1
00:00:14,666 --> 00:00:17,000
Pinagtiisan natin ang paghihirap…

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,791
NAGTATAG NG MORMON
PINASLANG

3
00:00:18,875 --> 00:00:20,333
at pait para sa ating Zion.

4
00:00:20,416 --> 00:00:21,791
ITINUTULAK
UBUSIN ANG MORMON

5
00:00:21,875 --> 00:00:22,833
Pero tuloy sila…

6
00:00:22,916 --> 00:00:24,000
NALIPOL

7
00:00:24,083 --> 00:00:25,458
sa pang-uusig.

8
00:00:26,291 --> 00:00:30,208
Matagal na tayong humaharap
sa ating mga kaaway…

9
00:00:30,291 --> 00:00:31,958
LUMALABAN NA
SI BRIGHAM YOUNG

10
00:00:32,041 --> 00:00:36,791
at sang-ayon ako na lumaban tayo
para sa ating Kataas-taasan

11
00:00:36,875 --> 00:00:39,666
sa salita at sa gawa.

12
00:00:40,458 --> 00:00:43,958
Dahil narating na natin
ang Zion, ang ating Zion.

13
00:00:45,375 --> 00:00:48,750
Nandito ang ating Zion.

14
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Sandali lang. Papunta na si Jim.

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,250
Wag nang maglipat ng baboy
hangga't wala siya.

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,041
Saan sila dadalhin?

17
00:01:00,125 --> 00:01:01,375
Wala akong magawa.

18
00:01:01,458 --> 00:01:03,000
Saan, Winkie?

19
00:01:03,083 --> 00:01:05,500
Limang beses ang laki ng alok nila.

20
00:01:05,583 --> 00:01:06,833
Di 'yon alok.

21
00:01:06,916 --> 00:01:10,125
-'Yon ang kasunduan.
-Laging naaantala ang bayad mo.

22
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
-Buo ang bayad nila.
-Tahimik.

23
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
-Ibalik mo sila dito.
-Wala ka nang magagawa.

24
00:01:14,875 --> 00:01:18,625
-Nagkasundo na kami ng tagatinda ng baboy.
-Pangalan lang 'yon.

25
00:01:18,708 --> 00:01:21,041
Lahat ng mga hayop sa loob, sa akin.

26
00:01:21,125 --> 00:01:24,791
Sa kaniya ang mga baboy.
Binayaran ko siya, kaya akin na.

27
00:01:24,875 --> 00:01:26,791
-Binayaran mo siya, tama?
-Oo.

28
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
'Yon ang una mong mali.

29
00:01:28,833 --> 00:01:30,666
Ikalawa, nagpakahirap ka lang

30
00:01:30,750 --> 00:01:32,916
kasi iiwan mo dito ang mga baboy.

31
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
Di puwede. Kung kailangan mo ng baboy,

32
00:01:35,458 --> 00:01:37,375
tutulungan ka ni Bro. Wilkinson.

33
00:01:37,458 --> 00:01:39,625
Siyempre, doble ng ibinayad ko.

34
00:01:40,500 --> 00:01:43,541
Pambihira. Ang mahal naman, Bill.

35
00:01:43,625 --> 00:01:45,166
Lalo't akin naman sila.

36
00:01:45,250 --> 00:01:47,791
Baboy ngayon, bukas, iba mo pang panustos.

37
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
Hanggang wala nang laman itong kuta.

38
00:01:52,375 --> 00:01:55,541
Akala ko nakikipagnegosasyon pa rin
ang gobernador mo.

39
00:01:55,625 --> 00:01:57,125
Makukuha niya ang gusto niya.

40
00:01:57,833 --> 00:01:59,625
Hirap kalaban ng mga Mormon

41
00:01:59,708 --> 00:02:01,750
para sa aming naghahanap-buhay.

42
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
Hindi ko na 'yon problema, tama?

43
00:02:07,333 --> 00:02:09,208
Sa ngayon, hindi.

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,583
Pero siguro ngayon, oo.

45
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Tara na!

46
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
Walang hiya ka, Bridger! Papatayin kita.

47
00:02:37,416 --> 00:02:38,875
Siguro nga, Wild Bill.

48
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
Pero di ngayon.

49
00:02:41,083 --> 00:02:41,916
Layas!

50
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
Sabihin mo sa gobernador,
laliman pa ang dukot.

51
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
Tumaas ang presyo ko.

52
00:02:50,750 --> 00:02:52,458
Papatayin kita!

