1
00:00:14,666 --> 00:00:17,000
El kellett viselnünk a kínt…

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,791
MEGGYILKOLTÁK A MORMON ALAPÍTÓT

3
00:00:18,875 --> 00:00:20,333
…és a fájdalmat Sionért.

4
00:00:20,416 --> 00:00:21,791
A MORMONOK KIIRTÁSA A CÉL

5
00:00:21,875 --> 00:00:22,833
Mégis folytatják…

6
00:00:22,916 --> 00:00:24,000
ELPUSZTÍTANI

7
00:00:24,083 --> 00:00:25,458
…az üldözést.

8
00:00:26,291 --> 00:00:30,208
Régóta próbáltunk
ellenségeinkkel megegyezni…

9
00:00:30,291 --> 00:00:31,958
BRIGHAM YOUNG VISSZAVÁG

10
00:00:32,041 --> 00:00:36,791
…de nem maradt más lehetőség,
mint lesújtani a Mindenható kardjával

11
00:00:36,875 --> 00:00:39,666
szóban és tettben.

12
00:00:40,458 --> 00:00:43,958
Mert elértük az ígéret földjét,
a mi Sionunkat.

13
00:00:45,375 --> 00:00:48,750
Itt van a mi Sionunk.

14
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Várjon! Mindjárt itt lesz Jim.

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,250
Ne hajtsa el a többi disznót,
amíg ide nem ér! Már jön.

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,041
Hová a pokolba viszik a disznóimat?

17
00:01:00,125 --> 00:01:01,375
Nem tehettem mást, Jim!

18
00:01:01,458 --> 00:01:03,000
Mit nem tehettél, Winkie?

19
00:01:03,083 --> 00:01:05,500
A mormonok ötször annyit fizetnek értük.

20
00:01:05,583 --> 00:01:06,833
Nem erről volt szó.

21
00:01:06,916 --> 00:01:10,125
- Megegyeztünk.
- Folyton késtél a fizetéssel.

22
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
- Ők egyben fizettek.
- Fogd be!

23
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
- Tereljétek őket vissza!
- Ne szóljon bele, Bridger!

24
00:01:14,875 --> 00:01:18,625
- Megegyeztem a tulajdonossal.
- Ő csak névleg tulajdonos.

25
00:01:18,708 --> 00:01:21,041
Valójában itt minden jószág az enyém.

26
00:01:21,125 --> 00:01:24,791
Ő volt a tulajdonos, nem maga.
Fizettem értük, most már az enyémek.

27
00:01:24,875 --> 00:01:26,791
- Tényleg fizetett neki?
- Igen.

28
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
Hiba volt.

29
00:01:28,833 --> 00:01:30,666
És nem kellett volna összeterelnie

30
00:01:30,750 --> 00:01:32,916
az állataimat. Most hajthatja őket vissza.

31
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
Nem tehetem. De ha venni akar,

32
00:01:35,458 --> 00:01:37,375
beszéljen Wilkinson testvérrel!

33
00:01:37,458 --> 00:01:39,625
Persze már kétszer annyi az ára.

34
00:01:40,500 --> 00:01:43,541
Az Isten verje meg! Túl nagy ár ez, Bill.

35
00:01:43,625 --> 00:01:45,166
Különösen a saját disznóimért.

36
00:01:45,250 --> 00:01:47,791
Ma még csak a disznók,
aztán sorban jön a többi.

37
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
Amíg nem marad más, csak egy üres erőd.

38
00:01:52,375 --> 00:01:55,541
A kormányzójuk tárgyalni akart.

39
00:01:55,625 --> 00:01:57,125
Jól tudja, mit akar.

40
00:01:57,833 --> 00:01:59,625
A gazdag mormonok

41
00:01:59,708 --> 00:02:01,750
megnehezítik mások boldogulását.

42
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
Ez nem az én gondom.

43
00:02:07,333 --> 00:02:09,208
Most még nem.

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,583
De így már biztos átérzi.

45
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Menjünk!

46
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
Rohadék Bridger! Ezért még megöllek!

47
00:02:37,416 --> 00:02:38,875
Talán, Vad Bill!

48
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
De nem ma.

49
00:02:41,083 --> 00:02:41,916
Tűnés!

50
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
Mondja meg a kormányzónak,
hogy mélyebben nyúljon a zsebébe!

51
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
Emelkedett az ár.

52
00:02:50,750 --> 00:02:52,458
Megöllek!

