1
00:00:14,833 --> 00:00:21,750
Teremtőm, mennyi gyötrelem, mennyi kín…
mi Sionig kísért. És ők… mégis… üldöznek,

2
00:00:23,416 --> 00:00:25,458
hajszolnak bennünket!

3
00:00:26,333 --> 00:00:30,708
Pedig mi oly' régóta küzdünk ellenük,

4
00:00:30,791 --> 00:00:37,541
s most nem átallunk kardot rántani Isten
szent nevében. Lesújt az Úr a gonoszra!

5
00:00:40,458 --> 00:00:47,333
Diadalmunk…
Sion! Az örök Sion. Ez itt… a mi földünk.

6
00:00:52,625 --> 00:00:56,708
Hé, Winky, Várj, csak egy percet.
Itt jön Jim. Ne nyúlj a disznókhoz,

7
00:00:56,791 --> 00:00:58,250
amíg ide nem ér. Itt van.

8
00:00:58,833 --> 00:01:00,041
Hová viszed a malacokat?

9
00:01:00,625 --> 00:01:01,500
Nem volt választásom.

10
00:01:01,583 --> 00:01:02,708
Mi a rosseb, Winky?

11
00:01:03,208 --> 00:01:05,500
A mormonok vagy ötször annyit adnak értük,
mint te.

12
00:01:05,583 --> 00:01:08,250
Ez nem holmi cserebere, megállapodtunk.

13
00:01:08,750 --> 00:01:11,041
Kellett neked ülni a
pénzen! Ők rögtön kifizettek.

14
00:01:11,125 --> 00:01:12,125
Hallgass már, Winky!

15
00:01:12,208 --> 00:01:15,250
-Rajta! Tereld be őket. Gyerünk.
-Nincs miről beszélni, Bridger!

16
00:01:15,333 --> 00:01:18,625
-Megalkudtam az embereddel.
-Jól mondod, ő az én emberem!

17
00:01:18,708 --> 00:01:22,750
-Mert itt minden az én tulajdonom!
-A disznók az övéi voltak,

18
00:01:22,833 --> 00:01:24,375
és jómagam fizettem értük.

19
00:01:24,875 --> 00:01:26,041
Óh, fizettél értük, mi?!

20
00:01:26,125 --> 00:01:27,000
Jól hallottad.

21
00:01:27,083 --> 00:01:28,333
Ezt elbaltáztad.

22
00:01:28,833 --> 00:01:32,916
Nem csak ezt. Az üzletet is,
elvégre a disznók nem mennek innen sehová.

23
00:01:33,000 --> 00:01:36,708
Kár a gőzért, cimbora.
Ha disznó kell, Wilkinson ki tud segíteni.

24
00:01:37,208 --> 00:01:39,625
Persze, az ár a duplája a tiédnek.

25
00:01:40,625 --> 00:01:44,583
Azanyját! Borsos ár ez,
Bill. Főleg a saját disznóimért…

26
00:01:45,166 --> 00:01:47,333
A jószágaidból holnapra élelem lesz.

27
00:01:47,833 --> 00:01:50,041
De majd jól jön, ha kiürül az erődöd.

28
00:01:52,416 --> 00:01:55,333
Ha jól értem,
a kormányzó nem tett le a földemről.

29
00:01:55,416 --> 00:01:56,666
Állhatatos ember.

30
00:01:57,875 --> 00:02:01,166
Hiába,
a mormonok ellehetetlenítik a pórnépet.

31
00:02:03,041 --> 00:02:05,083
Az már nem az én gondom. Igaz-e?

32
00:02:07,291 --> 00:02:08,833
Pillanatnyilag még nem az.

33
00:02:16,083 --> 00:02:17,583
De most már bizonyosan.

34
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
A kurva anyád, Bridger! Ezért meglakolsz!

35
00:02:37,375 --> 00:02:40,500
Meglehet, Vad Bill! De az nem ma lesz.

36
00:02:41,458 --> 00:02:42,416
Indulj!

37
00:02:42,500 --> 00:02:43,375
Hajts!

38
00:02:44,791 --> 00:02:47,875
Üzenem a kormányzónak,
hogy nyúljon mélyen a zsebébe!

39
00:02:48,708 --> 00:02:49,958
Felszöktek az árak!

40
00:02:51,250 --> 00:02:52,166
Dögölj meg!

41
00:02:55,125 --> 00:02:58,208
A VADNYUGAT SZÜLETÉSE

42
00:03:06,916 --> 00:03:09,791
„Úgy hiszem,
hogy e vad földeket hatalmasabb

43
00:03:09,875 --> 00:03:11,916
erők uralják, melyekkel civilizált ember

44
00:03:12,000 --> 00:03:14,041
versenyre nem kelhet.

45
00:03:16,666 --> 00:03:23,416
E vidék belénk issza magát,
csontunkig hatol, a vérünkbe jut,

46
00:03:23,916 --> 00:03:30,708
s még annál is mélyebbre,
míg lelkünket föl nem emészti.

47
00:03:50,625 --> 00:03:53,125
E vidék mindnyájunkban életre kel.

