1
00:00:06,250 --> 00:00:10,250
Оригінальний серіал Нетфлікс

2
00:00:14,666 --> 00:00:20,625
Ми витримали муки й біль,
щоб досягти нашого Сіону,

3
00:00:20,708 --> 00:00:25,000
але вони продовжують нас переслідувати!

4
00:00:26,541 --> 00:00:32,958
Ми довго боролися з нашими ворогами.
І я виступаю за те,

5
00:00:33,125 --> 00:00:40,083
щоб меч Всевишнього свої справи вершив
словом і ділом. Бо ми… досягли Сіону,

6
00:00:42,458 --> 00:00:43,666
нашого Сіону.

7
00:00:45,541 --> 00:00:47,583
Ось… наш Сіон.

8
00:00:52,625 --> 00:00:56,500
Зачекай секунду.
Джим вже йде. Не чіпайте жодної свині,

9
00:00:56,583 --> 00:00:58,166
поки він не прийде. Он він.

10
00:00:58,666 --> 00:01:00,166
Де в біса мої свині?

11
00:01:00,250 --> 00:01:01,625
Я не мав вибору.

12
00:01:01,708 --> 00:01:03,125
Про що ти кажеш, Вінкі?

13
00:01:03,208 --> 00:01:05,875
Мормони пропонують уп'ятеро більше,
ніж ти.

14
00:01:05,958 --> 00:01:08,125
Я не маю пропозицій.
Ми, бляха, вже домовилися.

15
00:01:08,625 --> 00:01:11,291
Але ти зволікав з
оплатою. А вони заплатили одразу.

16
00:01:11,375 --> 00:01:12,875
Стули пельку.

17
00:01:12,958 --> 00:01:14,833
-Починай гнати їх туди. Ну ж бо.
-Мені нічого сказати.

18
00:01:14,916 --> 00:01:16,333
Це чесна угода зі свинарем.

19
00:01:16,416 --> 00:01:18,375
Свинарем його тут призначили.

20
00:01:18,875 --> 00:01:23,000
-Уся худоба в цих стінах належить мені.
-Свині – не ваші, а його. Я

21
00:01:23,083 --> 00:01:24,375
заплатив, отже, власник я.

22
00:01:24,958 --> 00:01:26,291
О, ви заплатили?

23
00:01:26,375 --> 00:01:27,125
Саме так.

24
00:01:27,208 --> 00:01:28,458
Це… перша помилка.

25
00:01:28,958 --> 00:01:32,916
Друга – змарнувати стільки сил,
щоб мої свині лишилися там, де були.

26
00:01:33,000 --> 00:01:35,625
Боюся, так не пройде.
Як треба свині – брат

27
00:01:35,708 --> 00:01:36,875
Вілкінсон вам допоможе.

28
00:01:37,375 --> 00:01:39,708
Звісно, тільки за подвійну ціну.

29
00:01:40,708 --> 00:01:45,041
Чорт забирай. Це задорого,
Білле. Та ще й за власних свиней.

30
00:01:45,125 --> 00:01:47,833
Сьогодні свині, завтра – ваші припаси.

31
00:01:47,916 --> 00:01:49,791
Аж доки ваш Форт не спорожніє.

32
00:01:52,541 --> 00:01:55,500
Враження,
що губернатор досі веде переговори.

33
00:01:55,583 --> 00:01:57,083
Він хоче те, що хоче.

34
00:01:57,875 --> 00:02:01,125
Багаті мормони не дають іншим
заробляти на гідне життя.

35
00:02:03,125 --> 00:02:04,958
Це не мій клопіт. Чи не так?

36
00:02:07,375 --> 00:02:09,333
Наразі, припускаю, що ні.

37
00:02:16,250 --> 00:02:17,500
А тепер, гадаю, так.

38
00:02:19,875 --> 00:02:20,708
Сер!

39
00:02:31,458 --> 00:02:32,458
Вперед! Вперед!

40
00:02:33,791 --> 00:02:36,666
Сучий ти син, Бріджере! Я вб'ю тебе за це!

41
00:02:37,166 --> 00:02:40,583
Можливо, Дикий Білле. Та не сьогодні.

42
00:02:41,541 --> 00:02:42,375
Геть!

43
00:02:45,166 --> 00:02:48,083
І перекажи губернаторові,
щоб глибше ліз у кишені!

44
00:02:48,958 --> 00:02:50,375
Ціна щойно виросла!

45
00:02:51,208 --> 00:02:52,625
Я вб'ю тебе!

46
00:02:55,250 --> 00:02:57,583
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

47
00:03:07,000 --> 00:03:13,208
Я зрозумів, що ці землі мають велику силу…
Від якої ми, цивілізовані люди,

48
00:03:13,291 --> 00:03:15,500
не в змозі захиститися.

49
00:03:16,666 --> 00:03:22,958
Ці землі проникають всередину нас,
в наші кістки,

50
00:03:23,041 --> 00:03:29,958
в нашу кров, а потім ще глибше,
вони захоплюють наші душі.