53
00:02:55,125 --> 00:03:02,041
A VADNYUGAT SZÜLETÉSE

54
00:03:06,916 --> 00:03:09,916
Úgy vélem, ez a vidék
olyan hatalmas erők birtokában van,

55
00:03:11,291 --> 00:03:14,083
amelyek ellen a civilizált emberek
nem tudnak védekezni.

56
00:03:16,666 --> 00:03:18,375
Ez a föld a részünkké válik,

57
00:03:20,083 --> 00:03:21,833
beeszi magát a csontjainkba,

58
00:03:21,916 --> 00:03:26,375
a vérünkbe… és még mélyebbre,

59
00:03:28,416 --> 00:03:30,750
amíg el nem foglalja a lelkünket.

60
00:03:50,666 --> 00:03:53,375
Ez a föld bennünk kel életre.

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
A hatalma által.

62
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
Az erőszak által.

63
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
A szelleme által.

64
00:04:09,000 --> 00:04:13,083
És sok más lenyűgöző érzés által,
melyeket nehéz szavakba önteni.

65
00:04:13,916 --> 00:04:15,666
Ilyen erőkkel szembenézve

66
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
e percben sem érezhetek mást,
csakis végtelen alázatot.

67
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
Megmondtam Réztollnak,
hogy elviszünk a népedhez.

68
00:05:02,375 --> 00:05:03,583
A népemhez?

69
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Nem tudom, ki maradt még nekem.

70
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
Kérdeznék tőled valamit.

71
00:05:14,000 --> 00:05:17,958
Miért olyan erős a népedben
a vágy a gyilkolásra?

72
00:05:23,333 --> 00:05:24,208
A félelem miatt.

73
00:05:25,083 --> 00:05:25,916
Úgy hiszem.

74
00:05:27,500 --> 00:05:29,083
Az ismeretlentől való félelem.

75
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
Ettől itt.

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
A világotoktól.

77
00:05:37,541 --> 00:05:38,833
Nem hasonlít az enyémre.

78
00:05:42,458 --> 00:05:43,541
És ez jó dolog.

79
00:05:46,916 --> 00:05:51,041
Ez a völgy tele volt sosonokkal.

80
00:05:52,583 --> 00:05:57,708
De az éhínség, a háború és a betegségek
pusztulást hoztak.

81
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
Azon tűnődöm,

82
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
vajon túlélhetjük-e

83
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
ezt a sok változást?

84
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
Szép a ruhád.

85
00:06:15,500 --> 00:06:17,833
Ne moss le mindent róla!

86
00:06:19,083 --> 00:06:21,250
Rajta vannak az életed színei.

87
00:06:22,333 --> 00:06:23,708
Nem minden szín szép.

88
00:06:26,416 --> 00:06:27,666
Ilyen az élet.

89
00:06:56,250 --> 00:06:58,208
- Nem kellene itt lenned.
- Elkaplak!

90
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
Mit tettél?

91
00:07:14,791 --> 00:07:15,833
Tessék?

92
00:07:15,916 --> 00:07:18,583
Mit tettél?

93
00:07:20,541 --> 00:07:22,250
Miről beszélsz, Pratt?

94
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Köszönöm, hölgyem!

95
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
Jó híreket kaptunk.

96
00:07:43,250 --> 00:07:46,333
Egy férfi pár napja erre járt
két nővel és egy fiúval.

97
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
Fogjátok a piát
és a fegyvereket! Indulunk!

98
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
Add ide!

99
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
Virgil! Miért lőtted le?

100
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
Ez a munkám része.

101
00:07:58,208 --> 00:08:00,750
- Miért volt szükség erre?
- A munka része.

102
00:08:00,833 --> 00:08:03,541
- Hogyhogy?
- Néha áldozatot kell hozni.

103
00:08:04,916 --> 00:08:05,750
Tűnj innen!

104
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
Mióta akarunk már elmenni innen?

105
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
Mióta keresgélünk egy darab aranyrögöt?

106
00:08:13,250 --> 00:08:14,916
Ez Sara Holloway.

107
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
A mi aranyrögünk.

108
00:08:20,416 --> 00:08:21,916
Ne nézz így rám!

109
00:08:24,583 --> 00:08:26,041
Sosem hoztam rád bajt.

110
00:08:27,208 --> 00:08:29,708
Sok embert láttunk jönni és távozni.

