1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
Nu!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Te rog, nu!

3
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Mă calci pe nervi
până îmi pierd mințile și eu?

4
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Îi amintesc Domnului că suntem aici.

5
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Frate Pratt!

6
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Știe.

7
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
De ce nu mi-a dat-o pe Abish înapoi?

8
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Continuăm să-ți căutăm soția,

9
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
dar și tu trebuie să cauți în sufletul tău

10
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
acceptarea a ce ar putea fi.

11
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
Abish a mea trăiește.

12
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
Am văzut-o.

13
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
Am ținut-o în brațe astă-noapte.

14
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
Am privit-o în ochi.

15
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Frate Wolsey! Te caută cineva.

16
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Ziua bună, domnilor!

17
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
V-am văzut tabăra și am zis să vă vizităm.

18
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Căutăm fugari.
Sperăm să ne puteți ajuta cu informații.

19
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
O femeie și fiul ei au plecat
de la Bridger acum o săptămână.

20
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
I-am văzut mai la nord.

21
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
Cât de departe?

22
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
La câțiva kilometri, lângă valea Taylor.

23
00:03:37,916 --> 00:03:39,791
CĂUTATĂ PENTRU CRIMĂ ȘI JAF

24
00:03:39,875 --> 00:03:40,708
RECOMPENSĂ 1.500$

25
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Fugi!

26
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
Mă tem că n-am văzut-o, prietene.

27
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Ce dezamăgire!

28
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Dar era de așteptat.

29
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Da.

30
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Îmi amintesc de tine.

31
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
Te-am văzut deunăzi la Bridger,
te pregăteai de plecare.

32
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Văd că te-ai cam chinuit între timp.

33
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
A scăpat din mâinile indienilor.

34
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Cu noroc, din câte văd.

35
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
Femeia pe care o căutăm

36
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
e cea care vi s-a alăturat la Bridger,

37
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
după ce călăuza ei a fost omorâtă.

38
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
A fost ucisă odată cu ceilalți.

39
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Când anume?

40
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Se face o săptămână.

41
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
O săptămână?

42
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Atunci, a fost readusă la viață.

43
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
I-am văzut acum nici trei zile.

44
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Erau în viață.
Ea, băiatul și încă o femeie.

45
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Altă femeie?

46
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
Era soția mea?

47
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Nu-mi dau seama.
Nu mai știu cum arăta nevasta ta.

48
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Ei bine…

49
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
N-a fost găsită printre morți,

50
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
iar femeia pe care o căutați
a supraviețuit aceluiași atac.

51
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
Poate că umblă împreună.

52
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Ești de acord să vă însoțească
Pratt și Cook în urmărirea asta?

53
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
Fără pretenții la recompensă.

54
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Femeia ar putea ști ceva despre soția lui.

55
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Ți-a spus unde încerca să ajungă
cu băiatul ei?

56
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Da.

57
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Două sute de dolari.

58
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Ca să vi se alăture frații Pratt și Cook.

59
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Două sute de dolari.

60
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Bine, mergem mai mulți.

61
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Încotro o luăm?

62
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Spre Crooks Springs.

63
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
E un drum greu. Ești sigur?

64
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Câte facem pentru iubire…

65
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Dacă-i găsiți pe femeie și pe copil,

66
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
ai grijă să moară!

67
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Nu știm ce au văzut.

68
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
N-are importanță.

69
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
Riscul e prea mare.

70
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
Nu lăsăm martori în viață.

71
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Ai înțeles?

72
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Da.

73
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Te iubesc!

74
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Du-te!

75
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Domnule Reed!

76
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Vă rog…

77
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Trebuie să ațâțăm focul.

78
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
Copiii îngheață.

79
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
- Noi…
- E riscant să facem fum.

80
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
Trebuie să ne asumăm riscul. Acum!

81
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Înghețăm.

82
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Dle Reed!

83
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Dle Reed, vă rog!

84
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Băiete, sus! Vino cu mine!

85
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Să adunăm pietre!

86
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Cât mai netede.

87
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Caută unele micuțe!

88
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Mai mici.

