1
00:01:15,291 --> 00:01:16,375
Không!

2
00:01:19,875 --> 00:01:20,875
Làm ơn, đừng.

3
00:01:52,541 --> 00:01:59,458
HỒNG HOANG NƯỚC MỸ

4
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
Định chọc tức đến khi tôi phát điên à?

5
00:02:14,791 --> 00:02:17,166
Tôi chỉ nhắc nhở Chúa là ta vẫn ở đây.

6
00:02:17,958 --> 00:02:19,041
Huynh Pratt này.

7
00:02:19,875 --> 00:02:20,833
Ngài biết.

8
00:02:22,625 --> 00:02:24,625
Vậy sao Ngài chưa đưa Abish về?

9
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
Chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm vợ anh,

10
00:02:27,208 --> 00:02:29,625
nhưng anh cũng phải chuẩn bị sẵn tinh thần

11
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
để chấp nhận khả năng có thể xảy ra.

12
00:02:40,750 --> 00:02:42,125
Abish của tôi còn sống.

13
00:02:44,416 --> 00:02:45,458
Tôi đã gặp cô ấy.

14
00:02:47,791 --> 00:02:49,625
Tôi đã ôm cô ấy tối qua.

15
00:02:51,750 --> 00:02:53,166
Tôi nhìn vào mắt cô ấy.

16
00:02:57,833 --> 00:03:00,541
Huynh Wolsey! Có người tìm anh.

17
00:03:09,125 --> 00:03:10,250
Ngày tốt lành.

18
00:03:10,875 --> 00:03:13,208
Bọn tôi thấy trại này nên ghé qua.

19
00:03:14,291 --> 00:03:18,708
Bọn tôi đang săn tiền thưởng.
Hy vọng anh có thể giúp bọn tôi.

20
00:03:19,333 --> 00:03:24,833
Một ả đàn bà và đứa con trai của cô ta
đã rời Đồn Bridger khoảng một tuần trước.

21
00:03:24,916 --> 00:03:27,083
Bọn tôi thấy họ ở phía Bắc chỗ này.

22
00:03:27,166 --> 00:03:28,208
Bao xa?

23
00:03:28,708 --> 00:03:31,583
Cách vài cây số. Gần đường dốc Taylor.

24
00:03:37,916 --> 00:03:39,791
TRUY NÃ VÌ GIẾT NGƯỜI & CƯỚP CỦA

25
00:03:39,875 --> 00:03:40,708
THƯỞNG 1.500 ĐÔ

26
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Chạy mau!

27
00:03:52,708 --> 00:03:54,750
E là bọn tôi không thấy cô ta.

28
00:03:56,500 --> 00:03:57,833
Thật là thất vọng.

29
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
Cũng không có gì bất ngờ.

30
00:04:06,083 --> 00:04:07,041
Phải rồi.

31
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
Tôi nhớ anh.

32
00:04:10,708 --> 00:04:13,875
Cách đây không lâu,
tôi thấy anh chuẩn bị rời Bridger.

33
00:04:15,625 --> 00:04:16,500
Trời.

34
00:04:17,291 --> 00:04:19,708
Nhìn anh có vẻ đã gặp nhiều gian nan.

35
00:04:19,791 --> 00:04:21,333
Mới bị người da đỏ tấn công.

36
00:04:22,666 --> 00:04:24,083
Có vẻ là vừa thoát chết.

37
00:04:25,458 --> 00:04:27,833
Ả đàn bà mà bọn tôi đang tìm

38
00:04:27,916 --> 00:04:30,416
cũng chính là người
đã đi với anh ở Bridger

39
00:04:30,500 --> 00:04:32,583
sau khi người dẫn đường của cô ta bị giết.

40
00:04:34,791 --> 00:04:36,375
Cô ấy cũng bị giết rồi.

41
00:04:37,875 --> 00:04:38,750
Lúc nào thế?

42
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Gần một tuần rồi.

43
00:04:40,583 --> 00:04:41,416
Một tuần?

44
00:04:42,458 --> 00:04:44,666
Vậy là cô ta được hồi sinh rồi.

45
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Bọn tôi thấy họ cách đây chưa đầy ba ngày.

46
00:04:49,041 --> 00:04:53,000
Còn sống. Cô ta, thằng nhóc
và một con nhỏ khác.

47
00:04:54,083 --> 00:04:55,083
Một cô gái khác?

48
00:04:57,333 --> 00:04:58,375
Là vợ tôi sao?

49
00:04:59,125 --> 00:05:02,250
Không chắc. Tôi không nhớ
ngoại hình của vợ anh.

50
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
Không tìm thấy cô ta
trong đám người chết,

51
00:05:09,375 --> 00:05:12,250
còn ả mà anh đang lùng
lại sống sót sau cùng vụ tấn công,

52
00:05:12,916 --> 00:05:14,625
có khi họ đi chung với nhau.

53
00:05:14,708 --> 00:05:20,583
Không biết anh có thể
cho huynh Cook và Pratt đi tìm cùng không?

54
00:05:20,666 --> 00:05:22,500
Dĩ nhiên là không chia thưởng.

55
00:05:22,583 --> 00:05:25,250
Có khi ả này
có thông tin về vợ của anh ấy.

56
00:05:27,833 --> 00:05:30,625
Cô ta có nói là định đi đâu
với con trai không?

57
00:05:31,375 --> 00:05:32,541
Có.

58
00:05:32,625 --> 00:05:33,833
Hai trăm đô.

59
00:05:34,833 --> 00:05:37,000
Huynh Pratt, huynh Cook sẽ đi với anh.

60
00:05:38,250 --> 00:05:39,250
Hai trăm đô.

61
00:05:41,583 --> 00:05:43,291
Được, ta sẽ lập một đoàn.

62
00:05:45,875 --> 00:05:46,916
Đi đâu đây?

63
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
Crooks Springs.

64
00:05:49,833 --> 00:05:51,958
Đường đi khó đấy. Anh chắc chứ?

65
00:05:54,166 --> 00:05:55,791
Vì tình thì gì cũng làm.

66
00:06:12,916 --> 00:06:14,833
Tìm ả đàn bà và đứa nhóc,

67
00:06:15,333 --> 00:06:16,708
đảm bảo là chúng chết.