48
00:04:00,000 --> 00:04:01,208
Erőnek erejével.

49
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
Roppant erőszakkal.

50
00:04:06,041 --> 00:04:08,083
Tiszta becsülettel.

51
00:04:08,958 --> 00:04:13,041
S oly' pompás izgalmakkal,
melyek messze elkerülték fajtánkat.

52
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
Tehetetlenségemben mást nem érezhetek,
csak mélységes alázatot.”

53
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
Megmondtam Réztollnak,
hogy elviszünk a tiéidhez.

54
00:05:02,375 --> 00:05:03,166
Az enyéimhez?

55
00:05:05,625 --> 00:05:07,416
Nem tudom, hogy ők az enyéim-e.

56
00:05:10,541 --> 00:05:11,833
Árulj el valamit!

57
00:05:14,041 --> 00:05:17,708
Mit gondolsz,
miért kell a te népednek folyton ölni?

58
00:05:23,291 --> 00:05:24,208
Félnek.

59
00:05:24,958 --> 00:05:25,875
Azt hiszem.

60
00:05:27,541 --> 00:05:28,666
Az ismeretlentől.

61
00:05:30,958 --> 00:05:31,833
Ettől.

62
00:05:34,250 --> 00:05:35,250
A te világod…

63
00:05:37,541 --> 00:05:38,708
…más, mint az enyém.

64
00:05:42,416 --> 00:05:43,541
És ez így van rendjén.

65
00:05:46,875 --> 00:05:50,875
Ez a völgy hemzsegett
egykoron a sosonoktól.

66
00:05:52,500 --> 00:05:57,416
De az éhség,
a háború és a kórság mindent felforgatott.

67
00:05:59,458 --> 00:06:00,833
Mondd meg nekem…

68
00:06:02,500 --> 00:06:07,916
…ha minden más lett, életben maradunk?

69
00:06:13,083 --> 00:06:13,958
Finom szövet.

70
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
De ne mosd tovább.

71
00:06:19,125 --> 00:06:20,833
Az életed szőttese ez.

72
00:06:22,291 --> 00:06:23,458
Tele bús színekkel.

73
00:06:26,458 --> 00:06:27,625
Mert az élet ilyen.

74
00:06:56,250 --> 00:06:57,583
Ezt nem kellene látnod.

75
00:07:08,333 --> 00:07:09,250
Mit csináltatok?

76
00:07:14,708 --> 00:07:15,250
Mi?

77
00:07:16,166 --> 00:07:18,416
Mit csináltatok?

78
00:07:20,375 --> 00:07:21,666
Miről beszélsz, Pratt?

79
00:07:27,875 --> 00:07:29,458
…Férfi… nő…

80
00:07:30,916 --> 00:07:31,750
Mh.

81
00:07:35,000 --> 00:07:36,083
Köszönöm, madame!

82
00:07:39,708 --> 00:07:42,416
Kiszedtem belőle valamit. Mh.

83
00:07:43,125 --> 00:07:46,125
Járt erre egy férfi két
nővel meg egy fiúval.

84
00:07:46,958 --> 00:07:49,291
Szedjétek össze a piát és a fegyvert!

85
00:07:53,250 --> 00:07:54,125
Add ide!

86
00:07:54,625 --> 00:07:55,750
Virgil! Miért lőtted le?

87
00:07:56,250 --> 00:07:57,333
Mer' ez a munkám.

88
00:07:58,083 --> 00:08:00,375
-Már hogy lenne az egy nőt megölni?
-Ez a dolgom.

89
00:08:00,458 --> 00:08:04,041
-Hogy  lenne ez a munkád?
-Úgy, hogy ezért fizetnek, világos?

90
00:08:04,833 --> 00:08:05,875
Na gyere, vedd el!

91
00:08:07,625 --> 00:08:09,166
Mióta próbálunk kitörni ebből?

92
00:08:09,666 --> 00:08:12,083
Mióta vájjuk a sziklákat egy aranyrögért?

93
00:08:13,250 --> 00:08:15,291
Hát ezért kell nekünk Sara Holloway.

94
00:08:15,375 --> 00:08:16,708
Ő a mi aranyrögünk.

95
00:08:20,333 --> 00:08:21,625
Ne bámuljál már így!

96
00:08:24,541 --> 00:08:25,916
Mindig jól bántam veled.

97
00:08:27,250 --> 00:08:29,125
Pedig sok mindent láttunk már.

98
00:08:29,708 --> 00:08:31,916
Csődöt, börtönt, halált.

99
00:08:33,083 --> 00:08:33,833
De túléltük.

100
00:08:35,250 --> 00:08:36,166
Mi ketten.

101
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
Úgyhogy maradunk,
amíg meg nem kapjuk, ami jár.

102
00:08:42,625 --> 00:08:43,833
Hoztam ajándékot.

103
00:08:47,916 --> 00:08:50,625
Jól van, dologra! Hosszú utunk lesz.

104
00:09:22,208 --> 00:09:23,125
Gyerünk!

105
00:09:26,541 --> 00:09:27,458
Nem hallod?