53
00:03:06,916 --> 00:03:09,916
Naniniwala akong ang mga lupaing 'to
ay may mga puwersang…

54
00:03:11,291 --> 00:03:14,083
hindi kayang labanan
ng sibilisadong gaya natin.

55
00:03:16,666 --> 00:03:18,375
Nanunuot ang lupaing 'to sa atin,

56
00:03:20,083 --> 00:03:21,833
sa ating mga buto,

57
00:03:21,916 --> 00:03:26,375
sa ating dugo… pagkatapos, mas malalim pa,

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,750
sinasakop na ang ating mga kaluluwa.

59
00:03:50,666 --> 00:03:53,375
Nabubuhay ang mga lupaing 'to
sa loob natin.

60
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
May kapangyarihan.

61
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
May karahasan.

62
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
May malinaw na kaibuturan.

63
00:04:09,000 --> 00:04:13,083
At iba pang kagila-gilalas na bagay
na wala pang salita sa ating wika.

64
00:04:13,916 --> 00:04:15,666
Sa nakikita kong mga ito,

65
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
wala akong maramdamang ibang emosyon
kundi matinding kapakumbabaan.

66
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
Sabi ko kay Red Feather,
ibabalik ka sa mga kasama mo.

67
00:05:02,375 --> 00:05:03,583
Sa mga kasama ko?

68
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Kung may natitira pa.

69
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
May tanong ako.

70
00:05:14,000 --> 00:05:17,958
Bakit gustong-gustong pumatay
ng mga kasamahan mo?

71
00:05:23,333 --> 00:05:24,208
Takot.

72
00:05:25,083 --> 00:05:25,916
Tingin ko.

73
00:05:27,500 --> 00:05:29,083
Sa mga bagay na di maintindihan.

74
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
Ito.

75
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
Ang mundo mo.

76
00:05:37,541 --> 00:05:38,833
Di tulad ng mundo ko.

77
00:05:42,458 --> 00:05:43,541
Maganda 'yon.

78
00:05:46,916 --> 00:05:51,041
Puno dati ng mga Shoshone
ang lambak na ito.

79
00:05:52,583 --> 00:05:57,708
Pero binago ng gutom, digmaan,
at pagkakasakit ang mundo namin.

80
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
At iniisip ko nga,

81
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
kung marami na ang magbabago,

82
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
makakaligtas kaya kami?

83
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
Magandang damit.

84
00:06:15,500 --> 00:06:17,833
Wag mo masyadong kusutin.

85
00:06:19,083 --> 00:06:21,250
Nakapinta riyan ang buhay mo.

86
00:06:22,333 --> 00:06:23,708
Di lahat magandang kulay.

87
00:06:26,416 --> 00:06:27,666
Ganoon ang buhay.

88
00:06:56,250 --> 00:06:58,208
-Di ka dapat narito.
-Makakatikim ka!

89
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
Ano'ng ginawa mo?

90
00:07:14,791 --> 00:07:15,833
Ano?

91
00:07:15,916 --> 00:07:18,583
Ano'ng ginawa mo?

92
00:07:20,541 --> 00:07:22,250
Ano'ng sinasabi mo, Pratt?

93
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Salamat, ginang.

94
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
May impormasyon na sa hinahanap natin.

95
00:07:43,250 --> 00:07:46,333
May dumaang lalaki, dalawang babae,
at isang bata.

96
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
Kunin ang alak, baril. Aalis na tayo.

97
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
Akin na 'yan.

98
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
Virgil. Bakit mo siya binaril?

99
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
Parte ng trabaho 'yon.

100
00:07:58,208 --> 00:08:00,750
-Paano nangyari 'yon?
-Parte 'yon.

101
00:08:00,833 --> 00:08:03,541
-Paano naging parte?
-May kapalit ang lahat.

102
00:08:04,916 --> 00:08:05,750
Layas na!

103
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
Gaano katagal na tayong nandito?

104
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
Gaano katagal na tayong
naghahanap ng ginto?

105
00:08:13,250 --> 00:08:14,916
'Yon si Sara Holloway.

106
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
Siya ang ginto natin.

107
00:08:20,416 --> 00:08:21,916
Wag kang ganyan tumingin.

108
00:08:24,583 --> 00:08:26,041
Di pa kita iniligaw.

109
00:08:27,208 --> 00:08:29,708
Nakita natin paano sila
dumating at mawala.

110
00:08:29,791 --> 00:08:32,208
Nalugmok, naghikahos, inilibing.

111
00:08:33,166 --> 00:08:34,250
Tayo, nandito pa rin.

