1
00:01:15,458 --> 00:01:16,458
Ne, ne!

2
00:01:19,708 --> 00:01:21,083
Kérlek, ne!

3
00:01:52,541 --> 00:01:55,625
A VADNYUGAT SZÜLETÉSE

4
00:02:11,541 --> 00:02:13,916
Az idegeimen táncolsz, Pratt, ugye tudod?

5
00:02:15,000 --> 00:02:17,500
Csak emlékeztetem Istent,
hogy itt vagyunk.

6
00:02:18,250 --> 00:02:19,041
Pratt testvér,

7
00:02:20,041 --> 00:02:20,791
tudja ő.

8
00:02:22,875 --> 00:02:24,500
Akkor miért nem adja vissza Abisht?

9
00:02:24,583 --> 00:02:26,541
Nem hagyunk fel a keresésével,

10
00:02:27,041 --> 00:02:31,833
de lassacskán meg kell barátkoznod
azzal a gondolattal is, hogy talán…

11
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
Abish életben van.

12
00:02:44,375 --> 00:02:45,208
Láttam.

13
00:02:47,750 --> 00:02:49,666
A karomba zártam az éjjel.

14
00:02:51,750 --> 00:02:53,000
A szemébe néztem.

15
00:02:57,625 --> 00:03:00,041
Wolsey testvér! Magát keresik!

16
00:03:09,125 --> 00:03:10,166
Jó napot, urak!

17
00:03:11,000 --> 00:03:11,625
Láttuk a tábort.

18
00:03:12,125 --> 00:03:13,333
Gondoltuk, beköszönünk.

19
00:03:14,291 --> 00:03:19,000
Mi öh… szökevényeket keresünk.
Azt reméljük, láttak valamit.

20
00:03:19,083 --> 00:03:23,291
Egy asszony a fiával útnak
indult Bridgerből

21
00:03:23,375 --> 00:03:26,625
úgy egy hete. Északon láttuk őket.

22
00:03:27,125 --> 00:03:27,916
Milyen messze?

23
00:03:28,416 --> 00:03:31,333
Pár mérföldre. Közel, Taylor's Drawnál.

24
00:03:37,916 --> 00:03:41,125
KÖRÖZÉS GYILKOSSÁG ÉS RABLÁS MIATT
JUTALOM: 1500 DOLLÁR

25
00:03:52,708 --> 00:03:54,458
Attól tartok, nem láttuk őket.

26
00:03:55,125 --> 00:03:57,541
Á… ez sajnálatos.

27
00:03:59,875 --> 00:04:01,125
Habár számítottam rá.

28
00:04:04,083 --> 00:04:04,916
Óh…

29
00:04:06,083 --> 00:04:06,958
Nahát.

30
00:04:08,041 --> 00:04:09,208
Rád emlékszem.

31
00:04:10,666 --> 00:04:13,833
Nemrég láttalak Bridgerben,
amikor útnak indultatok.

32
00:04:15,583 --> 00:04:16,416
Ah!

33
00:04:17,500 --> 00:04:19,416
Jól megtépázott a sors.

34
00:04:19,500 --> 00:04:21,375
Túlélt egy indián támadást.

35
00:04:22,541 --> 00:04:23,958
Nem sokon múlhatott.

36
00:04:25,416 --> 00:04:30,166
Na, az a nő, akit keresünk,
csatlakozott hozzátok Bridgerben.

37
00:04:30,250 --> 00:04:32,500
Miután a kísérőjét megölték.

38
00:04:34,791 --> 00:04:36,083
Nem élték túl.

39
00:04:38,125 --> 00:04:38,875
Mikor történt?

40
00:04:38,958 --> 00:04:39,750
Úgy egy hete.

41
00:04:40,708 --> 00:04:41,500
Egy hete?

42
00:04:42,500 --> 00:04:44,708
Akkor biztosan új erőre kapott.

43
00:04:46,291 --> 00:04:50,458
Láttuk őket három napja.
És életben voltak:

44
00:04:50,541 --> 00:04:53,041
ő, a fiú és öh… még egy nő.

45
00:04:54,000 --> 00:04:54,916
Még egy nő?

46
00:04:57,375 --> 00:04:58,250
A feleségem?

47
00:04:58,958 --> 00:05:02,208
Azt nem tudom,
nem emlékszem a feleségedre.

48
00:05:04,875 --> 00:05:05,708
Hát…

49
00:05:06,375 --> 00:05:12,166
Nem találtuk meg a hulláját. És a nő,
akit hajszolnak, túlélte a leszámolást.

50
00:05:12,958 --> 00:05:14,250
Talán együtt keltek útra.

51
00:05:14,750 --> 00:05:17,833
Mit szólna hozzá,
ha mondjuk öh… a fivérem,

52
00:05:17,916 --> 00:05:20,125
Cook és Pratt magával tartanának?

53
00:05:20,625 --> 00:05:23,416
A vérdíjból nem kérünk.
Csak találjuk meg a szökevényt,

54
00:05:23,500 --> 00:05:25,375
hátha tud valamit Pratt nejéről.

55
00:05:27,875 --> 00:05:30,416
Nem mondta neked, hogy hová tart a fiával?

56
00:05:31,208 --> 00:05:32,041
De.

57
00:05:32,750 --> 00:05:33,541
Kétszáz dollár.

58
00:05:34,708 --> 00:05:36,791
Ennyit fizetek, ha magával mehetnek.

59
00:05:38,333 --> 00:05:39,250
Kétszáz dollár.

60
00:05:41,666 --> 00:05:43,166
Akkor megvan az új csapat.

61
00:05:45,875 --> 00:05:46,750
Az úticél?

62
00:05:47,500 --> 00:05:48,375
Crook Springs.

63
00:05:49,875 --> 00:05:51,500
Az rázós lesz. Meggondoltad?

64
00:05:53,916 --> 00:05:56,041
A szerelem mindent legyőz.

