1
00:01:15,625 --> 00:01:20,750
Hayır, hayır, hayır! Lütfen, yapma!

2
00:02:10,583 --> 00:02:13,916
Benim de mi aklımı kaçırmamı istiyorsun?

3
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Tanrı'ya hâlâ burada olduğumuzu
hatırlatıyorum.

4
00:02:17,958 --> 00:02:20,416
Kardeş Pratt. O, zaten biliyor.

5
00:02:22,625 --> 00:02:24,416
Öyleyse Abish'imi neden geri vermedi?

6
00:02:24,500 --> 00:02:29,333
Karını aramaya devam edeceğiz ama
sen de olacaklara dair kendini

7
00:02:29,416 --> 00:02:31,958
hazırlamaya başlasan iyi edersin.

8
00:02:39,666 --> 00:02:44,208
Karım hâlâ hayatta. Onu gördüm.

9
00:02:44,791 --> 00:02:48,791
Dün gece onu kollarıma aldım

10
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
ve gözlerine baktım.

11
00:02:57,541 --> 00:03:00,166
Kardeş Wolsey! Bir misafirin var!

12
00:03:08,125 --> 00:03:12,625
İyi günler baylar. Birliğinizi gördüm.
Bir uğrarayayım dedim. Biz aa,

13
00:03:12,708 --> 00:03:17,208
bir kaçağı arıyoruz.
Bize yardım edebilirsiniz,

14
00:03:17,291 --> 00:03:21,750
dedik. Bir kadın aa,
yanında bir oğlanla bir hafta kadar

15
00:03:21,833 --> 00:03:26,541
evvel Bridger'dan ayrılmış.
Oğlanı buranın kuzeyinde gördük.

16
00:03:27,166 --> 00:03:28,166
Ne kadar açılmış?

17
00:03:28,708 --> 00:03:31,625
Ah, birkaç kilometre.
Taylor'ın Dükkânı civarında.

18
00:03:37,916 --> 00:03:40,708
CİNAYET VE HIRSIZLIKTAN ARANIYOR
ÖDÜL 1.500 DOLAR

19
00:03:43,166 --> 00:03:44,458
Koş! Koş!

20
00:03:52,625 --> 00:03:54,500
Ne yazık ki böyle birini görmedim.

21
00:03:55,000 --> 00:04:01,041
Ah. Şey,
kötü oldu. Ah, bunu beklemiyordum.

22
00:04:01,125 --> 00:04:08,083
Ah. Evet. Seni hatırlıyorum.
Geçenlerde Bridger'a doğru yola çıkmaya

23
00:04:10,708 --> 00:04:17,625
hazırlanırken gördüm.
Ahh. Anlaşılan epey badire atlatmışsın.

24
00:04:19,666 --> 00:04:21,708
Kızılderili saldırısından kurtuldu.

25
00:04:22,541 --> 00:04:26,375
Hâline bakılırsa zor kurtulmuş.
Aradığımız kadın,

26
00:04:26,458 --> 00:04:32,500
rehberi öldürüldükten sonra Bridger'a
gitmek için sana katılan kişiyle aynı.

27
00:04:34,791 --> 00:04:36,125
Diğerleriyle öldürüldü.

28
00:04:38,000 --> 00:04:40,083
-Ne zaman oldu?
-Bir hafta kadar önce.

29
00:04:40,583 --> 00:04:47,625
Bir hafta mı? O hâlde canlanmış olmalı.
Evet, kadınla oğlanı üç gün önce gördük.

30
00:04:47,708 --> 00:04:53,041
Hem de kanlı canlı.
Kadın, oğlan ve yanlarında bir kız vardı.

31
00:04:54,000 --> 00:04:58,375
Bir kadın daha mı? Karım mıydı?

32
00:04:59,166 --> 00:05:02,208
Ah, bilemiyorum.
Karının eşgâlini hatırlamıyorum.

33
00:05:06,666 --> 00:05:10,083
Ölülerin arasında yoktu,
o hâlde aradığınız bu kadın

34
00:05:10,166 --> 00:05:14,125
saldırıdan kurtulmuş olmalı.
Belki beraber yol alıyorlardır.

35
00:05:14,208 --> 00:05:19,583
Takibiniz de Kardeş Cook ve Pratt'in de
eşlik etmesinin bir mahsuru var mı acaba?

36
00:05:19,666 --> 00:05:25,250
Ödül parası sizin olur. Şu kaçak kadın,
Pratt'in eşinin yerini biliyor olabilir.

37
00:05:27,875 --> 00:05:30,208
Oğlanla nereye gittiğini hiç söyledi mi?

38
00:05:31,291 --> 00:05:32,125
Evet.

39
00:05:32,625 --> 00:05:37,916
200 dolar.
Kardeş Pratt ve Cook da size katılsın.

40
00:05:38,000 --> 00:05:39,250
200 dolar.

41
00:05:41,666 --> 00:05:46,625
Kabul,
bir birlik kuralım. Nereye gidiyoruz?

42
00:05:47,500 --> 00:05:48,416
Crook Springs'e.

43
00:05:49,833 --> 00:05:55,375
Çok çetin bir yol.
Emin misin? Aşk nelere kadir?

44
00:06:12,833 --> 00:06:16,500
Bu kadınla oğlanı bulursan
sakın sağ bırakma.

