1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
Ne!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Kérlek, ne!

3
00:01:52,541 --> 00:01:59,458
A VADNYUGAT SZÜLETÉSE

4
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Addig folytatod, míg én is megtébolyodom?

5
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Csak emlékeztetem az Urat,
hogy itt vagyunk.

6
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Pratt testvér!

7
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Az Úr tudja.

8
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
Miért nem adta vissza Abisht?

9
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Folytatjuk a keresést a feleséged után,

10
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
de fel kell készülnöd

11
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
akár a legrosszabb eshetőségre is.

12
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
Abish életben van.

13
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
Láttam őt.

14
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
Éjjel a karjaimban tartottam őt.

15
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
A szemébe néztem.

16
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Wolsey testvér! Magát keresik.

17
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Jó napot, uraim!

18
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
Láttuk a tábort. Gondoltuk, beköszönünk.

19
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Szökésben lévő személyt keresünk.
Reméltük, hogy útba igazítanak.

20
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
Egy nő a fiával
egy hete hagyta el Bridgert.

21
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
A tábortól északra láttuk őket.

22
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
Milyen messze innen?

23
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
Pár mérföldre. A Taylor-hasadéknál.

24
00:03:37,916 --> 00:03:39,791
GYILKOSSÁGÉRT ÉS RABLÁSÉRT KÖRÖZÖTT

25
00:03:39,875 --> 00:03:40,708
1500 DOLLÁR

26
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Futás!

27
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
Sajnos nem láttuk, barátom.

28
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Kár!

29
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Persze várható volt.

30
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Igen.

31
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Emlékszem rád.

32
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
Nemrég Bridgerből akartál továbbindulni.

33
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Hűha!

34
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Azóta történt veled egy s más.

35
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
Túlélt egy indián támadást.

36
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Hajszálon múlhatott.

37
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
Pont azt a nőt keressük,

38
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
aki Bridgerben csatlakozott hozzátok,

39
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
miután a kísérőjét meggyilkolták.

40
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
Ő sem élte túl.

41
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Mikor történt ez?

42
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Majdnem egy hete.

43
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Egy hete?

44
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Akkor bizonyára feltámadt.

45
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Legfeljebb három nappal ezelőtt
láttuk őket.

46
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Nagyon is életben volt.
A fiával és egy másik nővel láttuk.

47
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Egy másik nővel?

48
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
A feleségemmel?

49
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Nem tudom. Nem emlékszem a feleségedre.

50
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Hát…

51
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
Ha nem volt a halottak között, akkor a nő,

52
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
akit kerestek,
szintén túlélte a rajtaütést.

53
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
Talán együtt utaznak.

54
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Megengednétek, hogy Cook és Pratt testvér
csatlakozzon hozzátok?

55
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
A vérdíj persze a tiétek lesz.

56
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Talán ez a nő
tudhat valamit a feleségéről.

57
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Említette, hová tart a fiával?

58
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Igen.

59
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Kétszáz dollár.

60
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Pratt és Cook testvér veletek megy.

61
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Kétszáz dollár.

62
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Rendben, akkor többen leszünk.

63
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Merre induljunk?

64
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Crooks Springsbe.

65
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
Nehéz út. Biztos vagy benne?

66
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Ez az igazi szerelem.

67
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Találd meg a nőt a fiával,

68
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
és végezz velük!

69
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Nem tudjuk, láttak-e.

70
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
Nem számít, mit láttak.

71
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
Túl nagy a kockázat.

72
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
El kell varrnunk a szálakat.

73
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Megértetted?

74
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Igen.

75
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Szeretlek.

76
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Menj!

77
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Mr. Reed!

78
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Kérem…

79
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Nagyobb tüzet kell raknunk.

80
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
Megfagynak a gyerekek.

81
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
Megláthatják a füstöt.

82
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
Akkor is ezt kell tennünk! Most azonnal!

83
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Megfagyunk.

84
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Mr. Reed!

85
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Mr. Reed, kérem!

86
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Kelj fel, fiú! Gyere velem!

87
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Köveket gyűjtünk.

88
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Minél simábbakat.