65
00:06:12,833 --> 00:06:16,250
Megkeresed a nőt és a
fiút és végzel velük!

66
00:06:18,125 --> 00:06:19,458
Nem tudják, mit láttak.

67
00:06:20,250 --> 00:06:21,791
És nem is számít.

68
00:06:23,708 --> 00:06:24,875
Túl kockázatos.

69
00:06:28,875 --> 00:06:30,500
Zárjuk ezt rövidre, testvér.

70
00:06:31,250 --> 00:06:32,166
Mit szólsz?

71
00:06:35,333 --> 00:06:36,250
Szeretlek.

72
00:06:38,916 --> 00:06:39,833
Most menj.

73
00:07:02,625 --> 00:07:07,833
Mr. Reed!
Kérem szépen! Rakna még fát a tűzre?

74
00:07:09,208 --> 00:07:11,625
Ahm… a gyerekek fáznak.

75
00:07:13,666 --> 00:07:14,958
Meglátják a füstöt.

76
00:07:15,041 --> 00:07:20,500
Nem érdekel,
vállalom a kockázatot. Megfagyunk.

77
00:07:23,541 --> 00:07:24,625
Mr. Reed!

78
00:07:26,791 --> 00:07:27,791
Mr. Reed, kérem!

79
00:07:34,375 --> 00:07:36,000
Talpra, kölyök! Gyere velem!

80
00:07:43,666 --> 00:07:44,875
Keressünk köveket!

81
00:07:45,958 --> 00:07:47,041
Lehetőleg simákat…

82
00:07:49,375 --> 00:07:50,333
…és kicsiket.

83
00:07:53,708 --> 00:07:54,625
Kisebbet!

84
00:07:58,750 --> 00:08:00,041
Kérdezhetek valamit?

85
00:08:03,791 --> 00:08:04,666
Az mit jelent?

86
00:08:04,750 --> 00:08:05,750
Micsoda?

87
00:08:06,250 --> 00:08:07,208
A kezén.

88
00:08:12,541 --> 00:08:13,750
Annyi embert megölt?

89
00:08:14,708 --> 00:08:15,541
Nem.

90
00:08:16,250 --> 00:08:17,833
Hol tanult meg így küzdeni?

91
00:08:18,958 --> 00:08:19,875
A sosonoknál.

92
00:08:24,916 --> 00:08:25,958
Fél a haláltól?

93
00:08:32,458 --> 00:08:33,291
Nem.

94
00:08:35,041 --> 00:08:36,458
Addig nem, amíg méltó.

95
00:08:40,750 --> 00:08:41,875
Ezeket hevítse fel!

96
00:08:43,250 --> 00:08:45,083
Aztán, ha elásta, ráfekhetnek.

97
00:08:45,916 --> 00:08:47,666
Meglátja, rögtön felmelegszik.

98
00:08:49,166 --> 00:08:50,833
És befejezi a panaszkodást.

99
00:08:57,500 --> 00:08:59,416
Ez itt az enyém. Gyűjts magadnak!

100
00:09:01,000 --> 00:09:02,500
Hozz anyádnak és a lánynak is.

101
00:09:04,291 --> 00:09:05,166
Rajta!

102
00:09:06,083 --> 00:09:06,958
Indulj!

103
00:09:07,041 --> 00:09:07,791
Igenis.

104
00:09:08,291 --> 00:09:09,333
Veled megyek.

105
00:09:11,625 --> 00:09:12,666
Köveket keresünk.

106
00:09:14,208 --> 00:09:16,208
Lehetőleg simákat és kicsiket.

107
00:09:25,375 --> 00:09:26,291
Az micsoda?

108
00:09:32,208 --> 00:09:33,125
Orvosság.

109
00:09:35,666 --> 00:09:36,583
Miféle orvosság?

110
00:09:44,750 --> 00:09:46,833
A fiú apja nem számít magukra, ugye?

111
00:09:49,333 --> 00:09:51,375
Biztos, hogy Crook Springsben van?

112
00:09:51,458 --> 00:09:52,375
Biztos.

113
00:09:52,958 --> 00:09:54,541
Ugyanis tehetős ember.

114
00:09:55,583 --> 00:09:57,541
Aranybányája van a város mellett.

115
00:09:58,458 --> 00:09:59,333
Aranybányája?

116
00:10:01,125 --> 00:10:02,041
Bizony!

117
00:10:05,791 --> 00:10:07,583
Magának persze nem szólt volna.

118
00:10:13,958 --> 00:10:17,708
Fiatalok voltunk.
Devin még pólyás volt, amikor elment.

119
00:10:20,500 --> 00:10:22,833
Azt remélem, hogyha meglátja,

120
00:10:22,916 --> 00:10:25,291
milyen derék fiú lett Devinből,

121
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
a keblére öleli.

122
00:10:27,416 --> 00:10:28,250
Hm.

123
00:10:30,666 --> 00:10:31,583
Anyai remények.

124
00:10:35,875 --> 00:10:37,666
Nincs másom a reményen kívül.

125
00:10:40,166 --> 00:10:42,000
Ha lenne gyermeke, megértené.

126
00:10:50,916 --> 00:10:52,291
Nézd ott azt a lángot!

127
00:10:53,958 --> 00:10:54,791
Igen.

128
00:11:46,750 --> 00:11:48,125
Az a nyakék az enyém!

129
00:11:50,041 --> 00:11:51,916
Azonnal add vissza a nyakékem!

130
00:12:08,000 --> 00:12:09,458
A nyakékemet akarom!

131
00:12:10,541 --> 00:12:12,000
Az nem a tiétek!

132
00:12:12,750 --> 00:12:13,333
A nyakékem!

133
00:12:50,291 --> 00:12:51,416
Mióta sántít?

134
00:12:51,500 --> 00:12:54,458
Sziklás volt a talaj, és öh… megbotlott.

