1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
No!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Ti prego, no.

3
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Hai intenzione di farmi impazzire?

4
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Sto solo ricordando a Dio
che siamo ancora qui.

5
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Fratello Pratt.

6
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Lo sa.

7
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
Perché non mi ha riportato Abish?

8
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Continueremo a cercare tua moglie,

9
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
ma tu devi cercare di accettare

10
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
ciò che potrebbe essere successo.

11
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
La mia Abish è viva.

12
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
L'ho vista.

13
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
Era tra le mie braccia stanotte.

14
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
L'ho guardata negli occhi.

15
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Fratello Wolsey. Qualcuno vuole vederti.

16
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Buongiorno, signori.

17
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
Vi abbiamo visti e ci siamo fermati.

18
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Siamo a caccia di una taglia
e volevamo vedere se sapete qualcosa.

19
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
Una donna e suo figlio hanno lasciato
Fort Bridger una settimana fa.

20
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
Li abbiamo visti a nord di questa zona.

21
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
A che distanza?

22
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
Alcune miglia. Vicino a Taylor Draw.

23
00:03:37,916 --> 00:03:39,791
RICERCATA PER OMICIDIO E RAPINA

24
00:03:39,875 --> 00:03:40,708
RICOMPENSA 1500 $

25
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Corri!

26
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
Mi dispiace ma non l'abbiamo vista.

27
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Che delusione.

28
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Ma c'era da aspettarselo.

29
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Già.

30
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Mi ricordo di lei.

31
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
L'ho vista prepararsi alla partenza
a Fort Bridger poco tempo fa.

32
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Wow.

33
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Non se la sta passando proprio bene.

34
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
È sopravvissuto ad un attacco.

35
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Più o meno, direi.

36
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
La donna che cerchiamo è la stessa

37
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
che si è unita a lei a Fort Bridger,

38
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
dopo che le hanno ucciso la guida.

39
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
È stata uccisa con gli altri.

40
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Quando?

41
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Una settimana fa.

42
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Una settimana?

43
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
E allora sarà risorta.

44
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
L'abbiamo vista tre giorni fa.

45
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Era viva e vegeta,
con suo figlio e un'altra ragazza.

46
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Un'altra donna?

47
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
Era mia moglie?

48
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Non saprei,
non ricordo com'è fatta sua moglie.

49
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Beh…

50
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
Sicuramente non era tra i cadaveri

51
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
e la donna che cerca
è sopravvissuta allo stesso attacco.

52
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
Forse viaggiano insieme.

53
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Magari Fratello Cook e Fratello Pratt
potrebbero accompagnarvi nelle ricerche.

54
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
Non per la ricompensa, ovviamente.

55
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Forse questa donna
sa qualcosa di sua moglie.

56
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Ha detto dove era diretta con suo figlio?

57
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Sì.

58
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Le do 200 dollari.

59
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Per portare Pratt e Cook con lei.

60
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Duecento dollari.

61
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Va bene, faremo squadra.

62
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Dove andiamo?

63
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
A Crooks Springs.

64
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
È un viaggio impegnativo. Se la sente?

65
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Si fa di tutto per amore.

66
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Se trovi la donna e il ragazzino

67
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
li voglio morti.

68
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Chissà che hanno visto.

69
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
Non importa cosa hanno visto.

70
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
È un rischio troppo grande.

71
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
Bisogna eliminare ogni traccia.

72
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Capisci?

73
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Sì.

74
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Ti voglio bene.

75
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Vai.

76
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Sig. Reed.

77
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Potrebbe…

78
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Ci serve un fuoco più forte.

79
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
I ragazzi stanno congelando.

80
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
- E…
- Il fumo è un rischio.

81
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
E allora rischiamo e facciamolo adesso.

82
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Si congela.

83
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Sig. Reed.

84
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
La prego.

85
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Ragazzo, vieni con me.