112
00:08:35,291 --> 00:08:36,166
Ikaw at ako.

113
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
Dito lang tayo
hanggang sa makuha ang nararapat.

114
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
May regalo ako.

115
00:09:22,291 --> 00:09:23,208
Halika na.

116
00:09:26,541 --> 00:09:27,791
Sige pa!

117
00:09:31,666 --> 00:09:35,166
G. Reed!

118
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
Ang kabayo ko.

119
00:09:55,583 --> 00:09:59,333
Di na kaya ang may sakay.
Dito muna tayo papalipas ng gabi.

120
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
-Wag tayong tumigil.
-Grabe na'ng pilay.

121
00:10:02,583 --> 00:10:03,500
Kumuha ka ng kahoy.

122
00:10:04,375 --> 00:10:05,416
-Sige na.
-Sige.

123
00:10:06,291 --> 00:10:08,375
Gaano pa kalayo sa Crooks Springs?

124
00:10:09,000 --> 00:10:10,416
Depende sa makakasalubong.

125
00:10:11,416 --> 00:10:12,666
Lalamig na.

126
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
Maghukay na tayo.

127
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
G. Reed?

128
00:10:41,041 --> 00:10:42,541
Ayos lang sa 'yong pumapatay?

129
00:10:43,833 --> 00:10:45,083
Ng masasama, hindi.

130
00:10:46,125 --> 00:10:48,250
Ayos lang pumatay ng masasama, tama?

131
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
Di ka naman mapupunta sa impiyerno
pag ganoon. Di ba?

132
00:10:56,583 --> 00:10:58,291
Pumatay kami ni Mama ng lalaki.

133
00:11:04,125 --> 00:11:05,833
Wag kang mag-alala.

134
00:11:07,791 --> 00:11:10,291
Anumang ginawa n'yo para makaligtas kayo…

135
00:11:13,041 --> 00:11:14,250
di kasalanan 'yon.

136
00:11:51,833 --> 00:11:55,125
Bakit mo siya dinala rito?

137
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
Nakita namin siyang nagtatago.

138
00:11:59,333 --> 00:12:01,416
Nagmamanman sa nayon.

139
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
Gagamitin namin siya
para dalhin kami sa mga puti.

140
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
Sinabi ko sa lider n'yong puti,

141
00:12:10,791 --> 00:12:14,083
ayoko ng digmaan.

142
00:12:14,166 --> 00:12:19,166
Di pinatay ng mga Shoshone
ang mga puting 'yon.

143
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
Di naniniwala ang kapitan.

144
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
Hinahanap niya si Red Feather.

145
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
Gusto nilang patayin.

146
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
Papuntahin mo ang amo mo.

147
00:12:29,208 --> 00:12:32,875
Puputulin namin ang dila niya
at ipapakain sa 'yo.

148
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
Tahimik.

149
00:12:35,083 --> 00:12:40,416
Alam nilang nandito si Red Feather.

150
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
Nagdala ka ng digmaan sa amin.

151
00:12:43,875 --> 00:12:47,250
Hindi. Dadalhin ko 'yon sa kanila.

152
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
At mamamatay kayo…

153
00:12:55,583 --> 00:13:01,291
At mas magdadala pa ng galit at kamatayan

154
00:13:01,375 --> 00:13:03,000
sa ating mga kasama.

155
00:13:04,000 --> 00:13:05,666
Sa apo ko.

156
00:13:07,166 --> 00:13:11,333
Mas gusto pa ni Young Elk
na mamatay na lumalaban sa kaaway

157
00:13:11,416 --> 00:13:15,500
kaysa nakaluhod at nanlilimos
para sa makakain.

158
00:13:17,458 --> 00:13:19,916
Hindi na kita kilala.

159
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Hindi mo na ako kilala?

160
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
Hindi mo na ako kilala?

161
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
Hindi n'yo na ako kilala?

162
00:13:32,291 --> 00:13:35,166
Ako ang tagapaslang ng mga demonyo!

163
00:13:35,875 --> 00:13:38,125
Mula sa Maykapal
na magdurugo para sa Kanya!

164
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
Magdurugo para sa inyo!

165
00:13:43,416 --> 00:13:45,833
Magdurugo para sa iyo rin!

166
00:13:48,166 --> 00:13:50,083
Para sa lahat ng Shoshone!

167
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
Pag pumatay ng isa sa atin
ang puting mananalakay,

168
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
papatay ako ng sampu sa kanila!