135
00:12:56,750 --> 00:12:58,666
Kő fúródott a patájába.

136
00:12:59,583 --> 00:13:00,750
Nem szállhat fel rá.

137
00:13:01,791 --> 00:13:03,791
Lássuk, hogy a fiút elbírja-e.

138
00:13:05,416 --> 00:13:07,000
Öh, Devin, gyere, indulunk!

139
00:13:08,958 --> 00:13:09,833
Máris!

140
00:13:10,750 --> 00:13:12,541
Egy darabig lovat cserélünk.

141
00:13:13,291 --> 00:13:13,916
Miért?

142
00:13:14,416 --> 00:13:15,500
Mert muszáj.

143
00:13:15,583 --> 00:13:16,625
De miért?

144
00:13:17,166 --> 00:13:18,041
Devin…

145
00:13:19,083 --> 00:13:19,958
Mi az rajtad?

146
00:13:20,041 --> 00:13:21,000
-Semmi.
-Megsérültél?

147
00:13:21,083 --> 00:13:22,083
Nem, kutya bajom!

148
00:13:27,000 --> 00:13:27,875
Mi az?

149
00:13:47,375 --> 00:13:48,875
-Mire készül?
-Ne mozduljanak!

150
00:13:49,375 --> 00:13:51,208
Két Hold, maradjatok ott, jó?

151
00:13:53,833 --> 00:13:55,000
Ezt most bízza rám!

152
00:13:56,000 --> 00:13:56,875
Eltévedtél?

153
00:13:57,833 --> 00:13:58,750
Szervusz.

154
00:13:59,875 --> 00:14:00,875
Mi a neved?

155
00:14:01,875 --> 00:14:02,708
Jól vagy?

156
00:14:03,833 --> 00:14:05,333
Semmi baj, segítünk.

157
00:14:06,916 --> 00:14:07,625
Hm?

158
00:14:08,166 --> 00:14:09,083
Gyere ide.

159
00:14:14,750 --> 00:14:15,541
Biztonságban vagy.

160
00:14:20,833 --> 00:14:21,708
Itt van a papád?

161
00:14:21,791 --> 00:14:22,500
Keressük meg!

162
00:14:23,000 --> 00:14:23,791
Jó?

163
00:14:24,291 --> 00:14:26,000
Nem tanácsos odamennünk.

164
00:14:26,583 --> 00:14:27,833
Mi? Ezt meg hogy érti?

165
00:14:27,916 --> 00:14:30,666
Úgy, hogy bármit is találunk ott,
jó nem származik belőle.

166
00:14:30,750 --> 00:14:32,083
És mi lesz a kislánnyal?

167
00:14:32,166 --> 00:14:33,208
Mi lenne?

168
00:14:34,458 --> 00:14:36,916
Ah… az imént mondta, hogy
a közelben van a családja.

169
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Ha itt lenne a
családja, égre-földre keresnék.

170
00:14:39,708 --> 00:14:42,458
Isaac,
legalább győződjünk meg róla. Semmi baj.

171
00:14:42,541 --> 00:14:43,458
Tegye le!

172
00:14:44,458 --> 00:14:45,291
Nem.

173
00:14:48,000 --> 00:14:48,583
Lássuk csak…

174
00:14:49,083 --> 00:14:50,208
Mi lehet a neved?

175
00:14:50,291 --> 00:14:50,958
Mama, ő ki?

176
00:14:51,458 --> 00:14:52,500
Az új barátunk.

177
00:14:53,791 --> 00:14:54,666
És velünk jön?

178
00:14:54,750 --> 00:14:56,500
Megkeressük a családját.

179
00:14:57,541 --> 00:14:58,875
Ő itt Két Hold.

180
00:14:58,958 --> 00:15:00,541
Ültesd inkább az én lovamra.

181
00:15:00,625 --> 00:15:02,541
-Tényleg elvisszük?
-Nem. Hé!

182
00:15:03,916 --> 00:15:05,333
Ez nem valami jó ötlet.

183
00:15:06,333 --> 00:15:09,416
Várjunk egy percet!
Ha egyedül lenne, a sorsára hagyná?

184
00:15:09,500 --> 00:15:10,333
Igen.

185
00:15:13,916 --> 00:15:15,250
Kár magába az orvosság!

186
00:15:53,833 --> 00:15:54,666
Hó!

187
00:16:26,708 --> 00:16:27,625
Megtaláltuk.

188
00:16:28,416 --> 00:16:31,208
Elkószált… egyedül.

189
00:16:39,416 --> 00:16:40,916
-Maradjon a lovon!
-Várjon!

190
00:16:41,916 --> 00:16:43,875
Kérem, öné a gyermek?

191
00:16:48,958 --> 00:16:50,958
Uram! A maga lánya?

192
00:16:52,083 --> 00:16:53,750
Azt hittük, eltűn! Ah…
pedig mindenhol keres!

193
00:16:53,833 --> 00:16:55,666
-Szerencsére megtaláltuk.
-Szálljon vissza a nyeregbe!

194
00:16:55,750 --> 00:16:56,875
Szegénykém… egyedül volt.

195
00:16:56,958 --> 00:16:58,333
Hogy köszönök meg?

196
00:16:58,416 --> 00:17:02,250
-A lényeg, hogy biztonságban van.
-Ne, ne, kérem, maradj! Madame,

197
00:17:02,333 --> 00:17:04,333
nincstelen vagyunk, hadd kínál meg egy tál
leves! Kérem!

198
00:17:04,416 --> 00:17:06,500
Nem, nem, erre nincs
szükség. Mennünk kell.

199
00:17:06,583 --> 00:17:08,500
Nem kér leves? Hogy köszönök meg?

200
00:17:08,583 --> 00:17:09,250
Mr. Reed!

201
00:17:11,041 --> 00:17:11,833
Nem mozdul!

202
00:17:15,958 --> 00:17:16,791
Hé!