106
00:09:31,166 --> 00:09:32,458
Mr. Reed!

107
00:09:33,833 --> 00:09:35,000
Mr Reed!

108
00:09:35,833 --> 00:09:36,708
A lovam!

109
00:09:55,541 --> 00:09:56,541
Nem bírja tovább.

110
00:09:57,791 --> 00:09:59,083
Itt töltjük az éjszakát.

111
00:09:59,166 --> 00:10:01,583
-Nem itt kellene tábort vernünk.
-Most már késő.

112
00:10:02,083 --> 00:10:03,291
Gyűjtsenek fát!

113
00:10:04,250 --> 00:10:05,125
Rajta!

114
00:10:06,250 --> 00:10:08,083
Messze van még Crooks Springs?

115
00:10:09,000 --> 00:10:10,916
Az attól függ, mibe botlunk bele.

116
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Zimankós lesz itt.

117
00:10:13,500 --> 00:10:14,375
Segíts ásni!

118
00:10:37,000 --> 00:10:37,916
Mr. Reed…

119
00:10:41,208 --> 00:10:42,583
Rossz érzés embert ölni?

120
00:10:43,833 --> 00:10:45,500
Ha rossz embert ölök, nem az.

121
00:10:46,000 --> 00:10:48,500
Akkor rossz embert ölni jó dolog.
Jól értem?

122
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Vagyis… azért nem kerül pokolra. Ugye?

123
00:10:56,625 --> 00:10:58,375
A mamával megöltünk valakit.

124
00:11:04,041 --> 00:11:05,708
A mamádért ne fájjon a fejed.

125
00:11:07,666 --> 00:11:14,083
Ha azért tette,
hogy megóvjon, az nem lehet bűn.

126
00:11:51,791 --> 00:11:54,708
Miért hoztad őt ide?

127
00:11:56,416 --> 00:11:57,583
Bujkált.

128
00:11:59,333 --> 00:12:01,625
A falut kémlelte.

129
00:12:02,125 --> 00:12:05,333
Elvezethet minket a fehér katonákhoz.

130
00:12:06,125 --> 00:12:09,916
Megmondtam a fehér főnöknek,

131
00:12:10,750 --> 00:12:13,541
hogy nem háborúzom.

132
00:12:14,666 --> 00:12:19,166
Nem a sosonok gyilkolták le
a fehéreket.

133
00:12:19,250 --> 00:12:21,000
A parancsnok másképp látja.

134
00:12:21,500 --> 00:12:23,125
Réztollat keresi.

135
00:12:24,000 --> 00:12:25,333
Ki akarják végezni.

136
00:12:25,833 --> 00:12:28,458
Jöjjön csak ide a vezéred!

137
00:12:29,458 --> 00:12:32,875
Kivágjuk a nyelvét és megetetjük veled.

138
00:12:33,458 --> 00:12:34,500
Elhallgass!

139
00:12:35,083 --> 00:12:39,333
Tudják, hogy Réztoll itt van.

140
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
Háborút hoztál a fejünkre.

141
00:12:44,416 --> 00:12:46,583
Elviszem nekik.

142
00:12:53,625 --> 00:12:55,500
És a haláloddal

143
00:12:56,083 --> 00:13:02,083
még több gyűlöletet és halált hozol ránk.

144
00:13:04,250 --> 00:13:05,875
Az unokámra is.

145
00:13:07,250 --> 00:13:10,916
Gida előbb esne el harc közben,

146
00:13:11,916 --> 00:13:15,833
minthogy térden állva könyörögjön ételért.

147
00:13:17,458 --> 00:13:19,958
Megtagadlak téged.

148
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Megtagadsz?

149
00:13:25,833 --> 00:13:26,916
Megtagadsz?

150
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
Megtagadsz engem?!

151
00:13:32,291 --> 00:13:35,791
Engem, aki démonokat űz?

152
00:13:35,875 --> 00:13:38,625
Engem, aki a Teremtőért a vérét hullatja?

153
00:13:39,708 --> 00:13:41,625
Hulljon értetek!

154
00:13:43,375 --> 00:13:45,833
Hulljon értetek is!

155
00:13:48,125 --> 00:13:50,583
Hulljon minden sosonért!

156
00:13:51,208 --> 00:13:55,000
Ha a fehér megöl egyet is közülünk,

157
00:13:56,083 --> 00:13:59,625
én tíz emberüket ölöm meg!

158
00:14:00,500 --> 00:14:03,791
A fehér nem ismer békét.

159
00:14:06,333 --> 00:14:08,708
Azt kapják, amit már ismernek.

160
00:14:09,291 --> 00:14:10,083
Nem!

161
00:14:11,333 --> 00:14:14,125
Azt kapják, amit akarnak.

162
00:14:21,666 --> 00:14:23,708
Megöljük őket,

163
00:14:25,541 --> 00:14:30,833
mielőtt elveszik azt, amink még megmaradt!

164
00:15:10,458 --> 00:15:11,291
Csss!

165
00:15:16,958 --> 00:15:19,416
Most már ideje hazamenni, Miss Holloway!

166
00:15:28,041 --> 00:15:29,500
Na, ezért nem alszom.