51
00:03:50,750 --> 00:03:53,541
Ці землі оживають всередині кожного з нас.

52
00:03:59,833 --> 00:04:01,083
Оживають силою.

53
00:04:03,083 --> 00:04:05,250
Оживають жорстокістю.

54
00:04:06,208 --> 00:04:07,708
Оживають честю.

55
00:04:09,166 --> 00:04:13,000
Та багато чим іншим,
що ми не в змозі описати словами.

56
00:04:14,250 --> 00:04:21,083
Я не можу відчувати жодних емоцій,
крім великого смирення.

57
00:04:58,541 --> 00:05:01,250
Обіцяю,
що ми відведемо тебе до твого народу.

58
00:05:02,458 --> 00:05:03,291
Мого народу?

59
00:05:05,708 --> 00:05:07,500
Не впевнена, чи він у мене є.

60
00:05:10,666 --> 00:05:11,833
Хочу спитати.

61
00:05:14,166 --> 00:05:17,958
Як ти гадаєш,
через що твої люди так хочуть убивати?

62
00:05:23,291 --> 00:05:24,166
Страх.

63
00:05:25,083 --> 00:05:26,000
Я вважаю.

64
00:05:27,416 --> 00:05:29,416
Того, чого вони не розуміють.

65
00:05:30,916 --> 00:05:31,791
Цього.

66
00:05:34,416 --> 00:05:35,250
Ваш світ…

67
00:05:37,458 --> 00:05:38,750
Не схожий на мій світ.

68
00:05:42,458 --> 00:05:43,500
І це чудово.

69
00:05:46,958 --> 00:05:51,125
Тут було… надзвичайно багато шошонів.

70
00:05:52,500 --> 00:05:57,666
Але голод,
війна і хвороби змінили наш світ.

71
00:05:59,708 --> 00:06:00,750
І мені цікаво…

72
00:06:02,458 --> 00:06:07,291
Чи з такими змінами… ми виживемо?

73
00:06:13,250 --> 00:06:14,208
Гарна сукня.

74
00:06:15,541 --> 00:06:17,500
Не варто її прати.

75
00:06:19,416 --> 00:06:21,166
На ній намальоване твоє життя.

76
00:06:22,250 --> 00:06:23,708
Не всі кольори гарні.

77
00:06:26,500 --> 00:06:27,541
Таке життя.

78
00:06:56,291 --> 00:06:57,708
Краще туди не лізти.

79
00:07:08,541 --> 00:07:09,750
Що ви накоїли?

80
00:07:14,833 --> 00:07:15,666
Що?

81
00:07:16,333 --> 00:07:18,375
Що ви накоїли?

82
00:07:20,625 --> 00:07:22,125
Про що ти говориш, Пратте?

83
00:07:27,375 --> 00:07:30,750
А ще з ними була жінка.

84
00:07:35,291 --> 00:07:35,916
Дякую, мем.

85
00:07:40,041 --> 00:07:41,375
Є інформація про втікачку.

86
00:07:43,041 --> 00:07:46,375
Чоловік був тут з двома жінками
і хлопчиком кілька днів тому.

87
00:07:47,166 --> 00:07:49,750
Беріть випивку і зброю.
Треба їх наздогнати.

88
00:07:53,500 --> 00:07:54,333
Дай сюди.

89
00:07:54,833 --> 00:07:56,291
Нащо ти її застрелив?

90
00:07:56,375 --> 00:07:57,458
Така робота.

91
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
-Вбити жінку – робота?
-Така робота.

92
00:08:00,708 --> 00:08:03,333
-Як це можливо?
-Знай, все має свою ціну.

93
00:08:04,916 --> 00:08:05,833
Забирайте!

94
00:08:07,666 --> 00:08:09,333
Як довго ми звідси вибиралися?

95
00:08:09,833 --> 00:08:12,500
Топтали скелі в пошуках
свого шматка золота?

96
00:08:13,333 --> 00:08:15,041
Ось що таке Сара Голловей.

97
00:08:15,583 --> 00:08:16,541
Наше золото.

98
00:08:20,416 --> 00:08:21,625
Не дивись на мене так.

99
00:08:24,666 --> 00:08:26,166
Я ніколи тебе не підводив.

100
00:08:27,416 --> 00:08:29,208
Ми бачили, як ідуть з цього світу.

101
00:08:29,708 --> 00:08:32,166
Арештовані, в злиднях, поховані.

102
00:08:33,000 --> 00:08:34,125
А ми досі тут.

103
00:08:35,333 --> 00:08:36,208
Ти і я.

104
00:08:37,375 --> 00:08:39,916
І отримаємо те, що нам належить.

105
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
Ось тобі подарунок.

106
00:09:22,708 --> 00:09:23,375
Вперед!

107
00:09:26,250 --> 00:09:27,125
Давай!

108
00:09:31,458 --> 00:09:32,583
Містере Рід!