45
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Ne gördüklerini bilmiyoruz.

46
00:06:20,500 --> 00:06:27,583
Bunun bir önemi yok. Risk artık çok büyük.
Geride tanık bırakamayız. Anladın mı?

47
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Sana güveniyorum.

48
00:06:36,916 --> 00:06:39,208
-Tamam peki.
-Git hadi.

49
00:07:02,625 --> 00:07:07,083
Bay Reed. Sakıncası yoksa ateşi biraz

50
00:07:07,166 --> 00:07:11,625
harlayabilir misiniz?
Ço çocuklar donmak üzere.

51
00:07:13,458 --> 00:07:14,750
Duman çıkaramayız.

52
00:07:15,250 --> 00:07:22,083
Çıkarabiliriz ve bunu derhâl yapmalıyız.
Soğuktan donuyoruz. Bay Reed.

53
00:07:25,291 --> 00:07:27,625
Bay Reed lütfen!

54
00:07:34,375 --> 00:07:41,291
Çocuk, kalk. Düş peşime. Taş toplamalıyız.
Pürüzsüz olanlardan seç. Küçük olsun.

55
00:07:51,791 --> 00:07:53,375
Daha küçük.

56
00:07:58,541 --> 00:08:04,500
Bir şey sorabilir miyim?
Şunların anlamı var mı?

57
00:08:04,583 --> 00:08:05,625
Neyin?

58
00:08:06,291 --> 00:08:12,750
Ellerindekilerin.
Öldürdüklerinin sayısı mı?

59
00:08:14,750 --> 00:08:15,625
Hayır.

60
00:08:16,375 --> 00:08:17,875
Savaşmayı nerede öğrendin?

61
00:08:18,958 --> 00:08:19,875
Shoshoni.

62
00:08:24,875 --> 00:08:26,208
Ölümden korkuyor musun?

63
00:08:32,458 --> 00:08:39,375
Hayır. İyi bir amaç için olduğu sürece.
Bunları ısıtıp gömeceğiz,

64
00:08:42,250 --> 00:08:49,291
sonra üstüne yatacaksınız.
Tamam mı? Bu sizi sıcak tutar.

65
00:08:51,083 --> 00:08:58,166
Artık susabilirsin tabii ki.
Bunlar benim. Git, kendine bul.

66
00:09:00,250 --> 00:09:05,958
Gidip annenle kıza taş bul. Şimdi. Git.

67
00:09:07,125 --> 00:09:07,791
Başüstüne.

68
00:09:08,291 --> 00:09:09,333
Seninle geleyim.

69
00:09:11,500 --> 00:09:16,208
Taş toplamalıyız.
Düzgün olanlardan seç. Küçük olsun.

70
00:09:25,375 --> 00:09:26,291
Nedir o?

71
00:09:32,208 --> 00:09:33,041
İlaç.

72
00:09:35,666 --> 00:09:36,541
Ne ilacı?

73
00:09:44,750 --> 00:09:46,500
Babası geldiğini bile bilmiyor.

74
00:09:49,958 --> 00:09:51,375
Crook Springs'te olduğuna emin misin?

75
00:09:51,458 --> 00:09:54,416
Evet.
Hatta çok başarılı bir işi var. Evet,

76
00:09:54,500 --> 00:09:57,541
hatta kasaba dışında
bir altın arazisi var.

77
00:09:58,458 --> 00:09:59,458
Altın arazisi mi?

78
00:10:01,125 --> 00:10:01,958
Evet.

79
00:10:05,791 --> 00:10:07,291
Seni ortak etmediği arazi.

80
00:10:13,958 --> 00:10:18,541
Çok gençtik,
o gittiğinde. Devin, küçücüktü.

81
00:10:18,625 --> 00:10:25,541
Bence olur da Devin büyüyüp kocaman bir
adam 'olduğunda', ona kol kanat gerer.

82
00:10:30,833 --> 00:10:31,666
Bir annenin umudu.

83
00:10:35,875 --> 00:10:42,000
Şu an sahip olduğum tek şey o.
Senin de çocuğun olsa anlardın.

84
00:10:48,833 --> 00:10:52,125
Şuna bak. Ah, şu kıvılcıma bak.

85
00:10:53,958 --> 00:10:54,791
Evet.

86
00:10:56,166 --> 00:10:58,166
Yapma dur dur.

87
00:10:58,791 --> 00:11:00,041
Yapmasana.

88
00:11:46,750 --> 00:11:52,375
Benim kolyem.
Onu geri ver. Kolyemi geri ver dedim sana!

89
00:12:08,416 --> 00:12:13,375
Kolyemi istiyorum!
O sana ait değil! Ver şunu!

90
00:12:50,291 --> 00:12:51,583
Ne kadar zamandır topallıyor?

91
00:12:51,666 --> 00:12:54,458
Emin değilim.
Yol taşlıydı, biraz tökezledi.

92
00:12:56,750 --> 00:12:59,958
Toynağına bir taş takılmış.
Bu ata binmesin.

93
00:13:00,041 --> 00:13:03,875
Oğlan kendi eşyasını kendi
taşıyabilir mi bakalım.

94
00:13:05,416 --> 00:13:12,291
Devin, gelin gidiyoruz. Hadi!
Bir süreliğine atlarımızı değişeceğiz.

95
00:13:13,500 --> 00:13:14,333
Neden?