111
00:08:29,791 --> 00:08:32,208
Tönkrementek, a föld alatt nyugszanak.

112
00:08:33,166 --> 00:08:34,250
Mi még itt vagyunk.

113
00:08:35,291 --> 00:08:36,166
Te meg én.

114
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
És nem tágítunk,
míg meg nem kapjuk, ami jár.

115
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
Ajándékot hoztam.

116
00:09:22,291 --> 00:09:23,208
Gyerünk!

117
00:09:26,541 --> 00:09:27,791
Tovább!

118
00:09:31,666 --> 00:09:35,166
Mr. Reed!

119
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
A lovam…

120
00:09:55,583 --> 00:09:59,333
Nem bír súlyt cipelni. Itt éjszakázunk.

121
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
- Nem kellene megállnunk.
- Nem tud tovább jönni.

122
00:10:02,583 --> 00:10:03,500
Hozzon fát!

123
00:10:04,375 --> 00:10:05,416
- Menjen!
- Jó.

124
00:10:06,291 --> 00:10:08,375
Mikor érünk Crooks Springsbe?

125
00:10:09,000 --> 00:10:10,416
Attól függ, mi vár még ránk.

126
00:10:11,416 --> 00:10:12,666
Gyorsan lehűl az idő.

127
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
Kezdjünk ásni!

128
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Mr. Reed?

129
00:10:41,041 --> 00:10:42,541
Rossz érzés, ha megöl valakit?

130
00:10:43,833 --> 00:10:45,083
Nem, ha rossz embert.

131
00:10:46,125 --> 00:10:48,250
Rossz embert ölni nem bűn, ugye?

132
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
Azért nem kerülünk pokolra, igaz?

133
00:10:56,583 --> 00:10:58,291
Anyával megöltünk egy embert.

134
00:11:04,125 --> 00:11:05,833
Ne aggódj emiatt!

135
00:11:07,791 --> 00:11:10,291
Bármit is tett anyád,
hogy megvédjen benneteket,

136
00:11:13,041 --> 00:11:14,250
az nem bűn.

137
00:11:51,833 --> 00:11:55,125
Miért hoztad ide?

138
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
Bujkált.

139
00:11:59,333 --> 00:12:01,416
A falut figyelte.

140
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
Elvezet minket a fehér katonákhoz.

141
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
Megmondtam a fehér vezérednek,

142
00:12:10,791 --> 00:12:14,083
hogy nem akarok háborút vele.

143
00:12:14,166 --> 00:12:19,166
Nem a sosonok ölték meg
a fehér telepeseket.

144
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
A parancsnok nem hiszi el.

145
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
Réztollat keresi.

146
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
Meg akarják ölni.

147
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
Jöjjön csak ide a vezéred!

148
00:12:29,208 --> 00:12:32,875
Kivágjuk a nyelvét, és megetetjük veled.

149
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
Hallgass!

150
00:12:35,083 --> 00:12:40,416
Tudják, hogy Réztoll itt van.

151
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
Háborút hoztál a nyakunkra.

152
00:12:43,875 --> 00:12:47,250
Nem! Előbb támadok rájuk.

153
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
Te is oda fogsz veszni…

154
00:12:55,583 --> 00:13:01,291
Még több gyűlöletet és halált hozva

155
00:13:01,375 --> 00:13:03,000
a népünkre.

156
00:13:04,000 --> 00:13:05,666
Az unokámra.

157
00:13:07,166 --> 00:13:11,333
Fiatal Szarvas inkább az életét adná
az ellenség vérét ontva,

158
00:13:11,416 --> 00:13:15,500
mint hogy térden csúszva
élelemért kolduljon.

159
00:13:17,458 --> 00:13:19,916
Nem ismerlek többé.

160
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Nem ismersz?

161
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
Nem ismersz többé?

162
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
Nem ismersz?

163
00:13:32,291 --> 00:13:35,166
Én vagyok a démonok gyilkosa!

164
00:13:35,875 --> 00:13:38,125
A Teremtő harcosa, aki a vérét adja érte!

165
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
A véremet adom értetek!

166
00:13:43,416 --> 00:13:45,833
És érted is!

167
00:13:48,166 --> 00:13:50,083
A véremet adom az összes sosonért!

168
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
Ha a fehér betolakodó
megöl egyet közülünk,

169
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
én tíz fehéret ölök meg!

170
00:14:00,375 --> 00:14:04,291
A fehérek nem ismerik a békét.