109
00:09:34,083 --> 00:09:35,250
Містере Рід!

110
00:09:36,041 --> 00:09:36,750
Мій кінь.

111
00:09:55,500 --> 00:09:56,708
Не витримує ваги.

112
00:09:57,875 --> 00:09:59,166
Залишимось тут на ніч.

113
00:09:59,250 --> 00:10:03,416
-Нам не варто зупинятися.
-Надто пізно. Зберіть дрова.

114
00:10:04,125 --> 00:10:05,000
Ідіть.

115
00:10:05,625 --> 00:10:06,333
Добре.

116
00:10:06,833 --> 00:10:08,166
Довго ще до Крукс-Спрінґс?

117
00:10:08,666 --> 00:10:09,916
Це залежить від дороги.

118
00:10:11,541 --> 00:10:12,750
Скоро похолоднішає.

119
00:10:13,583 --> 00:10:14,625
Почнімо копати.

120
00:10:36,916 --> 00:10:38,000
Містере Рід?

121
00:10:41,083 --> 00:10:42,958
Вам неприємно вбивати людей?

122
00:10:43,791 --> 00:10:45,083
Є погані люди.

123
00:10:46,083 --> 00:10:48,250
Вбивати поганих – це нормально, так?

124
00:10:49,125 --> 00:10:52,250
Тобто… за це не потрапляють… в пекло.

125
00:10:56,791 --> 00:10:58,458
Ми з мамою вбили людину.

126
00:11:04,458 --> 00:11:05,541
За це не хвилюйся.

127
00:11:07,583 --> 00:11:14,166
Хай що зробила твоя мама,
аби захистити вас –… в цьому нема гріха.

128
00:11:51,583 --> 00:11:55,291
Навіщо ви його сюди привели?

129
00:11:56,458 --> 00:11:59,166
Ми знайшли його, коли він ховався.

130
00:11:59,750 --> 00:12:04,666
Спостерігав за селом. Використаємо його,
щоб він привів нас до білих солдатів.

131
00:12:06,416 --> 00:12:10,000
Я сказала вашому білому вождю,

132
00:12:10,500 --> 00:12:13,208
що не воюю з ним.

133
00:12:14,625 --> 00:12:18,791
Шошони не вбивали тих білих поселенців.

134
00:12:19,500 --> 00:12:20,833
Капітан у це не вірить.

135
00:12:21,750 --> 00:12:23,416
Він хоче знайти Червоне Перо.

136
00:12:24,000 --> 00:12:25,166
Вони хочуть його вбити.

137
00:12:25,666 --> 00:12:28,583
Нехай твій господар прийде.

138
00:12:29,541 --> 00:12:33,166
Ми відріжемо йому язик
і згодуємо його тобі.

139
00:12:33,250 --> 00:12:33,875
Тихо.

140
00:12:34,875 --> 00:12:39,708
Вони знають, що Червоне Перо тут.

141
00:12:40,375 --> 00:12:43,708
Ти накликав на нас війну.

142
00:12:44,208 --> 00:12:47,291
Ні. Я дам їм відсіч.

143
00:12:53,583 --> 00:12:58,375
І ти помреш… І принесеш ще більше

144
00:12:58,458 --> 00:13:02,916
ненависті та смерті нашому народу.

145
00:13:04,166 --> 00:13:05,708
Моєму онукові.

146
00:13:07,166 --> 00:13:11,291
Хай краще Молодий Лось помре,
борючись із ворогом,

147
00:13:11,375 --> 00:13:15,416
ніж стоятиме на колінах
і проситиме їжу.

148
00:13:17,750 --> 00:13:20,083
Я тебе більше не знаю.

149
00:13:21,833 --> 00:13:23,916
Ти не знаєш мене?

150
00:13:25,666 --> 00:13:27,333
Ти не знаєш мене?

151
00:13:28,875 --> 00:13:31,250
Ти не знаєш мене?!

152
00:13:31,916 --> 00:13:35,125
Я – винищувач демонів!

153
00:13:36,250 --> 00:13:38,833
Я воїн Творця,
який проливає за нього кров!

154
00:13:39,708 --> 00:13:41,458
Проливає кров за тебе!

155
00:13:43,583 --> 00:13:45,625
І за тебе теж!

156
00:13:48,208 --> 00:13:50,208
Кров за всіх Шошонів!

157
00:13:51,166 --> 00:13:54,875
Коли білі загарбники вб'ють

158
00:13:56,166 --> 00:13:59,833
одного з нас, я вб'ю десятьох!

159
00:14:00,541 --> 00:14:03,458
Білі не знають миру.

160
00:14:06,458 --> 00:14:08,375
Я дам їм те, що вони знають.

161
00:14:08,916 --> 00:14:09,708
Ні.

162
00:14:11,333 --> 00:14:14,250
Ти даси їм те, що вони хочуть.