169
00:14:00,375 --> 00:14:04,291
Hindi alam ng mga puti ang kapayapaan.

170
00:14:06,291 --> 00:14:08,208
Kaya ibibigay ko ang alam nila.

171
00:14:08,791 --> 00:14:09,625
Hindi.

172
00:14:11,250 --> 00:14:14,125
Ibinibigay mo ang gusto nila.

173
00:15:16,875 --> 00:15:19,000
Oras na para umuwi, Gng. Holloway.

174
00:15:28,083 --> 00:15:29,458
Kaya di ako natutulog.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,500
Umurong ka.

176
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
Tawag sa 'yo ng mga Shoshone…

177
00:15:54,500 --> 00:15:55,833
"Kinii Da-Dawon."

178
00:15:56,583 --> 00:15:57,500
Ano 'yon?

179
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
"Spotted Hawk."

180
00:16:06,333 --> 00:16:10,166
May mga… pekas ako noong bata ako,

181
00:16:11,708 --> 00:16:13,583
noong nakuha ako ng Shoshone.

182
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
Napakabait nila.

183
00:16:20,166 --> 00:16:21,791
Hindi gaya ng inaasahan ko.

184
00:16:21,875 --> 00:16:24,000
Sabi sa akin no'n, mga barbaro sila.

185
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
-Ganoon nga.
-Hindi…

186
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
Doon ko lang…

187
00:16:30,041 --> 00:16:31,458
naramdamang ligtas ako.

188
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
Totoo.

189
00:16:40,083 --> 00:16:41,583
Bakit mo lilisanin iyon?

190
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
Magpahinga ka na.

191
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
Magbibigay 'yan ng init nang ilang oras.

192
00:16:58,708 --> 00:17:00,166
Maaaring dito ka lang?

193
00:17:03,541 --> 00:17:04,500
Pakiusap.

194
00:17:07,166 --> 00:17:08,250
Dito ka lang.

195
00:17:13,708 --> 00:17:14,708
Salamat.

196
00:17:55,625 --> 00:17:58,041
Ipinapanalangin mo bang
pag napatay ka ng mga puti,

197
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
di papatayin ang anak mo?

198
00:18:13,916 --> 00:18:15,208
Mag-ingat ka.

199
00:18:16,041 --> 00:18:18,541
O gigilitan mo ako
gaya sa mga kaibigan ko?

200
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
Gaano karami pa ang mamamatay
para makaganti ka?

201
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
Kasingdami ng sasabihin ng diyos niya.

202
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
Inuutusan ka ng diyos mong
pumatay ng puti?

203
00:18:33,875 --> 00:18:36,250
Sabi ng diyos ng mga puti, patayin ka.

204
00:18:38,541 --> 00:18:40,625
Baka pinaglalaruan tayo ng mga diyos,

205
00:18:40,708 --> 00:18:42,416
tinitingnan sino ang makakarami.

206
00:18:47,000 --> 00:18:48,291
Matatalo ang diyos mo.

207
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
Kung makikidigma ka sa mga puting sundalo,

208
00:18:53,375 --> 00:18:56,958
parang ikaw na mismo
ang nagtanggal sa puso ni Young Elk.

209
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
Ba't isinusugal mo
ang buhay mo sa pagsasalita?

210
00:19:04,416 --> 00:19:07,291
Karapatan ni Young Elk ang mahabang buhay.

211
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
Ganoon din ang mga Shoshone.

212
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Pati ikaw.

213
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
Di 'to maganda.

214
00:19:55,166 --> 00:19:58,875
Tingnan natin ang mararating niya.
Pag di kaya, iwan natin siya.

215
00:20:06,958 --> 00:20:08,708
Itong si Holloway na 'to,

216
00:20:09,375 --> 00:20:11,208
muntik ko na siyang mapatay.

217
00:20:12,666 --> 00:20:15,083
Di ko alam no'n, mamamatay-tao pala siya.

218
00:20:16,208 --> 00:20:19,541
Buti na lang di mo siya naidagdag
sa mga babae mo, Pratt.

219
00:20:19,625 --> 00:20:23,625
Baka hindi ka tumagal
sa bagong paraiso mong ito.

220
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
Ngayong pinag-iisipan ko,
nakita ko 'ata ang asawa mo sa Bridger.

221
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
Maganda siya.

222
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
Kung ako 'yon,
di ko lang 'yon basta papatayin.

223
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
Naiintindihan ko bakit puspusan
ang paghahanap mo

224
00:20:38,000 --> 00:20:39,958
sa magandang babaeng 'yon.