167
00:15:40,583 --> 00:15:41,500
Menjen arrébb.

168
00:15:51,750 --> 00:15:53,750
A név, amin a sosonok szólították:

169
00:15:54,583 --> 00:15:55,583
„Kinii-Da Dawon…”

170
00:15:56,791 --> 00:15:57,625
Mondja, mit jelent?

171
00:16:02,041 --> 00:16:03,625
Azt, hogy „Foltos Karvaly.”

172
00:16:06,291 --> 00:16:13,291
Merthogy… szeplős fiú voltam…
amikor a sosonokhoz kerütlem.

173
00:16:16,208 --> 00:16:17,500
Olyan kedvesek voltak.

174
00:16:20,125 --> 00:16:21,375
Nem ezt vártam tőlük.

175
00:16:21,875 --> 00:16:24,500
-Azt tanultam, hogy az indiánok barbárok.
-Azok is.

176
00:16:24,583 --> 00:16:26,041
De-… nem, ők-…

177
00:16:27,125 --> 00:16:31,333
Nem éreztem még ennyire
biztonságban magam.

178
00:16:34,083 --> 00:16:34,791
Soha.

179
00:16:39,916 --> 00:16:41,125
Miért hagyta ott őket?

180
00:16:49,666 --> 00:16:50,750
Most pihenjen.

181
00:16:52,458 --> 00:16:54,625
Így. Ez majd melegen tartja.

182
00:16:58,666 --> 00:17:00,166
Maradjon itt, kérem!

183
00:17:03,541 --> 00:17:04,416
Kérem!

184
00:17:07,166 --> 00:17:08,000
Maradjon itt.

185
00:17:13,791 --> 00:17:14,708
Köszönöm.

186
00:17:55,583 --> 00:17:57,458
Azért imádkozol,
hogy a fehérek ne jöjjenek

187
00:17:57,541 --> 00:17:59,791
vissza a fiadért, ha veled már végeztek?!

188
00:18:13,916 --> 00:18:14,791
Vigyázz a szádra.

189
00:18:16,041 --> 00:18:18,416
Vagy elvágod a torkom, mint a barátaimét?

190
00:18:19,791 --> 00:18:22,125
Mégis hány élet oltja a szomjadat?

191
00:18:27,333 --> 00:18:29,416
Annyit amennyit az istene kér.

192
00:18:30,000 --> 00:18:31,916
Az istened kéri, hogy ölj fehért?

193
00:18:33,833 --> 00:18:35,833
A fehérek istene pedig indiánt öl.

194
00:18:38,666 --> 00:18:42,125
Az isteneitek játszmát űznek,
hogy megtudják, ki öl többet.

195
00:18:47,000 --> 00:18:48,375
De a tied fog veszíteni.

196
00:18:49,750 --> 00:18:53,291
Ha háborúba kezdesz velük,
és nem lelsz békét,

197
00:18:53,375 --> 00:18:56,541
a saját késeddel hasítod fel Gida szívét.

198
00:19:01,625 --> 00:19:04,250
Az életeddel játszol!

199
00:19:04,333 --> 00:19:06,833
Gida megérdemli, hogy hosszú életet éljen!

200
00:19:08,458 --> 00:19:10,041
Az összes soson megérdemli.

201
00:19:24,708 --> 00:19:25,625
Még te is.

202
00:19:51,375 --> 00:19:52,041
Ez nem jó.

203
00:19:53,541 --> 00:19:54,583
Az istenit!

204
00:19:55,166 --> 00:19:58,583
Meglátjuk,
meddig bírja. Különben itt kell hagynunk.

205
00:20:06,833 --> 00:20:08,583
Ezt az asszonyt, akit űzünk…

206
00:20:09,375 --> 00:20:11,291
egyszer már majdnem elfogtam.

207
00:20:12,750 --> 00:20:15,000
Nem tudtam, hogy megölte a férjét.

208
00:20:16,166 --> 00:20:19,000
Még szerencse,
hogy nem vetted be a háremedbe, Pratt!

209
00:20:19,500 --> 00:20:23,041
Elszabadította volna a poklot…
a kis édenkertedben.

210
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
Ha jobban belegondolok,
talán láttam a nejedet Bridgerben.

211
00:20:29,666 --> 00:20:30,916
Szép teremtés.

212
00:20:31,416 --> 00:20:34,083
Lett volna még dolgom vele,
mielőtt megölöm!

213
00:20:34,875 --> 00:20:36,458
Így már értem… értem,

214
00:20:36,541 --> 00:20:38,666
hogy miért keresed égen-földön

215
00:20:38,750 --> 00:20:39,958
szegény párát.

216
00:20:41,916 --> 00:20:45,083
Mélabúsan kaptat a mormon fiú!

217
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
Nem tudod kielégíteni, mi?!

218
00:20:48,083 --> 00:20:51,291
Ide a rozsdás bökőt,
hogy Réztoll beakasztja neki!

219
00:20:52,583 --> 00:20:56,333
Úgy ám, kispöcsű barátom!
Óh, leszállt a magas lóról, nézzétek!