163
00:14:21,166 --> 00:14:26,458
Ми маємо вбити наших ворогів, поки вони

164
00:14:26,541 --> 00:14:31,041
не забрали все, що у нас лишилося.

165
00:15:10,416 --> 00:15:11,250
Чш-ш.

166
00:15:13,291 --> 00:15:14,125
Чш-ш.

167
00:15:17,041 --> 00:15:19,250
Час іти додому, міс Голловей.

168
00:15:28,458 --> 00:15:29,458
Тому я не сплю.

169
00:15:40,708 --> 00:15:41,625
Посуньтеся.

170
00:15:51,750 --> 00:15:53,750
Ім'я, яким вас назвали Шошони.

171
00:15:54,250 --> 00:15:55,583
Кіні Да-Давон.

172
00:15:56,875 --> 00:15:57,791
Що означає?

173
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
Плямистий Яструб.

174
00:16:06,208 --> 00:16:13,125
Я був маленьким хлопчиком з веснянками…
коли Шошони обміняли мене.

175
00:16:16,250 --> 00:16:17,291
Вони були хороші.

176
00:16:19,916 --> 00:16:21,375
Я й подумати не могла.

177
00:16:21,875 --> 00:16:23,833
-Мені завжди казали, що індіанці – дикуни.
-Так і є.

178
00:16:23,916 --> 00:16:25,208
Я… Ні, я…

179
00:16:27,250 --> 00:16:31,416
…ніколи не почувалась… настільки безпечно.

180
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Ніколи.

181
00:16:37,166 --> 00:16:37,916
М-м.

182
00:16:40,000 --> 00:16:41,333
Чому ви пішли?

183
00:16:49,541 --> 00:16:50,791
Відпочиньте.

184
00:16:52,500 --> 00:16:54,958
Це дасть ще кілька годин тепла.

185
00:16:58,666 --> 00:17:00,291
Будьте тут, прошу.

186
00:17:03,833 --> 00:17:04,458
Будь ласка.

187
00:17:07,166 --> 00:17:08,166
Прошу, не йдіть.

188
00:17:13,500 --> 00:17:14,375
Дякую.

189
00:17:55,666 --> 00:17:56,875
Ти молишся, щоб після того,

190
00:17:56,958 --> 00:17:58,208
як білі солдати вб'ють тебе,

191
00:17:58,291 --> 00:17:59,750
вони не вбили твого сина?

192
00:18:14,041 --> 00:18:14,833
Добирай слова.

193
00:18:16,291 --> 00:18:18,458
Переріжеш мені горло, як моїм друзям?

194
00:18:19,583 --> 00:18:22,083
Скількох ти вб'єш,
щоб помститися за своїх?

195
00:18:27,458 --> 00:18:29,500
Скількох накаже його бог.

196
00:18:30,125 --> 00:18:32,000
Бог каже тобі нищити білих?

197
00:18:33,416 --> 00:18:36,333
Білі вірять,
що їхній Бог наказує їм вбивати вас.

198
00:18:38,708 --> 00:18:42,125
Можливо, боги грають у гру і дивляться,
хто вб'є більше.

199
00:18:47,125 --> 00:18:48,458
Ваш Бог програє.

200
00:18:49,875 --> 00:18:53,541
Якщо принесеш війну білим солдатам,
а не мир – вважай,

201
00:18:53,625 --> 00:18:56,666
що ти сам вирізав серце
Молодого Лося ножем.

202
00:19:01,916 --> 00:19:04,625
Чому ти ризикуєш своєю горлянкою,
так зі мною розмовляючи?

203
00:19:04,708 --> 00:19:07,083
Молодий Лось заслуговує на довге життя.

204
00:19:08,375 --> 00:19:10,083
Усі шошони заслуговують.

205
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Навіть ти.

206
00:19:51,291 --> 00:19:52,041
Це недобре.

207
00:19:53,958 --> 00:19:54,791
Трясця.

208
00:19:55,291 --> 00:19:58,666
Поглянемо,
чи піде далі. Якщо ні – лишимо тут.

209
00:20:06,583 --> 00:20:08,666
Ця Голловей, яку ми переслідуємо.

210
00:20:09,666 --> 00:20:11,375
Мало не нарвався на неї.

211
00:20:12,833 --> 00:20:15,083
Тоді я не розпізнав у ній вбивцю.

212
00:20:16,083 --> 00:20:18,791
Добре,
що вона не потрапила до твого гарему,

213
00:20:18,875 --> 00:20:19,666
Пратте.

214
00:20:20,166 --> 00:20:23,375
Твій новий рай міг… проіснувати недовго.

215
00:20:25,333 --> 00:20:29,458
Зараз я пригадую,
що бачив твою дружину в Бріджері.

216
00:20:29,958 --> 00:20:31,166
Гарненька леді.

217
00:20:31,708 --> 00:20:34,416
Я багато що із нею зробив би,
перш ніж убити.

218
00:20:35,083 --> 00:20:39,916
Я розумію… Ти і на край світу підеш,
щоб знайти таку красуню.

