1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
Ні!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Прошу, ні.

3
00:01:52,541 --> 00:01:59,458
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

4
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Ти сотатимеш з мене нерви,
поки і я не здурію?

5
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Я просто нагадую Богу, що ми досі тут.

6
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Брате Пратте.

7
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Він знає.

8
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
Чому Він не повернув мені мою Абіш?

9
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Ми й далі шукатимемо твою дружину,

10
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
але й ти маєш шукати всередині себе

11
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
прийняття того, що можемо виявити.

12
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
Моя Абіш жива.

13
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
Я бачив її.

14
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
Я тримав її в обіймах минулої ночі.

15
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
Дивився їй в очі.

16
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Брате Волзі! Тут до тебе прийшли.

17
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Доброго дня, панове.

18
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
Побачили ваш табір.
Вирішили спинитися поруч.

19
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Ми шукаємо втікачку. Мали надію,
ви дасте підказку, щоб нас направити.

20
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
Жінка зі своїм хлопчиком виїхали
з Бриджера десь тиждень тому.

21
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
Ми бачили їх на північ звідси.

22
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
Як далеко?

23
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
За кілька миль. Біля Тейлорс-Дров.

24
00:03:37,916 --> 00:03:39,791
САРА ГОЛЛОВЕЙ
ВБИВСТВО Й ПОГРАБУВАННЯ

25
00:03:39,875 --> 00:03:40,708
ВИНАГОРОДА 1 500

26
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Біжи!

27
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
Боюся, ми її не бачили, друже.

28
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Це розчарування.

29
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Але очікуване, гадаю.

30
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Так.

31
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Я пам'ятаю тебе.

32
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
Бачив, як ти збирався
із Бриджера не так давно.

33
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Ого.

34
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Схоже, відтоді ти пройшов
через вогонь і воду.

35
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
Він пережив напад індіанців.

36
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Схоже, що заледве.

37
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
Що ж, жінка, яку ми шукаємо,

38
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
та, що приєдналася до тебе в Бриджері,

39
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
коли її гід дав себе вбити.

40
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
Її вбили, як інших.

41
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Коли це було?

42
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Десь тиждень тому.

43
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Тиждень?

44
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Що ж, тоді вона повстала з мертвих.

45
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Так, ми їх бачили лише три дні тому.

46
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Цілком собі живими.
Її, хлопця та іншу жінку.

47
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Іншу жінку?

48
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
Це була моя дружина?

49
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Не можу сказати.
Я не знаю, яка твоя дружина з себе.

50
00:05:04,875 --> 00:05:05,875
Що ж…

51
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
Її не знайшли серед мертвих,

52
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
і жінка, яку ви переслідуєте,
пережила той самий напад,

53
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
може, вони мандрують разом.

54
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Це переслідування, скажи, ти дозволиш
братам Куку й Пратту приєднатися до тебе?

55
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
Ніякої частки у винагороді, звісно.

56
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Ця жінка може
мати інформацію про його дружину.

57
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Вона казала тобі,
куди намагається дістатися із хлопцем?

58
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Так.

59
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Двісті доларів.

60
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Брати Пратт і Кук приєднаються до тебе.

61
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Двісті доларів.

62
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Що ж, гаразд, утворимо групу.

63
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Куди прямуємо?

64
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Крукс-Спрінґс.

65
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
Це складна мандрівка. Ти певен?

66
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Що не зробиш заради любові.

67
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Ти знайдеш цю жінку й цього хлопця

68
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
та пересвідчишся, що вони мертві.

69
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Невідомо, що вони бачили.

70
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
Байдуже, що вони бачили.

71
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
Ризик зараз надто високий.

72
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
Ми маємо владнати це, брате.

73
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Розумієш?

74
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Так.

75
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Я люблю тебе.

76
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Уперед.

77
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Пане Ріде.

78
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Ви б не могли…

79
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Нам потрібне більше вогнище.

80
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
Діти замерзають.

81
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
-Ми…
-Не можна ризикувати з димом.

82
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
Ми можемо ризикнути
й маємо зробити це негайно.

83
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Ми замерзаємо.

84
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Пане Ріде.

85
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Пане Ріде, прошу.

86
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Хлопче, уставай. За мною.