86
00:07:43,708 --> 00:07:44,875
Ci servono delle pietre.

87
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Più lisce possibili.

88
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Prendile piccole.

89
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Più piccole.

90
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Posso farle una domanda?

91
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- Cosa sono?
- Cosa?

92
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
Sulle sue mani.

93
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
È il numero di uomini che ha ucciso?

94
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
No.

95
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Dove ha imparato a combattere così?

96
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Con gli Scioscioni.

97
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Ha paura di morire?

98
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
No.

99
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
Se succede nel modo giusto.

100
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Dobbiamo scaldarle.

101
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
Sotterrarle e stenderci sopra.

102
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Vi terranno al caldo.

103
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
Così la smettete di lamentarvi.

104
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Queste sono mie. Cercane altre.

105
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Prendine anche per loro.

106
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Adesso.

107
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
- Vai.
- Sì, signore.

108
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Vengo con te.

109
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Cerchiamole.

110
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
Più lisce possibili.

111
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Non troppo grandi.

112
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Cos'è?

113
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Una medicina.

114
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Medicina per cosa?

115
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
Suo padre non sa del vostro arrivo.

116
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
È sicura che sia a Crooks Springs?

117
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Sì.

118
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
È un uomo di successo.

119
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Possiede una miniera d'oro lì.

120
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Una miniera d'oro?

121
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Sì.

122
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
E non vi ha chiesto di seguirlo.

123
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Ero molto giovane quando se n'è andato.
Devin era appena nato.

124
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Penso che se vede…

125
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Quando vede che bravo ragazzo è Devin,

126
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
lo accoglierà.

127
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Speranze da madre.

128
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Mi resta solo la speranza.

129
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
Se avesse un figlio capirebbe.

130
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Guarda quella fiammella.

131
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Già.

132
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
È il mio ciondolo.

133
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Ridammelo subito.

134
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Lo rivoglio.

135
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Non ti appartiene!

136
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Dammelo.

137
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
Da quanto zoppica?

138
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Non saprei.
C'erano delle rocce e incespicava.

139
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Ha una pietra nello zoccolo.

140
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Non può cavalcarlo.

141
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
Meglio salga il ragazzo,
che è più leggero.

142
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, siamo pronti.

143
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Forza!

144
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Dobbiamo scambiarci il cavallo.

145
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
Perché?

146
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
- Perché sì.
- Ma perché?

147
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin?

148
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
- Che cos'è?
- Niente.

149
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
- Sei ferito?
- No, non è niente.

150
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- Che sta facendo?
- Stia qui.

151
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Due Lune, restate qui.

152
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Ci penso io.

153
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Ti sei persa?

154
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Ciao.

155
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Come ti chiami?

156
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Sei ferita?

157
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Va tutto bene. Vogliamo aiutarti.

158
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
Va tutto bene.

159
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Sei al sicuro adesso.

160
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Papà!

161
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Tuo padre è qui. Ora lo troviamo.

162
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Va bene?

163
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
Meglio non andare da quella parte.

164
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Cosa? Che intende?

165
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
Che qualsiasi cosa ci sia
non sarà positiva.

166
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
E lei?

167
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Cioè?

168
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
Ha detto che la sua famiglia è lì.

169
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Se fosse vero,
li sentiremmo urlare il suo nome.

170
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Isaac, dovremmo controllare.

171
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
La lasci lì.

172
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
No.

173
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Chi è?

174
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Ha un nome?

175
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Madre, chi è?

176
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
È una nuova amica.

177
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Verrà con noi?

178
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
Dobbiamo aiutarla a trovare i suoi.

179
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Lei è Due Lune.

180
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
La porto sul mio cavallo.

181
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- Viene con noi?
- No. Ehi.

182
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
Non è una buona idea.

183
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
Non ho capito,
fosse stato solo, l'avrebbe abbandonata?

184
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Sì.

185
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
Ora capisco a che serve la medicina.

