden quedar cabos soltos.

71
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Entendido?

72
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Si.

73
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Quérote.

74
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Vai.

75
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Señor Reed.

76
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Por favor,

77
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
hai que facer máis lume.

78
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
Os nenos estanse conxelando.

79
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
Non podemos arriscarnos.

80
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
Si podemos. Hai que facer máis lume.

81
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Morremos de frío.

82
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Señor Reed.

83
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Por favor.

84
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Érguete, rapaz. Sígueme.

85
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Colle pedras.

86
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
As máis lisas.

87
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
E pequenas.

88
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Máis pequenas.

89
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Unha pregunta.

90
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- Que é iso?
- O que?

91
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
O das mans.

92
00:08:12,666 --> 00:08:14,208
Os homes que matou?

93
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
Non.

94
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Onde aprendeu a pelexar así?

95
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Cos shoshones.

96
00:08:25,000 --> 00:08:26,125
Dálle medo morrer?

97
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
Non.

98
00:08:35,250 --> 00:08:36,791
Se morro como debo morrer.

99
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Quentámolas,

100
00:08:43,250 --> 00:08:45,208
enterrámolas e deitámonos enriba.

101
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Así estaredes quentes.

102
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
E deixaredes de laiarvos.

103
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Estas son para min. Colle máis.

104
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Para túa nai e a rapaza tamén.

105
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Dálle.

106
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
- Veña.
- Si, señor.

107
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Vou contigo.

108
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Colle pedras.

109
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
As máis lisas.

110
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Non moi grandes.

111
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Que é?

112
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Unha menciña.

113
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Para que?

114
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
O seu pai non sabe que ides para alá.

115
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
Seguro que está en Crook Springs?

116
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Si.

117
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
De feito, vaille moi ben.

118
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Ten unha mina de ouro ás aforas.

119
00:09:58,500 --> 00:09:59,583
Unha mina de ouro?

120
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Si.

121
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
E nunca che pediu que foses.

122
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Eramos moi novos cando marchou.
Devin era bebé.

123
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Creo que se ve…

124
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Cando vexa o bo rapaz que é Devin,

125
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
estará encantado.

126
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Tes esperanza.

127
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Xa só me queda a esperanza.

128
00:10:40,208 --> 00:10:42,208
Se tiveses un fillo, entenderíalo.

129
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Mira esa chama.

130
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Xa.

131
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
O colgante é meu.

132
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Que me devolvas o colgante!

133
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Devólveme o colgante!

134
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Non é teu!

135
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Dámo!

136
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
Canto hai que coxea?

137
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Non estou segura. Tropezou cunhas rochas.

138
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Ten unha pedra no casco.

139
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Ti non o montes.

140
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
A ver se pode co peso rapaz.

141
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, marchamos.

142
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Veña.

143
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Imos cambiar os cabalos.

144
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
E logo?

145
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
- Porque si.
- Pero por que?

146
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin.

147
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
- E iso?
- Non é nada.

148
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
- Mancácheste?
- Que non.

149
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- Que vai facer?
- Quietos.

150
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Dúas Lúas, quedade aí.

151
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Ocúpome eu.

152
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Perdícheste?

153
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Ola.

154
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Como te chamas?

155
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Estás ben?

156
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Tranquila. Axudarémosche.

157
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
Tranquila.

158
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Estás a salvo.

159
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Papá!

160
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Papá? Vámolo buscar.

161
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Si?

162
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
Non temos que ir por aí.

163
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Como que non?

164
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
O que haxa alí non vai ser cousa boa.

165
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
E ela?

166
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Que?

167
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
Di que a súa familia está aí…

168
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Se a súa familia estivese aí,
oiriámolos berrar.

169
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Isaac, temos que comprobalo, ao menos.

170
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
Déixaa.

171
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Non.

172
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Quen es?

173
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Como te chamas?

174
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Mamá, quen é?

175
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Unha amiga nova.