96
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Çünkü öyle gerekti.

97
00:13:15,708 --> 00:13:16,625
İyi de neden?

98
00:13:17,166 --> 00:13:19,500
Devin? Bu ne böyle?

99
00:13:20,083 --> 00:13:20,958
-Yok bir şey.
-Yaralandın mı?

100
00:13:21,041 --> 00:13:22,208
Hayır, önemli değil.

101
00:13:47,750 --> 00:13:49,458
-Ne yapıyorsun?
-Burada kalın.

102
00:13:49,541 --> 00:13:51,166
İkiz Ay, Devin'a göz kulak ol.

103
00:13:54,083 --> 00:13:55,250
Bırak ben konuşayım.

104
00:13:56,000 --> 00:14:02,916
Kayıp mı oldun? Merhaba.
Adın ne senin? Yaralı mısın? Sorun yok.

105
00:14:03,625 --> 00:14:08,708
Sana yardım etmek edeceğiz. Hm? Sorun yok.

106
00:14:14,583 --> 00:14:16,083
Artık güvendesin.

107
00:14:18,125 --> 00:14:18,958
Baba?

108
00:14:21,000 --> 00:14:23,666
Baban burada mı?
Hadi. Gidip bulalım. Hadi.

109
00:14:24,375 --> 00:14:26,000
Bence oraya gitmemeliyiz.

110
00:14:26,791 --> 00:14:27,833
Ne? Bu da ne demek?

111
00:14:27,916 --> 00:14:30,666
Orada bulduğun şeyi kimseye
faydası olmayacak.

112
00:14:30,750 --> 00:14:31,666
Peki ya kız?

113
00:14:32,291 --> 00:14:33,375
Ne olmuş ona?

114
00:14:34,500 --> 00:14:37,541
-Ama ailesi orada bir yerlerdeymiş.
-Öyle olsaydı

115
00:14:37,625 --> 00:14:39,458
çığlıklarını ta buradan duyardık.

116
00:14:40,041 --> 00:14:42,333
Isaac,
hiç olmazsa gidip bir bakalım. Olur mu?

117
00:14:42,416 --> 00:14:43,916
-Tamam canım.
-Kızı bırak.

118
00:14:44,458 --> 00:14:49,458
Olmaz. Kimmiş bu? Adın ne bakalım?

119
00:14:50,125 --> 00:14:51,083
Anne, o kim?

120
00:14:51,583 --> 00:14:52,708
Yeni arkadaşımız.

121
00:14:53,541 --> 00:14:54,541
Bizimle mi geliyor?

122
00:14:55,041 --> 00:15:00,375
Ailesini bulmasına yardım edeceğiz.
Bu İkiz Ay. Ata benimle binse iyi olacak.

123
00:15:00,875 --> 00:15:05,333
-Bizimle mi geliyor?
-Hayır. Hey. Bu iyi bir fikir değil.

124
00:15:06,333 --> 00:15:09,416
Bir şeyi merak ediyorum.
Tek olsaydın onu bırakıp gider miydin?

125
00:15:09,500 --> 00:15:10,208
Evet.

126
00:15:13,916 --> 00:15:15,375
İlacın nedenini anladım.

127
00:16:26,416 --> 00:16:31,458
Onu bulduk. Onu bulduk aa… tek başınaydı.

128
00:16:39,375 --> 00:16:41,750
-Attan inme.
-Hanımefendi.

129
00:16:41,833 --> 00:16:44,791
Hanımefendi. O sizin kızınız mı?

130
00:16:49,125 --> 00:16:52,250
Efendim? Bu sizin kızınız mı?
Kaybetmediniz. Biz onu bulduk.

131
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Onu kaybettiğimizi
sandık. Her yere baktık.

132
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, hemen atına bin.

133
00:16:55,958 --> 00:16:57,333
Her yer her yer. Size
nasıl teşekkür edebilirim?

134
00:16:57,416 --> 00:16:58,291
Ah, şey, tek başınaydı.

135
00:16:58,375 --> 00:17:00,333
Sadece onu sağ salim
teslim etmek istedik.

136
00:17:00,416 --> 00:17:04,166
Yo yo yo yo, lütfen lütfen gitmeyin.
Hanımefendi. Çok bir şeyimiz yok ama bir

137
00:17:04,250 --> 00:17:05,375
çorba ikram edebiliriz size.

138
00:17:05,458 --> 00:17:06,833
Yo yo, hiç gerek yok. Biz
yola koyulalım. Teşekkür ederiz.

139
00:17:06,916 --> 00:17:08,250
Ço çorba, lü lütfen… Bilmesi gerek…

140
00:17:08,333 --> 00:17:09,541
Silahı var!

141
00:17:10,916 --> 00:17:17,208
Olduğunuz yerde kalın.
Hey. Yavaş sakin ol.

142
00:17:23,875 --> 00:17:24,708
Anne!

143
00:17:30,458 --> 00:17:36,083
İndir şu tüfeği. Hey,
indir dedim. Ateş edersen oğlanı vururum.

144
00:17:36,166 --> 00:17:37,833
Dur. Lütfen indir silahı.

145
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
-Vur oğlanı!
-Hayır, hayır!