89
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Piciket.

90
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Kisebbeket.

91
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Kérdezhetek valamit?

92
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- Mit jelent ez?
- Mi?

93
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
A kezén.

94
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
Ennyi embert ölt meg?

95
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
Nem.

96
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Hol tanult meg harcolni?

97
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
A sosonoknál.

98
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Fél a haláltól?

99
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
Nem.

100
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
Ha méltóképpen jön el.

101
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Felmelegítjük őket.

102
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
Aztán eltemetjük és ráfekszünk.

103
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Attól felmelegszünk.

104
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
És abbahagyhatja a panaszkodást.

105
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Ez az enyém. Szerezz magadnak!

106
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Hozz eleget anyádnak és a lánynak is!

107
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Gyerünk!

108
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
- Indulj!
- Igen, uram!

109
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Veled megyek.

110
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Köveket gyűjtünk.

111
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
Minél simábbakat.

112
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Nem túl nagyokat.

113
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Mi az?

114
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Orvosság.

115
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Mire kell?

116
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
A fiú apja nem is tudja, hogy jönnek.

117
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
Crooks Springsben van egyáltalán?

118
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Igen.

119
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
Valójában nagyon sikeres ember.

120
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Aranybányája van a város mellett.

121
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Aranybányája?

122
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Igen.

123
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
És sosem jött el magukért.

124
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Nagyon fiatalok voltunk, mikor elment.
Devin még kisbaba volt.

125
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Ha majd meglátja őt…

126
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Amikor meglátja, milyen remek fiú lett,

127
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
szívesen fogadja.

128
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Egy anya reménye.

129
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Csak a remény maradt számomra.

130
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
Ha lenne gyereke, maga is megértené.

131
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Nézd a kis lángot!

132
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Igen.

133
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
Enyém a medál.

134
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Add vissza nekem!

135
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Add a medált!

136
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Nem a tiéd!

137
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Add ide!

138
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
Mióta sántít?

139
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Nem is tudom. Megbotlott a köves részen.

140
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Egy kő a patájába ékelődött.

141
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Szálljon le a lóról!

142
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
A fiú megy vele tovább, ő könnyebb.

143
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, indulunk!

144
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Most!

145
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Egy időre lovat cserélünk.

146
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
Miért?

147
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
- Muszáj.
- De miért?

148
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin?

149
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
- Mi az?
- Semmi.

150
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
- Megsérültél?
- Nem. Semmiség.

151
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- Mit csinál?
- Maradjanak!

152
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Két Hold, vigyázz rá! Maradjatok!

153
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Majd én elintézem.

154
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Eltévedtél?

155
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Szia!

156
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Hogy hívnak?

157
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Megsérültél?

158
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Semmi baj! Segítünk.

159
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
Minden rendben.

160
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Biztonságban vagy.

161
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Apa!

162
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Apa ott van. Megkeressük.

163
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Jó?

164
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
Nem arra kellene mennünk.

165
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Mit jelentsen ez?

166
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
Bajt hozhat ránk, ha vele megyünk.

167
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
És vele mi lesz?

168
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Mi lenne?

169
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
Azt mondta, ott a családja…

170
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Ha tényleg ott lennének,
hallanánk, hogy keresik.

171
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Isaac, legalább nézzük meg!

172
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
Hagyja ott!

173
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Nem!

174
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Ki ez?

175
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Hogy hívják?

176
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Anya, ki ez?

177
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Ő az új barátunk.

178
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Velünk jön?

179
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
Segítünk megtalálni a családját.

180
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Ő Két Hold.

181
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
Az én lovammal jön.

182
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- Velünk jön?
- Nem.

183
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
Rossz ötlet.

184
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
Tisztázzuk! Ha egyedül találkozna vele,
magára hagyná?

185
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Igen.

186
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
Már értem, mire kell a gyógyszer.

187
00:15:53,875 --> 00:15:54,708
Állj!

188
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
Megtaláltuk.

189
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
Megtaláltuk… Egyedül volt.

190
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Maradjon a lovon!

191
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Hölgyem!

192
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
Hölgyem! Ő a maga lánya?