171
00:14:06,291 --> 00:14:08,208
Azt kapják tőlem, amit ismernek.

172
00:14:08,791 --> 00:14:09,625
Nem!

173
00:14:11,250 --> 00:14:14,125
Azt kapják tőled, amit várnak.

174
00:15:16,875 --> 00:15:19,000
Ideje hazamenni, Ms. Holloway!

175
00:15:28,083 --> 00:15:29,458
Ezért nem alszom.

176
00:15:40,541 --> 00:15:41,500
Menjen arrébb!

177
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
Ahogy a sosonok nevezték…

178
00:15:54,500 --> 00:15:55,833
„Kinii Da-Dawon.”

179
00:15:56,583 --> 00:15:57,500
Mit jelent?

180
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
„Foltos Sólyom.”

181
00:16:06,333 --> 00:16:10,166
Szeplős kisgyerek voltam,

182
00:16:11,708 --> 00:16:13,583
amikor a sosonokhoz kerültem.

183
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
Nagyon kedvesek voltak.

184
00:16:20,166 --> 00:16:21,791
Egyáltalán nem erre számítottam.

185
00:16:21,875 --> 00:16:24,000
Azt tanították, hogy az indiánok vadak.

186
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
- Azok is.
- Nem. Én…

187
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
soha nem éreztem magam

188
00:16:30,041 --> 00:16:31,458
ennyire biztonságban.

189
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
Soha.

190
00:16:40,083 --> 00:16:41,583
Miért hagyta ott őket?

191
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
Pihennie kell!

192
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
Ez pár óráig még meleget ad.

193
00:16:58,708 --> 00:17:00,166
Mellettem maradna? Kérem!

194
00:17:03,541 --> 00:17:04,500
Kérem!

195
00:17:07,166 --> 00:17:08,250
Kérem, maradjon!

196
00:17:13,708 --> 00:17:14,708
Köszönöm!

197
00:17:55,625 --> 00:17:58,041
Imádkozol, hogy miután
a fehér katonák megölnek,

198
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
ne végezzenek a fiaddal is?

199
00:18:13,916 --> 00:18:15,208
Vigyázz, mit beszélsz!

200
00:18:16,041 --> 00:18:18,541
Különben elvágod a nyakamat,
mint a barátaimét?

201
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
Hány embert ölsz még meg bosszúból?

202
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
Amennyit az istene akar.

203
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
Az istened akarja,
hogy öld meg a fehéreket?

204
00:18:33,875 --> 00:18:36,250
A fehérek istene azt akarja,
téged öljenek meg.

205
00:18:38,541 --> 00:18:40,625
Talán az istenek versengenek,

206
00:18:40,708 --> 00:18:42,416
ki tud több embert megölni.

207
00:18:47,000 --> 00:18:48,291
Az istened veszíteni fog.

208
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
Ha béke helyett
háborúzol a fehér katonákkal,

209
00:18:53,375 --> 00:18:56,958
az olyan, mintha te magad vágnád ki
Fiatal Szarvas szívét.

210
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
Miért kockáztatod az életed,
hogy így beszélsz velem?

211
00:19:04,416 --> 00:19:07,291
Fiatal Szarvas hosszú életet érdemel.

212
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
Ahogyan az összes soson.

213
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Még te is.

214
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
Csúnyán néz ki.

215
00:19:55,166 --> 00:19:58,875
Meglátjuk, meddig bírja.
Aztán muszáj lesz itt hagynunk.

216
00:20:06,958 --> 00:20:08,708
Ez a Holloway nő, akit keresünk,

217
00:20:09,375 --> 00:20:11,208
ott volt az orrom előtt.

218
00:20:12,666 --> 00:20:15,083
Nem gondoltam volna róla, hogy gyilkos.

219
00:20:16,208 --> 00:20:19,541
Még jó,
hogy nem adtad a háremedhez, Pratt.

220
00:20:19,625 --> 00:20:23,625
Nem sokáig élvezhetted volna
a paradicsomot.

221
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
Most, hogy jobban belegondolok,
emlékszem a feleségedre Bridgerből.

222
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
Csinos kis hölgy volt.

223
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
Biztos elszórakoznak vele,
mielőtt megölik.

224
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
Értem már, miért keresed égen-földön

225
00:20:38,000 --> 00:20:39,958
azt a csinos kis jószágot.