68
00:06:18,125 --> 00:06:19,750
Đâu biết họ thấy gì.

69
00:06:20,250 --> 00:06:22,000
Thấy gì không quan trọng.

70
00:06:23,583 --> 00:06:24,916
Giờ nguy cơ quá lớn.

71
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
Ta phải bịt đầu mối hết.

72
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Hiểu chưa?

73
00:06:32,750 --> 00:06:33,916
Rồi.

74
00:06:35,333 --> 00:06:36,333
Tôi quý anh.

75
00:06:38,875 --> 00:06:39,875
Đi đi.

76
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Anh Reed.

77
00:07:04,750 --> 00:07:05,750
Anh làm ơn…

78
00:07:06,333 --> 00:07:07,958
Ta cần đốt lửa to hơn.

79
00:07:09,333 --> 00:07:11,666
Bọn trẻ đang lạnh cóng.

80
00:07:13,458 --> 00:07:15,041
- Ta…
- Không thể liều với khói.

81
00:07:15,125 --> 00:07:17,958
Ta có thể liều, và ta cần phải làm ngay.

82
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Bọn tôi lạnh quá.

83
00:07:23,750 --> 00:07:24,625
Anh Reed.

84
00:07:26,666 --> 00:07:27,833
Anh Reed, làm ơn.

85
00:07:34,458 --> 00:07:36,083
Nhóc, đứng lên. Theo chú.

86
00:07:43,791 --> 00:07:44,875
Ta phải lấy đá.

87
00:07:46,000 --> 00:07:47,083
Càng nhẵn càng tốt.

88
00:07:49,458 --> 00:07:50,666
Lấy đá nhỏ thôi.

89
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Nhỏ hơn nữa.

90
00:07:58,541 --> 00:07:59,791
Cháu hỏi được không?

91
00:08:03,833 --> 00:08:05,166
- Nó nghĩa là gì?
- Hả?

92
00:08:06,333 --> 00:08:07,333
Trên tay chú ấy.

93
00:08:12,666 --> 00:08:14,625
Đó là số người chú đã giết à?

94
00:08:14,708 --> 00:08:15,791
Không.

95
00:08:15,875 --> 00:08:17,916
Ai dạy chú đánh nhau như thế vậy?

96
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Người Shoshone.

97
00:08:25,000 --> 00:08:26,458
Chú có sợ chết không?

98
00:08:32,625 --> 00:08:33,666
Không.

99
00:08:35,250 --> 00:08:36,750
Miễn là chết đàng hoàng.

100
00:08:40,750 --> 00:08:42,166
Ta sẽ nung nóng chúng,

101
00:08:43,250 --> 00:08:45,166
chôn xuống đất rồi nằm lên.

102
00:08:45,833 --> 00:08:47,375
Làm vậy sẽ giúp giữ ấm.

103
00:08:49,125 --> 00:08:51,000
Rồi cô có thể ngừng kêu ca.

104
00:08:57,541 --> 00:08:59,416
Đây đá là của chú. Đi lấy của cháu đi.

105
00:09:01,041 --> 00:09:03,041
Lấy đủ cho mẹ cháu và chị đó.

106
00:09:04,416 --> 00:09:05,250
Mau.

107
00:09:06,083 --> 00:09:07,958
- Đi đi.
- Vâng.

108
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Mẹ đi với con.

109
00:09:11,666 --> 00:09:12,875
Ta phải lấy đá.

110
00:09:14,333 --> 00:09:15,583
Càng nhẵn càng tốt.

111
00:09:15,666 --> 00:09:16,666
Đừng to quá.

112
00:09:25,458 --> 00:09:26,500
Cái gì thế?

113
00:09:32,208 --> 00:09:33,250
Thuốc.

114
00:09:35,708 --> 00:09:36,833
Thuốc chữa gì?

115
00:09:44,833 --> 00:09:47,083
Bố nó không biết hai người đang đến.

116
00:09:49,333 --> 00:09:51,416
Cô có chắc anh ta ở Crooks Springs?

117
00:09:51,500 --> 00:09:52,416
Chắc.

118
00:09:53,083 --> 00:09:55,000
Thực ra, anh ấy rất thành công.

119
00:09:55,708 --> 00:09:57,625
Anh ấy làm chủ mỏ vàng ngoài thị trấn.

120
00:09:58,500 --> 00:09:59,500
Chủ mỏ vàng?

121
00:10:01,166 --> 00:10:02,166
Phải.

122
00:10:05,875 --> 00:10:07,541
Việc anh ta không kêu cô tham gia.

123
00:10:14,083 --> 00:10:17,791
Anh ấy đi khi bọn tôi còn rất trẻ.
Devin chỉ là một đứa bé.

124
00:10:20,458 --> 00:10:21,541
Nếu anh ấy thấy…

125
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Nếu giờ thấy Devin ngoan như vậy,

126
00:10:25,958 --> 00:10:27,208
bố nó sẽ đón nhận nó.

127
00:10:30,750 --> 00:10:31,666
Hy vọng của mẹ.

128
00:10:35,916 --> 00:10:37,875
Lúc này thì tôi chỉ còn hy vọng.

129
00:10:40,208 --> 00:10:42,791
Nếu có con thì anh sẽ hiểu thôi.

130
00:10:50,791 --> 00:10:52,708
Nhìn đốm lửa nhỏ này.

131
00:10:54,083 --> 00:10:54,916
Ừ.

132
00:11:46,708 --> 00:11:48,083
Mặt dây chuyền của tôi.

133
00:11:49,541 --> 00:11:52,041
Tôi nói trả mặt dây chuyền cho tôi!

134
00:12:08,166 --> 00:12:09,416
Tôi muốn mặt dây chuyền!

135
00:12:10,500 --> 00:12:12,333
Nó không phải của anh!

136
00:12:12,416 --> 00:12:13,541
Trả đây!

137
00:12:50,208 --> 00:12:51,708
Nó tập tễnh bao lâu rồi?

138
00:12:51,791 --> 00:12:54,666
Tôi không chắc.
Đường gồ ghề và con ngựa vấp ngã.

139
00:12:56,875 --> 00:12:58,833
Có hòn đá ghim vào guốc của nó.