176
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Vai vir con nós?

177
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
Ímola levar coa súa familia.

178
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Ela é Dúas Lúas.

179
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
Vouna levar no meu cabalo.

180
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- Vai vir con nós?
- Non. Escoita.

181
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
Non é boa idea.

182
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
A ver se o entendo.
De estares ti só, abandonaríala?

183
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Si.

184
00:15:13,833 --> 00:15:15,375
Xa entendo o da menciña.

185
00:15:53,875 --> 00:15:54,708
Xo.

186
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
Atopámola.

187
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
Atopámola… soa.

188
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Non baixes.

189
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Señora.

190
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
Señora, é a súa filla?

191
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Señor, é a súa filla?

192
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Cremos que a perderamos.

193
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
Atopámola.

194
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, monta.

195
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
- Estaba soa.
- Como llelo agradecemos?

196
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
- Só queriamos poñela a salvo.
- Non, queden.

197
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Madame, non temos moita cousa.
Tomen unha sopiña.

198
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
- Non.
- Veña.

199
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
- Non fai falla. Marchamos.
- Unha sopiña.

200
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Señor Reed!

201
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Non vos movades.

202
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Ei.

203
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Tranquilo, mangallón.

204
00:17:23,958 --> 00:17:24,958
Mamá!

205
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Tira o rifle.

206
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Apéate do cabalo.

207
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
Dispárolle ao neno.

208
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Non. Solta a arma.

209
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Dispáralle ao neno.
- Non!

210
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Tira o rifle xa. Amodiño.

211
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Amodiño.

212
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Tira a pistola ao chan.

213
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Amodo.

214
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Agora.

215
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Moi ben. Apéate e tómbate boca abaixo.

216
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Amodo.

217
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Ben. Así, moi ben.

218
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Amodiño.

219
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Boca abaixo.

220
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
Ao chan.

221
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- Ao chan.
- Síntoo.

222
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Moi ben. Amodo.

223
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
De todo. Ata que biques o chan.

224
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Así.

225
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Que tal estás aí?

226
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Eh!

227
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Devin!

228
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Mamá!

229
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
Polos esmirrados pedirasme a metade.

230
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
Son todos iguais.

231
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Aquel da esquina
non sei se non será un rato.

232
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim.

233
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Trae unha báscula antes de pechar o trato.

234
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Bill Hickman o Salvaxe.

235
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Non contaba verte tan axiña.

236
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Vés con boa parte da congregación.

237
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger.

238
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
E cos peixes gordos.

239
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
O irmán Hickman informoume
da súa conversa.

240
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
Pareceume axeitado vir ata aquí eu mesmo.

241
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Agardo que non lle quedase moi a desmán.

242
00:20:09,791 --> 00:20:11,041
Sería un desperdicio.

243
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Cadrábame xusto no camiño.

244
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Se está esperando
que o axuden a baixar do cabalo,

245
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
aquí non lle facemos esas cousas.

246
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Nin polas mulleres.

247
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Estou estudando o terreo.

248
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Magnífico.

249
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Case todo chan.

250
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
E de gran valor.

251
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Non o dubido.

252
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
Este é o lugar.

253
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Non hai moito espazo,
así que hai que aproveitalo ben.

254
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Sempre llo digo a Cottrell.

255
00:21:10,208 --> 00:21:14,208
Postos a compartir espazo,
debín poñer a oficina nunha casa de putas.

256
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
En Salt Lake City prohibimos os bordeis.

257
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Home, non lles fan falla.

258
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
Cantas mulleres
din que ten, gobernador? Eran 22?

259
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
En realidade son vinte,
pero a prensa terxiversa a miña historia

260
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
para encirrar os que desexan a nosa caída.

261
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Moitas das miñas esposas son maiores

262
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
e considéroas máis nais ca esposas.

263
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Así cámbialle ben o conto.

264
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
Nin as nosas mellores rapazas
darían feito.