186
00:15:53,875 --> 00:15:54,708
Alt.

187
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
L'abbiamo trov…

188
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
L'abbiamo trovata. Era… da sola.

189
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Resti a cavallo.

190
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Signora.

191
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
È sua figlia?

192
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Signore. È sua figlia?

193
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Pensavamo di averla persa e…

194
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
No. L'abbiamo trovata.

195
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, salga a cavallo.

196
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
- Era sola.
- Come posso ringraziarla?

197
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
- Volevamo solo che fosse al sicuro.
- Restate.

198
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Madame, non abbiamo molto.
Possiamo condividere la zuppa.

199
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
- Prego.
- No.

200
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
- No, grazie. Dobbiamo andare.
- Solo un po'…

201
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Sig. Reed!

202
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Restate dove siete.

203
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Ehi.

204
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Piano, bestione.

205
00:17:24,458 --> 00:17:25,333
Madre!

206
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Butta il fucile.

207
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Scendi giù.

208
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
O il ragazzo muore.

209
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Lo metta giù, per piacere.

210
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Sparate al ragazzo.
- No!

211
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Giù il fucile. Adesso. Piano.

212
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Piano.

213
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Butta la pistola a terra.

214
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Piano.

215
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Adesso.

216
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Molto bene.
Scendi giù e mettiti a pancia a terra.

217
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Piano.

218
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Bene. Così, bravo.

219
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Piano.

220
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Pancia…

221
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
a terra.

222
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- A terra.
- Mi dispiace.

223
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Così. Piano.

224
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
Tutto giù, faccia a terra.

225
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Bravo.

226
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Come ci si sente?

227
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Ehi!

228
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Devin!

229
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Madre!

230
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
Mi fai lo sconto per quelli piccoli?

231
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
Sono tutti uguali.

232
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Quello nell'angolo
sembra un altro animale.

233
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim.

234
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Voglio pesarli
prima di concludere l'affare.

235
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Sig. Selvaggio Bill Hickman.

236
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Non pensavo di rivederla così presto.

237
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Con buona parte della congregazione.

238
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger.

239
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
Ha portato i pezzi grossi.

240
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
Fratello Hickman
mi ha riportato cosa vi siete detti.

241
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
Ho pensato fosse d'aiuto
venire di persona.

242
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Spero non si sia allontanato troppo,
Governatore.

243
00:20:09,791 --> 00:20:10,958
Sarebbe un peccato.

244
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Siete lungo la mia strada, fortunatamente.

245
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Temo che non ci siano tappeti rossi
da queste parti,

246
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
se è quello che si aspettava.

247
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Neanche per le donne.

248
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Volevo solo sondare il terreno.

249
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
È meraviglioso.

250
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Pianeggiante.

251
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
E con un bel valore.

252
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Ne sono certo.

253
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
È questo il posto.

254
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Ho spazio limitato, quindi alcune stanze
hanno un doppio utilizzo.

255
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Dico sempre a Cottrell…

256
00:21:10,208 --> 00:21:12,500
Visti i muri condivisi, è come avere

257
00:21:12,583 --> 00:21:14,625
l'ufficio in un bordello.

258
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
Non permettiamo bordelli a Salt Lake City.

259
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Beh e a che le servono?

260
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
A quanto ammontano le sue mogli,
Governatore? Mi pare 22?

261
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
A dire il vero sono 20,
ma la stampa ama distorcere i dettagli.

262
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
Per fomentare l'odio
di coloro che ci augurano di cadere.

263
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Molte delle mie mogli sono anziane

264
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
e le considero più come delle madri
che come delle mogli.

265
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Questo rende le cose così piccanti

266
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
da dare filo da torcere
alle nostre migliori ragazze.

267
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Ho saputo che le vostre negoziazioni
con Fratello Hickman

268
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
non sono finite bene.

269
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Il suo amico Bill ha un tono
che non mi fa impazzire.