225
00:20:41,833 --> 00:20:45,125
Katiting ang titi ng Mormon na ginoo

226
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
Di mapasaya ang asawa mo?

227
00:20:48,125 --> 00:20:51,833
Katiting na titi. Siguradong
napapasaya siya si Red Feather.

228
00:20:52,500 --> 00:20:54,416
Mormong katiting ang titi.

229
00:20:54,500 --> 00:20:56,916
Bumaba ka talaga sa kabayo, Mormon?

230
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
Brother Pratt! Tama na!

231
00:21:03,333 --> 00:21:05,041
Nasa sa 'yo ang demonyo!

232
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
Lintik kang Mormon ka!

233
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
Tilly, tama na!

234
00:21:11,750 --> 00:21:13,625
Tikman mo 'tong asawa mo, gago.

235
00:21:13,708 --> 00:21:14,958
Hoy! Tama na!

236
00:21:15,875 --> 00:21:16,708
Tama na sabi!

237
00:21:18,500 --> 00:21:19,541
Sige pa!

238
00:21:37,375 --> 00:21:39,041
Bumalik na tayo sa atin.

239
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
Hindi mabuti ang mga kasama natin.

240
00:21:52,083 --> 00:21:53,666
Papatayin lang nila tayo.

241
00:22:04,166 --> 00:22:05,791
Hayaan na silang maghanap.

242
00:22:11,250 --> 00:22:13,708
At 'yong asawa mo, Brother Pratt,

243
00:22:15,416 --> 00:22:18,250
di natin siya mahahanap
kasama ng hinahanap nila.

244
00:22:19,250 --> 00:22:20,625
Kaya umalis na tayo.

245
00:22:22,458 --> 00:22:24,208
Umalis na tayo rito.

246
00:22:24,291 --> 00:22:25,500
Alam ko na 'to.

247
00:22:26,041 --> 00:22:27,708
Pera lang ang gusto nila.

248
00:22:29,750 --> 00:22:31,500
Wala tayong kinalaman doon.

249
00:22:32,041 --> 00:22:33,791
Kaya umalis na tayo.

250
00:22:39,541 --> 00:22:41,833
Pratt. Bakit?

251
00:23:42,125 --> 00:23:44,875
Sa namatay na kaibigang Mormon mo ba ito?

252
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
William.

253
00:23:52,875 --> 00:23:59,083
At 'yong si Cook, na ngayo'y
lumulutang na papunta sa Mexico,

254
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
nakuha niya lang siguro ito

255
00:24:01,458 --> 00:24:04,500
kung parte siya
ng mga umatake sa kampo n'yo.

256
00:24:10,583 --> 00:24:13,625
Pero dahil wala si Cook
para depensahan ang sarili,

257
00:24:14,625 --> 00:24:15,791
at ang katotohanang

258
00:24:16,625 --> 00:24:19,791
wala ka rin naman
sa katinuan ng pag-iisip,

259
00:24:20,583 --> 00:24:22,625
oras na para maghiwalay tayo.

260
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
Baka magising ako
na pinupukpok mo ang ulo ko ng bato

261
00:24:27,708 --> 00:24:29,791
dahil ninakawan ko diumano ang lola mo.

262
00:24:33,708 --> 00:24:37,291
Maaari kitang parusahan ng kamatayan,

263
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
pero ipapaubaya na kita sa tadhana.

264
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
Iiwanan kita ng pagkain, jacket,
at ng isang mula.

265
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
Suwertehin sana.

266
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
Pasensiya na, G. Pratt.

267
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
Sana mahanap mo ang asawa mo.

268
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
Sasama siya sa amin.

269
00:25:32,458 --> 00:25:34,375
Ihahatid ko sa mga kasama niya.

270
00:25:34,458 --> 00:25:35,750
Kasama?

271
00:25:36,708 --> 00:25:40,583
Kung papatayin mo ang mga sundalong puti?

272
00:25:40,666 --> 00:25:44,708
Kakausapin niya muna. Sasabihin niya
ang alam niya sa Shoshone.

273
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
Sasabihin ang umatake sa kanila.

274
00:25:46,750 --> 00:25:51,333
At hindi mo sila didigmain?

275
00:25:52,416 --> 00:25:57,208
Kung maniniwala sila sa kaniya.

276
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Tara na!

277
00:26:59,000 --> 00:27:00,791
Tuloy lang! Sige na.

278
00:27:02,125 --> 00:27:03,166
Tuloy lang!

279
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
Lakad!