220
00:21:01,041 --> 00:21:02,833
Pratt testvér! Elég ebből!

221
00:21:03,333 --> 00:21:04,958
A Sátán beszél belőled!

222
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Rohaggyá meg, mormon geci!

223
00:21:07,333 --> 00:21:08,208
Na, gyere!

224
00:21:10,333 --> 00:21:11,791
Tilly, hagyjad!

225
00:21:11,875 --> 00:21:13,791
Nesze, képzeld, hogy ez a feleséged!

226
00:21:19,000 --> 00:21:19,833
Gyere!

227
00:21:37,250 --> 00:21:38,625
Keressük meg a mieinket!

228
00:21:40,375 --> 00:21:42,625
Ezek itt… rossz emberek.

229
00:21:52,041 --> 00:21:53,416
Megölnek mindkettőnket.

230
00:22:04,166 --> 00:22:05,500
Bízd rájuk azt a nőt!

231
00:22:11,208 --> 00:22:13,791
Idehallgass! A feleséged…

232
00:22:15,416 --> 00:22:17,791
…nincs azokkal, akiket eddig hajtottunk.

233
00:22:19,250 --> 00:22:20,208
Úgyhogy hiába.

234
00:22:22,458 --> 00:22:23,625
Itt nincs maradásunk.

235
00:22:24,125 --> 00:22:25,458
Ismerem a fajátjukat.

236
00:22:26,125 --> 00:22:27,291
A vérdíjra szomjaznak.

237
00:22:29,583 --> 00:22:31,125
És az nem a mi ügyünk.

238
00:22:32,125 --> 00:22:33,375
Itt az idő, elmegyünk.

239
00:22:39,500 --> 00:22:40,375
Pratt…

240
00:22:41,125 --> 00:22:42,000
Miért?

241
00:23:42,000 --> 00:23:44,875
Szóval,
ez a mormon barátodé volt, akit megöltél?

242
00:23:50,750 --> 00:23:51,666
Williamé.

243
00:23:52,875 --> 00:23:56,250
És ez a Cook, akinek a hulláját a víz

244
00:23:56,333 --> 00:24:01,333
egészen Mexikóig sodorja,
csak akkor tehette rá a kezét,

245
00:24:01,416 --> 00:24:04,291
ha a támadóitokkal cimborált?

246
00:24:10,583 --> 00:24:16,166
Hát, ez a bizonyos Cook nincs itt,
hogy megvédje magát. Te pedig, barátom,

247
00:24:16,250 --> 00:24:20,083
olyan háborodott vagy,
mint egy szarbafúló patkány.

248
00:24:20,166 --> 00:24:22,583
Ideje, hogy elváljanak útjaink.

249
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
A végén még arra ébredek,
hogy bevered a fejem egy kővel,

250
00:24:27,708 --> 00:24:29,750
mert megfújtam a nagyanyád fűzőjét.

251
00:24:33,708 --> 00:24:40,500
Tudod… ki is végezhetnélek.
De inkább a szerencsére bízom a sorsod.

252
00:24:43,041 --> 00:24:46,291
Hagyok itt némi élelmet,
meleg holmit és egy szamarat.

253
00:24:48,041 --> 00:24:48,750
Ég áldjon!

254
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
Sajnálom, hogy idáig fajult.

255
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
Remélem, megtalálja az asszonyt.

256
00:25:30,416 --> 00:25:31,833
A lány velünk jön.

257
00:25:32,500 --> 00:25:34,375
Elviszem az övéihez.

258
00:25:34,458 --> 00:25:35,458
Kikhez?

259
00:25:36,708 --> 00:25:40,541
Hiszen le akarod ölni a fehéreket.

260
00:25:40,625 --> 00:25:44,541
Előbb ő beszél velük.
Elmondja, hogy mit tud a sosonokról.

261
00:25:44,625 --> 00:25:46,958
Azt is, hogy nem mi támadtunk rájuk.

262
00:25:47,041 --> 00:25:51,333
És akkor nem indítasz háborút ellenük?

263
00:25:52,500 --> 00:25:57,250
Csak akkor nem, ha hisznek a lánynak.

264
00:26:48,666 --> 00:26:49,500
Gyiá!

265
00:26:55,125 --> 00:26:55,708
Gyiá!

266
00:26:56,208 --> 00:26:57,083
Gyiá!

267
00:26:58,750 --> 00:26:59,791
Gyerünk!

268
00:27:02,375 --> 00:27:03,250
Előre!

269
00:27:08,291 --> 00:27:09,125
Gyerünk!

270
00:27:18,041 --> 00:27:22,000
Megállunk! A lovaknak pihenni kell.
Húzódjunk be a fák közé!

271
00:27:56,166 --> 00:27:57,208
Parancsnok! Parancsnok!

272
00:27:57,708 --> 00:27:58,833
Fegyverbe!

273
00:27:59,541 --> 00:28:00,583
Hol a puskám?

274
00:28:03,041 --> 00:28:04,125
Fegyvert vállhoz!

275
00:28:06,208 --> 00:28:06,916
Kibiztosítani!