193
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Uram! Ő a maga lánya?

194
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Azt hittük, elveszett, és…

195
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
Mi találtuk meg.

196
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, szálljon fel!

197
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
- Egyedül volt.
- Hogy köszönhetném meg?

198
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
- Csak biztonságban akartuk tudni.
- Maradjanak!

199
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Madame, szegények vagyunk.
Csak levessel kínálhatjuk.

200
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
- Jöjjön!
- Nem.

201
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
- Nem szükséges. Indulunk.
- Kis levest! Kérem…

202
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Mr. Reed!

203
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Ne mozduljanak!

204
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Nyugi, nagyfiú!

205
00:17:24,458 --> 00:17:25,333
Anya!

206
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Dobd el a puskát!

207
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Szállj le!

208
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
Vagy lelövöm a fiút!

209
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Állj! Dobd el a puskát!

210
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Lődd le a fiút!
- Ne!

211
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Le a puskát! Most! Lassan!

212
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Lassan!

213
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Dobd a pisztolyt a földre!

214
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Lassan!

215
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Most!

216
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Nagyon jó! Szállj le a lóról!
És feküdj hasra!

217
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Lassan!

218
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Jól van.

219
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Szép nyugodtan!

220
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Hasra!

221
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
Le a földre!

222
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- A földre!
- Sajnálom!

223
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Jól van. Lassan!

224
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
Szépen le a földre!

225
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Jó.

226
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Milyen érzés?

227
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Hé!

228
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Devin!

229
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Anya!

230
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
A kisebbeket féláron adod?

231
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
A disznó az disznó, Jim.

232
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Az ott a sarokban
inkább oposszumnak tűnik.

233
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim!

234
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Lemérjük őket, Winky,
mielőtt üzletet kötünk.

235
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Mr. Vad Bill Hickman!

236
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Nem hittem, hogy máris viszontlátom.

237
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Szép nagy kísérettel jött.

238
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger!

239
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
És elhozta a fejest is.

240
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
Hickman testvér
beszámolt a beszélgetésükről.

241
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
Gondoltam, segítene,
ha személyesen idejönnék.

242
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Reméljük, nem tett
túl nagy kerülőt, kormányzó.

243
00:20:09,791 --> 00:20:10,958
Kár lenne az idejéért.

244
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Pont útba esett.

245
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Biztosan díszes fogadtatáshoz szokott.

246
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
Sajnos nálunk nem szokás az ilyesmi.

247
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Még a nőknek sem jár.

248
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Csak felmérem a terepet.

249
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Remek föld.

250
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Többnyire sík.

251
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
És nagyon értékes.

252
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Biztos vagyok benne.

253
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
Ez az a hely.

254
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Kevés helyünk van, így pár helyiség
egyszerre több funkciót tölt be.

255
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Mondom is a Cottrell-fiúnak…

256
00:21:10,208 --> 00:21:12,500
ha már közös a falunk,

257
00:21:12,583 --> 00:21:14,625
inkább lenne a kuplerájban az irodám.

258
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
Salt Lake Cityben nincsenek bordélyházak.

259
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Miért is lennének?

260
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
Hány felesége is van, kormányzó?
Huszonkettőről hallottam.

261
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
Valójában húsz, de a sajtó szeret túlozni.

262
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
Hogy ellenünk hergelje az embereket.

263
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Tudja, a feleségeim egy része idősebb nő,

264
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
akikre inkább tekintek anyaként,
mint feleségként.

265
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Furcsa ízlése van.

266
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
A lányaink
talán nem is felelnének meg magának.

267
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Úgy hallottam,
a korábbi tárgyalásaik Hickman testvérrel

268
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
sajnálatos módon megfeneklettek.

269
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Nem igazán tetszik a stílusa
a maga Billjének.

270
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Az az érzésem,
kész mindenáron elvenni, amit akar.

271
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Sajnálom, ha ez a benyomása róla,
Mr. Bridger.

272
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Biztosíthatom, hogy nem volt szándékos.

273
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
Mi a szándéka, kormányzó?

274
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Az erődjét akarom.