280
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
Sige pa!

281
00:27:18,083 --> 00:27:21,041
Ang kabayo! Ipahinga na natin ang kabayo!

282
00:27:21,125 --> 00:27:22,750
Ibalik sila sa may puno.

283
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
Kapitan!

284
00:27:57,791 --> 00:27:58,833
Puwesto na!

285
00:27:59,458 --> 00:28:00,583
Nasaan ang riple?

286
00:28:02,958 --> 00:28:04,041
Ang mga sandata!

287
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
Iyong likuran!

288
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
Bantayan!

289
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
Hintayin n'yo ang utos ko!

290
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
Ano 'tong lintik na 'to?

291
00:28:19,166 --> 00:28:20,375
Huwag magpapaputok!

292
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
Kung di ako makakabalik,
hintayin n'yo maggabi.

293
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
Tapos, patayin n'yo silang lahat.

294
00:28:53,833 --> 00:28:55,041
Tumigil kayo!

295
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Diyan lang kayo!

296
00:28:58,375 --> 00:28:59,375
Ito si Red Feather.

297
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
Mula sa tribo ng Shoshone.

298
00:29:02,666 --> 00:29:04,541
Kakausapin niya ang kapitan.

299
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
May armas kayo?

300
00:29:06,625 --> 00:29:07,541
Wala.

301
00:29:09,166 --> 00:29:10,291
E, sila?

302
00:29:11,416 --> 00:29:14,541
Doon lang sila
hanggang sa bumalik si Red Feather.

303
00:29:16,875 --> 00:29:20,000
Lumapit kayo nang dahan-dahan!
Dahan-dahan lang!

304
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
Marami nang namatay.

305
00:29:41,500 --> 00:29:44,125
Kung hahayaan kaming mabuhay ng mga puti,

306
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
hindi ko sila didigmain.

307
00:29:49,000 --> 00:29:52,708
Ang bait niya naman, lalo na't
marami na rin siyang pinatay.

308
00:29:53,375 --> 00:29:57,500
Kaso nga lang, kailangan din
na parusahan ang mga salarin

309
00:29:57,583 --> 00:30:01,041
sa pagpatay sa isang grupo,
ilang linggo ang nakakalipas.

310
00:30:01,125 --> 00:30:03,583
Walang kinalaman si Red Feather
at ang Shoshone.

311
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Paano mo naman nalaman?

312
00:30:06,416 --> 00:30:07,666
Nandoon ako.

313
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
At ano nga ang pangalan mo?

314
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
Abish Pratt.

315
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
Mga puting lalaki 'yon. Nakatakip.

316
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
At ilan mula sa tribo ng Paiute.

317
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
Doon ako ipinalit ng mga bandido.

318
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
Pero napunta ka sa mga Shoshone.

319
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
Kinuha ako ni Red Feather sa kanila.

320
00:30:34,666 --> 00:30:36,791
Sabi mo, nakatakip ang ilang lalaki.

321
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
Paano mo nasigurong puti?

322
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
Inalis nila ang mga takip.

323
00:30:41,125 --> 00:30:43,125
-Nakita mo ang mukha nila?
-Oo.

324
00:30:45,833 --> 00:30:48,541
Gng. Pratt, kung ginagawa mo 'yan

325
00:30:48,625 --> 00:30:50,791
para protektahan ang lalaking 'yan…

326
00:30:50,875 --> 00:30:52,875
Lahat ng sinasabi ko, totoo.

327
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
Kaya kong ipaliwanag sa inyo
lahat ng nangyari.

328
00:30:57,708 --> 00:30:59,500
Mga bandido at Paiute?

329
00:30:59,583 --> 00:31:00,708
Pinatay ang grupo.

330
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
Pinatay lahat.

331
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
Hindi, Gng. Pratt.

332
00:31:06,291 --> 00:31:07,291
Hindi lahat.

333
00:31:09,541 --> 00:31:10,833
Buhay ang asawa mo.

334
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
Si Jacob?

335
00:31:18,875 --> 00:31:19,875
Buhay siya?

336
00:31:20,708 --> 00:31:23,416
Simula no'n, hinahanap ka na niya.

337
00:31:29,833 --> 00:31:30,916
Nasaan siya?

338
00:31:31,000 --> 00:31:33,916
Kasama ng mga Mormon. Di kalayuan dito.

339
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
Dadalhin ka namin.

340
00:31:53,500 --> 00:31:54,916
Dito ka.

341
00:32:22,458 --> 00:32:23,458
Gng. Pratt.