89
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Pot să vă întreb ceva?

90
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- Ce înseamnă alea?
- Ce?

91
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
De pe mâinile dv.

92
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
Atâția oameni ați ucis?

93
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
Nu.

94
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Unde ați învățat să luptați așa?

95
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
La shoshone.

96
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Vă e frică de moarte?

97
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
Nu.

98
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
Câtă vreme mor cum se cuvine.

99
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
O să le încingem.

100
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
Le îngropăm și vă întindeți pe ele.

101
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
O să vă țină de cald.

102
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
Poate așa nu vă mai plângeți.

103
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Astea sunt ale mele. Adună-ți altele!

104
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Adu și pentru maică-ta și pentru fată!

105
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Acum!

106
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
- Du-te!
- Am înțeles.

107
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Vin cu tine.

108
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Trebuie să adunăm pietre.

109
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
Cât mai netede.

110
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Nu prea mari.

111
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Ce-i asta?

112
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Un leac.

113
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Pentru ce?

114
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
Tatăl băiatului nu știe că veniți.

115
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
Ești sigură că e la Crooks Springs?

116
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Da.

117
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
Ba chiar a dat lovitura.

118
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
A găsit aur lângă oraș.

119
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Aur?

120
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Da.

121
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
Dar nu v-a chemat la el.

122
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Eram foarte tineri când a plecat.
Devin era bebeluș.

123
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Cred că, dacă vede…

124
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Când o să vadă ce fiu pe cinste e Devin,

125
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
o să-l accepte cu drag.

126
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Speranțe de mamă.

127
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Speranța e tot ce mi-a rămas.

128
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
Dacă ai avea și tu un copil, ai înțelege.

129
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Uită-te la flacăra mică!

130
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Da.

131
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
E medalionul meu.

132
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Am spus să mi-l dai înapoi!

133
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Îmi vreau medalionul!

134
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Nu e al tău!

135
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Dă-mi-l!

136
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
De când șchiopătează?

137
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Nu știu sigur.
Erau pietre, s-a împiedicat.

138
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Are o piatră în copită.

139
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Nu-l mai călărești.

140
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
Să vedem dacă-l poate duce pe băiat!

141
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, plecăm.

142
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Acum!

143
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Facem schimb de cai o vreme.

144
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
De ce?

145
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
- Fiindcă trebuie.
- Dar de ce?

146
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin?

147
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
- Ce-i asta?
- Nimic.

148
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
- Ești rănit?
- Nu e nimic.

149
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- Ce faceți?
- Stați aici!

150
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Două Luni, ține-l aici!

151
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Mă ocup eu.

152
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Te-ai rătăcit?

153
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Bună!

154
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Cum te cheamă?

155
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Ești rănită?

156
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
E în regulă, vrem să te ajutăm.

157
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
E în regulă.

158
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Ești în siguranță acum.

159
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Tata!

160
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Tata e aici. Hai să-l căutăm!

161
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Bine?

162
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
N-ar trebui să mergem acolo.

163
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Ce vrei să spui?

164
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
Ce-i acolo nu e bine pentru nimeni.

165
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
Și ea?

166
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Ce-i cu ea?

167
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
A spus că familia ei e acolo…

168
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Dacă erau acolo, i-ai fi auzit țipând.

169
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Isaac, trebuie măcar să-i căutăm.

170
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
Las-o!

171
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Nu.

172
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Cine e?

173
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Are nume?

174
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Mamă, cine e?

175
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Noua noastră prietenă.

176
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Vine cu noi?

177
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
O ajutăm să-și găsească familia.

178
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Ea e Două Luni.

179
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
O iau cu mine pe cal.

180
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- Vine cu noi?
- Nu.

181
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
E o idee proastă.

182
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
Stai să înțeleg!
Dacă erai singur, o părăseai?

183
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Da.

184
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
Acum înțeleg pentru ce e leacul.

185
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
Am găsit-o.

186
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
Am găsit-o… singură.

187
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Nu descăleca!

188
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Doamnă!

189
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
Doamnă, e fiica dv.?

190
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Domnule, e fiica dv.?