275
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Hát persze.

276
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
Ha a hadsereg teszi rá a kezét,
maguknak, mormonoknak végük van.

277
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Mi hozta erre a helyre, Mr. Bridger?

278
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
A szomjúság.

279
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Két grizzly
és egy csapat feketeláb indián üldözött

280
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
jó pár napig.

281
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
A második nap elfogyott a vizem.

282
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Mire leráztam őket, teljesen kiszáradtam.

283
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
Ekkor bukkantam rá erre a helyre.

284
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
Folyó körös-körül.

285
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Csillapítottam a szomjamat.
Éreztem, hogy itt kell letelepednem.

286
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Engem is a szomjúság hozott a környékre,
Mr. Bridger.

287
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
Csak ötven dollár volt a zsebemben.

288
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Szomjúhoztam,
hogy közelebb kerüljek Istenhez.

289
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
És most itt vagyunk.

290
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
Egy poros raktárban,
három szobányira a kuplerájtól.

291
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Elégedetten, de közben
mindketten azon tűnődve,

292
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
hogyan akadályozhatnánk meg,
hogy a forrás kiapadjon?

293
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
A következő három napban
az egyház ügyeit intézem.

294
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Azután folytathatjuk ezt a beszélgetést.

295
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Én itt leszek.

296
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
Tetszik vagy sem.

297
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Addig is gondolkozzon

298
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
az eladási áron,

299
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
ami mindkettőnknek megfelelne!

300
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Hát…

301
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
A szívemhez nőtt ez a hely.

302
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
Amúgy is öreg és fáradt vagyok,

303
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
hogy új helyet keressek magamnak.

304
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Úgy gondolom, a nekem megfelelő ár

305
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
magának igencsak
fájdalmas lenne, kormányzó.

306
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Sosem féltem a fájdalomtól, Mr. Bridger.

307
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Ahogy gondolja.

308
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Szép napot!

309
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Vigyázzon magára!

310
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
Sok a rajtaütés mostanában, kormányzó.

311
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
Az Úr vigyáz rám, Mr. Bridger!
Minden rendben lesz.

312
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy?

313
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
Igyunk, amíg még lehet!

314
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
Miért…

315
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Mindent odaadtunk. Engedjenek el!

316
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Nem mindent.

317
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Jó reggelt, nagyfiú!

318
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Hagyja békén!

319
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Engedjen el!

320
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Ha nem törődünk velük,
hamarabb szabadulhatunk.

321
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Mit akarnak tőlünk?

322
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Beszélni akart velem?

323
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Mit tud a meadowsi mészárlásról?

324
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
Annyit tudok a meadowsi mészárlásról,

325
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
hogy jó pár emberünket megölték.

326
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Nem indiánok voltak.

327
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
A táborban van egy túlélő, aki mást mond.

328
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
Ő azt mondja, a Farkasklán tette.

329
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Jacob Prattről beszél?

330
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Igen.

331
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
Lenne pár kérdésem Mr. Pratthez
arról az éjszakáról.

332
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Sajnálom, de elment,

333
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
hogy megkeresse az elrabolt feleségét.

334
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Úgy hallottuk,
fehérek is részt vettek a támadásban.

335
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
És maguk bizony fehérek.

336
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Remélem, Mr. Pratt feje már kitisztult,
és képes lesz tisztázni pár részletet.

337
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Attól tartok, a másik irányba ment,

338
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
de ha utánamenne,

339
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
Cedar Falls felé megtalálja.

340
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Úgy hírlik, arrafelé bujkál a Farkasklán.

341
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
Réztoll végzett mindenkivel,
ezért gondolta Mr. Pratt,

342
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
hogy ott kezdi a keresést.

343
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
És ha maga…
tényleg törődne a saját népével,

344
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
maga is ott lenne, hogy tegyen valamit.

345
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Ehelyett itt kötözködik
velem és a csapatommal.

346
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Maguk nem katonaság, Mr. Wolsey.

347
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
Maguk egy mormon csőcselék.

348
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Ha bizonyítékunk lesz,
hogy részt vettek a támadásban,

349
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
a kormány próbára teszi
a maguk „hadseregének” elszántságát.