219
00:20:41,750 --> 00:20:45,125
Та в мормонського хлопчика
прутень замалий.

220
00:20:45,791 --> 00:20:47,625
Не зміг задовільнити дружину?

221
00:20:48,166 --> 00:20:51,458
Б'юсь об заклад,
Червоне Перо постарається замість тебе.

222
00:20:52,458 --> 00:20:56,208
Так, мормон з маленьким прутнем.
Ого, ти зліз із коня…

223
00:21:01,416 --> 00:21:03,166
Брате Пратт! Досить!

224
00:21:03,250 --> 00:21:05,041
Диявол бачить тебе!

225
00:21:05,625 --> 00:21:07,166
Клятий мормон!

226
00:21:10,291 --> 00:21:11,250
Тіллі, годі!

227
00:21:11,333 --> 00:21:13,541
Шматок твоєї дружини, виблядку!

228
00:21:18,666 --> 00:21:19,416
Бийся!

229
00:21:37,416 --> 00:21:38,875
Нам треба до наших людей.

230
00:21:40,458 --> 00:21:42,791
Ця зграя… Вони погані.

231
00:21:52,416 --> 00:21:53,833
Вони вб'ють нас обох.

232
00:22:04,250 --> 00:22:05,708
Нехай женуться за жінкою.

233
00:22:11,291 --> 00:22:13,916
А твою дружину… Брате Пратт.

234
00:22:15,750 --> 00:22:17,916
З ними ми ніколи її не знайдемо.

235
00:22:19,333 --> 00:22:20,500
Ми мусимо йти.

236
00:22:22,583 --> 00:22:23,708
Забиратися негайно.

237
00:22:24,208 --> 00:22:25,500
Я бачив таких раніше.

238
00:22:26,000 --> 00:22:27,708
Їм потрібна винагорода.

239
00:22:29,916 --> 00:22:31,208
Нас це не обходить.

240
00:22:32,208 --> 00:22:33,666
Треба йти звідси зараз.

241
00:22:39,583 --> 00:22:40,583
Пратте.

242
00:22:41,208 --> 00:22:42,083
За що?

243
00:23:42,083 --> 00:23:44,666
Кажеш, це твого загиблого друга-мормона?

244
00:23:50,791 --> 00:23:51,708
Вільяма.

245
00:23:52,958 --> 00:23:55,625
І що Кук, який плаває мертвий…

246
00:23:55,708 --> 00:23:59,708
обличчям у напрямку Мексики,
міг узяти його,

247
00:23:59,791 --> 00:24:01,958
тільки якщо був у тій зграї,

248
00:24:02,458 --> 00:24:04,541
що напала на ваш табір.

249
00:24:10,583 --> 00:24:17,583
Та оскільки Кук тепер не може захиститися…
Беручи до уваги, що ти вкрай навіжений,

250
00:24:19,250 --> 00:24:22,666
я вирішив, що нам час розійтися.

251
00:24:24,208 --> 00:24:26,958
Не хочу прокинутися з розтрощеною каменем
головою, коли тобі здасться,

252
00:24:27,041 --> 00:24:29,791
що я вкрав пояс бабусі.

253
00:24:33,375 --> 00:24:40,291
Я міг би… засудити тебе до смерті,
та… віддам твоє майбутнє в руки долі.

254
00:24:42,958 --> 00:24:45,875
Лишимо тобі трохи їжі, теплий одяг і мула.

255
00:24:48,125 --> 00:24:49,000
Щасти.

256
00:24:56,750 --> 00:24:58,833
Шкода, що так вийшло, містере Пратт.

257
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
Сподіваюсь, ви знайдете дружину.

258
00:25:30,416 --> 00:25:31,500
Вона піде з нами.

259
00:25:32,583 --> 00:25:34,041
Я відвезу її до її людей.

260
00:25:34,750 --> 00:25:35,375
Яких людей?

261
00:25:36,583 --> 00:25:40,333
Якщо ви вб'єте білих солдатів?

262
00:25:40,416 --> 00:25:45,000
Спочатку вона поговорить з ними.
Розповість їм, що знає про шошонів.

263
00:25:45,083 --> 00:25:46,833
Розкаже, хто напав на її народ.

264
00:25:46,916 --> 00:25:51,666
І тоді ви не підете на них війною?

265
00:25:52,416 --> 00:25:56,666
Якщо вони повірять її словам.

266
00:26:48,750 --> 00:26:49,583
Но!

267
00:26:56,333 --> 00:26:57,166
Но!

268
00:26:58,083 --> 00:26:58,916
Но!

269
00:27:04,916 --> 00:27:05,833
Вперед!

270
00:27:08,000 --> 00:27:08,958
Не зупиняйтеся!

271
00:27:17,708 --> 00:27:20,666
Кінь! Йому треба відпочити!

272
00:27:51,250 --> 00:27:54,208
Покличте капітана!
Покличте капітана, негайно!