87
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Нам потрібне каміння.

88
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Чим гладше, тим краще.

89
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Бери мале.

90
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Менше.

91
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Можна поставити запитання?

92
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
-Що це означає?
-Що?

93
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
У вас на руках.

94
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
Це скількох людей ви вбили?

95
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
Ні.

96
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Де ви навчилися так битися?

97
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Шошони.

98
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Ви боїтеся померти?

99
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
Ні.

100
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
Якщо це станеться правильно.

101
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Ми нагріємо це.

102
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
Потім закопаємо їх. І ляжемо на них.

103
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Це має дати тепло.

104
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
І тоді ви припините скаржитися.

105
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Це моє. Дістань собі своє.

106
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Візьми достатньо
для своєї матері й дівчини.

107
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Негайно.

108
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
-Іди.
-Так, пане.

109
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Я піду з тобою.

110
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Нам потрібне каміння.

111
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
Чим гладше, тим краще.

112
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Не надто велике.

113
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Що це?

114
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Ліки.

115
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Ліки від чого?

116
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
Батько хлопця навіть не знає, що ви їдете.

117
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
Ви хоч певні, що він у Крукс-Спрінґс?

118
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Так.

119
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
Насправді від досяг великого успіху.

120
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Отримав у власність
золоту жилу біля міста.

121
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Золоту жилу?

122
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Так.

123
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
Але не запросив приєднатися.

124
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Ми були дуже молоді,
коли він пішов. Девін був немовлям.

125
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Думаю, якщо він побачить…

126
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Коли він побачить гарного сина,
яким став Девін,

127
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
то зрадіє йому.

128
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Надія матері.

129
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Нині надія — єдине, що в мене лишилося.

130
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
Якби у вас була дитина, ви б зрозуміли.

131
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Подивися на той маленький вогник.

132
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Так.

133
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
Мій медальйон. Це моє.

134
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Я кажу, поверни мені мій медальйон!

135
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Я хочу свій медальйон!

136
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Він тобі не належить!

137
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Віддай його!

138
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
Як давно він кульгає?

139
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Не певна. Там були скелі,
і він трохи спіткнувся.

140
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
У нього в копиті камінь.

141
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Знімемо вас із коня.

142
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
Посадимо хлопця,
побачимо, чи зможе він нести його.

143
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Девіне, ми готові їхати.

144
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Негайно!

145
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Ми ненадовго поміняємося кіньми.

146
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
Чому?

147
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
-Бо мусимо.
-Але чому?

148
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Девіне?

149
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
-Що це?
-Нічого.

150
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
-Ти поранений?
-Ні, це дрібниці.

151
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
-Що ви робите?
-Стійте тут.

152
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Два Місяці, тримай його тут. Тут.

153
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Я розберуся.

154
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Ти загубилася?

155
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Привіт.

156
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Як тебе звати?

157
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Ти поранена?

158
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Усе добре. Ми хочемо допомогти.

159
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
Усе добре.

160
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Тепер ти в безпеці.

161
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Тато!

162
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Тато тут. Ходімо знайдемо тата.

163
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Добре?

164
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
Ми не туди маємо йти.

165
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Що? Що це означає?

166
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
Що б ви там не знайшли,
це нікому не піде на користь.

167
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
А як щодо неї?

168
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Ви про що?

169
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
Вона щойно сказала, що її сім'я внизу…

170
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Якби її сім'я була там,
вони б гукали її між дерев.

171
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Айзеку, ми маємо бодай глянути самі.

172
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
Лишіть її.

173
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Ні.

174
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Хто це?

175
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
У неї є ім'я?

176
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Мамо, хто це?

177
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Наша нова подруга.

178
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Вона поїде з нами?

179
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
Ми допоможемо їй знайти її сім'ю.

180
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Це Два Місяці.

181
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
Думаю, вона поїде верхи зі мною.

182
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
-Вона їде з нами?
-Ні. Агов.

183
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
Це погана ідея.

184
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
Дозвольте зрозуміти.
Якби ви були тут самі, то покинули б її?

185
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Так.

186
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
Я розумію, від чого ліки.

187
00:15:53,875 --> 00:15:54,708
Тпру.

188
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
Ми її знайшли.