203
00:17:18,791 --> 00:17:20,750
Lassan, nagyfiú!

204
00:17:23,750 --> 00:17:24,583
Mama!

205
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Letedd puskah!

206
00:17:32,083 --> 00:17:33,000
Rajta, ereszd!

207
00:17:34,958 --> 00:17:35,791
Vagy megöljük fiút.

208
00:17:36,375 --> 00:17:37,708
Ne! Dobja el, kérem!

209
00:17:45,208 --> 00:17:46,833
-Lelőni fiút!
-Nee, ne!

210
00:17:49,000 --> 00:17:52,583
Le a puskah! Dobjad! Lassan!

211
00:17:57,125 --> 00:17:58,291
Lassaan!

212
00:18:00,041 --> 00:18:00,875
Á!

213
00:18:01,708 --> 00:18:02,625
Pistole!

214
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
Lassan eldobod!

215
00:18:06,666 --> 00:18:07,541
Lassan!

216
00:18:13,458 --> 00:18:17,875
Nagyszerű. Leszállsz! Hasad földre!

217
00:18:20,833 --> 00:18:21,666
Ne siess.

218
00:18:23,375 --> 00:18:26,958
Jó. Ez az! Lassan! Lassan!

219
00:18:32,875 --> 00:18:33,750
Hasra!

220
00:18:34,916 --> 00:18:35,958
Gyerünk!

221
00:18:37,833 --> 00:18:39,916
-Földre!. Gyerünk!
-Sajnálom!

222
00:18:47,000 --> 00:18:48,166
Ez az, nem siet.

223
00:18:48,958 --> 00:18:51,916
Most pedig megcsókold földet! Csókolódjad!

224
00:18:52,875 --> 00:18:53,708
Áh!

225
00:18:54,583 --> 00:18:55,416
Jó!

226
00:18:58,208 --> 00:18:59,416
Na, hogy érzés? Hm?

227
00:19:07,916 --> 00:19:08,791
Devin!

228
00:19:12,666 --> 00:19:15,458
Mama! Mamaaa! Mama!

229
00:19:21,458 --> 00:19:23,291
Már megint ilyen nyeszletteket árulsz?

230
00:19:23,375 --> 00:19:24,833
Ne kárálj már, Jim!

231
00:19:25,333 --> 00:19:28,083
A kicsike a sarokban akkora,
mint egy oposszum.

232
00:19:28,666 --> 00:19:29,500
Jim!

233
00:19:35,166 --> 00:19:37,666
Hozz egy mérleget, és boltolhatunk.

234
00:19:39,500 --> 00:19:41,916
Annak a lányát ismerem,
jól felvágták a nyelvét!

235
00:19:42,000 --> 00:19:43,500
A Vad Bill Hickman!

236
00:19:45,708 --> 00:19:48,333
Nem gondoltam,
hogy ilyen hamar viszontlátom.

237
00:19:49,000 --> 00:19:51,083
És ha jól látom, díszes társasággal jött!

238
00:19:52,250 --> 00:19:53,166
Bridger.

239
00:19:58,750 --> 00:20:00,166
Igazi nagyágyúkkal.

240
00:20:00,666 --> 00:20:03,375
Hickman testvér beszámolt
az eszmecseréjükről,

241
00:20:03,458 --> 00:20:06,083
úgyhogy arra jutottam,
hogy személyesen jövök el.

242
00:20:06,583 --> 00:20:09,250
Hát, remélem, nem kellett nagyot kerülnie!

243
00:20:09,791 --> 00:20:11,166
Kár lenne a fáradságért.

244
00:20:12,791 --> 00:20:15,166
Szerencsére épp útba esett.

245
00:20:18,083 --> 00:20:20,458
Hiába várja,
hogy lesegítsük a paripájáról,

246
00:20:20,541 --> 00:20:22,625
a prérin nincsenek úri huncutságok.

247
00:20:23,333 --> 00:20:24,708
Az még a nőknek sem jár.

248
00:20:27,208 --> 00:20:28,708
Csak körülnézek a földjén.

249
00:20:30,125 --> 00:20:30,916
Eszményi.

250
00:20:31,416 --> 00:20:32,500
Sík vidék.

251
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
És igen értékes.

252
00:20:37,875 --> 00:20:38,791
Kétség kívül.

253
00:20:43,791 --> 00:20:45,000
Ez az a hely.

254
00:20:51,708 --> 00:20:55,625
Kevés a hely,
úgyhogy… némely szoba több célt szolgál.

255
00:21:05,625 --> 00:21:10,333
Cottrell cimborám itt lakik mellettem,
és mindig arra jutok,

256
00:21:10,416 --> 00:21:13,750
hogy a kuplerájba is beköltözhettem volna.

257
00:21:14,541 --> 00:21:16,958
A kurválkodás tilos Salt Lake Cityben.

258
00:21:19,666 --> 00:21:20,958
Hát még szép, hogy az.

259
00:21:21,583 --> 00:21:24,083
Mit is mondott,
hányan vannak a kedves feleségei?

260
00:21:24,166 --> 00:21:25,000
Huszonketten?

261
00:21:25,500 --> 00:21:29,166
Valójában csak húszan.
De emelem kalapom a sajtó előtt.

262
00:21:29,666 --> 00:21:33,625
Mindig felbujtják a rosszakaróinkat.

263
00:21:34,583 --> 00:21:41,375
Tudja, némelyik… feleségem idős asszony,
de ők nem is igazán asszonyok. Anyák.

264
00:21:41,916 --> 00:21:43,958
Óh, így mindjárt más a leányzó fekvése;

265
00:21:44,041 --> 00:21:46,916
ezzel még a legszebb lányaink
sem vetélkedhetnek.

266
00:21:48,541 --> 00:21:50,208
Azt csiripelték a madarak,

267
00:21:50,291 --> 00:21:53,125
hogy a korábbi tárgyalása
Hickman testvérrel

268
00:21:53,208 --> 00:21:55,083
roppant feszült irányt vett.