140
00:12:59,666 --> 00:13:00,916
Cô đừng cưỡi nó.

141
00:13:01,750 --> 00:13:04,208
Để thằng bé cưỡi xem nó chịu nổi không.

142
00:13:05,541 --> 00:13:06,833
Devin, ta đi này.

143
00:13:09,041 --> 00:13:09,875
Mau!

144
00:13:10,791 --> 00:13:12,708
Con với mẹ sẽ đổi ngựa một lúc.

145
00:13:13,541 --> 00:13:14,500
Tại sao ạ?

146
00:13:14,583 --> 00:13:16,583
- Vì phải thế.
- Nhưng tại sao ạ?

147
00:13:17,208 --> 00:13:18,083
Devin?

148
00:13:19,041 --> 00:13:20,375
- Gì đó?
- Không có gì.

149
00:13:20,458 --> 00:13:22,250
- Con bị thương à?
- Không có.

150
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
- Anh làm gì thế?
- Ở yên.

151
00:13:49,708 --> 00:13:51,583
Song Nguyệt, giữ nó ở yên đó.

152
00:13:54,083 --> 00:13:55,041
Để tôi xử lý.

153
00:13:56,125 --> 00:13:57,000
Cháu đi lạc à?

154
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
Chào.

155
00:14:00,041 --> 00:14:01,041
Cháu tên gì?

156
00:14:01,791 --> 00:14:02,791
Cháu bị thương à?

157
00:14:03,750 --> 00:14:05,333
Ổn rồi. Bọn cô muốn giúp.

158
00:14:07,916 --> 00:14:08,791
Không sao đâu.

159
00:14:14,583 --> 00:14:15,958
Cháu an toàn rồi.

160
00:14:18,125 --> 00:14:19,291
Bố!

161
00:14:20,791 --> 00:14:22,750
Bố ở đó à? Vậy đi tìm bố nào.

162
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Được chứ?

163
00:14:24,333 --> 00:14:26,000
Đó không phải nơi ta cần đến.

164
00:14:26,750 --> 00:14:27,916
Hả? Anh nói vậy là sao?

165
00:14:28,000 --> 00:14:30,625
Dù cô tìm thấy gì ở dưới
cũng không tốt cho bất cứ ai.

166
00:14:30,708 --> 00:14:31,708
Còn con bé?

167
00:14:32,250 --> 00:14:33,375
Con bé thì sao?

168
00:14:34,458 --> 00:14:36,333
Nó nói gia đình nó ở dưới…

169
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Nếu họ ở dưới đó thì họ hét to tìm nó rồi.

170
00:14:40,041 --> 00:14:42,458
Isaac, ít ra ta phải nhìn tận mắt.

171
00:14:42,541 --> 00:14:43,541
Kệ nó đi.

172
00:14:44,541 --> 00:14:45,375
Không.

173
00:14:48,208 --> 00:14:49,041
Ai thế?

174
00:14:49,125 --> 00:14:50,250
Em ấy có tên chứ?

175
00:14:50,333 --> 00:14:51,500
Mẹ, ai vậy?

176
00:14:51,583 --> 00:14:52,750
Bạn mới của ta.

177
00:14:53,666 --> 00:14:54,791
Em ấy sẽ đi cùng ạ?

178
00:14:54,875 --> 00:14:57,041
Ta sẽ giúp em ấy tìm gia đình.

179
00:14:57,625 --> 00:14:59,041
Đây là chị Song Nguyệt.

180
00:14:59,125 --> 00:15:00,791
Con bé ngồi chung với cô.

181
00:15:00,875 --> 00:15:02,833
- Em ấy đi cùng ta ạ?
- Không. Này.

182
00:15:04,041 --> 00:15:05,416
Không phải ý hay đâu.

183
00:15:06,375 --> 00:15:09,458
Nói tôi nghe. Nếu đi một mình
thì anh sẽ bỏ mặc nó à?

184
00:15:09,541 --> 00:15:10,625
Ừ.

185
00:15:13,833 --> 00:15:15,958
Thảo nào anh phải uống thuốc.

186
00:15:53,875 --> 00:15:54,708
Dừng.

187
00:16:26,666 --> 00:16:27,750
Bọn tôi tìm thấy nó.

188
00:16:28,416 --> 00:16:31,541
Bọn tôi tìm thấy con bé đứng một mình.

189
00:16:39,375 --> 00:16:40,333
Ở yên trên ngựa.

190
00:16:40,416 --> 00:16:41,250
Bà ơi.

191
00:16:41,875 --> 00:16:43,875
Bà ơi. Con bé là con của bà à?

192
00:16:49,125 --> 00:16:51,500
Anh ơi? Con bé là con của anh à?

193
00:16:51,583 --> 00:16:53,250
Bọn tôi tưởng đã mất nó và…

194
00:16:53,333 --> 00:16:54,583
Bọn tôi tìm thấy nó.

195
00:16:54,666 --> 00:16:55,875
Sara, lên ngựa đi.

196
00:16:55,958 --> 00:16:58,291
- Nó có một mình.
- Làm sao tôi cảm ơn?

197
00:16:58,375 --> 00:17:01,291
- Bọn tôi muốn bảo đảm nó an toàn.
- Không, ở lại đi.

198
00:17:01,375 --> 00:17:04,583
Cô ơi, bọn tôi
không có gì nhiều. Ăn xúp đi.

199
00:17:04,666 --> 00:17:05,500
- Ăn đi.
- Thôi.

200
00:17:05,583 --> 00:17:08,250
- Không cần. Bọn tôi phải đi.
- Ăn xúp đi mà…

201
00:17:08,333 --> 00:17:09,500
Chú Reed!

202
00:17:10,916 --> 00:17:12,208
Ở yên đó.

203
00:17:16,250 --> 00:17:17,250
Này.

204
00:17:19,000 --> 00:17:20,708
Cấm manh động.

205
00:17:24,458 --> 00:17:25,333
Mẹ!

206
00:17:30,458 --> 00:17:31,958
Vứt khẩu súng xuống.

207
00:17:32,041 --> 00:17:33,083
Này, leo xuống đi.