146
00:17:49,000 --> 00:17:55,916
İndir tüfeği. Derhal. Yavaşça. Ah,
yavaşça. Ah. Tabancanı da hemen yere

147
00:18:04,250 --> 00:18:11,166
bırak. Yavaş. Evet. Ha şöyle. İn aşağı ve
yüzükoyun yere yat. Yavaş. Yavaş. Güzel.

148
00:18:21,875 --> 00:18:28,750
Evet, işte böyle. Yavaş. Uzan
bakalım. Yere uzan. Yere uzan, dedim.

149
00:18:36,208 --> 00:18:38,083
Özür dilerim.

150
00:18:47,083 --> 00:18:53,916
İşte böyle. Yat yere.
Vücudun değsin, hadi ama! Evet! Güzel.

151
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Nasıl bir hismiş, hm?

152
00:19:07,875 --> 00:19:08,500
Devin!

153
00:19:12,458 --> 00:19:14,791
Anne! Anne anne.

154
00:19:21,791 --> 00:19:23,583
Şu cılızların yarısını bana verir misin?

155
00:19:23,666 --> 00:19:24,833
Hepsi birbirinin aynı Jim.

156
00:19:25,416 --> 00:19:27,791
Pek sayılmaz, şu köşedeki fena görünmedi.

157
00:19:28,666 --> 00:19:29,500
Jim.

158
00:19:35,250 --> 00:19:41,916
Anlaşmadan önce tartmanı istiyorum Winky.
Bay Haydut Bill Hickman.

159
00:19:42,416 --> 00:19:49,416
Sizi bu kadar erken beklemiyordum.
Yanınızda adamlarınızı da getirmişsiniz.

160
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger.

161
00:19:58,791 --> 00:20:00,250
'Ağır topu' da getirmişsiniz.

162
00:20:00,750 --> 00:20:03,250
Evet,
Kardeş Hickman bana durumunuzdan bahsetti.

163
00:20:03,333 --> 00:20:06,583
Belki bir faydam dokunur diye
şöyle bir uğrayayım dedim.

164
00:20:06,666 --> 00:20:09,583
Sağ olun umarım rotanızın
dışına çıkmamışsınızdır.

165
00:20:09,666 --> 00:20:10,833
Boş yere yorulmayın.

166
00:20:12,958 --> 00:20:15,166
Aslında yolumun üzerindeydiniz.

167
00:20:18,083 --> 00:20:21,208
Birinin ayağınızın altına basamak
koymasını bekliyorsanız,

168
00:20:21,291 --> 00:20:24,416
biz buralarda öyle şey yapmayız.
Kadınlar için bile.

169
00:20:27,166 --> 00:20:30,875
Sadece araziyi inceliyorum. Fevkalade.

170
00:20:31,666 --> 00:20:35,750
Çoğu düzlük ve değeri yüksek.

171
00:20:37,875 --> 00:20:43,166
Ona ne şüphe. Aradığımız yer burası.

172
00:20:51,625 --> 00:20:58,625
Fazla yerim yok, o yüzden…
Bazı odaların birden fazla işlevi var.

173
00:20:59,833 --> 00:21:06,708
Bizim Cottrell'e hep dediğim bir şey var.
Madem odaları birleştiriyoruz,

174
00:21:08,750 --> 00:21:13,458
ofisim kerhanenin içinde olsaydı bari.

175
00:21:14,708 --> 00:21:16,958
Salt Lake City'de kerhane açmak yasak.

176
00:21:19,375 --> 00:21:22,791
Neden izin veresiniz ki?
En son kaç karınız olduğunu

177
00:21:22,875 --> 00:21:24,708
söylemişlerdi Sayın Vali? 22 mi?

178
00:21:25,208 --> 00:21:29,916
Aslında bakarsanız 20.
Basın hakkımdaki ayrıntıları abartıyor.

179
00:21:30,000 --> 00:21:34,500
Halkımızın düşüşünü görmek isteyenleri
galeyana getirmek için.

180
00:21:34,583 --> 00:21:36,166
Esasen eşlerimin çoğu,

181
00:21:36,250 --> 00:21:41,458
karıdan ziyade anne olarak gördüğüm
yaşça ileri kadınlardan oluşuyor.

182
00:21:42,041 --> 00:21:44,666
Böyle bir tahrik unsurunu
buranın kızlarının

183
00:21:44,750 --> 00:21:46,541
sunabileceğinden emin değilim.

184
00:21:48,541 --> 00:21:52,000
Duyduğuma göre Kardeş
Hickman'la yaptığınız

185
00:21:52,083 --> 00:21:55,083
anlaşma ne yazık ki sekteye uğramış.

186
00:21:56,083 --> 00:21:59,625
Sizin Bill'in iletişim kurma
şeklinden pek hoşlanmadım.

187
00:22:00,208 --> 00:22:04,166
Görünen o ki kabileniz hakkı
olmayanı zorla almaya hazır.

188
00:22:05,291 --> 00:22:09,875
Ah bu şekilde bir izlenime kapılmanıza yol
açtığım için kusura bakmayın Bay Bridger.

189
00:22:09,958 --> 00:22:11,708
Emin olun, niyetim asla o değil.

190
00:22:12,208 --> 00:22:13,583
O hâlde niyetiniz nedir?

191
00:22:18,541 --> 00:22:19,708
Arazinizi istiyorum.