226
00:20:41,833 --> 00:20:45,125
Puhapöcsű mormon fiúcska

227
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
Nem tudtad kielégíteni, mi?

228
00:20:48,125 --> 00:20:51,833
Puhapöcs! Réztoll majd gondoskodik róla,
ne aggódj!

229
00:20:52,500 --> 00:20:54,416
Bizony, te kis mormon puhapöcs!

230
00:20:54,500 --> 00:20:56,916
Leszállsz a lóról, mormon kisfiú?

231
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
Pratt testvér! Elég volt!

232
00:21:03,333 --> 00:21:05,041
Az ördög beszél belőled!

233
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
Te kibaszott mormon!

234
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
Tilly, szállj le róla!

235
00:21:11,750 --> 00:21:13,625
Kóstold meg a kis feleségedet!

236
00:21:13,708 --> 00:21:14,958
Hé! Elég!

237
00:21:15,875 --> 00:21:16,708
Elég legyen!

238
00:21:18,500 --> 00:21:19,541
Gyerünk!

239
00:21:37,375 --> 00:21:39,041
Vissza kell térnünk a mieinkhez!

240
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
Ezek az emberek gonoszak.

241
00:21:52,083 --> 00:21:53,666
Még a végén megölnek minket.

242
00:22:04,166 --> 00:22:05,791
Hadd menjenek csak a nő után!

243
00:22:11,250 --> 00:22:13,708
És a feleséged, Pratt testvér,

244
00:22:15,416 --> 00:22:18,250
úgysem azokkal van, akiket ők keresnek.

245
00:22:19,250 --> 00:22:20,625
Szóval jobb, ha megyünk!

246
00:22:22,458 --> 00:22:24,208
Tűnjünk el innen most!

247
00:22:24,291 --> 00:22:25,500
Ismerem a fajtájukat.

248
00:22:26,041 --> 00:22:27,708
Csak a vérdíj érdekli őket.

249
00:22:29,750 --> 00:22:31,500
Nekünk semmi közünk ehhez.

250
00:22:32,041 --> 00:22:33,791
Induljunk most rögtön!

251
00:22:39,541 --> 00:22:41,833
Pratt! Miért?

252
00:23:42,125 --> 00:23:44,875
Azt mondod,
ez a meggyilkolt mormon barátodé volt?

253
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Williamé.

254
00:23:52,875 --> 00:23:59,083
És ez a Cook, aki most arccal lefelé
lebeg a folyóban, úton Mexikó felé,

255
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
csak úgy tehetett rá szert,

256
00:24:01,458 --> 00:24:04,500
hogy azok között volt,
akik megtámadták a táborotokat.

257
00:24:10,583 --> 00:24:13,625
De mivel Cook nincs itt,
hogy megvédje magát,

258
00:24:14,625 --> 00:24:15,791
és tény,

259
00:24:16,625 --> 00:24:19,791
hogy te nem vagy beszámítható,

260
00:24:20,583 --> 00:24:22,625
úgy döntöttem, szétválnak útjaink.

261
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
Nem akarok arra ébredni,
hogy szétvered a koponyámat egy kővel,

262
00:24:27,708 --> 00:24:29,791
mert szerinted lenyúltam a nagyid fűzőjét.

263
00:24:33,708 --> 00:24:37,291
Végezhetnék veled most azonnal,

264
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
de inkább a sorsra bízlak.

265
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
Hagyok neked ételt,
meleg ruhát és egy öszvért.

266
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
Sok szerencsét!

267
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
Sajnálom, hogy így alakult!

268
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
Remélem, rátalál a feleségére.

269
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
Velünk jön.

270
00:25:32,458 --> 00:25:34,375
Elviszem őt a népéhez.

271
00:25:34,458 --> 00:25:35,750
Milyen népéhez?

272
00:25:36,708 --> 00:25:40,583
Ha megölöd a fehér katonákat.

273
00:25:40,666 --> 00:25:44,708
Először beszél velük.
Elmondja, mit tud a sosonokról.

274
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
Elmondja, ki támadta meg az övéit.

275
00:25:46,750 --> 00:25:51,333
És nem ölöd meg őket?

276
00:25:52,416 --> 00:25:57,208
Nem, ha hisznek neki.

277
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Gyerünk!

278
00:26:59,000 --> 00:27:00,791
Tovább! Gyerünk!

279
00:27:02,125 --> 00:27:03,166
Állj!

280
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
Gyere!