270
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Fa sembrare che vi vogliate prendere
ciò che non è disponibile.

271
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Mi dispiace che le abbia fatto
questa impressione, sig. Bridger.

272
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Sicuramente non è quella
la mia intenzione.

273
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
E qual è la sua intenzione?

274
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Voglio il suo forte.

275
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Lo credo bene.

276
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
Se l'esercito ne prendesse possesso,
sarebbe la fine di voi mormoni.

277
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Cosa l'ha portata qui…
in questo posto, sig. Bridger?

278
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
La sete.

279
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Ero in fuga da due orsi
e da una banda di Piedi Neri

280
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
da quasi una settimana.

281
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
Ho finito l'acqua dopo due giorni.

282
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Una volta in salvo,
non mi era rimasta una goccia da pisciare.

283
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
È stato allora che sono capitato qui.

284
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
Il fiume scorreva tutto intorno.

285
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Appena ho smesso di bere
ho capito che dovevo fermarmi.

286
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Credo che la sete
abbia portato anche me qui, sig. Bridger,

287
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
con soli 50 dollari in tasca.

288
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Una sete di avvicinarmi a Dio.

289
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
Ed eccoci qua.

290
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
Seduti in un deposito polveroso,
vicino a un bordello.

291
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Dissetati, ma ancora a chiederci

292
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
quale sia il modo migliore per continuare
a bere dal fiume qui dietro.

293
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
Sarò impegnato con la Chiesa
nei prossimi tre giorni.

294
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Meglio continuare la conversazione
quando mi libero.

295
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Mi trova qui.

296
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
Che le piaccia o no.

297
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Fino ad allora, perché non pensa

298
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
a una cifra onesta per la vendita?

299
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
Un prezzo buono per entrambi.

300
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Sì.

301
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
Ho un debole per questo posto.

302
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
E sono troppo vecchio e stanco

303
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
per trovarmene un altro.

304
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Quindi l'unico prezzo buono per me

305
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
può solo farle molto male, Governatore.

306
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Non ho mai avuto paura del dolore.

307
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Come vuole.

308
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Buona giornata.

309
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Faccia attenzione.

310
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
È pieno di predatori lì fuori,
Governatore.

311
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
Il Signore veglia su di me, sig. Bridger.
Ce la caveremo.

312
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy?

313
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
Facciamoci un bicchiere
finché possiamo, cazzo.

314
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
Perché…

315
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Ci avete preso tutto. Lasciateci andare.

316
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Non tutto.

317
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Buongiorno, bestione.

318
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Lasciatelo stare.

319
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Fateci andare!

320
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Più ci facciamo notare,
più ci metteremo ad andarcene.

321
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Cosa ci faranno?

322
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Voleva parlare, Capitano?

323
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Cosa sa dell'attacco di Mountain Meadows?

324
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
Quello che so è che alcuni dei nostri

325
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
sono stati massacrati.

326
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Non dagli indiani.

327
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
Abbiamo un sopravvissuto che dice

328
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
che è stata la Tribù del Lupo.

329
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Il sopravvissuto è Jacob Pratt?

330
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Sì.

331
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
Avrei delle domande da fargli
su cosa è effettivamente successo.

332
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Mi dispiace deluderla,
ma temo se ne sia andato

333
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
alla ricerca di sua moglie rapita.

334
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Pare che dei bianchi fossero coinvolti.

335
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
E voi siete veri bianchi.

336
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Spero che il sig. Pratt riesca a ricordare
qualche dettaglio al più presto.

337
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Purtroppo non credo accadrà,
considerato come sta,

338
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
ma, se volete vedere con i vostri occhi,

339
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
erano diretti verso Cedar Falls.

340
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Pare sia dove si nasconde
la Tribù del Lupo.

341
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
E, siccome Penna Rossa ha ucciso tutti,
hanno pensato che fosse…

342
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
un buon punto di partenza.