269
00:21:56,083 --> 00:21:59,375
A testvére olyan hangot ütött meg,
ami nem volt ínyemre.

270
00:22:00,708 --> 00:22:04,166
Olyasmire fáj a foga,
amiről korábban nem volt szó.

271
00:22:05,166 --> 00:22:08,416
Óh, nos– elnézését kérem,
ha ilyen benyomást keltettünk,

272
00:22:08,500 --> 00:22:11,833
Mr. Bridger. Garantálom,
hogy nincs bennem ilyen szándék.

273
00:22:12,416 --> 00:22:13,750
Mit akar, kormányzó úr?

274
00:22:18,541 --> 00:22:19,583
Az erődjét akarom.

275
00:22:21,333 --> 00:22:23,250
Óóó, azt meghiszem.

276
00:22:24,458 --> 00:22:28,208
Ha hadsereg teszi rá a kezét,
akkor a mormonok elbuknak, ugye?

277
00:22:36,250 --> 00:22:39,750
Mondja,
kérem, mi hozta magát ide, Mr. Bridger?

278
00:22:42,708 --> 00:22:43,541
Hm.

279
00:22:45,125 --> 00:22:45,833
A szomjúság.

280
00:22:47,125 --> 00:22:51,916
Fejvesztve menekültem két medve és egy
csapat feketelábú elől úgy egy hétig.

281
00:22:53,250 --> 00:22:55,250
A második napon elfogyott a vizem.

282
00:22:55,916 --> 00:22:58,916
Mire leráztam őket,
már a húgyom is elapadt.

283
00:22:59,458 --> 00:23:01,375
És akkor bukkantam erre a helyre.

284
00:23:02,416 --> 00:23:04,291
A kanyargó folyó mentén.

285
00:23:05,916 --> 00:23:08,958
Én mondom,
égi jel volt, hogy itt kell letelepednem.

286
00:23:11,500 --> 00:23:14,416
Akkor kijelenthetjük,
hogy engem is a szomjúság

287
00:23:14,500 --> 00:23:17,916
hajtott e földre,
mindössze 50 dollárral a zsebemben.

288
00:23:18,000 --> 00:23:20,125
Szomjúhoztam… az Úr közelségére.

289
00:23:20,958 --> 00:23:22,333
És itt ülünk mindketten.

290
00:23:23,416 --> 00:23:26,750
Egy poros raktárban,
három ajtóra a kurváktól.

291
00:23:27,541 --> 00:23:30,291
Bár nem szomjazunk, mégis azt latolgatjuk,

292
00:23:30,375 --> 00:23:33,291
hogy melyikünk igyon inkább
a folyó vizéből.

293
00:23:38,625 --> 00:23:42,666
A következő napokban egyházi ügyben
járok el, Mr. Bridger. De kérem,

294
00:23:42,750 --> 00:23:45,083
folytassuk a beszélgetést,
amint visszatértem.

295
00:23:45,583 --> 00:23:46,583
Én itt leszek!

296
00:23:47,583 --> 00:23:48,583
Így vagy úgy.

297
00:23:51,416 --> 00:23:56,000
Nos, addig is lesz ideje kifundálni
egy jutányos summát.

298
00:23:56,583 --> 00:23:58,583
Amely mindkettőnk számára kedvező.

299
00:23:59,333 --> 00:24:00,166
Hát.

300
00:24:00,666 --> 00:24:02,916
Az a helyzet, hogy hozzánőttem az erődhöz.

301
00:24:03,416 --> 00:24:07,416
És a szakállam is jócskán deres ahhoz,
hogy másikat keressek.

302
00:24:08,916 --> 00:24:09,958
Úgyhogy azt mondom,

303
00:24:10,041 --> 00:24:14,708
hogy  a számomra kedvező summa igen mély
nyomot hagyna a seggében, kormányzó úr.

304
00:24:16,708 --> 00:24:18,875
Nem félek a fájdalomtól, Mr. Bridger.

305
00:24:20,791 --> 00:24:21,791
Ha megbocsát.

306
00:24:22,708 --> 00:24:23,625
Szép napot!

307
00:24:25,125 --> 00:24:26,333
Aztán csak vigyázzon!

308
00:24:27,541 --> 00:24:30,791
Azt mondják,
hogy mifelénk sok a barbár, kormányzó úr.

309
00:24:30,875 --> 00:24:34,041
Isten vigyáz ránk,
Mr. Bridger. Ne aggódjon!

310
00:24:35,250 --> 00:24:36,125
Sammy.

311
00:24:36,958 --> 00:24:39,458
Én azt mondom,
hogy igyunk egyet, amíg még lehet.

312
00:24:39,958 --> 00:24:41,125
Ühüm.

313
00:25:00,416 --> 00:25:01,291
Maga meg…

314
00:25:03,791 --> 00:25:06,083
Már mindentől megfosztott. Engedjen el!

315
00:25:08,625 --> 00:25:09,291
Nem mindentől.

316
00:25:16,625 --> 00:25:17,791
Jó reggelt, nagyfiú.

317
00:25:27,833 --> 00:25:28,958
Hagyja békén!

318
00:25:39,333 --> 00:25:41,166
-Hagyja már!
-Csss!

319
00:25:43,583 --> 00:25:47,375
Ha nem hívjuk fel magunkra a figyelmet,
több időnk van megszökni.

320
00:25:52,083 --> 00:25:53,458
Mit tesznek velünk?

321
00:26:24,125 --> 00:26:25,291
Beszélni akart, nem?

322
00:26:28,208 --> 00:26:29,958
Mit tud arról a támadásról?

323
00:26:33,250 --> 00:26:39,291
Azt hallottam a számolásról,
hogy jó néhány emberünket legyilkolták.

324
00:26:40,416 --> 00:26:41,666
De nem az indiánok.