281
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
Tovább!

282
00:27:18,083 --> 00:27:21,041
A lovaknak pihenniük kell.

283
00:27:21,125 --> 00:27:22,750
Vigyük be őket az erdőbe!

284
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
Parancsnok!

285
00:27:57,791 --> 00:27:58,833
Lőállásba!

286
00:27:59,458 --> 00:28:00,583
Hol a puskám?

287
00:28:02,958 --> 00:28:04,041
Fegyvert készíts!

288
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
Oldalt erősíteni!

289
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
Oldalt erősíteni!

290
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
Csak a parancsomra lőj!

291
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
Mi ez a faszság?

292
00:28:19,166 --> 00:28:20,375
Ne lőjetek!

293
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
Ha nem jövök vissza,
várjátok meg az éjjelt!

294
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
Aztán öljétek meg mindet!

295
00:28:53,833 --> 00:28:55,041
Állj!

296
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Ne jöjjenek tovább!

297
00:28:58,375 --> 00:28:59,375
Itt van Réztoll!

298
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
A soson törzsből.

299
00:29:02,666 --> 00:29:04,541
A parancsnokkal akar beszélni.

300
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
Van maguknál fegyver?

301
00:29:06,625 --> 00:29:07,541
Nincs.

302
00:29:09,166 --> 00:29:10,291
És ők?

303
00:29:11,416 --> 00:29:14,541
Ott várnak,
amíg Réztoll visszatér hozzájuk.

304
00:29:16,875 --> 00:29:20,000
Rendben. Lassan közelítsenek!
Nagyon lassan!

305
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
Túl sok vér folyt.

306
00:29:41,500 --> 00:29:44,125
Ha a fehérek hagynak minket békében élni,

307
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
nem akarok több háborút velük.

308
00:29:49,000 --> 00:29:52,708
Ez igazán kedves tőle.
Tekintve, hogy mennyi vér tapad a kezéhez.

309
00:29:53,375 --> 00:29:57,500
Attól tartok, kénytelenek vagyunk
megbüntetni a felelősöket

310
00:29:57,583 --> 00:30:01,041
egy nagy csoport telepes
pár héttel ezelőtti lemészárlásáért.

311
00:30:01,125 --> 00:30:03,583
Réztollnak és a sosonoknak
semmi közük hozzá.

312
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Kegyed honnan tudja ezt?

313
00:30:06,416 --> 00:30:07,666
Mert ott voltam.

314
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
Megkérdezhetem a nevét?

315
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
Abish Pratt.

316
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
Fehér férfiak voltak. Csuklyában.

317
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
És néhányan a pajút törzsből.

318
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
Nekik adtak el a banditák.

319
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
De valahogy a sosonokhoz került.

320
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
Réztoll elvitt tőlük.

321
00:30:34,666 --> 00:30:36,791
Azt mondja, páran csuklyát viseltek?

322
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
Honnan tudja, hogy fehérek voltak?

323
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
A támadás után levették a csuklyát.

324
00:30:41,125 --> 00:30:43,125
- Látta az arcukat?
- Igen.

325
00:30:45,833 --> 00:30:48,541
Mrs. Pratt, ha azért mondja ezt,

326
00:30:48,625 --> 00:30:50,791
mert kényszerítik, hogy védje őt…

327
00:30:50,875 --> 00:30:52,875
A színtiszta igazat mondom.

328
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
Részletesen beszámolhatok róla,
mi történt azon az estén.

329
00:30:57,708 --> 00:30:59,500
Banditák és pajútok?

330
00:30:59,583 --> 00:31:00,708
Megölték a többieket.

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
Mindenkit.

332
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
Nem, Mrs. Pratt.

333
00:31:06,291 --> 00:31:07,291
Nem mindenkit.

334
00:31:09,541 --> 00:31:10,833
A férje túlélte.

335
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
Jacob?

336
00:31:18,875 --> 00:31:19,875
Életben van?

337
00:31:20,708 --> 00:31:23,416
Magát keresi a támadás óta.

338
00:31:29,833 --> 00:31:30,916
Hol van most?

339
00:31:31,000 --> 00:31:33,916
A mormon csapattal. Nem messze innen.

340
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
Elkísérhetjük oda.

341
00:31:53,500 --> 00:31:54,916
Maradj itt!

342
00:32:22,458 --> 00:32:23,458
Mrs. Pratt!