273
00:27:54,291 --> 00:27:55,333
-В чому річ?
-Капітане!

274
00:27:55,833 --> 00:27:57,041
Капітане!

275
00:27:57,958 --> 00:27:58,750
На позиції!

276
00:27:59,250 --> 00:28:00,583
Де моя гвинтівка?

277
00:28:03,125 --> 00:28:04,208
Готуйте зброю!

278
00:28:06,416 --> 00:28:07,208
Прикрити фланг!

279
00:28:07,291 --> 00:28:10,500
-Прикрити фланг!
-Не стріляти! Чекати команди!

280
00:28:11,625 --> 00:28:13,583
Що це за лайно?

281
00:28:22,666 --> 00:28:26,000
Якщо я не повернуся – дочекайтеся ночі.

282
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
А тоді вбийте їх усіх.

283
00:28:30,541 --> 00:28:31,375
Так.

284
00:28:54,000 --> 00:28:54,916
Стій там!

285
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
Стій там!

286
00:28:58,708 --> 00:28:59,666
Це Червоне Перо.

287
00:29:00,458 --> 00:29:02,583
Червоне Перо з племені Шошонів.

288
00:29:02,666 --> 00:29:04,375
Прийшов поговорити з капітаном.

289
00:29:04,875 --> 00:29:05,791
Ви озброєні?

290
00:29:06,541 --> 00:29:07,583
Ми без зброї.

291
00:29:09,291 --> 00:29:10,458
А як же вони?

292
00:29:11,500 --> 00:29:14,666
Вони залишаться там,
доки Червоне Перо не повернеться.

293
00:29:17,041 --> 00:29:20,083
Тоді підходьте! Повільно!

294
00:29:39,125 --> 00:29:40,250
Забагато крові.

295
00:29:41,583 --> 00:29:46,500
Якщо білі дозволять жити в мирі,
я з ними більше не воюватиму.

296
00:29:49,166 --> 00:29:52,708
Дуже великодушно,
зважаючи на вбивства, які він вже вчинив.

297
00:29:53,291 --> 00:29:55,500
Боюся, на нього трохи тиснуть,

298
00:29:55,583 --> 00:30:00,625
щоб покарати винних у вбивстві великої
групи поселенців кілька тижнів тому.

299
00:30:01,125 --> 00:30:03,375
Червоне Перо і Шошони
до нападу не причетні.

300
00:30:03,875 --> 00:30:05,250
Звідки ви це знаєте?

301
00:30:06,416 --> 00:30:07,375
Бо я там була.

302
00:30:10,500 --> 00:30:12,333
А як вас звати, до речі?

303
00:30:14,875 --> 00:30:15,791
Абіш Пратт.

304
00:30:20,750 --> 00:30:22,916
Там були білі. В каптурах.

305
00:30:23,875 --> 00:30:25,625
І чоловіки з племені пайютів.

306
00:30:26,250 --> 00:30:27,708
Ці бандити мене виміняли.

307
00:30:28,500 --> 00:30:30,500
Але ви якось потрапили до шошонів.

308
00:30:31,291 --> 00:30:32,750
Червоне Перо мене забрав.

309
00:30:34,416 --> 00:30:36,875
Ви казали, що то були люди в каптурах.

310
00:30:37,500 --> 00:30:39,166
Чому ви певні, що це були білі?

311
00:30:39,666 --> 00:30:42,541
-Після нападу більшість зняла каптури.
-Бачили їхні обличчя?

312
00:30:42,625 --> 00:30:43,000
Так.

313
00:30:45,916 --> 00:30:50,375
Місіс Пратт, якщо вас змусили
розповісти це, щоб його захистити…

314
00:30:50,458 --> 00:30:52,583
Все, що я вам кажу – правда.

315
00:30:54,666 --> 00:30:57,166
Можу розповісти вам,
що сталося, у деталях.

316
00:30:58,125 --> 00:30:59,083
Бандити і пайюти?

317
00:30:59,583 --> 00:31:00,583
Вирізали нашу групу.

318
00:31:01,500 --> 00:31:02,416
Вбили всіх.

319
00:31:03,291 --> 00:31:04,208
Ні, місіс Пратт.

320
00:31:06,458 --> 00:31:07,333
Не всіх.

321
00:31:09,583 --> 00:31:10,875
Ваш чоловік вижив.

322
00:31:15,333 --> 00:31:16,250
Джейкоб?

323
00:31:18,833 --> 00:31:19,875
Він живий?

324
00:31:20,791 --> 00:31:23,583
Він шукав вас. Ще з дня нападу.

325
00:31:29,916 --> 00:31:30,833
Де він?

326
00:31:31,416 --> 00:31:33,916
З мормонами. Неподалік.

327
00:31:36,291 --> 00:31:37,625
Можемо відвезти вас.

328
00:31:53,458 --> 00:31:54,666
Будь тут.

329
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
Місіс Пратт!

330
00:32:25,291 --> 00:32:28,750
Я зроблю все можливе,
щоб передати його пропозицію начальникам.