189
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
Ми її знайшли… саму.

190
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Лишайтеся на коні.

191
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Пані.

192
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
Пані. Це ваша дочка?

193
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Пане? Це ваша дочка?

194
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Ми думали, що згубили її, і я…

195
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
Ні. Що ж, ми знайшли її.

196
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Саро, сядьте на коня.

197
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
-Вона була сама.
-Як я можу вам віддячити?

198
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
-Ми хотіли знати, що вона в безпеці.
-Ні, ви маєте лишитися.

199
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Мадам, у нас небагато є. З'їжте супу.

200
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
-Поїжте з нами.
-Ні.

201
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
-Необхідності немає. Ми маємо їхати.
-Трохи супу. Прошу…

202
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Пане Ріде!

203
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Лишайтеся на місці.

204
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Агов.

205
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Тихо, здорованю.

206
00:17:24,333 --> 00:17:25,333
Мамо!

207
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Кинь рушницю на землю.

208
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Агов, злазь.

209
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
Зроби це, або я застрелю хлопця.

210
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Припиніть. Опустіть зброю, прошу.

211
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
-Застрельте хлопця.
-Ні!

212
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Рушницю на землю. Негайно. Повільно.

213
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Повільно.

214
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Кинь свій пістолет на землю.

215
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Повільно.

216
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Негайно.

217
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Дуже добре. Злазь і лягай на живіт.

218
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Повільно.

219
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Добре. Так, молодець.

220
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Тихо.

221
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
На живіт.

222
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
На землю.

223
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
-На землю.
-Вибачте.

224
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Добре. Повільно.

225
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
Аж донизу. Поцілуй землю. Донизу.

226
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Добре.

227
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Як воно?

228
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Агов!

229
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Девіне!

230
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Мамо!

231
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
Ти віддаси мені половину дрібних?

232
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
Свині — це свині, Джиме.

233
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Не до кінця певен,
що та в кутку не опосум.

234
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Джиме.

235
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Я хочу терези, Вінкі,
перш ніж укладемо угоду.

236
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Пан Дикий Білл Гікмен.

237
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Не очікував побачити вас так скоро.

238
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Я так бачу, з неабиякою часткою громади.

239
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Бриджере.

240
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
І ви привели важливих людей.

241
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
Що ж, брат Гікмен
повідомив мені про вашу розмову.

242
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
Я подумав, що може бути
не зайвим заїхати самому.

243
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Так, маю надію, ви не дуже
великий гак зробили, губернаторе.

244
00:20:09,791 --> 00:20:10,958
Шкода марнувати подорож.

245
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Ви зручно були в мене по дорозі.

246
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Якщо ви чекаєте, що хтось
допоможе вам злізти з коня,

247
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
боюся, ми тут такого не робимо.

248
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Навіть для жінок.

249
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Знайомлюся з загальною картиною.

250
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Славно.

251
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Тут здебільшого рівнинно.

252
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
І дорого.

253
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Не сумніваюся.

254
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
То ось це місце.

255
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Місця в мене мало,
тож кілька кімнат служать для різного.

256
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Весь час кажу своєму хлопцеві Коттреллу…

257
00:21:10,208 --> 00:21:12,500
оскільки ми ділимо стіни, я мав явно

258
00:21:12,583 --> 00:21:14,625
зробити свій кабінет у борделі.

259
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
Ми не дозволяємо борделі в Солт-Лейк-Сіті.

260
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Ну, я розумію, чому саме.

261
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
Скільки у вас дружин з останнього,
що я чув, губернаторе? Двадцять дві?

262
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
Насправді 20, але преса любить
перекручувати дані про мене.

263
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
Щоб заохотити тих,
хто хоче падіння наших людей.

264
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Знаєте, багато з моїх дружин —
літні жінки,

265
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
у яких я більше бачу мам, ніж дружин.

266
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Це все робить ситуацію такою збоченою,

267
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
що не знаю, чи впоралися б
із таким найкращі місцеві дівчата.

268
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Мені передали інформацію, що ваші
попередні переговори з братом Гікменом,

269
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
на жаль, були напруженими.

270
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Ваш хлопець Білл говорив тоном,
який мені не те щоб припав до душі.

271
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Здається, що ваші люди готові брати те,
що їм не пропонували.