208
00:17:34,875 --> 00:17:36,166
Không tôi bắn thằng nhỏ.

209
00:17:36,250 --> 00:17:37,875
Thôi đi. Bỏ súng xuống đi.

210
00:17:44,958 --> 00:17:46,625
- Bắn thằng nhóc đi.
- Đừng!

211
00:17:49,083 --> 00:17:52,875
Bỏ cây súng trường xuống. Ngay. Chậm thôi.

212
00:17:56,875 --> 00:17:58,291
Chậm thôi.

213
00:18:03,958 --> 00:18:05,625
Ném khẩu súng lục xuống đất.

214
00:18:06,625 --> 00:18:07,708
Chậm thôi.

215
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Ngay.

216
00:18:13,625 --> 00:18:17,500
Tốt lắm. Xuống ngựa và nằm sấp xuống.

217
00:18:20,791 --> 00:18:21,791
Chậm thôi.

218
00:18:23,375 --> 00:18:25,000
Tốt. Tốt lắm.

219
00:18:25,083 --> 00:18:26,958
Từ từ.

220
00:18:32,791 --> 00:18:33,666
Nằm đi.

221
00:18:35,000 --> 00:18:35,916
Nằm sấp xuống.

222
00:18:38,083 --> 00:18:40,208
- Nằm sấp xuống.
- Tôi xin lỗi.

223
00:18:46,583 --> 00:18:48,458
Tốt lắm. Chậm thôi.

224
00:18:49,083 --> 00:18:51,875
Thật sát vào.
Sấp mặt xuống đất. Nằm sát xuống.

225
00:18:54,458 --> 00:18:55,291
Tốt.

226
00:18:57,916 --> 00:18:59,375
Cảm giác thế nào?

227
00:19:03,000 --> 00:19:03,833
Này!

228
00:19:07,875 --> 00:19:09,208
Devin!

229
00:19:12,958 --> 00:19:15,916
Mẹ!

230
00:19:21,416 --> 00:19:23,541
Mấy con nhỏ giảm nửa giá được không?

231
00:19:23,625 --> 00:19:24,833
Jim, như nhau thôi.

232
00:19:24,916 --> 00:19:27,791
Có con ở trong góc nhỏ xíu kìa.

233
00:19:28,750 --> 00:19:29,625
Jim.

234
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
Winky, tôi muốn cân trước khi ta chốt.

235
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
Bill Hickman Bất Kham.

236
00:19:45,750 --> 00:19:47,666
Không ngờ gặp lại anh sớm thế.

237
00:19:48,875 --> 00:19:51,166
Giáo đoàn đông đấy.

238
00:19:52,250 --> 00:19:53,250
Bridger.

239
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
Anh còn đưa cả yếu nhân đến.

240
00:20:00,666 --> 00:20:03,583
Huynh Hickman đã kể
về cuộc trò chuyện với ông.

241
00:20:03,666 --> 00:20:06,291
Tôi nghĩ đích thân ghé qua
có thể sẽ có ích.

242
00:20:06,791 --> 00:20:09,708
Ừ, hy vọng ông không phải
đi quá xa, thống đốc.

243
00:20:09,791 --> 00:20:10,958
Phí công đến đây.

244
00:20:13,041 --> 00:20:15,625
Cũng tiện đường tôi đi mà.

245
00:20:18,083 --> 00:20:21,041
Nếu đang đợi ai đó kê ghế để ông leo xuống

246
00:20:21,125 --> 00:20:23,125
thì e là ở đây không làm thế.

247
00:20:23,208 --> 00:20:24,583
Kể cả với phụ nữ.

248
00:20:27,083 --> 00:20:28,666
Tôi chỉ đi xem khu đất.

249
00:20:30,208 --> 00:20:31,041
Quá tuyệt.

250
00:20:31,708 --> 00:20:32,708
Đất phẳng thôi.

251
00:20:34,500 --> 00:20:36,208
Và có giá trị cao.

252
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Chắc chắn rồi.

253
00:20:43,750 --> 00:20:45,083
Ra là chỗ này.

254
00:20:51,625 --> 00:20:56,041
Không gian có hạn
nên vài phòng phải có gấp đôi công năng.

255
00:21:05,333 --> 00:21:07,125
Tôi luôn nói với Cottrell…

256
00:21:10,208 --> 00:21:12,500
vì có chung vách, lẽ ra tôi phải khôn

257
00:21:12,583 --> 00:21:14,625
mà đặt văn phòng trong nhà thổ.

258
00:21:14,708 --> 00:21:17,166
Ở Salt Lake không cho phép nhà thổ.

259
00:21:19,375 --> 00:21:20,916
Chà, tôi hiểu mà.

260
00:21:21,541 --> 00:21:25,125
Ông có bao nhiêu vợ ấy nhỉ,
thống đốc? Hai mươi hai?

261
00:21:25,208 --> 00:21:29,208
Thực ra là 20,
nhưng báo chí thích xuyên tạc tôi.

262
00:21:29,875 --> 00:21:33,500
Để khiến cho những kẻ
ghét chúng tôi càng thêm ghét.

263
00:21:34,583 --> 00:21:37,583
Nhiều bà vợ của tôi là phụ nữ lớn tuổi

264
00:21:37,666 --> 00:21:41,458
và tôi coi họ giống như mẹ hơn là vợ.

265
00:21:42,291 --> 00:21:44,291
Loạn dâm như thế thì chắc là

266
00:21:44,375 --> 00:21:46,958
mấy cô giỏi nhất ở đây
cũng không thể đáp ứng.

267
00:21:48,583 --> 00:21:52,958
Tôi nghe nói cuộc đàm phán lúc trước
của ông với huynh Hickman

268
00:21:53,041 --> 00:21:55,250
không may đã trở nên căng thẳng.

269
00:21:56,125 --> 00:21:59,625
Tôi không thích giọng điệu của Bill.

270
00:22:00,833 --> 00:22:04,583
Nghe như thể người của ông
sẵn sàng lấy đi thứ không được cho.

271
00:22:05,625 --> 00:22:09,583
Tôi xin lỗi nếu ông
có ấn tượng như thế, ông Bridger.

272
00:22:09,666 --> 00:22:12,125
Tôi có thể đảm bảo là tôi không định thế.