191
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Credeam că am pierdut-o…

192
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
Nu, am găsit-o.

193
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, încalecă!

194
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
- Era singură.
- Cum v-aș putea mulțumi?

195
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
- Voiam s-o știm în siguranță.
- Nu, trebuie să rămâneți.

196
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Madame, n-avem mare lucru.
Mâncați niște supă!

197
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
Mâncați cu noi!

198
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
- Nu e nevoie. Plecăm.
- Supă, vă rog…

199
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Dle Reed!

200
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Nu mișcați!

201
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Ușurel, durule!

202
00:17:24,458 --> 00:17:25,333
Mamă!

203
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Aruncă pușca!

204
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Descalecă!

205
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
Altfel, îl împușc pe băiat.

206
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Nu! Aruncă arma, te rog!

207
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Împușcă-l pe băiat!
- Nu!

208
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Lasă pușca jos! Acum! Încet!

209
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Încet!

210
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Aruncă pistolul jos!

211
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Încet!

212
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Acum!

213
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Foarte bine!
Descalecă și întinde-te pe burtă!

214
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Încet!

215
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Foarte bine. Așa.

216
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Calm!

217
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Pe burtă!

218
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
La pământ!

219
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- La pământ!
- Îmi pare rău.

220
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Foarte bine! Încet!

221
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
Întinde-te! Pupă pământul! Jos!

222
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Bine.

223
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Cum e?

224
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Devin!

225
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Mamă!

226
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
Pe ăia mărunței mi-i dai la jumate?

227
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
Porcii-s porci, Jim.

228
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Ăla din colț arată mai mult a oposum.

229
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim!

230
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Vreau să-i cântăresc, Winky,
înainte să batem palma.

231
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Dl Bill Sălbaticul Hickman.

232
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Nu mă așteptam să te revăd așa repede.

233
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Ai venit cu o mulțime de enoriași.

234
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger…

235
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
L-ai adus pe șeful cel mare.

236
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
Fratele Hickman mi-a povestit
ce ați discutat.

237
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
M-am gândit că ar ajuta să vin personal.

238
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Sper că n-ați bătut cale lungă,
dle guvernator.

239
00:20:09,791 --> 00:20:10,958
E păcat de timpul dv.

240
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Îmi erați în drum.

241
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Dacă așteptați
să vă pună cineva o scăriță,

242
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
mă tem că aici nu facem așa ceva.

243
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Nici măcar pentru femei.

244
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Studiam terenul.

245
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Magnific!

246
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Pământul e plat.

247
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
Și foarte prețios.

248
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Nu mă îndoiesc.

249
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
Ăsta-i locul.

250
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Nu am prea mult spațiu,
așa că unele încăperi au rol dublu.

251
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Îi tot spun lui Cottrell…

252
00:21:10,208 --> 00:21:12,500
dacă tot avem pereți comuni, ar fi trebuit

253
00:21:12,583 --> 00:21:14,625
să-mi fac biroul în bordel.

254
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
În Salt Lake City nu tolerăm bordeluri.

255
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
E de înțeles.

256
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
La câte neveste ați ajuns,
dle guvernator? 22?

257
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
Douăzeci, de fapt,
dar ziarelor le place să exagereze.

258
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
Ca să-i irite pe cei care ne vor pieirea.

259
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Multe dintre soțiile mele sunt în vârstă,

260
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
le consider mai mult mame decât neveste.

261
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Asta complică lucrurile în așa hal,

262
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
încât nici cele mai bune fete de aici
n-ar face față.

263
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Mi s-a transmis
că negocierile cu fratele Hickman

264
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
s-au împotmolit, din păcate.

265
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Bill are un fel de-a vorbi
care nu-i pe placul meu.

266
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Lasă impresia că sunteți gata să luați
ce nu vi se oferă.

267
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Îmi cer scuze dacă asta v-a făcut
să credeți, dle Bridger.

268
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Vă asigur că nu e intenția mea.

269
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
Dar ce intenționați, dle guvernator?

270
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Vreau fortul dv.

271
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Sunt sigur că-l vreți.

272
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
Dacă armata pune mâna pe el,
s-a zis cu mormonii.