192
00:22:21,500 --> 00:22:25,958
Ah, istersiniz tabii.
Orası ordunun eline geçerse

193
00:22:26,041 --> 00:22:28,208
Mormonların sonu gelir.

194
00:22:36,125 --> 00:22:39,750
Sizi buraya, tam bu noktaya getiren nedir?

195
00:22:42,708 --> 00:22:43,458
Mm. Susuzluk.

196
00:22:43,958 --> 00:22:48,458
İki bozayıdan ve bir hafta kadar
peşime takılan Karayaklılar

197
00:22:48,541 --> 00:22:53,000
kabilesinden kaçıyordum.
İkinci günden sonra suyum bitti.

198
00:22:53,083 --> 00:22:57,833
Peşimdekilerden tam kurtulmuşken
susuzluktan ölmek üzereydim.

199
00:22:57,916 --> 00:23:02,875
İşte buraya o zaman rastgeldim.
Dört bir tarafında nehir akıyordu.

200
00:23:03,375 --> 00:23:06,583
Susuzluğumu giderdim ve
sonunda yerleşeceğim

201
00:23:06,666 --> 00:23:08,916
bir yer olduğunu düşündüm.

202
00:23:11,416 --> 00:23:15,333
Eh, sanırım beni bu topraklara getiren
de susuzluk oldu Bay Bridger,

203
00:23:15,416 --> 00:23:18,791
cebimde sadece 50 dolar vardı.
Tanrı'yla yakınlaşmak için

204
00:23:18,875 --> 00:23:20,166
duyduğum bir susuzluk.

205
00:23:20,791 --> 00:23:24,041
Ve şimdi buradayız.
Bir kerhaneden üç kapı

206
00:23:24,125 --> 00:23:29,000
ötede tozlu bir depoda.
İkimiz de doyduk belki ama merak ediyoruz,

207
00:23:29,083 --> 00:23:33,291
bu nehirden içmeye nasıl devam
edebiliriz öyle değil mi?

208
00:23:38,625 --> 00:23:42,000
Önümüzdeki üç gün boyunca Kiliseyle
alakalı bazı işlerim var Bay Bridger.

209
00:23:42,083 --> 00:23:45,541
İşim bittikten sonra bu sohbetimize
devam etmeliyiz.

210
00:23:46,125 --> 00:23:48,750
Ben buralardayım. Ne olursa olsun.

211
00:23:51,416 --> 00:23:56,250
O hâlde o vakte dek araziniz için makul
bir satış fiyatı belirleyelim mi?

212
00:23:56,333 --> 00:23:58,250
İkimiz için de uygun bir fiyat.

213
00:23:59,333 --> 00:24:01,875
Tabii ama bu bölgeyi seviyorum.

214
00:24:01,958 --> 00:24:07,166
Hem bu yaşta başka bir arazi bulamayacak
kadar da ihtiyarladım.

215
00:24:07,250 --> 00:24:12,625
O yüzden beni rahat ettirecek bir
fiyat sizin cebinizi muhtemelen

216
00:24:12,708 --> 00:24:14,708
fazlasıyla yakacaktır.

217
00:24:16,666 --> 00:24:23,291
Ben acıdan bugüne kadar hiç korkmadım.
Nasıl isterseniz. İyi günler.

218
00:24:24,833 --> 00:24:28,250
Dikkatli gidin. Yağmacılık olayları son

219
00:24:28,333 --> 00:24:30,083
günlerde epey artmış.

220
00:24:30,833 --> 00:24:34,250
Tanrı bizi koruyup kolluyor Bay Bridger.
Bize bir şey olmaz.

221
00:24:35,416 --> 00:24:37,500
Sammy? Bence hâlâ fırsatımız

222
00:24:37,583 --> 00:24:39,375
varken bir içki içelim.

223
00:25:00,416 --> 00:25:06,041
Neden yapıyor… Elimizdeki her şeyi aldın.
Bırak da gidelim.

224
00:25:08,375 --> 00:25:10,541
Her şeyi değil.

225
00:25:17,458 --> 00:25:18,625
Günaydın koca oğlan.

226
00:25:28,041 --> 00:25:33,041
Onu rahat bırak. Bırakın, gidelim!

227
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Ne kadar az dikkat çekersek o
kadar çabuk serbest kalırız.

228
00:25:52,041 --> 00:25:53,375
Bize ne yapacaklar peki?

229
00:26:24,125 --> 00:26:25,750
Yüzbaşıyla mı konuşacaksınız?

230
00:26:28,208 --> 00:26:30,333
Ova saldırısına dair neler biliyorsun?

231
00:26:33,250 --> 00:26:37,166
Tek bildiğim, bizim halkımızın vahşice

232
00:26:37,250 --> 00:26:39,291
katledilmiş olduğu.

233
00:26:40,166 --> 00:26:41,583
Kızılderililer yapmadı.

234
00:26:43,666 --> 00:26:49,333
Evet ama bir kazazede aksini söylüyor.
İddiasına göre saldıran Kurt Klanıymış.

235
00:26:51,458 --> 00:26:53,083
O Jacob Pratt miydi?

236
00:26:54,958 --> 00:26:55,791
Ta kendisi.

237
00:26:56,291 --> 00:27:00,375
Bay Pratt'e o gece hakkında
bazı sorularım olacak.

238
00:27:03,125 --> 00:27:06,708
Kusura bakmayın ama aa,
kaçırılan karısı Kız Kardeş Abish'i

239
00:27:06,791 --> 00:27:08,250
aramaya uzaklara gitti.