331
00:32:29,750 --> 00:32:31,750
Та сумніваюся, що вони погодяться.

332
00:32:32,458 --> 00:32:34,000
На його руках багато крові.

333
00:32:34,083 --> 00:32:35,708
Але у самих Шошонів – ні.

334
00:32:36,541 --> 00:32:38,833
Вони кочували, щоб уникнути війни.

335
00:32:39,625 --> 00:32:44,458
Хай там як, країна вирішила,
що ці землі їм не належать.

336
00:32:45,333 --> 00:32:46,916
І племена стоять на заваді.

337
00:32:47,833 --> 00:32:49,041
Вони варті кращого.

338
00:32:50,375 --> 00:32:51,916
Так, авжеж.

339
00:34:04,000 --> 00:34:06,458
Відчуєш, що опирається на цю ногу – скажи.

340
00:34:07,250 --> 00:34:08,166
Сідай. Їдьмо.

341
00:34:20,291 --> 00:34:22,500
Як гадаєте, вони… далеко?

342
00:34:23,750 --> 00:34:26,000
Хай хто вони – гірше
може бути ще попереду.

343
00:34:26,958 --> 00:34:28,958
Неподалік є мисливський будиночок.

344
00:34:29,458 --> 00:34:33,541
Зупинимося.
Відпочинемо. Вирушимо на світанку.

345
00:34:34,750 --> 00:34:35,666
Сідайте на коня.

346
00:34:35,750 --> 00:34:37,375
Той чоловік у Філадельфії…

347
00:34:40,041 --> 00:34:40,875
Він…

348
00:34:43,250 --> 00:34:48,000
Він брав мене за горло і душив.
Я непритомніла… Кожен ранок,

349
00:34:48,083 --> 00:34:51,291
як я прокидалась живою – був прокляттям.

350
00:34:52,916 --> 00:34:55,500
Коли він зробив це з Девіном
– я вбила його.

351
00:34:56,375 --> 00:34:58,333
І я вчинила б так знову.

352
00:35:08,333 --> 00:35:09,375
Зупиніться!

353
00:35:12,125 --> 00:35:13,166
Що вам треба?

354
00:35:13,250 --> 00:35:15,166
Покличте того, хто головний.

355
00:35:25,583 --> 00:35:28,250
Патрулюєте за межами своїх кордонів,
капітане?

356
00:35:29,333 --> 00:35:31,416
Наскільки я знаю, це землі США.

357
00:35:33,375 --> 00:35:34,291
Зараз – так.

358
00:35:37,208 --> 00:35:38,708
Нам треба Джейкоб Пратт.

359
00:35:39,833 --> 00:35:41,166
Він шукає свою дружину.

360
00:35:42,375 --> 00:35:44,000
Його дружина у нас.

361
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
Я вам вдячний.

362
00:35:51,916 --> 00:35:53,500
Ви в безпеці, сестро Пратт.

363
00:35:54,083 --> 00:35:56,250
Капітан сказав, що Джейкоба поранено.

364
00:35:56,916 --> 00:35:59,208
Рана голови. Та він одужує.

365
00:35:59,833 --> 00:36:02,458
Досі шукаєте індіанців-убивць, капітане?

366
00:36:03,791 --> 00:36:05,083
З ними дружина Пратта.

367
00:36:14,791 --> 00:36:15,458
Слава Богу.

368
00:36:17,791 --> 00:36:21,125
Брат Джейкоб буде на сьомому
небі від щастя, коли приїде.

369
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Як вас звуть, сестро Пратт?

370
00:36:25,708 --> 00:36:26,541
Абіш.

371
00:36:27,666 --> 00:36:28,625
Він згадував.

372
00:36:29,208 --> 00:36:30,666
Де нам знайти її чоловіка?

373
00:36:31,500 --> 00:36:33,708
Ми ж казали, він вирушив Абіш шукати.

374
00:36:35,500 --> 00:36:37,625
Та ми чекаємо на нього з дня на день.

375
00:36:37,708 --> 00:36:39,916
Залишайтеся з нами, сестро Пратт.

376
00:36:42,500 --> 00:36:46,291
Місіс Пратт надає нам інформацію
про місцевих ворогів.

377
00:36:47,541 --> 00:36:49,041
І житиме в нашому таборі.

378
00:36:50,666 --> 00:36:51,666
Звісно.

379
00:37:05,250 --> 00:37:07,875
Ми дуже раді, що ви до нас повернулися.

380
00:37:12,583 --> 00:37:16,208
Дякуємо,
що повернув благословенну душу до пастви,

381
00:37:16,291 --> 00:37:19,916
Небесний Отче.
І той, хто приймає все з вдячністю…

382
00:37:20,000 --> 00:37:20,916
– прославиться.

383
00:37:28,208 --> 00:37:29,458
Так, так, амінь.

384
00:37:41,333 --> 00:37:42,458
Вона нас не бачила.