272
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Перепрошую, якщо у вас склалося
таке враження, пане Бриджере.

273
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Можу вас запевнити, що мій намір не такий.

274
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
Який ваш намір, губернаторе?

275
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Я хочу ваш форт.

276
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Не сумніваюся.

277
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
І якщо армія накладе на нього руки,
вам, мормонам, кінець.

278
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Що привело вас сюди…
у це місце, пане Бриджере?

279
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
Спрага.

280
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Я тікав від двох гризлі й банди чорноногих

281
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
більшу частину тижня.

282
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
Після другого дня в мене скінчилася вода.

283
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Коли я відірвався від них усіх,
у мене й краплі не було, щоб висцяти.

284
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
Ось тоді я і натрапив на це місце.

285
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
Навколо розлилася річка.

286
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Щойно я напився досхочу,
сприйняв це як знак нарешті осісти.

287
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Припускаю, що й мене на ці землі
привела спрага, пане Бриджере,

288
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
з 50 доларами в кишені.

289
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Я був спраглий наблизитися до Бога.

290
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
І от ми сидимо вдвох.

291
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
На порохнявому складі
за троє дверей від борделю.

292
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Спрага вгамована, та обоє досі думаємо,

293
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
як краще й далі пити з тієї річки позаду.

294
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
Я займатимуся церковними справами
протягом наступних трьох днів.

295
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Ми маємо продовжити цю розмову,
щойно я з ними закінчу.

296
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Я буду тут.

297
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
На краще чи на гірше.

298
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Ну, а доти чому б вам не подумати,

299
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
якою може бути справедлива ціна покупки?

300
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
Сума, яка влаштує нас обох.

301
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Так.

302
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
Мені подобається це місце.

303
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
І я вже надто старий і втомлений,

304
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
щоб шукати щось нове в ці роки.

305
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Тож, думаю, ціна, яка мене влаштує,

306
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
розпалить біль у вашій дупі, губернаторе.

307
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Я ніколи не боявся болю, пане Бриджере.

308
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Як скажете.

309
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Гарного дня.

310
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Пильнуйте там.

311
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
Я чув, що мародерство
досягло найвищого рівня, губернаторе.

312
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
За мною наглядає Господь,
пане Бриджере. З нами все буде гаразд.

313
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Семмі?

314
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
Думаю, нам краще випити,
поки ми ще це можемо, трясця.

315
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
Чому ви…

316
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Ви забрали в нас усе.
Просто відпустіть нас.

317
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Не все.

318
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Доброго ранку, здорованю.

319
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Облиште його.

320
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Відпустіть нас!

321
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Чим менше уваги нам приділяють,
тим більше в нас часу, щоб звільнитися.

322
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Що вони з нами зроблять?

323
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Ви хотіли поговорити, капітане?

324
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Що ви знаєте про Медовзький напад?

325
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
Я знаю про Медовзький напад,

326
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
що частину наших людей зарізали.

327
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Не індіанці.

328
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
У нашому таборі є той,
хто вижив, і він каже інше.

329
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
Він стверджує… це зробив клан Вовків.

330
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
А вижив Джейкоб Пратт?

331
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Так.

332
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
У мене є запитання до пана Пратта
щодо того, що насправді сталося тієї ночі.

333
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Шкода розчаровувати, але боюся, він поїхав

334
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
шукати свою викрадену дружину сестру Абіш.

335
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Що ж, ми чули,
що в атаці брали участь білі.

336
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
І ви всі справді білі.

337
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Тож я сподіваюся, голова пана Пратта
достатньо ясна, щоб дати нам деталі.

338
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Що ж, боюся, його дах трохи поїхав,

339
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
на жаль, але якщо хочете спробувати,

340
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
вони поїхали в бік водоспадів Сідар.

341
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Ходять чутки,
що там ховається клан Вовків.

342
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
І оскільки Червоне Перо
вбив усіх цих людей,

343
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
схоже, це гарне місце, щоб почати.

344
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
І якби ви… були справді зацікавлені
захистити своїх людей,

345
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
то були б там і робили щось із цим.

346
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Але ви тут, намагаєтеся зав'язати
бійку зі мною і моїми солдатами.