343
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
E, se lei fosse davvero interessato
a proteggere la sua gente,

344
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
sarebbe lì a fare qualcosa.

345
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Invece è qui, a cercare di litigare
con me e le mie truppe.

346
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Non siete un'organizzazione militare,
sig. Wolsey.

347
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
Siete criminali mormoni.

348
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Quando avrò le prove
del vostro coinvolgimento,

349
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
il governo degli Stati Uniti testerà
la vostra determinazione.

350
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Buona giornata.

351
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Andiamo, ragazzi.

352
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Potrebbero dire la verità su Penna Rossa.

353
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Sì, manda qualcuno a Cedar Falls.

354
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
Vedi se lo riescono a localizzare.

355
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Come si chiama?

356
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Ci siamo già visti?

357
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Ehi, bestione.

358
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Come si chiama?

359
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Come si chiama la tua mamma?

360
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Slegateci.

361
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Soldi, cibo, cosa volete?

362
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Come si chiama tua madre?

363
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Sara.

364
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Vi daremo ciò che volete.

365
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Cosa volete?

366
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
E lei, Sara?

367
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Ci darà ciò che vogliamo?

368
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Sì.

369
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
- Madre.
- Cosa volete?

370
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Mi dica che volete.

371
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Madre!

372
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Non penso proprio.

373
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
- Madre!
- Lasciala.

374
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Madre! No!

375
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- No!
- La lasci!

376
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
- Non lo tocchi!
- Madre, no!

377
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
No!

378
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Lasciala!

379
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Prendila!

380
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
No!

381
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Per favore!

382
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
No!

383
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
Sulla collina, sulla seconda collina?

384
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Penna Rossa.

385
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Aspettiamo che scenda il sole.

386
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Si è svegliato?

387
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
No.

388
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
- Abish.
- Che succede?

389
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Osanna a questi giorni a venire

390
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
La seconda venuta del nostro salvatore

391
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Quando tutta la terra
Sarà in una gloriosa fioritura

392
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
Offrirà ai santi una casa sacra…

393
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Bisogna fare qualcosa col mormone.

394
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
È stato ferito.

395
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Non sta bene.

396
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Se continua così, neanche io.

397
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
Porca miseria, sta cantando la stessa roba

398
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
senza sosta da quando è con noi.

399
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
Venerando…

400
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Adesso basta, dannazione!

401
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
Sto facendo sapere ad Abish
che sto arrivando.

402
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
È premuroso da parte tua,
ma, porca miseria, Pratt,

403
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
abbi pietà di noi.

404
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Loro non amano particolarmente gli inni.
Ma io apprezzo.

405
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Se è con la Tribù del Lupo,
non ascolterà mai più niente.

406
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Non merita queste parole.

407
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
Dico soltanto

408
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
che pare che Penna Rossa violenti
e torturi le donne bianche per giorni.

409
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Senza sosta, come la sua cazzo di canzone.

410
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Ora, se fai silenzio,

411
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
potresti sentire le urla di tua moglie.

412
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Madre.

413
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
Mi fa male la testa.

414
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Prova a trovare un modo
per slegarti le mani.

415
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Non so se riesco.

416
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Cosa ti piaceva fare a casa,

417
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
prima di venire qui?

418
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Ti piace pescare?

419
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- Non ho mai pescato.
- No?

420
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Come mai?

421
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Non c'erano posti vicino a casa.

422
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Ti prometto che fuggiremo da qui.

423
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
E ti insegnerò a pescare,
ma devi promettermi una cosa.

424
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Devi rimanere forte.

425
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Come tua madre.

426
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Madre!

427
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
- Lasciala stare!
- Ehi!

428
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Pensa a qualcos'altro.

429
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
Oliviero Twist.

430
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Madre! Lasciala stare!

431
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Madre! Non la toccare!

432
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
"Il nono anno dalla sua nascita
trovò Oliviero

433
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
fanciullino pallido, sottile…"

434
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Stupida puttana!