273
00:22:12,208 --> 00:22:14,041
Thế ý định của ông là gì?

274
00:22:18,500 --> 00:22:19,833
Tôi muốn đồn của ông.

275
00:22:22,041 --> 00:22:23,208
Chắn chắn là vậy rồi.

276
00:22:24,166 --> 00:22:28,666
Và nếu quân đội chiếm được thì đó là
ngày tàn của đám Mặc Môn các ông.

277
00:22:36,333 --> 00:22:40,375
Điều gì đã đưa ông
đến nơi này, ông Bridger?

278
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
Cơn khát.

279
00:22:47,250 --> 00:22:50,625
Lúc đó tôi chạy khỏi hai con gấu xám
và một nhóm Blackfoot

280
00:22:50,708 --> 00:22:52,250
trong gần một tuần.

281
00:22:53,208 --> 00:22:55,083
Sau ngày thứ hai thì hết nước.

282
00:22:55,750 --> 00:22:59,333
Tới khi thoát được thì người héo khô,
chả còn nước mà đi tiểu.

283
00:22:59,416 --> 00:23:01,541
Lúc đó, tôi tình cờ đến chỗ này.

284
00:23:02,500 --> 00:23:04,541
Dòng sông chảy quanh.

285
00:23:06,000 --> 00:23:09,500
Ngay khi uống đã cơn khát,
tôi coi đó dấu hiệu để an cư.

286
00:23:11,500 --> 00:23:15,166
Tôi ngờ rằng cũng chính cơn khát
đã đưa tôi đến những vùng đất này

287
00:23:15,250 --> 00:23:17,375
với chỉ 50 đô trong túi.

288
00:23:17,458 --> 00:23:20,708
Thèm khát kéo tôi đến gần hơn với Chúa.

289
00:23:20,791 --> 00:23:22,250
Và cả hai ta ngồi đây.

290
00:23:23,375 --> 00:23:27,083
Trong một nhà kho bụi bặm,
cách nhà thổ ba cánh cửa.

291
00:23:27,166 --> 00:23:29,916
Đã dịu sự thèm khát,
nhưng mỗi người vẫn tự hỏi

292
00:23:30,000 --> 00:23:33,875
đâu mới là cách tốt nhất
để tiếp tục uống nước từ con sông đó?

293
00:23:38,708 --> 00:23:42,291
Tôi còn có một số việc ở nhà thờ
phải làm trong ba ngày tới.

294
00:23:42,375 --> 00:23:45,541
Sau khi xong xuôi
thì ta nên tiếp tục cuộc trò chuyện.

295
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Tôi sẽ ở đây.

296
00:23:47,625 --> 00:23:48,750
Dù ông muốn hay không.

297
00:23:51,375 --> 00:23:53,625
Cho đến lúc đó, sao ông không nghĩ ra

298
00:23:53,708 --> 00:23:56,416
mức giá bán hợp lý?

299
00:23:56,500 --> 00:23:58,250
Một con số mà hai ta đều hài lòng.

300
00:23:59,250 --> 00:24:00,083
Phải.

301
00:24:00,625 --> 00:24:03,083
Tôi rất thích khu đồn này.

302
00:24:03,791 --> 00:24:05,875
Và tôi cũng đã quá già và mệt mỏi

303
00:24:05,958 --> 00:24:07,833
để tìm khu đồn khác ở tuổi này.

304
00:24:08,875 --> 00:24:11,625
Vậy nên mức giá
khiến tôi cảm thấy hài lòng

305
00:24:11,708 --> 00:24:15,000
là mức giá có thể khiến ông
thực sự đau ví, thống đốc à.

306
00:24:16,583 --> 00:24:18,750
Tôi chưa từng sợ đau, ông Bridger.

307
00:24:20,958 --> 00:24:21,791
Tùy ý ông.

308
00:24:22,791 --> 00:24:23,708
Ngày tốt lành.

309
00:24:24,833 --> 00:24:26,375
Cẩn thận ngoài đó đấy.

310
00:24:27,625 --> 00:24:30,250
Nghe nói đang cướp bóc dữ lắm, thống đốc.

311
00:24:30,791 --> 00:24:34,166
Chúa sẽ dõi theo tôi, ông Bridger.
Chúng tôi sẽ ổn thôi.

312
00:24:35,375 --> 00:24:36,208
Sammy?

313
00:24:36,875 --> 00:24:39,958
Tôi tin là ta nên uống một ly
khi còn có thể.

314
00:25:00,416 --> 00:25:01,583
Tại sao anh…

315
00:25:03,708 --> 00:25:06,291
Anh lấy hết của bọn tôi rồi.
Thả bọn tôi đi.

316
00:25:08,375 --> 00:25:09,583
Chưa có lấy hết.

317
00:25:16,708 --> 00:25:17,958
Chào buổi sáng.

318
00:25:28,083 --> 00:25:29,291
Để nó yên.

319
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Thả bọn tôi ra!

320
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
Càng ít bị chú ý
thì ta càng có nhiều thời gian để trốn.

321
00:25:52,000 --> 00:25:53,791
Họ sẽ làm gì chúng ta?

322
00:26:24,208 --> 00:26:25,750
Đại úy, anh muốn nói chuyện à?

323
00:26:28,333 --> 00:26:30,750
Anh biết gì về vụ tấn công ở Meadows?

324
00:26:33,375 --> 00:26:35,916
Điều tôi biết về vụ tấn công đó

325
00:26:37,041 --> 00:26:39,500
là người của bọn tôi đã bị tàn sát.

326
00:26:40,166 --> 00:26:41,625
Không phải do người da đỏ.

327
00:26:43,791 --> 00:26:45,916
Người sống sót
ở trại của bọn tôi nói khác.

328
00:26:46,000 --> 00:26:49,458
Anh ta nói chính tộc Sói đã gây ra vụ đó.

329
00:26:51,500 --> 00:26:53,500
Người sống sót đó là Jacob Pratt?

330
00:26:54,916 --> 00:26:55,750
Đúng thế.

331
00:26:56,250 --> 00:27:00,333
Tôi có vài câu hỏi dành cho anh ta
về chuyện thực sự đã xảy ra đêm đó.