273
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Ce v-a adus aici, dle Bridger?

274
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
Setea.

275
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Mă fugăreau de o săptămână
doi urși grizzly

276
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
și o ceată de indieni blackfoot.

277
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
A doua zi am rămas fără apă.

278
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Când am scăpat de ei,
nu mai aveam apă în mine nici să mă piș.

279
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
Atunci am găsit locul ăsta.

280
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
Râul curge pe aici.

281
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Imediat ce mi-am umplut burta,
am zis că e un semn să-mi fac casă.

282
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Setea m-a adus și pe mine
prin părțile locului, dle Bridger,

283
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
cu doar 50 de dolari în buzunar.

284
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Setea de apropierea divină.

285
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
Și iată-ne pe amândoi aici!

286
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
Într-un depozit plin de praf,
la trei clădiri distanță de un bordel.

287
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Cu setea potolită, dar întrebându-ne

288
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
cum să facem să bem în continuare
din râul ăla din spate.

289
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
Am treburi cu biserica
în următoarele trei zile.

290
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Continuăm discuția după ce termin.

291
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Mă găsiți aici.

292
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
Chiar dacă nu vă place.

293
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Până atunci, stabiliți

294
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
care e prețul corect de achiziție!

295
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
O sumă pe placul amândurora.

296
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Da.

297
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
Am prins drag de locul ăsta.

298
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
Și sunt prea bătrân și istovit

299
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
ca să-mi caut casă nouă la bătrânețe.

300
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Așa că un preț care să-mi convină mie

301
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
v-ar cam frige la degete, dle guvernator.

302
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Nu mi-e frică de durere, dle Bridger.

303
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Cum doriți…

304
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
O zi bună!

305
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Aveți grijă!

306
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
Am auzit că e plin de tâlhari,
dle guvernator.

307
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
Domnul mă veghează, dle Bridger!
O să ne descurcăm.

308
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy?

309
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
Hai să bem un pahar cât mai putem.

310
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
De ce…

311
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Ne-ați luat tot. Dați-ne drumul!

312
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
N-am luat tot.

313
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Bună dimineața, durule!

314
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Lasă-l în pace!

315
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Dați-ne drumul!

316
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Dacă nu atragem atenția,
avem mai mult timp să ne dezlegăm.

317
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Ce o să ne facă?

318
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Voiai să vorbim, căpitane?

319
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Ce știi despre atacul din munții Meadows?

320
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
Tot ce știu despre atac

321
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
e că oamenii noștri au fost măcelăriți.

322
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Nu de către indieni.

323
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
Un supraviețuitor susține altceva.

324
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
Spune că a fost Clanul Lupului.

325
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Supraviețuitorul era Jacob Pratt?

326
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Da.

327
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
Am întrebări pentru dl Pratt,
legate de ce s-a întâmplat atunci.

328
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Îmi pare rău că vă dezamăgesc,
dar a plecat

329
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
în căutarea soției sale răpite,
sora Abish.

330
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Am auzit
că au fost implicați albi în atac.

331
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
Iar voi sunteți foarte albi.

332
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Sper că mintea dlui Pratt se limpezește
și ne poate oferi amănunte.

333
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Mă tem că s-a dus în direcție opusă,

334
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
din păcate,
dar, dacă vreți să-i luați urma,

335
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
s-au dus către Cedar Falls.

336
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Umblă vorba
că acolo se ascunde Clanul Lupului.

337
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
Cum Pană Roșie i-a ucis pe oamenii ăia,

338
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
e bine să căutați acolo.

339
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
Dacă ați fi cu adevărat interesat
să vă protejați oamenii,

340
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
ați fi deja acolo și ați lua măsuri.

341
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Dar preferați să vă luați de mine
și de soldații mei.

342
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Nu sunteți o organizație militară,
dle Wolsey.

343
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
Sunteți o gloată mormonă.

344
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Când o să găsesc dovada
implicării voastre în atacuri,

345
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
guvernul SUA o să pună la încercare
curajul așa-zisei voastre armate.

346
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
O zi bună!