347
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Ви не військова організація, пане Волзі.

348
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
Ви — натовп мормонів.

349
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Коли я знайду докази
вашої залученості в цей напад,

350
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
уряд Сполучених Штатів перевірить
рішення вашої так званої армії.

351
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Гарного вам дня.

352
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Поїхали, хлопці.

353
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Вони могли казати правду про Червоне Перо.

354
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Так, відправ розвідників
до водоспадів Сідар.

355
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
Глянемо, чи зможуть вони
знайти цього пана Червоне Перо.

356
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
А як тебе звати?

357
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Ми раніше зустрічалися?

358
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Агов, здорованю.

359
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Як її звати?

360
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Як звати твою маму?

361
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Розв'яжи нас.

362
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Гроші, їжа, чого ти хочеш?

363
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Як звати твою маму?

364
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Сара.

365
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Ми дамо тобі те, чого ти хочеш.

366
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Чого ти хочеш?

367
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
Ти б це зробила для нас, Саро?

368
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Даси нам те, чого ми хочемо?

369
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Так.

370
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
-Мамо.
-Чого ви хочете?

371
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Скажи мені, чого ви хочете.

372
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Мамо!

373
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Я так не думаю.

374
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
-Мамо!
-Пусти її.

375
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Мамо! Ні!

376
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
-Ні!
-Пусти її!

377
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
-Не чіпайте його!
-Мамо, ні!

378
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
Ні!

379
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Пустіть її!

380
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Хапай її!

381
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
Ні!

382
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Прошу!

383
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
Ні!

384
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
За пагорбом? За другим пагорбом?

385
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Червоне Перо.

386
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Хай сонце опуститься трохи нижче.

387
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Він отямився?

388
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Ні.

389
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
-Абіш.
-Що відбувається?

390
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Осанна дням, що йдуть до нас

391
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
Приходу другому творця

392
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Коли земля у цвіті славнім

393
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
Святим дарує дім святий…

394
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Ти маєш щось зробити
зі своїм мормонським другом.

395
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
Він поранений.

396
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Йому недобре.

397
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Через нього і я сатанію.

398
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
На Бога, він співає те саме лайно

399
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
без пауз, відколи приєднався.

400
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
І поклоніння…

401
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Годі цього, трясця!

402
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
Я просто даю Абіш знати, що йду до неї.

403
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
Це дуже передбачливо з твого боку,
але на Бога, Пратте,

404
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
пожалій решту нас.

405
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
У них просто вухо не звикле до гімнів.
Мені сподобалося, пане Пратте.

406
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Якщо вона в клану Вовків, то вже точно
нічого не чує, цього бути не може.

407
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Йому не треба такого казати.

408
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
Я просто кажу.

409
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
Я чув, що Червоне Перо
гвалтує і катує білих жінок днями.

410
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Знову й знову, і знову,
як ця його довбана пісня.

411
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
А тепер, коли ти замовк, Пратте,

412
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
може, почуєш крики
своєї вродливої дружини.

413
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Мамо.

414
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
У мене болить голова.

415
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Я хочу, щоб ти подумав, як звільнити руки.

416
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Не знаю, чи зможу.

417
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Що ти любив робити вдома,

418
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
перш ніж приїхав сюди?

419
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Любив рибалити?

420
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
-Я не пробував.
-Ні?

421
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Чому?

422
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Поруч із домом було ніде рибалити.

423
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Обіцяю, ми звідси виберемося.

424
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
І я навчу тебе рибалити,
але маєш пообіцяти мені одне.

425
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Що будеш сильним.

426
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Як твоя мати.

427
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Мамо!

428
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
-Облиште її!
-Агов!

429
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Думай про щось інше.

430
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
«Олівер Твіст».

431
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Мамо! Пустіть її!

432
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Мамо! Геть від неї!

433
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
«У свій дев'ятий день народження
Олівер Твіст був блідою, худою дитиною,

434
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
дещо дрібною на зріст».

435
00:36:58,958 --> 00:37:02,166
«У свій дев'ятий день народження
Олівер Твіст був блідою, худою дитиною,

436
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
дещо дрібною на зріст».

437
00:37:03,750 --> 00:37:06,833
«У свій дев'ятий день народження
Олівер Твіст був блідою, худою дитиною,

438
00:37:06,916 --> 00:37:08,750
дещо дрібною на зріст».