350
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Szép napot!

351
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Gyerünk, fiúk!

352
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Igazat mondhatnak Réztollról.

353
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Igen. Küldj felderítőket Cedar Fallsba!

354
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
Lássuk, megtalálják-e Mr. Réztollat!

355
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Hogy hívnak?

356
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Találkoztunk már?

357
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Hé, nagyfiú!

358
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Hogy hívják a nőt?

359
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Hogy hívják anyukádat?

360
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Oldozzon el!

361
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Mit akar? Pénzt? Ételt?

362
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Hogy hívják az anyádat?

363
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Sara.

364
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Bármit megadunk.

365
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Mit akar?

366
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
Megtennéd értünk, Sara?

367
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Bármit megadnál nekünk?

368
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Igen.

369
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
- Anya!
- Mit akar?

370
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Mondja meg, mit akar!

371
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Anya!

372
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Nem hiszem.

373
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
- Anya!
- Eressze el!

374
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Anya! Ne!

375
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- Ne!
- Eressze el!

376
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
- Ne érjen hozzá!
- Anya, ne!

377
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
Ne!

378
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Eressze el!

379
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Hozzad!

380
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
Ne!

381
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Kérem!

382
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
Ne!

383
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
A dombon túl, a második dombon túl,

384
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
ott van Réztoll.

385
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Várjunk napnyugtáig!

386
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Felébredt?

387
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Nem.

388
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
- Abish!
- Mi történt?

389
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Hozsanna az eljövendő napoknak

390
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
Megváltónk második eljövetelének

391
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Amikor a föld dicsőséges virágzásban

392
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
Otthont nyújt a szenteknek

393
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Csinálj valamit a mormon barátoddal!

394
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
Megsérült.

395
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Nincs jól.

396
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Most már én sem vagyok jól.

397
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
Krisztus szerelmére!
Ugyanazt a szart énekli

398
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
megállás nélkül, mióta eljöttünk.

399
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
És imádjuk…

400
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Elég volt, az istenit!

401
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
Csak tudatom Abishsel, hogy közel járok.

402
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
Igazán kedves tőled,
de az Istenért, Pratt,

403
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
kímélj meg minket ettől!

404
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Nem ismerik a zsolozsmákat.
Nekem tetszett, Mr. Pratt.

405
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Ha tényleg a Farkasklánnál van,
nem hall ő már többé semmit.

406
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Ne mondj neki ilyet!

407
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
Csak úgy mondom.

408
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
Réztoll állítólag napokig
kínozza és erőszakolja a fehér nőket.

409
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Újra, meg újra, mint ez a rohadt kántálás.

410
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Most, hogy befogtad, Pratt,

411
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
hallhatod a kis feleséged sikolyát.

412
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Anya!

413
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
Fáj a fejem.

414
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Próbáld meg kiszabadítani a kezed!

415
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Nem tudom, menni fog-e.

416
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Mit szerettél otthon csinálni,

417
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
mielőtt eljöttetek?

418
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Szeretsz horgászni?

419
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- Nem próbáltam.
- Nem?

420
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Miért nem?

421
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Nem volt a közelünkben víz.

422
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Ígérem, hogy kijutunk innen.

423
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
És akkor megtanítalak rá.
De előbb ígérj meg nekem valamit!

424
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Maradj erős!

425
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Mint az anyád.

426
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Anya!

427
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
- Hagyja békén!
- Hé!

428
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Gondolj valami másra!

429
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
A Twist Olivérre.

430
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Anya! Eressze el!

431
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Anya! Szálljon le róla!

432
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
„Twist Olivér 9. szülinapja
egy sápadt fiúcskára köszöntött rá,

433
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
egy csenevész termetű gyerekre.”

434
00:36:58,958 --> 00:37:02,166
„Twist Olivér 9. szülinapja
egy sápadt fiúcskára köszöntött rá,

435
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
csenevész termetű gyerekre.”