265
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Informóuseme
de que as negociacións co irmán Hickman

266
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
foron algo tensas, por desgraza.

267
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
O ton que emprega Bill
non me chista moito.

268
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Dá a impresión de que queren coller
o que non se lles ofrece.

269
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Pídolle desculpas
se lle deu esa sensación, señor Bridger.

270
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Asegúrolle que non é a miña intención.

271
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
E cal é a súa intención?

272
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Quero o seu forte.

273
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Abofé que o quere.

274
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
E se o Exército se fai con el,
será a fin dos mormóns.

275
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Que o fixo vir aquí,
a este lugar, señor Bridger?

276
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
A sede.

277
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Levaba escapando
de dous osos e duns pés negros

278
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
case unha semana.

279
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
Quedei sen auga aos dous días.

280
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Cando os despistei,
xa non me quedaba unha gota que mexar.

281
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
E entón cheguei a este lugar.

282
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
O río discorre por todas partes.

283
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Bebín ata fartarme
e vino como un sinal para asentarme aquí.

284
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Sospeito que a sede tamén me trouxo a min,
señor Bridger,

285
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
con só 50 dólares no peto.

286
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
A sede de achegarme máis a Deus.

287
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
E aquí estamos os dous.

288
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
Nun alpendre poeirento
a tres portas dun bordel.

289
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Saciados, pero preguntándonos aínda así

290
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
cal é o mellor xeito
de seguir bebendo auga dese río.

291
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
Teño que atender asuntos da Igrexa
os próximos tres días.

292
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Continuaremos a conversa cando remate.

293
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Aquí estarei.

294
00:23:47,625 --> 00:23:48,875
Para ben ou para mal.

295
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Ata daquela, vaia pensando

296
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
nun prezo xusto de venda.

297
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
Un que nos guste aos dous.

298
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Xa…

299
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
Collinlle moito cariño a este lugar.

300
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
E, ademais, xa vou moi vello

301
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
para buscar outro sitio.

302
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Imaxino que o prezo
que me puidese gustar a min

303
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
a vostede sentaríalle
coma unha labazada, gobernador.

304
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Nunca temín a dor, señor Bridger.

305
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Como queira.

306
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Bo día.

307
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Teñan tino por aí.

308
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
Disque anda moito saqueador solto.

309
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
O Señor vela por min, señor Bridger.
Non nos pasará nada.

310
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy.

311
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
É mellor ir tomar un cacharro
mentres aínda poidamos.

312
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
Que…?

313
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Xa nolo quitastes todo.
Deixádenos marchar.

314
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Todo non.

315
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Bos días, mangallón.

316
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Déixao en paz.

317
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Soltádenos!

318
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Canto menos chamemos a atención,
antes nos soltaremos.

319
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Que nos van facer?

320
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Dígame, capitán.

321
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Que sabe do ataque en Meadows?

322
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
O que sei do ataque en Meadows

323
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
é que masacraron a nosa xente.

324
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Non foron os indios.

325
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
Un supervivente di o contrario.

326
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
El di… que foron os do Clan do Lobo.

327
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
O supervivente é Jacob Pratt?

328
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Pois si.

329
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
Quero facerlle unhas preguntas
sobre o que pasou aquel día.

330
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Sinto decepcionalo, pero marchou

331
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
na busca da súa muller, a irmá Abish.

332
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Pois disque hai brancos
involucrados no ataque.

333
00:27:12,583 --> 00:27:14,416
E vostedes son moi brancos.

334
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Espero que o señor Pratt
se recupere e nos poida dar detalles.

335
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Pois temo que vai na outra dirección,

336
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
por desgraza, pero se o quere comprobar,

337
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
diríxese a Cedar Falls.

338
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Disque alí se agochan os do Clan do Lobo.

339
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
E como foi Pluma Vermella
quen os asasinou a todos,

340
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
é un bo lugar polo que comezar.

341
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
E se de verdade estivese interesado
en protexer a súa xente,

342
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
estaría alí solucionando isto.