332
00:27:03,083 --> 00:27:06,000
Xin lỗi làm anh thất vọng,
nhưng e là anh ta đã đi

333
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
tìm cô vợ bị bắt cóc của mình, xơ Abish.

334
00:27:09,625 --> 00:27:12,500
Nghe nói người da trắng
có liên quan vụ tấn công.

335
00:27:12,583 --> 00:27:14,333
Và các anh đều là da trắng.

336
00:27:18,958 --> 00:27:23,458
Hy vọng trí nhớ anh Pratt vẫn tốt
để cung cấp cho bọn tôi một số chi tiết.

337
00:27:25,541 --> 00:27:29,375
Tôi e là đầu óc anh ta không ổn lắm,

338
00:27:29,458 --> 00:27:32,250
thật không may, nhưng nếu anh muốn thử

339
00:27:33,083 --> 00:27:35,125
thì họ đang đi tới thác Cedar.

340
00:27:36,458 --> 00:27:39,000
Nghe nói đó là nơi tộc Sói đang ẩn náu.

341
00:27:39,083 --> 00:27:42,875
Và vì Chu Mao đã giết chết hết bọn họ,

342
00:27:43,708 --> 00:27:45,583
tôi nghĩ nên bắt đầu từ đó.

343
00:27:46,958 --> 00:27:51,291
Và nếu anh thực sự quan tâm
đến việc bảo vệ người của mình,

344
00:27:52,041 --> 00:27:54,041
đáng lẽ anh phải ở đó để làm gì đó.

345
00:27:54,125 --> 00:27:58,208
Nhưng anh lại ở đây,
cố gây chiến với tôi và quân đội của tôi.

346
00:27:59,666 --> 00:28:02,500
Các anh không phải
tổ chức quân sự, anh Wolsey,

347
00:28:03,250 --> 00:28:04,750
mà là một đám Mặc Môn.

348
00:28:06,333 --> 00:28:09,250
Khi tôi tìm thấy bằng chứng
các anh liên quan vụ tấn công,

349
00:28:09,333 --> 00:28:12,958
chính phủ Hoa Kỳ sẽ kiểm tra
cái gọi là quyết tâm quân đội đó.

350
00:28:15,166 --> 00:28:16,166
Ngày tốt lành.

351
00:28:17,500 --> 00:28:18,500
Đi thôi.

352
00:28:30,125 --> 00:28:32,750
Có khi họ nói thật về Chu Mao.

353
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Ừ, cử vài trinh sát tới thác Cedar đi.

354
00:28:37,458 --> 00:28:40,250
Xem xác định được
vị trí của Chu Mao không.

355
00:29:18,166 --> 00:29:19,375
Tên cô là gì?

356
00:29:21,416 --> 00:29:22,958
Ta từng gặp nhau chưa?

357
00:29:27,708 --> 00:29:28,833
Này, chàng to con.

358
00:29:30,000 --> 00:29:31,291
Tên cô ta là gì thế?

359
00:29:48,916 --> 00:29:51,083
Tên mẹ mày là gì thế?

360
00:29:51,166 --> 00:29:52,041
Cởi trói đi.

361
00:29:53,458 --> 00:29:55,000
Tiền, đồ ăn, anh muốn gì?

362
00:29:55,791 --> 00:29:57,708
Mẹ mày tên gì hả?

363
00:29:57,791 --> 00:29:58,625
Sara.

364
00:30:09,375 --> 00:30:11,041
Muốn gì bọn tôi cũng đưa.

365
00:30:13,625 --> 00:30:14,541
Anh muốn gì?

366
00:30:18,416 --> 00:30:20,875
Sara, cô sẽ làm thế chứ?

367
00:30:22,083 --> 00:30:23,375
Cho mọi thứ bọn tôi muốn?

368
00:30:26,083 --> 00:30:26,916
Ừ.

369
00:30:30,333 --> 00:30:32,458
- Mẹ.
- Anh muốn gì?

370
00:30:32,541 --> 00:30:33,791
Muốn gì thì nói đi.

371
00:30:33,875 --> 00:30:36,333
Mẹ!

372
00:30:36,416 --> 00:30:37,458
Tôi không nghĩ vậy.

373
00:30:37,541 --> 00:30:38,791
- Mẹ!
- Thả cô ấy ra.

374
00:30:39,916 --> 00:30:42,958
Mẹ! Không!

375
00:30:43,041 --> 00:30:44,666
- Không!
- Thả cô ấy ra!

376
00:30:44,750 --> 00:30:46,666
- Đừng đụng vào nó!
- Mẹ, không!

377
00:30:47,333 --> 00:30:48,666
Không!

378
00:30:49,958 --> 00:30:51,333
Thả cô ấy ra!

379
00:30:52,625 --> 00:30:53,500
Tóm cô ta!

380
00:30:56,750 --> 00:30:57,583
Không!

381
00:31:04,458 --> 00:31:05,291
Làm ơn!

382
00:31:06,625 --> 00:31:09,541
Không!

383
00:31:20,458 --> 00:31:23,458
Qua ngọn đồi đó? Qua ngọn đồi thứ hai?

384
00:31:24,750 --> 00:31:25,666
Chu Mao.

385
00:31:27,583 --> 00:31:29,125
Đợi mặt trời xuống chút.

386
00:33:00,833 --> 00:33:01,833
Nó tỉnh chưa?

387
00:33:03,500 --> 00:33:04,333
Chưa.

388
00:33:26,375 --> 00:33:27,666
- Abish.
- Chuyện gì thế?

389
00:33:33,541 --> 00:33:36,875
Hoan hô những ngày sắp đến

390
00:33:38,000 --> 00:33:40,750
Đấng cứu tinh thứ hai đang tới

391
00:33:42,000 --> 00:33:47,416
Khi cả mặt đất nở hoa rực rỡ

392
00:33:48,458 --> 00:33:50,500
Ban cho các thánh…

393
00:33:50,583 --> 00:33:52,791
Làm gì đó với tên Mặc Môn bạn anh đi.

394
00:33:54,208 --> 00:33:55,291
Anh ta bị thương.

395
00:33:56,500 --> 00:33:57,458
Đang bất ổn.