436
00:37:03,750 --> 00:37:06,833
„Twist Olivér 9. szülinapja
egy sápadt fiúcskára köszöntött rá,

437
00:37:06,916 --> 00:37:08,750
egy csenevész termetű gyerekre.”

438
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Hülye kurva!

439
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- Csak azt akartam mondani…
- Ne!

440
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Köszönöm, Mr. Reed,
de nem kell az együttérzése.

441
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Akkor gyenge lennék, amilyennek ők hittek.

442
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
És láttuk, mi történt velük.

443
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Az én hibám. Nem kellett volna segítenem
a lánynak. Tévedtem.

444
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Tudja, minden, amit teszek…
minden, amit eddig tettem,

445
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
azért volt, hogy megvédjem a fiamat.
Ma elfelejtettem.

446
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Elfelejtettem, mi az egyetlen, ami számít.

447
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Az arcod azt mutatja, harcra készülsz.

448
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Örökké.

449
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Nézz körül!

450
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Én nem látok háborút.

451
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Mert nem akarod látni.

452
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
Ezért vakon halsz meg.

453
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Mit akarsz, Réztoll?

454
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
Hogy egy ideig itt maradhassak.

455
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Vadásznak rád.

456
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
Így az ellenségeid
ránk is vadászni fognak.

457
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
Az én ellenségeim a te ellenségeid.

458
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Mindenki az ellenséged,

459
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
és túl sokan vannak.

460
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
Nem hozok háborút a fiamra.

461
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Parancsnok! Turner visszatért.
A gyengélkedőn van.

462
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Egyedül?

463
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Azt mondja, a többieket megölték.

464
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Ki tette?

465
00:43:05,375 --> 00:43:07,500
A Farkasklán. Valószínűleg Réztoll.

466
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
- Francba!
- Szedje ki!

467
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Mi történt?

468
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Mondd el!

469
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
A Farkasklán. Rajtunk ütöttek.

470
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Később láttam néhányukat.

471
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Kit láttál?

472
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Réztollat. Közöttük…

473
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
Merre ment?

474
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Délnyugatnak. A dombok felé.

475
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Ügyes voltál! Hozza rendbe, doktor!

476
00:43:45,208 --> 00:43:47,208
Arra van Télmadár tábora.

477
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Küldjetek pár felderítőt a soson táborba!

478
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
Nézzétek meg, ott van-e Réztoll!
Bújjatok el, ne lássanak meg!

479
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Igen, uram!

480
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Miközben próbálom kiismerni ezt a helyet,

481
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
egyre inkább elveszítem önmagam.

482
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Egyre távolabb sodródom mindentől,
ami számomra logikus.

483
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
A békét és ártatlanságot
legyőzi a gyűlölet és a félelem.

484
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
A béke mostanra…
egyre inkább eltűnőfélben van.

485
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Kevesen ismerik itt az együttérzést.

486
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
Kezd kiveszni az emberi gyengédség.

487
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
Attól félek, hogy örökre eltűnik.

488
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
Mély fájdalom gyötör

489
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
a szeretet állandó hiánya miatt.

490
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
A jóindulat szinte teljesen kihalt.

491
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
Itt már csak brutalitás van.

492
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Úgy babrálsz azzal a ronggyal,
mint Lucas a micsodájával.

493
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Azt mondja, a feleségéé volt.

494
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
Francba! Tényleg?

495
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Pratt, kölcsönadod egy picit?

496
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Használom a képzeletemet.

497
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Ne törődjön vele, Mr. Pratt!
Soha nem szeretett senkit.

498
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Mit mondtál?

499
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Szívtelen ember vagy.

500
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly!

501
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
Mit akarsz tenni?

502
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly! Hagyd békén!
- Mit akarsz tenni?

503
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Puhapöcs!

504
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Készülődjünk!

505
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
Nem te parancsolsz, mormon!

506
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Már el kellett volna indulnunk.

507
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Lehet, de nem te döntesz róla.

508
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Nem találjuk meg, ha nem megyünk tovább.

509
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly!

510
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Gyerünk!

511
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
Megtaláljuk.

512
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Jó ember vagy, Pratt.

513
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
A feliratot fordította: Bóta Judit