439
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Тупа хвойда!

440
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
-Просто хотів сказати вам…
-Ні.

441
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Я вдячна за намір, пане Ріде,
але мене не треба жаліти.

442
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Це зробило б мене слабкою,
якою мене вважали ті чоловіки.

443
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
А ми бачили, що з ними сталося.

444
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Я була винна. Ми не мали намагатися
допомогти тій дівчинці. Я помилилася.

445
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Знаєте, усе, що я роблю…
і все, що зробила,

446
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
було, щоб захистити його.
А сьогодні я просто забула.

447
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Я забула. Забула єдине, що має значення.

448
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Твоє обличчя розмальоване для війни.

449
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Завжди.

450
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Роззирнися.

451
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Я не бачу тут війни.

452
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Бо обрала бути сліпою.

453
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
І ти помреш сліпою.

454
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Чого ти хочеш тут, Червоне Перо?

455
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
Місця, щоб спинитися ненадовго.

456
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Бо на тебе полюють.

457
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
То тепер твої вороги
полюватимуть і на нас.

458
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
Мої вороги — твої вороги.

459
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Твої вороги — кожне обличчя, яке ти бачиш,

460
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
їх забагато для нас.

461
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
Я не принесу війни до свого сина.

462
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Капітан. Тернер повернувся.
Він у лазареті.

463
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Сам?

464
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Він сказав, що всі,
із ким він їхав верхи, мертві.

465
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Ти знаєш, що сталося?

466
00:43:05,375 --> 00:43:07,500
Клан Вовків. Найімовірніше, Червоне Перо.

467
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
-Чорт.
-Вийми це!

468
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Що сталося?

469
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Що сталося?

470
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
Клан Вовків. Напали на нас зненацька.

471
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Бачив, як вони проїздили пізніше.

472
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Кого ти бачив?

473
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Червоне Перо. Серед інших.

474
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
У якому напрямку він їхав?

475
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Південно-західному. До нижчих схилів.

476
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Добре, гаразд. Ти молодець.
Подбай про нього, доку.

477
00:43:45,208 --> 00:43:47,208
Там табір Зимової Пташки.

478
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Візьми розвідників,
і йдіть до табору шошонів.

479
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
Побачите, чи там Червоне Перо. Гаразд?
І ховайтеся. Не дай йому вас побачити.

480
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Так, пане.

481
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Чим більше часу я проводжу тут
у спробах розібратися в цьому місці,

482
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
тим більше втрачаю в ньому себе.

483
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Я відчуваю, як відпливаю все далі й далі
від усього, що можу зрозуміти.

484
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
Мир і невинність програють
у бою з ненавистю і страхом.

485
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Мир зараз…
відверта меншість, що скорочується.

486
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Тож мало хто в цих краях співчуває.

487
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
І елементарна чуйність зачерствіла…

488
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
і тепер, та й, боюся,
назавжди помітно зменшилася.

489
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
У цей час мене долає

490
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
глибокий біль через величезний
і завжди наявний брак любові.

491
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
Так мало тут лишилося тих,
хто знає доброту.

492
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
Є лише жорстокість.

493
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Ти граєшся із цією шматою,
як Лукас зі своїм дрібним піструном.

494
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Він сказав, це належало його дружині.

495
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
От чорт. Це правда?

496
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Пратте, може, даси мені
трохи це потримати?

497
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Скористаюся уявою.

498
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Не зважайте на нього, пане Пратте.
Він ніколи ні про кого не дбав.

499
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Що це?

500
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Ти чоловік, що не знає любові.

501
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Тіллі.

502
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
Ну і що ти зробиш?

503
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
-Тіллі. Годі.
-Що ти зробиш?

504
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Довбане дівчисько.

505
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Збираймося.

506
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
А ти не командуй, мормоне.

507
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Ми вже мали бути в дорозі.

508
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Ну, мали бути, але дорога не твоя.

509
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Ми не знайдемо жінку,
якщо не почнемо рухатися.

510
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Тіллі.

511
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Поїхали.

512
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
Ми її знайдемо.

513
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Ти хороший чоловік, Пратте.

514
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