347
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Să mergem, băieți!

348
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Ar putea spune adevărul despre Pană Roșie.

349
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Da. Trimite niște iscoade la Cedar Falls!

350
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
Să încerce să-l găsească pe dl Pană Roșie.

351
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Cum te cheamă?

352
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Ne cunoaștem?

353
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Durule!

354
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Cum o cheamă?

355
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Cum o cheamă pe mama ta?

356
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Dezleagă-ne!

357
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Ce vreți? Bani, mâncare?

358
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Cum o cheamă pe mama ta?

359
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Sara.

360
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Vă dăm tot ce vreți.

361
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Ce vreți?

362
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
Ai face asta pentru noi, Sara?

363
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Ne-ai da orice vrem?

364
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Da.

365
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
- Mamă!
- Ce vreți?

366
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Spune-mi ce vreți!

367
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Mamă!

368
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Nu prea cred.

369
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
- Mamă!
- Las-o în pace!

370
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Mamă! Nu!

371
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- Nu!
- Las-o în pace!

372
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
- Nu te atinge de el!
- Mamă, nu!

373
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
Nu!

374
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Las-o în pace!

375
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Prinde-o!

376
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
Nu!

377
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Te rog!

378
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
Nu!

379
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
După deal? După al doilea deal?

380
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Pană Roșie.

381
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Să așteptăm apusul.

382
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
S-a trezit?

383
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Nu.

384
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
- Abish!
- Ce se întâmplă?

385
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Osana zilelor ce vor veni

386
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
A doua sosire a Mântuitorului

387
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Când pământul o să înflorească

388
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
Pentru a le oferi sfinților…

389
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Fă ceva cu prietenul tău mormon!

390
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
E rănit.

391
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Nu se simte bine.

392
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Nici eu, dacă o mai ține așa.

393
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
Pentru numele lui Dumnezeu,
cântă porcăria aia

394
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
întruna de când am plecat.

395
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
Și venerăm…

396
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Ajunge, fir-ar al naibii!

397
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
O anunț pe Abish că sunt în drum spre ea.

398
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
Frumos din partea,
dar, pentru numele lui Dumnezeu,

399
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
fie-ți milă de noi!

400
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Nu le plac imnurile.
Mie mi-a plăcut, dle Pratt.

401
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Dacă e la Clanul Lupului,
n-o să mai audă nimic, niciodată.

402
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Nu-i cazul să-i spui așa ceva.

403
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
Ziceam și eu…

404
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
Am auzit că Pană Roșie siluiește
și torturează femei albe zile întregi.

405
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Fără încetare,
ca melodia aia nenorocită a lui.

406
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Acum, că ai tăcut, Pratt,

407
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
poate o să-ți auzi nevestica urlând.

408
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Mamă!

409
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
Mă doare capul.

410
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Încearcă să-ți eliberezi mâinile!

411
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Nu știu dacă pot.

412
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Ce-ți plăcea să faci acasă,

413
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
înainte să vii încoace?

414
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Îți place pescuitul?

415
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- N-am pescuit niciodată.
- Nu?

416
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
De ce?

417
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
N-aveam unde în apropierea casei.

418
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Îți promit că o să scăpăm de aici.

419
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
Și o să te învăț să pescuiești,
dar trebuie să-mi promiți ceva.

420
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Că o să fii puternic.

421
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Ca mama ta.

422
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Mamă!

423
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
- Las-o în pace!
- Hei!

424
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Gândește-te la altceva!

425
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
La Oliver Twist.

426
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Mamă! Las-o!

427
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Mamă! Dă-i drumul!

428
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
„A noua aniversare îl găsi
pe Oliver Twist palid și uscățiv,

429
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
mic de înălțime.”

430
00:36:58,958 --> 00:37:02,166
„A noua aniversare îl găsi
pe Oliver Twist palid și uscățiv,

431
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
mic de înălțime.”

432
00:37:03,750 --> 00:37:06,833
„A noua aniversare îl găsi
pe Oliver Twist palid și uscățiv,

433
00:37:06,916 --> 00:37:08,750
mic de înălțime.”

434
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Târfă proastă!