435
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- Volevo solo dirle…
- No.

436
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Apprezzo il pensiero,
ma non voglio compassione.

437
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Mi renderebbe debole come pensavano loro.

438
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
E sappiamo che gli è successo.

439
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
È stata colpa mia.
Non avremmo dovuto aiutare quella bambina.

440
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Tutto ciò che faccio…
e tutto ciò che ho fatto finora

441
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
è per proteggerlo.
E oggi l'ho dimenticato.

442
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Ho dimenticato l'unica cosa che contava.

443
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Hai la faccia pitturata per la guerra.

444
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Per sempre.

445
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Guardati intorno.

446
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Non c'è nessuna guerra qui.

447
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Perché vuoi essere cieca.

448
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
E morirai cieca.

449
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Cosa cerchi qui, Penna Rossa?

450
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
Un posto dove restare per poco.

451
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Perché ti danno la caccia.

452
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
E ora i tuoi nemici
la daranno anche a noi.

453
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
I miei nemici sono i vostri nemici.

454
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Chiunque incroci è un tuo nemico

455
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
e sono troppi per noi.

456
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
Non porterò nessuna guerra a mio figlio.

457
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Capitano. Turner è qui, in infermeria.

458
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Da solo?

459
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Ha detto che gli altri sono tutti morti.

460
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Sai cosa è successo?

461
00:43:05,375 --> 00:43:07,500
La Tribù del Lupo. Penna Rossa.

462
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
- Merda.
- Tiralo fuori!

463
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Che è successo?

464
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
La Tribù del Lupo.
Ci hanno attaccato di sorpresa.

465
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Li ho visti andarsene.

466
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Chi hai visto?

467
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Penna Rossa. Tra i tanti.

468
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
In che direzione è andato?

469
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Sudovest. Verso le basse colline.

470
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Sei stato bravo. Dottore, ci pensi lei.

471
00:43:45,208 --> 00:43:47,208
Verso l'accampamento di Uccello d'Inverno.

472
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Andate in ricognizione
al campo scioscione.

473
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
Vedete se Penna Rossa è lì. Va bene?
Fate in modo che non vi becchino.

474
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Sì, signore.

475
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Più tempo trascorro qui,
provando a dare un senso a questo posto,

476
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
più mi perdo dentro di esso.

477
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Mi sto allontanando sempre di più
da tutto ciò che posso comprendere.

478
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
Pace e innocenza
stanno perdendo contro odio e paura.

479
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Al momento la pace…
è una grande minoranza in diminuzione.

480
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Sono pochissimi in queste terre
ad avere compassione.

481
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
La semplice tenerezza si è indurita…

482
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
e temo che diminuirà sempre di più.

483
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
Al momento sono sopraffatto

484
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
da un dolore profondo che mi provoca
l'enorme e onnipresente mancanza d'amore.

485
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
Pochi in queste terre conoscono la grazia.

486
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
C'è solo brutalità qui.

487
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Tocchi quello straccio
come fa Lucas col suo uccello.

488
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Ha detto che era di sua moglie.

489
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
Ah cazzo. È vero?

490
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Pratt, lo fai toccare anche me?

491
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Uso l'immaginazione.

492
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Non ci faccia caso, sig. Pratt.
Non sa cos'è l'amore.

493
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Cosa?

494
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Sei un uomo senza amore.

495
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly.

496
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
E che vorresti fare?

497
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly. Smettila.
- Che vorresti fare?

498
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Femminuccia.

499
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Prepariamoci.

500
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
Non sei tu a decidere, mormone.

501
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Siamo in ritardo.

502
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Siamo in ritardo ma non decidi tu.

503
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Se non ci sbrighiamo non la troveremo.

504
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly.

505
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Andiamo.

506
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
La troveremo.

507
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Sei un brav'uomo, Pratt.

508
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
Sottotitoli: Martina Segnale