396
00:33:57,541 --> 00:33:59,166
Cứ hát thì tôi cũng sẽ nổi điên.

397
00:33:59,750 --> 00:34:02,208
Lạy Chúa tôi, từ khi nhập đoàn,

398
00:34:02,291 --> 00:34:04,250
anh ta cứ hát bài đó không ngừng.

399
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
Và tôn thờ…

400
00:34:05,500 --> 00:34:06,875
Đủ rồi đấy, chết tiệt!

401
00:34:09,958 --> 00:34:12,708
Tôi chỉ cho Abish biết
tôi đang tới chỗ cô ấy.

402
00:34:14,375 --> 00:34:17,125
Anh thật chu đáo, nhưng vì Chúa, Pratt,

403
00:34:17,208 --> 00:34:19,000
hãy thương xót cho bọn tôi.

404
00:34:21,541 --> 00:34:24,916
Họ không thích thánh ca.
Còn tôi thích lắm, anh Pratt.

405
00:34:25,000 --> 00:34:30,125
Nếu bị tộc Sói bắt được thì cô ấy
sẽ không bao giờ nghe được nữa, vĩnh viễn.

406
00:34:30,208 --> 00:34:31,958
Anh ta đâu có cần biết.

407
00:34:32,041 --> 00:34:33,333
Tôi nói thế thôi.

408
00:34:33,416 --> 00:34:37,458
Nghe nói Chu Mao cưỡng bức
và tra tấn phụ nữ da trắng nhiều ngày.

409
00:34:38,041 --> 00:34:43,708
Lặp đi lặp lại
như bài hát chết tiệt đó của anh ta.

410
00:34:44,666 --> 00:34:46,125
Pratt, giờ anh im lặng

411
00:34:47,416 --> 00:34:49,458
thì có khi nghe tiếng vợ hét đấy.

412
00:35:23,625 --> 00:35:25,625
Mẹ ơi.

413
00:35:30,166 --> 00:35:31,500
Đầu cháu đau quá.

414
00:35:32,291 --> 00:35:35,083
Chú muốn cháu hãy cố cởi trói tay.

415
00:35:40,916 --> 00:35:42,375
Không chắc là cháu làm được.

416
00:35:47,666 --> 00:35:49,583
Ở nhà cháu thích làm gì

417
00:35:50,625 --> 00:35:51,875
trước lúc đến đây?

418
00:35:53,625 --> 00:35:54,666
Thích câu cá chứ?

419
00:35:56,333 --> 00:35:58,208
- Cháu chưa từng câu.
- Vậy à?

420
00:35:59,666 --> 00:36:00,500
Tại sao?

421
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Gần nhà cháu không có chỗ câu.

422
00:36:22,166 --> 00:36:24,500
Chú hứa là ta sẽ thoát khỏi đây.

423
00:36:24,583 --> 00:36:28,875
Và chú sẽ dạy cháu câu cá,
nhưng cháu phải hứa với chú một việc.

424
00:36:30,333 --> 00:36:31,875
Đó là phải mạnh mẽ.

425
00:36:33,250 --> 00:36:34,541
Giống như mẹ cháu.

426
00:36:36,666 --> 00:36:38,375
Mẹ!

427
00:36:40,583 --> 00:36:42,458
- Để bà ấy yên!
- Này!

428
00:36:42,541 --> 00:36:44,000
Nghĩ tới chuyện khác đi.

429
00:36:44,083 --> 00:36:44,916
Oliver Twist.

430
00:36:46,708 --> 00:36:48,250
Mẹ! Thả bà ấy ra!

431
00:36:48,916 --> 00:36:51,000
Mẹ! Tránh xa bà ấy ra!

432
00:36:53,958 --> 00:36:57,000
"Sinh nhật thứ chín của Oliver,
cậu là đứa trẻ xanh xao, gầy gò,

433
00:36:57,083 --> 00:36:58,875
vóc dáng hơi nhỏ con".

434
00:36:58,958 --> 00:37:02,166
"Sinh nhật thứ chín của Oliver,
cậu là đứa trẻ xanh xao, gầy gò,

435
00:37:02,250 --> 00:37:03,666
vóc dáng hơi nhỏ con".

436
00:37:03,750 --> 00:37:06,833
"Sinh nhật thứ chín của Oliver,
cậu là đứa trẻ xanh xao, gầy gò,

437
00:37:06,916 --> 00:37:08,750
vóc dáng nhỏ con".

438
00:37:23,083 --> 00:37:24,458
Con điếm ngu ngục!

439
00:38:52,500 --> 00:38:54,416
- Tôi chỉ muốn nói là…
- Đừng.

440
00:38:55,416 --> 00:38:58,458
Tôi rất cảm kích,
nhưng tôi không cần sự thương hại.

441
00:39:02,375 --> 00:39:05,083
Việc đó sẽ khiến tôi yếu đuối
như đám đàn ông đó nghĩ.

442
00:39:05,791 --> 00:39:07,541
Và ta thấy chúng bị gì rồi đó.

443
00:39:12,750 --> 00:39:16,291
Là tại tôi. Ta không nên
cố gắng giúp con bé đó. Tôi sai rồi.

444
00:39:23,875 --> 00:39:27,625
Mọi việc tôi đang làm,
và mọi việc tôi đã làm,

445
00:39:27,708 --> 00:39:30,583
đều là để bảo vệ thằng bé.
Hôm nay, tôi quên mất điều đó.

446
00:39:32,708 --> 00:39:35,083
Tôi quên mất điều duy nhất quan trọng.

447
00:41:52,541 --> 00:41:57,125
Con vẽ mặt để chiến đấu.

448
00:41:58,416 --> 00:41:59,458
Tới cùng.

449
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Nhìn quanh đi.

450
00:42:03,541 --> 00:42:05,208
Ở đây không có chiến tranh.

451
00:42:05,916 --> 00:42:07,166
Vì mẹ chọn giả mù.

452
00:42:08,375 --> 00:42:10,125
Và mẹ sẽ chết như kẻ mù.

453
00:42:12,125 --> 00:42:17,416
Con muốn gì ở đây, Chu Mao?

454
00:42:18,000 --> 00:42:19,666
Một nơi để ở tạm.