276
00:28:07,416 --> 00:28:10,375
-Biztosítsák ki!
-Még ne lőjenek! Csakis parancsra!

277
00:28:11,750 --> 00:28:13,666
Mi… az isssten?

278
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
Ha nem jövök vissza, várjatok estig,

279
00:28:27,000 --> 00:28:29,041
és öljétek meg mindet!

280
00:28:53,916 --> 00:28:54,625
Megállni!

281
00:28:55,625 --> 00:28:56,541
Ne mozdulj!

282
00:28:58,791 --> 00:28:59,375
Ő Réztoll!

283
00:29:00,541 --> 00:29:02,125
Az ő népe a soson törzs.

284
00:29:02,625 --> 00:29:04,583
A parancsnokkal kíván tárgyalni.

285
00:29:04,666 --> 00:29:05,541
Fegyvere van-e?

286
00:29:06,541 --> 00:29:07,541
Nincsen, uram!

287
00:29:09,166 --> 00:29:10,333
Mi van a többiekkel?

288
00:29:11,333 --> 00:29:14,416
Ott maradnak, amíg Réztoll vissza nem tér.

289
00:29:16,875 --> 00:29:19,916
Akkor lassan jöjjön! Szép, nyugodtan!

290
00:29:39,125 --> 00:29:40,166
Túl sok vér folyt.

291
00:29:41,416 --> 00:29:46,416
Ha a fehérek békét hagynak nekünk,
nem hozunk rájuk háborút.

292
00:29:49,125 --> 00:29:52,708
Ezt nevezem!
És az eddigi mészárlással mi lesz?

293
00:29:53,333 --> 00:29:57,000
Tartok tőle, hogy ez nem ilyen egyszerű.
A nép azt várja tőlünk,

294
00:29:57,083 --> 00:30:00,583
hogy bosszút álljunk a telepesekért,
akiket pár hete leöltek.

295
00:30:02,000 --> 00:30:03,583
Réztoll és a sosonok mit sem tudnak erről.

296
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Kegyed miért olyan biztos benne?

297
00:30:06,375 --> 00:30:07,250
Mert ott voltam.

298
00:30:10,375 --> 00:30:12,166
Hogy is hívják… a hölgyet?

299
00:30:14,750 --> 00:30:15,833
Abish Pratt.

300
00:30:20,041 --> 00:30:22,833
Fehér férfiak voltak. Csuklyában.

301
00:30:23,791 --> 00:30:25,375
És néhány pajut indián.

302
00:30:25,875 --> 00:30:27,541
A banditák nekik adtak el.

303
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
És hol végezte? A sosonoknál!

304
00:30:31,458 --> 00:30:32,625
Réztoll életben hagyott.

305
00:30:34,583 --> 00:30:36,666
Azt állítja, hogy csuklyát viseltek.

306
00:30:37,541 --> 00:30:41,125
-Akkor honnan tudja, hogy fehérek voltak?
-Onnan, hogy a mészárlás után levették.

307
00:30:41,208 --> 00:30:43,000
-És látta az arcukat?
-Úgy van.

308
00:30:45,833 --> 00:30:50,291
Mrs. Pratt… ha kényszerítették
minderre, csakhogy mentsék a rézbőrűt…

309
00:30:50,375 --> 00:30:52,500
Minden, amit elmondtam, valós.

310
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
Részletesen emlékszem mindenre,
ami azon az estén történt!

311
00:30:57,708 --> 00:30:59,083
Banditák és pajutok?

312
00:30:59,583 --> 00:31:00,791
Lemészároltak minket.

313
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
Mindenki meghalt.

314
00:31:03,250 --> 00:31:04,291
Téved, Mrs. Pratt.

315
00:31:06,291 --> 00:31:07,208
Nem mindenki.

316
00:31:09,458 --> 00:31:10,750
A férje túlélte.

317
00:31:15,166 --> 00:31:15,958
Jacob?

318
00:31:18,875 --> 00:31:19,791
Életben van?

319
00:31:20,625 --> 00:31:23,500
Magát keresi. A mészárlás óta.

320
00:31:29,791 --> 00:31:30,500
Hol van?

321
00:31:31,500 --> 00:31:33,875
A mormonokkal ment. Nem járhatnak messze.

322
00:31:36,208 --> 00:31:37,125
Elvisszük hozzá.

323
00:31:53,583 --> 00:31:54,666
Te… marad!

324
00:32:22,458 --> 00:32:23,375
Mrs. Pratt!

325
00:32:25,375 --> 00:32:27,791
Minden erőmmel azon leszek,
hogy az ajánlata eljusson

326
00:32:27,875 --> 00:32:28,875
a feletteseimhez.

327
00:32:29,666 --> 00:32:31,583
De kétlem, hogy meghallgatnák.

328
00:32:32,375 --> 00:32:34,166
Túl sok vér tapad Réztoll kezéhez.

329
00:32:34,250 --> 00:32:35,625
De a sosonokéhoz nem!

330
00:32:36,166 --> 00:32:38,916
Mindig odébb álltak,
hogy elkerüljék a háborút.