240
00:27:09,625 --> 00:27:16,000
Saldırıya beyazların dahil olduğunu
duyduk ve hepiniz de beyazsınız.

241
00:27:16,083 --> 00:27:22,958
O yüzden Bay Pratt saldırı hakkında
detay verebilecek kadar kendindedir.

242
00:27:24,041 --> 00:27:27,875
Mm hm. Şey, ne yazık ki ters istikamette

243
00:27:27,958 --> 00:27:33,333
yol alıyor ama aa,
peşinden gitmek isterseniz

244
00:27:33,416 --> 00:27:38,833
Cedar Şelalerine gitti.
Orası Kurt Klanı'nın saklandığı yermiş.

245
00:27:38,916 --> 00:27:45,916
Ve Kızıl Tüy kabileyi orada katlettiği
için buradan başlamak iyi olur.

246
00:27:46,000 --> 00:27:52,916
Hem halkını korumayı önemsiyor olsaydın bu
konuda bir şeyler yapardın. Ama kalkmış,

247
00:27:54,375 --> 00:27:58,083
benimle ve askerimle uğraşıyorsun.

248
00:27:59,666 --> 00:28:04,041
Siz bir ordu değilsiniz Bay Wosley.
Mormon çetesisiniz.

249
00:28:04,125 --> 00:28:09,500
Bu saldırılarla bağlantınızı ortaya
çıkarınca hükûmet şu sizin sözde

250
00:28:09,583 --> 00:28:12,750
'ordunuzun' kararlılığını sınayacaktır.

251
00:28:15,208 --> 00:28:18,291
O hâlde iyi günler. Gidelim baylar.

252
00:28:24,916 --> 00:28:25,500
Deh!

253
00:28:26,000 --> 00:28:26,791
Deh!

254
00:28:30,083 --> 00:28:33,083
Kızıl Tüy hakkındaki gerçeği
anlatıyor olabilirler.

255
00:28:34,000 --> 00:28:36,416
Cedar Şelalerine gözcü birliği gönder.

256
00:28:36,500 --> 00:28:40,125
Kızıl Tüy'ün yerini tespit edebilecekler
mi bir bakalım.

257
00:29:18,125 --> 00:29:25,000
Peki adın ne senin?
Daha, daha önce tanıştık mı?

258
00:29:31,916 --> 00:29:38,833
Hey, koca oğlan. Bu hatunun adı ne?
Anne, annenin adı ne bakayım?

259
00:29:51,041 --> 00:29:54,583
Çöz bizi. Para, yiyecek, ne istiyorsun?

260
00:29:55,833 --> 00:29:57,083
Annenin adı ne çocuk söyle?

261
00:29:57,583 --> 00:29:58,625
Sara.

262
00:30:09,375 --> 00:30:14,375
Ne istersen vereceğim. Ne istiyorsun?

263
00:30:18,458 --> 00:30:23,375
Peki bunu bunu yapar mısın?
Hı? Ne istersek onu verir misin Sara?

264
00:30:26,166 --> 00:30:27,000
Evet.

265
00:30:30,333 --> 00:30:33,875
-Anne!
-Ne istiyorsun? Ne istersen söyle.

266
00:30:33,958 --> 00:30:35,541
Anne! Anne!

267
00:30:36,833 --> 00:30:37,750
-Hiç sanmıyorum.
-Anne!

268
00:30:37,833 --> 00:30:38,750
Bırak kadını.

269
00:30:39,916 --> 00:30:44,250
-Anne! Anne! Hayır, hayır, hayır!
-Bırak onu!

270
00:30:44,333 --> 00:30:46,666
-Dokunma ona!
-Anne, hayır!

271
00:30:47,333 --> 00:30:48,083
Hayır!

272
00:30:49,958 --> 00:30:50,750
Bırak onu.

273
00:31:04,375 --> 00:31:05,250
Hayır.

274
00:31:11,291 --> 00:31:11,958
Hayır!

275
00:31:12,458 --> 00:31:13,750
Hayır hayır.

276
00:31:19,166 --> 00:31:24,875
Orada. Tepenin üstünde,
ikinci tepenin. Kızıl Tüy.

277
00:31:25,375 --> 00:31:29,125
Evet. Güneşin alçalmasını bekleyelim.

278
00:33:00,875 --> 00:33:01,791
Uyandı mı?

279
00:33:03,416 --> 00:33:04,291
Hayır.

280
00:33:20,500 --> 00:33:21,291
Gitmemiz gerek!

281
00:33:21,375 --> 00:33:22,958
Gitmeliyiz!

282
00:33:23,750 --> 00:33:25,708
Beyazların ordusu geliyor!

283
00:33:26,416 --> 00:33:27,291
Abish.

284
00:33:27,375 --> 00:33:28,291
Neler oluyor?

285
00:33:34,583 --> 00:33:37,625
Çok şükür o günler geliyor!

286
00:33:38,125 --> 00:33:40,791
Kurtarıcımız yeniden doğuyor!

287
00:33:42,000 --> 00:33:46,250
Dünya ihtişamla geliştiğinde!

288
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Şu Mormon arkadaşına bir çare bulmalısın.

289
00:33:54,333 --> 00:33:57,041
Saldırıda yaralandı. Sağlığı iyi değil.