343
00:32:24,875 --> 00:32:28,833
Mindent megteszek, hogy tolmácsoljam
Réztoll ajánlatát a feletteseimnek.

344
00:32:29,583 --> 00:32:33,666
De kétlem, hogy belemennének.
Túl sok vér tapad a kezéhez.

345
00:32:34,250 --> 00:32:36,083
De a sosonok nem tehetnek róla.

346
00:32:36,166 --> 00:32:38,791
Folyton menekülnek a háború elől.

347
00:32:39,416 --> 00:32:42,166
Ha így is van,

348
00:32:42,250 --> 00:32:45,125
a kormány úgy döntött,
ez a föld többé nem az övék,

349
00:32:45,208 --> 00:32:47,583
és a törzsek csak útban vannak.

350
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
Nem ezt érdemlik.

351
00:32:50,375 --> 00:32:51,875
Így van.

352
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
Ha nem használja a rossz lábát,
szállj le, és szólj nekem!

353
00:34:07,291 --> 00:34:08,375
Jól van. Menjünk!

354
00:34:20,416 --> 00:34:22,666
Maga szerint milyen messze vannak?

355
00:34:23,791 --> 00:34:26,291
Nem tudom, de még hátra van a neheze.

356
00:34:27,208 --> 00:34:29,083
Van arrébb egy vadászház.

357
00:34:29,166 --> 00:34:33,416
Menjünk oda! Ott megpihenhetünk,
és hajnalban továbbindulunk.

358
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
Szálljon fel a lóra!

359
00:34:35,875 --> 00:34:36,958
A philadelphiai férfi…

360
00:34:43,083 --> 00:34:47,250
addig fojtogatott, amíg el nem ájultam.

361
00:34:47,333 --> 00:34:51,125
Átok volt minden egyes nap, amit megértem.

362
00:34:52,833 --> 00:34:54,750
Mikor ezt tette Devinnel, megöltem.

363
00:34:56,333 --> 00:34:57,958
És újból megtenném, Isaac.

364
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
Ne jöjjenek közelebb!

365
00:35:12,208 --> 00:35:13,583
Mit akarnak?

366
00:35:13,666 --> 00:35:15,875
- Hívja a parancsnokot!
- Hickman testvér.

367
00:35:25,875 --> 00:35:28,750
Kissé áttévedtek a határon,
nem gondolja, parancsnok?

368
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
Én úgy tudtam, ez még az Egyesült Államok.

369
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
Még igen.

370
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
Jacob Prattet keressük.

371
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Még a feleségét kutatja.

372
00:35:42,458 --> 00:35:44,125
A felesége itt van.

373
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
Hála az égnek!

374
00:35:51,875 --> 00:35:53,833
Örülünk, hogy jól van, Pratt nővér!

375
00:35:53,916 --> 00:35:56,666
Dellinger parancsnok mondta,
hogy Jacob megsérült.

376
00:35:56,750 --> 00:35:59,583
Ütést kapott a fejére, de szépen gyógyul.

377
00:35:59,666 --> 00:36:02,708
Még mindig
az indián gyilkosokat keresi, parancsnok?

378
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
Megtalálták Pratt feleségét.

379
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
Áldott legyen az Úr!

380
00:36:17,625 --> 00:36:20,541
Jacob testvér boldog lesz,
hogy épségben visszatért.

381
00:36:24,208 --> 00:36:26,625
- Mi a keresztneve, Pratt nővér?
- Abish.

382
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
A férje említette.

383
00:36:29,125 --> 00:36:31,083
Tudja, hol találjuk a férjét?

384
00:36:31,583 --> 00:36:34,291
Ahogy mondtuk, Abish keresésére indult.

385
00:36:35,458 --> 00:36:37,625
Pár napon belül visszatér.

386
00:36:37,708 --> 00:36:40,541
Örülnénk, ha velünk maradna, Pratt nővér.

387
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
Mrs. Pratt információval szolgál
a meadowsi mészárlásról.

388
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
Visszajön velünk a táborba.

389
00:36:50,750 --> 00:36:51,625
Értem.

390
00:37:05,125 --> 00:37:08,208
Örülünk, hogy visszatért közénk,
Pratt nővér.

391
00:37:12,333 --> 00:37:16,708
Köszönjük, hogy egy áldott lelket
visszatereltél a nyájba, Mennyei Atyánk!

392
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
„Aki hálával áldozik, az dicsőít engem.”