385
00:38:02,500 --> 00:38:03,583
Ви впізнали їх?

386
00:38:05,541 --> 00:38:06,416
Одного.

387
00:38:06,500 --> 00:38:07,500
Волзі.

388
00:38:08,625 --> 00:38:09,541
Він був там.

389
00:38:19,333 --> 00:38:22,000
Ви впевнені,
що це були ті люди, місіс Пратт?

390
00:38:23,708 --> 00:38:24,500
Авжеж.

391
00:38:58,541 --> 00:39:01,625
Відправте у Бріджер. Якщо пошта вже пішла…

392
00:39:01,708 --> 00:39:04,791
Я поїду до Ґілберта.
Сам передам полковнику Джонсону.

393
00:39:19,291 --> 00:39:21,041
Запевняю, що ви в безпеці.

394
00:39:21,833 --> 00:39:24,958
-Даю вам слово.
-Ви повезли мене, щоб я їх упізнала.

395
00:39:28,625 --> 00:39:30,333
-Це моя робота.
-Використали.

396
00:39:31,666 --> 00:39:36,125
Я хотів доказів,
що мормони причетні до нападу.

397
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Їх притягнуть до відповідальності.

398
00:39:41,750 --> 00:39:42,708
Я – ваш доказ.

399
00:39:44,041 --> 00:39:44,708
Так.

400
00:39:46,791 --> 00:39:50,375
Якщо вам полегшає,
я певен, що мене використовують, як і вас.

401
00:39:59,541 --> 00:40:00,458
Брате Гікман.

402
00:40:01,875 --> 00:40:02,875
До вас прийшли.

403
00:40:22,625 --> 00:40:24,375
Вона впізнала ваших людей.

404
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
Сестра Пратт розпочала війну.

405
00:40:56,625 --> 00:40:57,833
Вони прийдуть по вас.

406
00:41:06,666 --> 00:41:07,500
Мем!

407
00:41:08,333 --> 00:41:09,208
Треба допомога!

408
00:41:09,291 --> 00:41:10,333
Капітане!

409
00:41:10,416 --> 00:41:11,458
Що?

410
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
В чому річ? Що?

411
00:41:15,875 --> 00:41:17,500
Вона сіла на коня і поїхала.

412
00:41:19,041 --> 00:41:20,250
Мчати за нею?

413
00:41:21,791 --> 00:41:22,708
Не треба.

414
00:41:23,416 --> 00:41:24,083
Хай їде.

415
00:41:25,458 --> 00:41:28,583
От кляті мормони. Скільки це триватиме…

416
00:42:17,583 --> 00:42:18,583
Вперед!

417
00:42:22,333 --> 00:42:24,208
Іди! Ну ж бо!

418
00:42:29,291 --> 00:42:30,708
Містере Рід!

419
00:42:31,750 --> 00:42:33,375
Містере Рід!

420
00:42:38,375 --> 00:42:39,166
Девіне!

421
00:42:39,791 --> 00:42:40,916
Віжки пускай!

422
00:42:41,750 --> 00:42:42,291
О!

423
00:42:46,041 --> 00:42:46,791
Девіне!

424
00:42:52,458 --> 00:42:54,041
Мамо! Мамо!

425
00:43:02,666 --> 00:43:03,666
Девіне!

426
00:43:07,125 --> 00:43:08,041
Я тримаю.

427
00:43:11,541 --> 00:43:12,166
Я тримаю тебе.

428
00:43:24,833 --> 00:43:25,833
Я тримаю.

429
00:43:37,083 --> 00:43:41,458
-Мамо! Мамо!
-Дихай. Дихай. Все буде добре…

430
00:43:43,291 --> 00:43:43,750
Айзеку…

431
00:43:44,458 --> 00:43:46,916
Ні! Прошу, не треба, мамо!

432
00:43:50,416 --> 00:43:52,375
-Що це?
-Від болю.

433
00:43:53,208 --> 00:43:54,083
Відкрий рота.

434
00:43:54,166 --> 00:43:55,416
Девіне, відкрий рота.

435
00:43:56,875 --> 00:43:57,791
Молодець.

436
00:43:58,666 --> 00:43:59,583
Тримайте.

437
00:44:06,916 --> 00:44:08,875
Все гаразд. Все гаразд.

438
00:44:15,083 --> 00:44:16,291
Будь ласка…

439
00:44:18,500 --> 00:44:21,291
Що це, мамо?! Мамо!

440
00:44:21,791 --> 00:44:22,625
Ні, не дивись.

441
00:44:23,125 --> 00:44:24,083
Мамо!

442
00:44:26,333 --> 00:44:31,708
Припиніть! Відчепіться від мене!
Геть від мене! Йдіть до біса!

443
00:44:31,791 --> 00:44:34,125
-Ідіть до біса!
-Девіне, годі!

444
00:44:38,583 --> 00:44:39,541
Це просто біль.

445
00:44:43,000 --> 00:44:43,875
Це просто….