325
00:26:43,791 --> 00:26:49,333
Pedig az egyik túlélő „meglepő módon”
azt mondta, hogy a Farkas klán műve.

326
00:26:51,625 --> 00:26:53,083
Az a túlélő Jacob Pratt?

327
00:26:55,083 --> 00:26:55,791
Ő az.

328
00:26:56,291 --> 00:27:00,375
Akkor ha nem bánja,
meghallgatnám Mr. Pratt beszámolóját.

329
00:27:03,125 --> 00:27:06,083
Sajnos ki kell ábrándítanom:
Mr. Pratt a nejét,

330
00:27:06,166 --> 00:27:08,250
Abish-t keresi, akit elraboltak.

331
00:27:09,625 --> 00:27:11,750
Azt beszélik, hogy fehérek támadtak.

332
00:27:12,541 --> 00:27:14,375
És maguk mind fehérek.

333
00:27:18,916 --> 00:27:21,541
Remélem,
hogy Mr. Pratt elméje kitisztul annyira,

334
00:27:21,625 --> 00:27:23,083
hogy megosszon többet is.

335
00:27:23,875 --> 00:27:24,458
Mh.

336
00:27:25,375 --> 00:27:31,958
Hát szerintem az ellenkező irányba tart,
de öh… ha beszélnének vele,

337
00:27:32,041 --> 00:27:34,541
mi Cedar Fallsba megyünk.

338
00:27:36,375 --> 00:27:42,583
Úgy hírlik, hogy ott bujkál a Farkas klán.
És mivel Réztoll… rendezte a mészárlást,

339
00:27:42,666 --> 00:27:44,958
jobb helyen nem is kereshetnék.

340
00:27:46,875 --> 00:27:53,708
És ha maga tényleg meg akarná óvni a saját
népét, akkor odamenne intézkedni.

341
00:27:53,791 --> 00:27:58,083
De ehelyett…
velem perlekedik. És az enyéimmel.

342
00:27:59,708 --> 00:28:02,291
Csakhogy maga nem katonai szerv,
Mr. Wolsey.

343
00:28:03,083 --> 00:28:04,791
Csak egy mormon söpredék.

344
00:28:06,500 --> 00:28:09,083
Ha bizonyosságot nyer,
hogy a kezéhez vér tapad,

345
00:28:09,166 --> 00:28:12,833
a kormányzó tanács górcső alá veszi
a maga úgynevezett seregét.

346
00:28:15,208 --> 00:28:16,125
Tiszteletem!

347
00:28:17,541 --> 00:28:18,458
Gyerünk, fiúk!

348
00:28:24,916 --> 00:28:25,500
Gyiá!

349
00:28:26,000 --> 00:28:26,791
Gyiá!

350
00:28:29,916 --> 00:28:32,250
Lehet, hogy igazat mondanak Réztollról.

351
00:28:34,000 --> 00:28:36,416
Jó, küldess katonákat Cedar Fallsba.

352
00:28:37,500 --> 00:28:39,000
Lássuk, hogy tényleg ott van-e

353
00:28:39,083 --> 00:28:40,250
az a hírhedt indián.

354
00:29:18,125 --> 00:29:19,000
Hogy hívnak?

355
00:29:21,333 --> 00:29:23,041
Mi találkoztunk már?

356
00:29:27,666 --> 00:29:28,791
Hé, nagyfiú!

357
00:29:29,875 --> 00:29:30,833
Mi ő neve?

358
00:29:40,750 --> 00:29:41,583
Áh.

359
00:29:48,958 --> 00:29:50,416
Hogy hívják mamádat?

360
00:29:50,916 --> 00:29:51,875
Oldozz el!

361
00:29:53,291 --> 00:29:54,666
Pénz? Étel? Mit kell?

362
00:29:56,083 --> 00:29:57,250
Hogy hívják mamádat?

363
00:29:57,875 --> 00:29:58,708
Sara.

364
00:30:09,541 --> 00:30:10,875
Megadunk nektek bármit.

365
00:30:13,500 --> 00:30:14,541
Mit akartok?

366
00:30:18,458 --> 00:30:20,458
Te is… egyetérteni?

367
00:30:21,875 --> 00:30:23,375
Megadol nekünk bármi?

368
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Igen.

369
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
-Mama!
-Mit akarsz?

370
00:30:32,541 --> 00:30:34,541
-Beszélj már!
-Mama!

371
00:30:35,500 --> 00:30:36,333
Mama!

372
00:30:36,833 --> 00:30:37,833
-Ez nem így megy.
-Mama!

373
00:30:37,916 --> 00:30:38,458
Engedd el!

374
00:30:40,000 --> 00:30:43,500
-Mama! Mama, ne! Ne! Ne!
-Engedd el!

375
00:30:43,583 --> 00:30:44,541
Hozzá ne érjetek!

376
00:30:45,041 --> 00:30:46,458
Mama, neee!

377
00:30:47,750 --> 00:30:48,250
Ne!

378
00:30:49,166 --> 00:30:49,708
Ne!

379
00:30:50,208 --> 00:30:50,875
Engedd el!

380
00:30:52,500 --> 00:30:53,750
Nyughass!

381
00:31:04,541 --> 00:31:05,291
Kérem!

382
00:31:20,208 --> 00:31:21,750
Túl a dombon?

383
00:31:22,250 --> 00:31:24,041
A másodikon?

384
00:31:24,625 --> 00:31:25,750
Réztoll.

385
00:31:27,833 --> 00:31:29,708
Várjuk meg, amíg alkonyodni kezd.

386
00:33:00,791 --> 00:33:01,791
Magához tért?

387
00:33:03,375 --> 00:33:04,208
Nem.

388
00:33:21,500 --> 00:33:24,083
Mennünk kell! Máris!

389
00:33:24,583 --> 00:33:26,125
Jön a fehér!

390
00:33:26,208 --> 00:33:27,291
Abish!