343
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Pero velaquí o está,
buscando lea comigo e as miñas tropas.

344
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Non son unha organización militar,
señor Wolsey.

345
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
Son unha turba mormona.

346
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Cando atope probas
da súa participación no ataque,

347
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
o Goberno porá a proba
iso que vostede chama o seu exército.

348
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Que teña bo día.

349
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Vamos, rapaces.

350
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Se cadra é certo o de Pluma Vermella.

351
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Si, manda uns homes a Cedar Falls.

352
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
A ver se localizan o tal Pluma Vermella.

353
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Como te chamas?

354
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Non nos coñecemos xa?

355
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Ei, mangallón.

356
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Como se chama?

357
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Como se chama túa nai?

358
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Sóltanos.

359
00:29:53,375 --> 00:29:55,000
Cartos, comida, que queres?

360
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Que como se chama túa nai?

361
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Sara.

362
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Darémosvos o que queirades.

363
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Que queredes?

364
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
Ti tamén o farías?

365
00:30:22,000 --> 00:30:23,375
Darnos o que queiramos?

366
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Si.

367
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
- Mamá.
- Que queres?

368
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Douche o que queiras.

369
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Mamá!

370
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Vai ser que non.

371
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
- Mamá!
- Déixaa.

372
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Mamá! Non!

373
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- Non!
- Sóltaa!

374
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
- Non o toques!
- Mamá, non!

375
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
Non!

376
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Sóltaa!

377
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Collédea.

378
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
Non!

379
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Por favor!

380
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
Non!

381
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
No outeiro? No segundo outeiro?

382
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Pluma Vermella.

383
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Agardemos ao solpor.

384
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Espertou?

385
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Non.

386
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
- Abish.
- Que pasa?

387
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Hosanna os días que virán,

388
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
a segunda chegada do Salvador.

389
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Cando toda a Terra floreza

390
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
e conceda aos santos un fogar…

391
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Fai algo co teu amigo mormón.

392
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
Está ferido.

393
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Non está ben.

394
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Nin eu, como siga así.

395
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
Leva cantando esa puta merda

396
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
sen parar dende que chegou.

397
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
E loar…

398
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Cala xa, hostia!

399
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
É para que Abish saiba que vou por ela.

400
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
Que detalle, pero por Cristo, Pratt,

401
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
ten piedade do resto.

402
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Non lles gustan as cancións.
A min gustoume, señor Pratt.

403
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Se a teñen os do Clan do Lobo,
nunca máis vai oír nada, seguro.

404
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Non lle digas iso.

405
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
É o que hai.

406
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
Disque Pluma Vermella
viola e tortura as brancas durante días.

407
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Unha e outra vez
coma el con esa canción do carallo.

408
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Agora que calaches,

409
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
igual oes berrar a túa muller.

410
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Mamá.

411
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
Dóeme a cabeza.

412
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Quero que tentes liberar as mans.

413
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Non sei se darei.

414
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Que che gustaba facer?

415
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
Antes de vires aquí.

416
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Gústache pescar?

417
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- Nunca o fixen.
- Non?

418
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
E logo?

419
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Non había onde pescar na nosa zona.

420
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Prométoche que sairemos de aquí

421
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
e ensinareiche a pescar,
pero ti prométeme unha cousa.

422
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Que vas ser forte.

423
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Coma túa nai.

424
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Mamá!

425
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
- Déixaa en paz!
- Ei!

426
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Pensa noutra cousa.

427
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
Oliver Twist.

428
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Mamá! Sóltaa!

429
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Mamá! Déixaa!

430
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
"Cando Oliver fixo nove anos
era miúdo e esbrancuxado,

431
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
de escasa estatura."

432
00:36:58,958 --> 00:37:02,166
"Cando Oliver fixo nove anos
era miúdo e esbrancuxado,

433
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
de escasa estatura."