331
00:32:39,416 --> 00:32:44,458
Nos, még ha így is van,
az ország másképp döntött a földekről.

332
00:32:44,958 --> 00:32:46,750
És ők útban vannak.

333
00:32:47,750 --> 00:32:49,041
Jobb sorsra érdemesek.

334
00:32:50,291 --> 00:32:51,833
Igen, valóban.

335
00:34:04,083 --> 00:34:07,083
Ha észreveszed,
hogy a másik lábát használja, szólj.

336
00:34:07,166 --> 00:34:07,916
Jól van. Indulás.

337
00:34:20,375 --> 00:34:22,208
Milyen messze vannak? Őszintén.

338
00:34:23,875 --> 00:34:25,958
Tartok tőle, hogy ennek rossz vége lehet.

339
00:34:26,458 --> 00:34:28,458
Feljebb van egy vadászkunyhó.

340
00:34:29,166 --> 00:34:33,500
Odamegyünk.
Lepihenünk. Pirkadatkor indulunk.

341
00:34:34,666 --> 00:34:35,791
És most fel a lóra!

342
00:34:35,875 --> 00:34:37,541
Az a férfi Philadelphiában…

343
00:34:39,958 --> 00:34:40,875
minden…

344
00:34:43,375 --> 00:34:48,083
minden nap szorongatta a nyakamat,
amíg el nem ájultam.

345
00:34:48,166 --> 00:34:51,208
És minden újabb napkelte átok volt.

346
00:34:52,833 --> 00:34:54,708
Amikor Devinhez nyúlt, megöltem.

347
00:34:56,291 --> 00:34:57,541
És újra megtenném.

348
00:35:08,416 --> 00:35:09,166
Ne közelíts!

349
00:35:12,291 --> 00:35:14,750
-Mi járatban?!
-A felelős tisztet keresem.

350
00:35:14,833 --> 00:35:16,458
Önt keresik, uram.

351
00:35:25,875 --> 00:35:28,333
Túlmerészkedett a határain,
nemde, parancsnok?

352
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
Legjobb tudomásom szerint ez a mi földünk.

353
00:35:33,291 --> 00:35:34,208
Egyelőre.

354
00:35:37,208 --> 00:35:38,833
Akit keresünk, az Jacob Pratt.

355
00:35:39,958 --> 00:35:41,333
Még keresi az asszonyát.

356
00:35:42,375 --> 00:35:43,916
Nálunk van az asszonya.

357
00:35:50,250 --> 00:35:51,125
Hála az égnek.

358
00:35:51,833 --> 00:35:53,708
Hála, hogy épségben van, nővérem.

359
00:35:53,791 --> 00:35:56,583
Dellinger parancsnok szerint
Jacob megsérült.

360
00:35:56,666 --> 00:35:59,208
Kapott egyet a fejére. De már kutya baja.

361
00:35:59,750 --> 00:36:02,291
Még mindig indiángyilkosokat keres,
parancsnok?

362
00:36:03,625 --> 00:36:05,208
Visszahozták Pratt nejét.

363
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
Hála Istennek!

364
00:36:17,708 --> 00:36:20,750
Jacob testvér repesni fog az örömtől,
hogy visszatért.

365
00:36:24,208 --> 00:36:25,541
A kedves nevét, Pratt nővér!

366
00:36:25,625 --> 00:36:26,500
Abish.

367
00:36:27,583 --> 00:36:28,625
A férje emlegette.

368
00:36:29,125 --> 00:36:30,750
Nem tudják, hol találjuk őt?

369
00:36:31,500 --> 00:36:33,958
Mint már mondtuk, most épp Abisht keresi.

370
00:36:35,416 --> 00:36:37,625
Egy-két napon belül vissza kell térnie.

371
00:36:37,708 --> 00:36:39,958
Szívesen látjuk köreinkben, kedves.

372
00:36:42,791 --> 00:36:46,125
Mrs. Pratt információt szolgáltatott
az ellenségről.

373
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
Így hát visszavisszük a táborunkba.

374
00:36:50,791 --> 00:36:51,708
Hogyne.

375
00:37:05,166 --> 00:37:07,500
Nagyon örülünk, hogy visszatért hozzánk.

376
00:37:12,333 --> 00:37:16,458
Köszönjük,
hogy ez áldott lelket nyájadhoz terelted,

377
00:37:16,541 --> 00:37:19,875
Atyánk!
Te, ki mindent örökkön hálával fogadsz,

378
00:37:19,958 --> 00:37:21,541
áldassék a neved!

379
00:37:28,208 --> 00:37:29,166
Ja, ja, ámen!

380
00:37:41,416 --> 00:37:42,166
Nem látott meg.

381
00:38:02,416 --> 00:38:03,375
Felismerte őket?

382
00:38:05,458 --> 00:38:06,333
Egyiküket.

383
00:38:06,416 --> 00:38:07,458
Wolseyt?

384
00:38:08,458 --> 00:38:09,375
Ő tette.

385
00:38:19,083 --> 00:38:22,000
Teljesen biztos benne,
hogy ők voltak, Mrs. Pratt?