290
00:33:57,541 --> 00:34:02,000
Şu an ben de farksız değilim.
Tanrı aşkına,

291
00:34:02,083 --> 00:34:06,875
bize katıldığından beri nefes almadan aynı
şarkıyı söylüyor. Kes sesini be adam!

292
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
Abish'e onu bulmaya geleceğimi
haber veriyorum.

293
00:34:14,333 --> 00:34:18,583
Ah, çok düşünceli ama Tanrı aşkına Pratt,
bize de biraz acı olur mu?

294
00:34:21,500 --> 00:34:24,375
Siz onları boş verin bay Pratt.
Ben çok beğendim.

295
00:34:25,041 --> 00:34:29,416
Karını Kurt Klanı kaçırdıysa yaşadığına
dair bir beklentiye girmesen iyi edersin.

296
00:34:29,916 --> 00:34:31,458
Bunu söylemen şart mıydı?

297
00:34:31,958 --> 00:34:34,416
Benden söylemesi. Kızıl Tüy,

298
00:34:34,500 --> 00:34:39,666
beyaz kadınlara günlerce ırzına
geçip işkence etmiş. Defalarca,

299
00:34:39,750 --> 00:34:44,416
defalarca ve defalarca tıpkı o
lanet şarkı gibi. Artık sesini

300
00:34:45,000 --> 00:34:49,208
kestiğine göre karının çığlıklarını
belki duyarsın.

301
00:35:23,666 --> 00:35:25,250
Anne. Anne.

302
00:35:30,250 --> 00:35:31,083
Başım ağrıyor.

303
00:35:32,500 --> 00:35:34,583
Sen ellerini nasıl çözeceğini düşün.

304
00:35:40,833 --> 00:35:42,500
Becerebilir miyim bilmiyorum.

305
00:35:47,708 --> 00:35:51,958
Buraya gelmeden önce neler
yapmayı seviyordun?

306
00:35:52,041 --> 00:35:54,500
Balık tutmayı sever misin?

307
00:35:56,125 --> 00:35:57,166
Hiç balık tutmadım.

308
00:35:57,250 --> 00:35:59,458
Hiç mi? Neden?

309
00:36:01,041 --> 00:36:03,041
Evimizin çevresinde uygun yer yoktu.

310
00:36:22,375 --> 00:36:25,291
Söz veriyorum, buradan kurtulacağız.

311
00:36:25,375 --> 00:36:31,125
Buradan çıkınca sana balık tutmayı
öğreteceğim ama bana söz vermelisin.

312
00:36:31,208 --> 00:36:34,125
Güçlü kalacaksın. Tıpkı annen gibi.

313
00:36:36,666 --> 00:36:43,666
-Anne! Anne! Onu rahat bırak!
-Hey! Başka bir şey düşün. Oliver Twist.

314
00:36:46,208 --> 00:36:49,333
Anne! Bırak onu!
Anne! Bırak onu dedim! Oliver Twist,

315
00:36:49,416 --> 00:36:53,000
dokuzuncu yaş gününde soluk benizli,
zayıf,

316
00:36:53,083 --> 00:36:56,750
ufak tefek çelimsiz vücutlu bir çocuktu…
Oliver Twist,

317
00:36:56,833 --> 00:37:01,625
dokuzuncu yaş gününde soluk benizli,
zayıf, ufak tefek çelimsiz vücutlu

318
00:37:01,708 --> 00:37:03,458
bir çocuktu… Oliver Twist,

319
00:37:03,541 --> 00:37:06,416
dokuzuncu yaş gününde soluk benizli,
zayıf,

320
00:37:06,500 --> 00:37:09,375
ufak tefek çelimsiz vücutlu bir çocuktu…

321
00:37:22,958 --> 00:37:23,750
Seni aptal sürtük!

322
00:38:52,541 --> 00:38:59,458
-Bir şey söylemek istiyorum.
-Hayır. Düşündüğünüz için teşekkür ederim

323
00:39:00,375 --> 00:39:07,291
Bay Reed ama acımanıza ihtiyacım yok. Bu
beni o adamların düşündüğü kadar zayıf

324
00:39:09,250 --> 00:39:16,291
biri yapar. Ve başlarına neler geldiğini
gördük. Benim suçumdu. O kıza yardım

325
00:39:17,875 --> 00:39:24,791
etmemeliydik. Hata yaptım. Bakın, ben ne
yapıyorsam her şeyi oğlumu korumak adına

326
00:39:26,958 --> 00:39:33,875
yapıyorum. Ve bugün bunu bunu unuttum.
Unuttum. En önemli şeyi unuttum.

327
00:40:38,833 --> 00:40:39,666
Tamam.

328
00:41:52,666 --> 00:41:56,333
Yüzün savaş için boyandı.

329
00:41:58,500 --> 00:41:59,625
Sonsuza dek.

330
00:42:00,416 --> 00:42:02,000
Etrafına bak.

331
00:42:03,416 --> 00:42:05,208
Ben burada savaş görmüyorum.

332
00:42:05,833 --> 00:42:07,208
Görmemeyi seçiyorsun

333
00:42:07,875 --> 00:42:09,916
ve böyle cahil öleceksin.

334
00:42:11,916 --> 00:42:16,291
Buraya neden geldin Kızıl Tüy?