434
00:37:03,750 --> 00:37:06,833
"Cando Oliver fixo nove anos
era miúdo e esbrancuxado,

435
00:37:06,916 --> 00:37:08,750
de escasa estatura."

436
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Puta do carallo!

437
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- Quería dicirche…
- Non.

438
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Grazas, señor Reed,
pero non preciso compaixón.

439
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Sería tan débil
coma eses homes crían que era.

440
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
E xa vimos o que lles pasou.

441
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Foi culpa miña.
Non debemos axudar a nena. Trabuqueime.

442
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Todo o que fago e todo o que fixen

443
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
é para protexelo, e hoxe esquecino.

444
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Esquecino. Esquecín o único que importa.

445
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Tes a cara pintada para a guerra.

446
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Para sempre.

447
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Mira ao teu redor.

448
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Eu aquí non vexo guerra.

449
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Escolles estar cega.

450
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
E morrerás cega.

451
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Que vés buscar aquí, Pluma Vermella?

452
00:42:18,000 --> 00:42:19,708
Un lugar onde pasar un tempo.

453
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Porque te perseguen,

454
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
así que agora os teus inimigos
tamén nos perseguirán a nós.

455
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
Os meus inimigos tamén son os vosos.

456
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Os teus inimigos son cada rostro que ves,

457
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
e son moitos para nós.

458
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
Non traerei a guerra xunta o meu fillo.

459
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Capitán, volveu Turner.
Está na enfermaría.

460
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Só?

461
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Di que morreron todos os que ían con el.

462
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Sabes que pasou?

463
00:43:05,375 --> 00:43:07,875
O Clan do Lobo.
Seguramente Pluma Vermella.

464
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
- Merda.
- Sácama!

465
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Que pasou?

466
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Que pasou?

467
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
O Clan do Lobo. Cando nos demos conta,
xa os tiñamos enriba.

468
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Logo pasou outro grupo.

469
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
A quen viches?

470
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Pluma Vermella ía con eles.

471
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
A onde se dirixía?

472
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Ao suroeste, cara aos outeiros baixos.

473
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Vale, ben feito. Cóideo ben, doutor.

474
00:43:45,208 --> 00:43:47,625
É onda o campamento de Paxaro do Inverno.

475
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Vai cuns homes ao campamento shoshone,

476
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
a ver se Pluma Vermella está alí.
Agochádevos, que non vos vexan.

477
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Si, señor.

478
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Conforme vou tentando
darlle sentido a este lugar,

479
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
máis me perdo nel.

480
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Sinto que me afasto cada vez máis
das cousas que entendo.

481
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
A paz e a inocencia perden a loita
contra o odio e o medo.

482
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Agora, a paz é… cada vez máis escasa.

483
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Nesta terra, poucos coñecen a compaixón.

484
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
A simple tenrura endureceuse…

485
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
e coido que non vai parar de minguar.

486
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
Neste momento, inúndame

487
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
unha profunda dor pola terrible
e sempre presente ausencia de amor.

488
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
Aquí poucos coñecen xa a xentileza.

489
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
Aquí só hai brutalidade.

490
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Xogas con ese trapo coma Lucas coa pirola.

491
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Seica era da súa muller.

492
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
Hostias. Si?

493
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Pratt, déixasme sobalo un pouco?

494
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Usarei a imaxinación.

495
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Nin caso, señor Pratt.
Non ten quen o queira.

496
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Que dis?

497
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Que ninguén te quere.

498
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly.

499
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
E ti que vas facer?

500
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly. Para xa.
- Que vas facer?

501
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Conas do carallo.

502
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Ide recollendo.

503
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
Ti non mandas, mormón.

504
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Xa tiñamos que estar buscando.

505
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Si, pero non o decides ti.

506
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Hai que moverse para atopar a muller.

507
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly.

508
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Vamos.

509
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
Atoparémola.

510
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Es un bo home, Pratt.

511
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
Subtítulos: Marina do Albardeiro