386
00:38:23,500 --> 00:38:24,416
Teljesen.

387
00:38:58,458 --> 00:39:01,458
Vigyétek Fort Bridgerbe!
Ha a posta már úton van-…

388
00:39:01,541 --> 00:39:04,833
Egyenest Gilbertbe viszem.
Magam adom át az ezredesnek.

389
00:39:19,166 --> 00:39:21,250
Itt biztonságban van, ezt jó, ha tudja.

390
00:39:21,875 --> 00:39:25,208
-A szavamat adom.
-Azért vitt oda, hogy megnevezzem őket.

391
00:39:28,458 --> 00:39:30,333
-Ez a munkám.
-Maga kihasznált.

392
00:39:31,666 --> 00:39:36,041
Bizonyíték kell, hogy mormonokat is öltek.

393
00:39:36,708 --> 00:39:38,500
Igazságot kell szolgáltatnunk.

394
00:39:41,666 --> 00:39:42,625
Leszek tanú.

395
00:39:43,791 --> 00:39:44,791
Helyes.

396
00:39:46,708 --> 00:39:49,583
És ha ez megnyugtatja,
engem is legalább annyira kihasználnak,

397
00:39:49,666 --> 00:39:50,583
mint magát.

398
00:39:59,458 --> 00:40:00,375
Hickman testvér!

399
00:40:01,791 --> 00:40:02,833
Önt keresi valaki.

400
00:40:22,541 --> 00:40:24,166
A nő felismerte az embereit.

401
00:40:41,541 --> 00:40:43,708
Pratt nővér kirobbantott egy háborút.

402
00:40:56,541 --> 00:40:57,750
Eljönnek magáért.

403
00:41:06,541 --> 00:41:07,250
Asszonyom!

404
00:41:08,375 --> 00:41:09,291
Valaki segítsen!

405
00:41:09,375 --> 00:41:10,250
Parancsnok!

406
00:41:10,333 --> 00:41:11,416
Mi az?

407
00:41:12,958 --> 00:41:14,375
Mi történt? Mi a baj?

408
00:41:15,500 --> 00:41:16,958
Elkötötte az egyik lovat.

409
00:41:19,250 --> 00:41:20,166
Utánamenjünk?

410
00:41:21,750 --> 00:41:22,583
Ne.

411
00:41:23,166 --> 00:41:24,250
Hadd menjen.

412
00:41:25,375 --> 00:41:26,791
Istenverte mormonok…

413
00:41:27,375 --> 00:41:28,583
Nincs új a nap alatt.

414
00:42:17,916 --> 00:42:19,041
Gyerünk!

415
00:42:22,666 --> 00:42:24,125
Tovább, gyerünk!

416
00:42:29,291 --> 00:42:30,583
Mr. Reed!

417
00:42:32,083 --> 00:42:33,375
Mr. Reed!

418
00:42:38,250 --> 00:42:39,291
Szállj le!

419
00:42:39,875 --> 00:42:40,666
Hagyd a gyeplőt!

420
00:42:45,875 --> 00:42:46,583
Devin!

421
00:43:03,416 --> 00:43:04,291
Devin!

422
00:43:05,041 --> 00:43:07,666
Devin, hé, hé, itt vagyok.

423
00:43:09,041 --> 00:43:10,166
Itt vagyok!

424
00:43:11,250 --> 00:43:12,958
Jól van, rendbe jössz.

425
00:43:24,333 --> 00:43:25,833
Nem lesz baj, rendbe jössz.

426
00:43:36,583 --> 00:43:39,375
-Jól van!
-Mamaa! Mama!

427
00:43:39,458 --> 00:43:42,083
Nagy levegő!
Nagy levegő! Nem lesz semmi baj!

428
00:43:43,500 --> 00:43:44,125
Gyorsan!

429
00:43:44,708 --> 00:43:46,833
Ne! Nagyon fáj, mama!

430
00:43:47,583 --> 00:43:48,875
Lélegezz!

431
00:43:50,083 --> 00:43:50,958
Az micsoda?

432
00:43:51,458 --> 00:43:52,583
Orvosság.

433
00:43:53,166 --> 00:43:53,833
Tessék!

434
00:43:54,416 --> 00:43:55,750
Devin, nyisd ki a szád!

435
00:43:56,750 --> 00:43:57,666
Ügyes fiú.

436
00:43:58,791 --> 00:43:59,708
Tartsa!

437
00:44:08,750 --> 00:44:11,041
Jól van. Nem lesz semmi baj!

438
00:44:11,958 --> 00:44:13,000
Semmi baj!

439
00:44:18,666 --> 00:44:23,083
-Az micsoda, mama? Mama!
-Ne, ne, ne! Ne nézz oda! Ne nézz oda!

440
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
Maamaaa!

441
00:44:26,208 --> 00:44:31,291
Elég! Szállj le rólam! Szállj
már le rólam! Ne! Hagyjatok békén!

442
00:44:31,375 --> 00:44:32,708
Segíts tartani!

443
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
Devin, elég!

444
00:44:38,375 --> 00:44:39,458
Ez csak fájdalom.

445
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
Ez csak…