455
00:42:20,500 --> 00:42:22,250
Bởi con đang bị săn lùng.

456
00:42:22,333 --> 00:42:26,666
Vậy nên giờ kẻ thù của con
cũng sẽ săn lùng bọn ta.

457
00:42:27,458 --> 00:42:29,708
Kẻ thù của con là kẻ thù của mẹ.

458
00:42:29,791 --> 00:42:33,458
Ai gặp con cũng đều trở thành kẻ thù

459
00:42:34,208 --> 00:42:37,375
và bấy nhiêu đó là quá nhiều với bọn ta.

460
00:42:38,625 --> 00:42:42,833
Con sẽ không mang chiến tranh
đến cho con trai con.

461
00:42:55,458 --> 00:42:58,250
Đại úy. Turner về rồi.
Anh ta đang ở bệnh xá.

462
00:42:58,916 --> 00:42:59,750
Một mình à?

463
00:42:59,833 --> 00:43:02,250
Anh ta nói
đoàn đi cùng anh ta chết hết rồi.

464
00:43:03,833 --> 00:43:05,291
Biết có chuyện gì không?

465
00:43:05,375 --> 00:43:07,500
Tộc Sói. Rất có thể là Chu Mao.

466
00:43:08,708 --> 00:43:10,083
- Chết tiệt.
- Lấy ra!

467
00:43:19,458 --> 00:43:20,333
Sao vậy?

468
00:43:22,875 --> 00:43:23,875
Có chuyện gì?

469
00:43:24,583 --> 00:43:28,166
Tộc Sói. Chúng bất ngờ tấn công bọn tôi.

470
00:43:32,958 --> 00:43:34,375
Sau đó thấy một đám đi qua.

471
00:43:34,458 --> 00:43:36,333
Anh đã thấy ai?

472
00:43:36,416 --> 00:43:38,375
Chu Mao. Đi cùng họ.

473
00:43:38,458 --> 00:43:40,375
Hắn đi hướng nào?

474
00:43:40,458 --> 00:43:42,708
Tây Nam. Về phía dãy đồi thấp.

475
00:43:42,791 --> 00:43:45,125
Làm tốt lắm. Bác sĩ, chăm sóc anh ta.

476
00:43:45,208 --> 00:43:47,208
Trại của Hàn Điểu ở hướng đó.

477
00:43:49,166 --> 00:43:51,666
Tôi muốn anh
dẫn vài trinh sát đến trại Shoshone.

478
00:43:51,750 --> 00:43:55,875
Xem Chu Mao có ở đó không.
Được chứ? Nhớ ẩn mình. Đừng để hắn thấy.

479
00:43:56,541 --> 00:43:57,541
Rõ.

480
00:44:04,500 --> 00:44:07,666
Càng dành thời gian để cố hiểu nơi này,

481
00:44:10,000 --> 00:44:11,666
tôi càng đắm chìm vào đó.

482
00:44:17,708 --> 00:44:21,750
Tôi cảm thấy mình ngày càng xa rời
mọi thứ mà tôi có thể hiểu.

483
00:44:26,666 --> 00:44:30,041
Hòa bình và sự vô tội
đang thua trước hận thù và sợ hãi.

484
00:44:33,083 --> 00:44:36,666
Hòa bình… hiện đang dần thu hẹp.

485
00:44:41,208 --> 00:44:43,708
Rất ít người
ở vùng đất này có lòng trắc ẩn.

486
00:44:50,166 --> 00:44:52,166
Sự nhân từ đã chai sạn…

487
00:44:54,791 --> 00:44:57,791
và giảm đi rất nhiều,
mãi mãi, tôi sợ là vậy.

488
00:45:03,541 --> 00:45:04,916
Hiện tôi vô cùng

489
00:45:05,000 --> 00:45:08,916
đau khổ vì tình trạng thiếu thốn
tình yêu thương trầm trọng luôn hiện hữu.

490
00:45:13,125 --> 00:45:15,291
Rất ít người
ở vùng đất này biết đến vị tha.

491
00:45:21,791 --> 00:45:23,583
Ở đây chỉ có sự tàn bạo.

492
00:45:27,166 --> 00:45:30,750
Anh mân mê tấm vải
như Lucas nghịch cậu nhỏ của anh ta vậy.

493
00:45:31,791 --> 00:45:33,500
Anh ta nói đó là của vợ mình.

494
00:45:35,166 --> 00:45:36,750
Khỉ thật. Vậy sao?

495
00:45:38,625 --> 00:45:40,916
Pratt, cho tôi mân mê chút được không?

496
00:45:41,541 --> 00:45:43,125
Tôi dùng trí tưởng tượng.

497
00:45:44,500 --> 00:45:47,791
Pratt, kệ đi.
Anh ta chẳng có ai để quan tâm.

498
00:45:47,875 --> 00:45:48,958
Gì chứ?

499
00:45:49,041 --> 00:45:50,458
Anh là người chẳng ai yêu.

500
00:45:52,166 --> 00:45:53,250
Tilly.

501
00:45:54,750 --> 00:45:56,500
Anh định làm gì nào?

502
00:45:59,333 --> 00:46:01,875
- Tilly. Thôi đi.
- Anh định làm gì hả?

503
00:46:03,125 --> 00:46:04,333
Đồ khốn ẻo lả.

504
00:46:05,958 --> 00:46:06,958
Chuẩn bị đi thôi.

505
00:46:09,291 --> 00:46:11,208
Anh không phải người quyết định.

506
00:46:24,166 --> 00:46:25,958
Lẽ ra ta nên đi từ lâu.

507
00:46:27,333 --> 00:46:29,458
Lẽ ra vậy, song không phải việc anh.

508
00:46:33,083 --> 00:46:35,291
Không đi thì sẽ không thể tìm ra cô ấy.

509
00:46:38,250 --> 00:46:39,125
Tilly.

510
00:46:39,833 --> 00:46:40,666
Đi thôi.

511
00:46:51,000 --> 00:46:52,250
Ta sẽ tìm cô ấy.

512
00:46:55,208 --> 00:46:56,458
Anh là người tốt, Pratt.

513
00:49:01,208 --> 00:49:06,208
Biên dịch: Annie Kim