342
00:32:24,875 --> 00:32:28,833
Gagawin ko ang lahat para sabihin
sa mga pinuno ang alok niya.

343
00:32:29,583 --> 00:32:33,666
Pero duda akong papayag sila.
Marami na siyang napatay.

344
00:32:34,250 --> 00:32:36,083
Pero hindi ang mga Shoshone.

345
00:32:36,166 --> 00:32:38,791
Ilang beses na silang lumipat
para iwasan ang digmaan.

346
00:32:39,416 --> 00:32:42,166
Kahit ganoon nga, napagdesisyunan

347
00:32:42,250 --> 00:32:45,125
ng bansang ito
na hindi kanila ang lupaing ito.

348
00:32:45,208 --> 00:32:47,583
At mga hadlang sila.

349
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
Di iyon nararapat.

350
00:32:50,375 --> 00:32:51,875
Totoo.

351
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
Pag di niya ginagalaw ang paang 'yon,
sabihin mo agad.

352
00:34:07,291 --> 00:34:08,375
Halika na.

353
00:34:20,416 --> 00:34:22,666
Gaano na kaya sila kalayo?

354
00:34:23,791 --> 00:34:26,291
Hindi pa nangyayari ang pinakamalala.

355
00:34:27,208 --> 00:34:29,083
May malapit na sisilungan.

356
00:34:29,166 --> 00:34:33,416
Pumunta tayo roon at magpahinga.
Aalis tayo ng umaga.

357
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
Sumakay ka na.

358
00:34:35,875 --> 00:34:36,958
'Yong sa Philadelphia…

359
00:34:43,083 --> 00:34:47,250
Sinakal niya ako
hanggang sa mahimatay ako,

360
00:34:47,333 --> 00:34:51,125
at bawat araw na nagigising akong
buhay pa, para bang sumpa.

361
00:34:52,833 --> 00:34:54,750
Sinakal niya si Devin, pinatay ko siya.

362
00:34:56,333 --> 00:34:57,958
At gagawin ko ulit, Isaac.

363
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
Tigil na!

364
00:35:12,208 --> 00:35:13,583
Ang kailangan n'yo?

365
00:35:13,666 --> 00:35:15,875
-Ang namumuno sa inyo.
-Brother Hickman.

366
00:35:25,875 --> 00:35:28,750
Parang malayo na 'to
sa hangganan n'yo, Kapitan?

367
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
Ang alam ko, nasa US pa rin 'to.

368
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
Sa ngayon.

369
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
Nasaan si Jacob Pratt?

370
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Hinahanap pa rin ang asawa niya.

371
00:35:42,458 --> 00:35:44,125
Kasama namin ang asawa niya.

372
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
Masaya ako.

373
00:35:51,875 --> 00:35:53,833
Masaya akong ligtas ka, Sister.

374
00:35:53,916 --> 00:35:56,666
Sinabi sa akin ni Kapitan
na sugatan si Jacob.

375
00:35:56,750 --> 00:35:59,583
Tinamaan sa ulo. Gumagaling na.

376
00:35:59,666 --> 00:36:02,708
Naghahanap ka pa rin
ng mga Indian na pumapatay?

377
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
Dala niya'ng asawa ni Pratt.

378
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
Salamat sa Diyos.

379
00:36:17,625 --> 00:36:20,541
Matutuwa si Brother Jacob
dahil nakabalik ka na.

380
00:36:24,208 --> 00:36:26,625
-Ano ang pangalan mo, Sister?
-Abish.

381
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
Nabanggit niya 'yon.

382
00:36:29,125 --> 00:36:31,083
Alam mo nasaan ang asawa niya?

383
00:36:31,583 --> 00:36:34,291
Hinahanap niya pa rin si Abish.

384
00:36:35,458 --> 00:36:37,625
Pero babalik na rin 'yon sa susunod.

385
00:36:37,708 --> 00:36:40,541
Maaari kang tumuloy sa amin, Sister Pratt.

386
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
Nagbigay ng impormasyon si Gng. Pratt
ukol sa masaker sa Meadows.

387
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
Kaya isasama namin siya sa kampo.

388
00:36:50,750 --> 00:36:51,625
Oo naman.

389
00:37:05,125 --> 00:37:08,208
Masaya kami na nakabalik ka, Sister Pratt.

390
00:37:12,333 --> 00:37:16,708
Salamat at ibinalik mo sa kawan
ang isang pinagpala, Ama namin sa Langit.

391
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
"At ang sino mang mapagpasalamat
ay gagawing maluwalhati."