435
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- Voiam să-ți spun…
- Nu.

436
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Apreciez intenția, dle Reed,
dar n-am nevoie de milă.

437
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Asta m-ar face o nevolnică,
așa cum m-au crezut ei.

438
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
Și am văzut ce au pățit.

439
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
A fost vina mea. Nu trebuia
să o ajutăm pe fetiță, am greșit.

440
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Tot ce fac și tot ce am făcut

441
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
a fost ca să-l protejez pe el.
Dar azi am uitat.

442
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Am uitat singurul lucru care conta.

443
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Ești vopsit în culorile războiului.

444
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Veșnic.

445
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Privește în jur!

446
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Nu văd niciun război aici.

447
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Fiindcă ești oarbă.

448
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
Oarbă o să și mori.

449
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Ce cauți aici, Pană Roșie?

450
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
Un loc unde să stăm un pic.

451
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Fiindcă ești vânat.

452
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
Și dușmanii tăi o să ne vâneze și pe noi.

453
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
Dușmanii mei sunt și ai voștri.

454
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Dușmanii tăi sunt toți oamenii
care-ți ies în cale,

455
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
sunt prea mulți pentru noi.

456
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
N-o să aduc războiul la fiul meu.

457
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Căpitane, s-a întors Turner.
E la infirmerie.

458
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Singur?

459
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Spune că toți cei care-l însoțeau
au murit.

460
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Știi ce s-a întâmplat?

461
00:43:05,375 --> 00:43:07,500
Clanul Lupului, probabil că Pană Roșie.

462
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
- La dracu'!
- Scoate-l!

463
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Ce s-a întâmplat?

464
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Ce s-a întâmplat?

465
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
Clanul Lupului.
Ne-au luat prin surprindere.

466
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Am mai văzut apoi un grup.

467
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Pe cine ai văzut?

468
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Pe Pană Roșie. Printre ei.

469
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
În ce direcție mergea?

470
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Spre sud-vest, către coline.

471
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Ai făcut treabă bună.
Ocupă-te de el, doctore!

472
00:43:45,208 --> 00:43:47,208
Pasărea Iernii are tabără încolo.

473
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Du-te cu iscoade în tabăra shoshone!

474
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
Vezi dacă Pană Roșie e acolo, bine?
Ascundeți-vă, să nu vă vadă!

475
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Am înțeles.

476
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Cu cât mai mult încerc
să înțeleg locul ăsta,

477
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
cu atât mă pierd mai mult în el.

478
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Simt că mă îndepărtez tot mai mult
de tot ce are logică pentru mine.

479
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
Pacea și inocența sunt învinse
de ură și teamă.

480
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Pacea e acum o minoritate tot mai redusă.

481
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Aici puțini oameni știu ce-i compasiunea.

482
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
Gingășia a împietrit

483
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
și mă tem că n-o să mai revină niciodată.

484
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
Sunt copleșit

485
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
de durerea profundă a unei lipse
uriașe și permanente a iubirii.

486
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
Aici puțini oameni cunosc milostenia.

487
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
Aici nu există decât violență.

488
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Te joci cu cârpa aia
cum se joacă Lucas cu scula lui.

489
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Zicea că a fost a neveste-sii.

490
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
La naiba! Așa e?

491
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Pratt, mi-o dai un pic?

492
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Îmi folosesc imaginația.

493
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Ignoră-l, dle Pratt!
N-a ținut la nimeni în viața lui.

494
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Ce zici?

495
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Ești un om lipsit de iubire.

496
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly!

497
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
Ce ai de gând să faci?

498
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly, potolește-te!
- Ce o să faci?

499
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Fătălăule!

500
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Să pornim!

501
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
Nu tu dai ordinele, mormonule.

502
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Trebuia să fi plecat demult la drum.

503
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Trebuia să fi plecat, dar nu e drumul tău.

504
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
N-o să găsim femeia dacă nu plecăm.

505
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly!

506
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Să mergem!

507
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
O s-o găsim.

508
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Ești un om bun, Pratt.

509
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
Subtitrarea: Robert Ciubotaru