391
00:33:27,375 --> 00:33:28,291
Mi történik?

392
00:33:33,208 --> 00:33:36,708
Hozsánna, zengjed, Föld!

393
00:33:37,958 --> 00:33:40,750
Krisztus eljő, ím'…

394
00:33:43,125 --> 00:33:45,458
S néped zendülőn

395
00:33:50,625 --> 00:33:52,583
Szólj már rá a mormon cimborádra!

396
00:33:54,375 --> 00:33:55,250
Megsérült.

397
00:33:56,541 --> 00:33:57,416
Szenved.

398
00:33:57,500 --> 00:33:59,416
Hát ezzel én is így vagyok.

399
00:34:00,125 --> 00:34:03,416
Ezt a szart énekli,
amióta itt van, még levegőt se vesz.

400
00:34:05,458 --> 00:34:07,083
Elhallgass, a kurva istenit!

401
00:34:09,958 --> 00:34:12,625
Csak tudatom Abish-sel,
hogy úton vagyok érte.

402
00:34:14,291 --> 00:34:17,541
Ez igazán figyelmes,
de rajtunk azért megkönyörülhetnél,

403
00:34:17,625 --> 00:34:18,666
a jóisten áldjon meg!

404
00:34:21,541 --> 00:34:24,416
Nem tudják,
mit beszélnek. Nekem nagyon tetszett.

405
00:34:25,000 --> 00:34:28,208
Ha a Farkas klánnál van,
nem fog az már hallani

406
00:34:28,291 --> 00:34:29,750
semmit az ég-világon.

407
00:34:30,333 --> 00:34:31,416
Ettől inkább kíméld meg!

408
00:34:31,916 --> 00:34:32,833
Csak mondom.

409
00:34:33,333 --> 00:34:36,041
Azt beszélik,
hogy Réztoll napokig gyalázza

410
00:34:36,125 --> 00:34:37,000
a fehér nőket.

411
00:34:37,916 --> 00:34:43,250
Újra,
és újra, és újra. Amíg vége a dalnak.

412
00:34:44,791 --> 00:34:49,208
És most, hogy befogtad,
Pratt, hallhatod a feleségedet sikoltozni.

413
00:35:23,750 --> 00:35:25,000
Mama! Mama!

414
00:35:25,500 --> 00:35:26,500
Cssss!

415
00:35:30,208 --> 00:35:31,125
Fáj a fejem.

416
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
Próbáld meg kioldani a kezed.

417
00:35:40,791 --> 00:35:42,208
Nem tudom, menni fog-e.

418
00:35:47,708 --> 00:35:51,625
Mivel múlattad az idődet,
mielőtt idejöttetek?

419
00:35:53,541 --> 00:35:54,708
Szerettél horgászni?

420
00:35:56,125 --> 00:35:57,166
Sosem próbáltam.

421
00:35:57,250 --> 00:35:58,250
Óh.

422
00:35:59,708 --> 00:36:00,500
Miért nem?

423
00:36:01,041 --> 00:36:03,125
Nem volt, aki megmutassa, hogy kell.

424
00:36:05,833 --> 00:36:06,666
Hm.

425
00:36:22,125 --> 00:36:24,041
Szavamat adom, hogy kiviszlek innen.

426
00:36:24,625 --> 00:36:28,625
És megtanítalak horgászni,
de egy dolgot meg kell ígérned.

427
00:36:30,541 --> 00:36:31,833
Hogy most erős leszel,

428
00:36:33,208 --> 00:36:34,125
mint az anyád.

429
00:36:36,875 --> 00:36:38,291
Mama! Mama!

430
00:36:40,416 --> 00:36:41,791
-Hagyjátok békén!
-Hé!

431
00:36:42,791 --> 00:36:43,958
Gondolj valami másra!

432
00:36:44,041 --> 00:36:45,041
Twist Olivérre.

433
00:36:46,208 --> 00:36:48,125
Mama! Engedd el!

434
00:36:48,833 --> 00:36:50,791
Anyám! Ne bántsátok!

435
00:36:54,208 --> 00:36:58,708
„Twist Olivér kilencedik születésnapja egy
sápadt, vézna fiúcskára köszöntött rá.”

436
00:36:59,291 --> 00:37:03,458
„Twist Olivér kilencedik születésnapja egy
sápadt, vézna fiúcskára köszöntött rá.

437
00:37:03,541 --> 00:37:07,833
Twist Olivér kilencedik születésnapja egy
sápadt, vézna fiúcskára köszöntött rá.

438
00:37:22,791 --> 00:37:23,875
Ostoba kurva!

439
00:38:52,541 --> 00:38:54,333
-Csak azt akartam mondani…
-Ne!

440
00:38:55,500 --> 00:38:59,041
Nagyon figyelmes öntől,
Mr. Reed, de nem szorulok sajnálatra.

441
00:39:02,291 --> 00:39:05,458
Attól olyan gyönge lennék,
mint amilyennek azok hittek.

442
00:39:05,541 --> 00:39:07,083
És látta, mi lett velük.

443
00:39:13,083 --> 00:39:16,375
Az én hibám volt,
nem kellett volna megállnunk segíteni.

444
00:39:23,916 --> 00:39:29,416
Tudja, mindent, amit teszek,
csakis a fiam védelmében teszem. De ma öh…

445
00:39:29,500 --> 00:39:30,625
elfelejtettem.

446
00:39:32,750 --> 00:39:35,166
A fiamat. Aki a legfontosabb nekem.

447
00:40:11,500 --> 00:40:12,541
Istenem…

448
00:41:52,541 --> 00:41:56,791
Háborút festettél az arcodra.

449
00:41:58,625 --> 00:41:59,625
Örökre.

450
00:42:00,666 --> 00:42:02,000
Nézz körül!

451
00:42:03,583 --> 00:42:05,000
Itt nincs háború.