392
00:37:28,208 --> 00:37:29,375
Oo, amen.

393
00:37:41,375 --> 00:37:42,583
Di niya tayo nakita.

394
00:38:02,416 --> 00:38:03,583
Nakilala mo sila?

395
00:38:05,458 --> 00:38:06,458
Ang lalaking 'yon.

396
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
Si Wolsey.

397
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
Naroon siya.

398
00:38:19,083 --> 00:38:22,041
Sigurado ka bang sila 'yon, Gng. Pratt?

399
00:38:23,541 --> 00:38:24,541
Sigurado.

400
00:38:58,500 --> 00:39:01,541
Dalhin mo sa Fort Bridger.
Kung wala na ang koreo…

401
00:39:01,625 --> 00:39:04,916
Dideretso ako sa Gilbert.
Iaabot ko kay Koronel Johnson.

402
00:39:19,208 --> 00:39:22,541
Ipinapaalam ko sa 'yong ligtas ka.
Ipinapangako ko…

403
00:39:22,625 --> 00:39:24,833
Isinama mo ako para makilala sila.

404
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
Trabaho ko 'yon.

405
00:39:29,416 --> 00:39:30,541
Ginamit mo ako.

406
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
Kailangan ko ng patunay
na sangkot ang mga Mormon sa pag-atake.

407
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
Haharap sila sa hustisya.

408
00:39:41,666 --> 00:39:42,791
Ako ang patunay mo.

409
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Oo.

410
00:39:46,791 --> 00:39:50,458
Para mapagaan ang loob mo,
ginagamit din naman ako gaya mo.

411
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
Brother Hickman.

412
00:40:01,833 --> 00:40:03,166
May naghahanap sa 'yo.

413
00:40:22,541 --> 00:40:24,208
Nakilala ang ilang tao mo.

414
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
Nagsimula ng digmaan si Sister Pratt.

415
00:40:56,583 --> 00:40:57,916
Tutugisin ka nila.

416
00:41:06,416 --> 00:41:07,250
Ma'am!

417
00:41:08,083 --> 00:41:10,041
-Tumulong naman dito!
-Kapitan!

418
00:41:10,625 --> 00:41:11,458
Ano?

419
00:41:11,958 --> 00:41:12,958
Hoy!

420
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
Ano 'yon?

421
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
Sumakay siya ng kabayo't umalis.

422
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
Sundan ba natin?

423
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Wag na.

424
00:41:23,166 --> 00:41:24,375
Hayaan n'yo na.

425
00:41:25,291 --> 00:41:26,791
Mga lintik na Mormon.

426
00:41:27,458 --> 00:41:28,625
Lagi na lang.

427
00:42:17,875 --> 00:42:19,083
Sige na!

428
00:42:22,583 --> 00:42:24,125
Sige pa! Dali na!

429
00:42:29,291 --> 00:42:33,291
G. Reed!

430
00:42:38,291 --> 00:42:39,291
Bumaba ka!

431
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
Bitiwan mo ang renda!

432
00:42:45,875 --> 00:42:47,166
Devin!

433
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
Devin!

434
00:43:05,041 --> 00:43:05,875
Devin.

435
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
Uy. Nandito na ako.

436
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
Nandito ako.

437
00:43:24,333 --> 00:43:25,375
Nandito na ako.

438
00:43:37,000 --> 00:43:38,875
Mama!

439
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
Hinga. Magiging maayos lahat.

440
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
Ano 'yon?

441
00:43:44,208 --> 00:43:46,833
Tama na, Mama!

442
00:43:50,416 --> 00:43:51,375
Ano 'yon?

443
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Gamot.

444
00:43:53,166 --> 00:43:54,958
-Nganga.
-Devin, nganga.

445
00:43:56,875 --> 00:43:59,208
Mahusay. Hawakan n'yo siya.

446
00:44:09,458 --> 00:44:10,458
Ayos lang 'yan.

447
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Ano 'yan, Mama?

448
00:44:21,291 --> 00:44:23,083
Wag kang tumingin. Wag…

449
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
Mama!

450
00:44:26,208 --> 00:44:30,708
Tama na! Bitiwan mo ako!
Bitiwan mo na ako!

451
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
Tama na! Bitaw na!

452
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
Devin, tama na!

453
00:44:38,333 --> 00:44:39,458
Sakit lang 'yan.

454
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
Sakit lang…

455
00:46:41,416 --> 00:46:46,416
Nagsalin ng Subtitle: R Seb