335
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Kısa süreliğine kalacak yer arıyorum.

336
00:42:20,083 --> 00:42:21,833
Çünkü takip ediliyorsun.

337
00:42:22,333 --> 00:42:26,250
Şimdi düşmanların da bize musallat olacak.

338
00:42:27,250 --> 00:42:29,291
Benim düşmanım sizin de düşmanınız.

339
00:42:30,291 --> 00:42:34,333
Kimi görsen düşmanın sayıyorsun,

340
00:42:34,416 --> 00:42:37,625
bizim için sayıları çok fazla.

341
00:42:37,708 --> 00:42:42,250
Oğlumu savaşa sürüklemeyeceğim.

342
00:42:55,500 --> 00:42:58,250
Yüzbaşı. Turner geri geldi. Revirde.

343
00:42:59,041 --> 00:42:59,916
Yalnız mı?

344
00:43:00,000 --> 00:43:02,750
Beraber yolculuk ettiği
kişilerin hepsi ölmüş.

345
00:43:04,333 --> 00:43:05,208
Ne olmuş?

346
00:43:05,291 --> 00:43:07,375
Kurt Klanı. Kızıl Tüy'ün işi.

347
00:43:08,958 --> 00:43:09,666
Lanet olsun.

348
00:43:19,625 --> 00:43:22,125
Ne oldu? Ne oldu?

349
00:43:24,583 --> 00:43:31,541
Kurt Klanı. Bize saldırdılar,
ve yakalandık. Bütün gece saklandım.

350
00:43:34,375 --> 00:43:35,833
Kimi gördün? Kimi gördün?

351
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Kızıl Tüy. Kızıl Tüy. Aralarında…

352
00:43:38,458 --> 00:43:39,875
Hangi yöne gittiler?

353
00:43:40,500 --> 00:43:42,708
Güneybatı. Alçak tepelerin o tarafa.

354
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Tamam, güzel. Bu iş sende doktor.

355
00:43:45,708 --> 00:43:47,625
Kış Kuşu'nun kampı şu tarafta.

356
00:43:49,208 --> 00:43:53,416
Birkaç keşif askeriyle Shoshone kampına
gidin, Kızıl Tüy orada mı diye bakın.

357
00:43:53,500 --> 00:43:55,750
Kimseye görünmeyin,
Kızıl Tüy sizi görmesin.

358
00:43:56,250 --> 00:43:57,875
Anlaşıldı. Tamam.

359
00:44:04,666 --> 00:44:11,666
"Burayı anlamlandırmaya çalıştıkça
içinde daha çok kayboluyorum.

360
00:44:16,083 --> 00:44:23,000
Herhangi bir mana arayışından giderek
uzaklaşıyorum. Huzur ve masumiyet,

361
00:44:28,833 --> 00:44:35,750
nefret ve korkuya yenik düşüyor.
Barışsa artık yok olmaya yüz tutmuş.

362
00:44:41,041 --> 00:44:47,500
Bu topraklarda çok az
kişi merhamet biliyor.

363
00:44:48,833 --> 00:44:55,750
Taşlaşmış o şefkatli kalpler korkarım
artık tuzla buz olmuş.

364
00:44:59,458 --> 00:45:06,166
Sevgisizlikten doğan bu derin keder
beni güçten düşürdü diyebilirim.

365
00:45:11,500 --> 00:45:16,791
Çok az kişi lütuftan nasibini almış.

366
00:45:17,916 --> 00:45:21,583
Burada her şey acımasız."

367
00:45:27,208 --> 00:45:30,791
O kumaşla Lucas'ın çüküyle oynadığı
gibi oynayıp duruyorsun.

368
00:45:31,833 --> 00:45:32,916
Karısına aitmiş.

369
00:45:35,208 --> 00:45:40,708
Hadi canım! Bu doğru mu?
Pratt, ben de biraz dokunabilir miyim?

370
00:45:40,791 --> 00:45:42,958
Hayal gücümü kullanırım.

371
00:45:44,375 --> 00:45:47,791
Siz onu boş verin.
Daha önce hiç seveni olmamış.

372
00:45:47,875 --> 00:45:48,541
Ne dedin?

373
00:45:49,041 --> 00:45:50,041
Sevgisiz bir adamsın.

374
00:45:52,166 --> 00:45:53,041
Tilly.

375
00:45:54,791 --> 00:45:57,708
Ne yapacaksın peki? He?

376
00:45:59,333 --> 00:46:00,041
Tilly.

377
00:46:00,541 --> 00:46:02,625
-Sana ne yapacaksın dedim?
-Kesin artık.

378
00:46:03,125 --> 00:46:04,375
Seni pis ödlek.

379
00:46:06,041 --> 00:46:07,000
Hazırlanın, gidiyoruz.

380
00:46:09,250 --> 00:46:10,666
Emir vermek sana düşmez.

381
00:46:24,166 --> 00:46:25,833
Artık yola koyulsak iyi olur.

382
00:46:27,833 --> 00:46:29,458
İyi olur ama sana düşmez.

383
00:46:33,250 --> 00:46:35,291
Acele etmezsek bu kadını bulamayız.

384
00:46:38,416 --> 00:46:40,291
Tilly. Hadi gidelim.

385
00:46:50,916 --> 00:46:56,250
Onu bulacağız. Sen iyi birisin Pratt.