452
00:42:05,791 --> 00:42:07,791
Mert úgy döntöttél, vak leszel.

453
00:42:08,375 --> 00:42:10,000
És vakon is halsz meg.

454
00:42:12,125 --> 00:42:15,625
Mit akarsz itt, Réztoll?

455
00:42:18,000 --> 00:42:19,541
Egy darabig maradok.

456
00:42:20,541 --> 00:42:21,875
Mert üldöznek.

457
00:42:22,500 --> 00:42:26,416
És az ellenségeid most már
minket is üldözni fognak.

458
00:42:27,750 --> 00:42:29,708
Az én ellenségeim a tieid is.

459
00:42:30,250 --> 00:42:34,166
Számodra mindenki ellenség,

460
00:42:34,250 --> 00:42:37,625
és ennyivel nem bírunk el.

461
00:42:38,583 --> 00:42:42,833
Én nem hozok háborút a fiamra.

462
00:42:55,666 --> 00:42:58,541
Parancsnok!
Turner visszatért. A gyöngélkedőn van.

463
00:42:58,625 --> 00:42:59,916
Egyedül?

464
00:43:00,000 --> 00:43:01,750
Azt mondja, mindenki meghalt.

465
00:43:04,333 --> 00:43:05,333
Tudjuk, ki volt?

466
00:43:05,416 --> 00:43:07,375
A Farkas klán. Vagyis Réztoll.

467
00:43:08,625 --> 00:43:09,541
Bassza meg!

468
00:43:19,458 --> 00:43:20,458
Mi történt?

469
00:43:23,208 --> 00:43:23,791
Beszélj már!

470
00:43:24,625 --> 00:43:28,000
A Farkas klán. Lesből támadtak ránk!

471
00:43:33,125 --> 00:43:34,208
Láttam egy csapatot elmenni.

472
00:43:34,291 --> 00:43:35,666
Kit láttál? Kik voltak?

473
00:43:36,666 --> 00:43:38,375
Réztoll. És vele volt–…

474
00:43:38,458 --> 00:43:39,958
Milyen irányba tartott?

475
00:43:40,500 --> 00:43:42,708
Délnyugatnak. A dombok felé.

476
00:43:42,791 --> 00:43:44,875
Jól van, fiam. Rajta, kúrálja ki!

477
00:43:45,583 --> 00:43:47,041
Jégmadár tábora van arra.

478
00:43:49,208 --> 00:43:53,750
Vigyél néhány katonát a sosonok táborába.
Nézd meg, hogy ott van-e Réztoll.

479
00:43:53,833 --> 00:43:55,916
De csak óvatosan! Meg ne lássanak!

480
00:43:56,500 --> 00:43:57,791
Igenis, uram. Rendben.

481
00:44:04,125 --> 00:44:07,125
Minél inkább próbálok értelmet
lelni e vidékben,

482
00:44:09,833 --> 00:44:11,583
annál jobban elveszem benne.

483
00:44:17,833 --> 00:44:21,500
E föld ízekre szaggat mindent, mi érthető.

484
00:44:26,416 --> 00:44:30,000
A békét és az ártatlanságot szétzilálja
a harag és a félelem.

485
00:44:33,041 --> 00:44:36,833
A béke lőporként illan el.

486
00:44:41,000 --> 00:44:43,708
E földeken nem ismernek kegyelmet.

487
00:44:50,000 --> 00:44:51,875
Ami gyöngéd volt, az most durva…

488
00:44:54,875 --> 00:44:57,583
és tartok tőle,
hogy örökre feledésbe merül.

489
00:45:03,416 --> 00:45:06,208
Nem szenvedhetem e gyötrelmet,
mit a szeretet kínzó és

490
00:45:06,291 --> 00:45:09,083
nemmúló hiánya okoz.

491
00:45:12,875 --> 00:45:15,125
E földeken nem ismernek kegyelmet.

492
00:45:27,208 --> 00:45:30,791
Úgy dörzsölgeted a köpenyt,
ahogy Lucas szokta a pöcsét.

493
00:45:31,833 --> 00:45:32,916
A feleségéé volt.

494
00:45:35,166 --> 00:45:36,375
A francba, igaz ez?

495
00:45:38,666 --> 00:45:41,125
Pratt,
add már ide, hogy én is kipróbáljam!

496
00:45:41,708 --> 00:45:42,916
Tudod, mire gondolnék.

497
00:45:44,375 --> 00:45:47,750
Ne is törődjön vele.
Nem kellett még a kutyának se.

498
00:45:47,833 --> 00:45:48,791
Mit mondtál?

499
00:45:49,375 --> 00:45:50,750
Hogy nem tudsz szeretni.

500
00:45:52,166 --> 00:45:53,041
Tilly!

501
00:45:54,833 --> 00:45:56,333
És akkor mi van, kispofám?

502
00:45:57,333 --> 00:45:58,125
Hah?

503
00:45:59,291 --> 00:46:00,125
Tilly!

504
00:46:00,208 --> 00:46:02,250
-Mit zavar az téged?
-Ne kezdd!

505
00:46:03,458 --> 00:46:04,041
Gyáva picsa!

506
00:46:06,125 --> 00:46:07,166
Szedelődzködjetek!

507
00:46:09,250 --> 00:46:11,166
Ne te osztod itt a lapot, mormon!

508
00:46:24,416 --> 00:46:26,500
Csak azt mondom, hogy ideje indulni.

509
00:46:27,708 --> 00:46:29,333
Sajnos erről nem te döntesz.

510
00:46:33,375 --> 00:46:35,583
Ha nem indulunk el, sose találjuk meg!

511
00:46:38,291 --> 00:46:39,166
Tilly!

512
00:46:39,708 --> 00:46:40,708
Indulás!

513
00:46:50,916 --> 00:46:51,958
Megtaláljuk.

514
00:46:55,125 --> 00:46:56,333
Jó ember vagy, Pratt.