393
00:37:28,208 --> 00:37:29,375
Persze, persze, ámen!

394
00:37:41,375 --> 00:37:42,583
Nem látott minket.

395
00:38:02,416 --> 00:38:03,583
Felismerte őket?

396
00:38:05,458 --> 00:38:06,458
Az a férfi.

397
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
Wolsey.

398
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
Ott volt.

399
00:38:19,083 --> 00:38:22,041
Teljesen biztos benne,
hogy ők voltak, Mrs. Pratt?

400
00:38:23,541 --> 00:38:24,541
Igen.

401
00:38:58,500 --> 00:39:01,541
Vidd a hírt Fort Bridgerbe!
Ha már elment a posta…

402
00:39:01,625 --> 00:39:04,916
Gilbertbe megyek.
Magam adom át Johnson ezredesnek.

403
00:39:19,208 --> 00:39:22,541
Szeretném, ha tudná,
hogy biztonságban van. Ígérem…

404
00:39:22,625 --> 00:39:24,833
Odavitt, mert remélte,
hogy felismerem őket.

405
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
Ez a munkám.

406
00:39:29,416 --> 00:39:30,541
Kihasznált engem.

407
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
Bizonyítékra volt szükségem,
hogy a mormonoknak köze volt a támadáshoz.

408
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
Felelni fognak érte.

409
00:39:41,666 --> 00:39:42,791
Én vagyok a bizonyíték.

410
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Igen.

411
00:39:46,791 --> 00:39:50,458
Ha ez megnyugtatja,
engem éppúgy kihasználnak, mint magát.

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
Hickman testvér!

413
00:40:01,833 --> 00:40:03,166
Magát keresik.

414
00:40:22,541 --> 00:40:24,208
A nő felismerte pár emberét.

415
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
Pratt nővér háborút robbantott ki.

416
00:40:56,583 --> 00:40:57,916
El fogják kapni magukat.

417
00:41:06,416 --> 00:41:07,250
Asszonyom!

418
00:41:08,083 --> 00:41:10,041
- Valaki segítsen!
- Parancsnok!

419
00:41:10,625 --> 00:41:11,458
Mi az?

420
00:41:11,958 --> 00:41:12,958
Hé!

421
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
Mi van? Mi történt?

422
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
Lóra ült, és elvágtatott.

423
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
Visszahozzuk?

424
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Ne!

425
00:41:23,166 --> 00:41:24,375
Hadd menjen!

426
00:41:25,291 --> 00:41:26,791
Kibaszott mormonok!

427
00:41:27,458 --> 00:41:28,625
Mindig ez történik.

428
00:42:17,875 --> 00:42:19,083
Gyerünk!

429
00:42:22,583 --> 00:42:24,125
Gyerünk tovább!

430
00:42:29,291 --> 00:42:33,291
Mr. Reed!

431
00:42:38,291 --> 00:42:39,291
Szállj le róla!

432
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
Engedd el a gyeplőt!

433
00:42:45,875 --> 00:42:47,166
Devin!

434
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
Devin!

435
00:43:05,041 --> 00:43:05,875
Devin!

436
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
Jól van. Itt vagyok.

437
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
Itt vagyok.

438
00:43:24,333 --> 00:43:25,375
Itt vagyok veled.

439
00:43:37,000 --> 00:43:38,875
Anya!

440
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
Lélegezz mélyeket! Rendbe jössz.

441
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
És most?

442
00:43:44,208 --> 00:43:46,833
Ne! Kérlek, ne, anya!

443
00:43:50,416 --> 00:43:51,375
Mi az?

444
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Gyógyszer.

445
00:43:53,166 --> 00:43:54,958
- Nyisd ki!
- Nyisd ki a szád!

446
00:43:56,875 --> 00:43:59,208
Jól van. Tartsd így!

447
00:44:09,458 --> 00:44:10,458
Minden rendben.

448
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Mi az, anya? Anya!

449
00:44:21,291 --> 00:44:23,083
Ne nézz oda! Ne…

450
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
Anya!

451
00:44:26,208 --> 00:44:30,708
Ne! Szálljatok le rólam! A francba!

452
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
Ne! Szálljatok le rólam!

453
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
Devin, hagyd abba!

454
00:44:38,333 --> 00:44:39,458
Ez csak fájdalom.

455
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
Ez csak…

456
00:46:41,416 --> 00:46:46,416
A feliratot fordította: Bóta Judit

