1
00:00:14,666 --> 00:00:17,000
Chúng ta đã chịu đựng thống khổ…

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,791
NHÀ SÁNG LẬP MẶC MÔN GIÁO BỊ GIẾT

3
00:00:18,875 --> 00:00:20,333
…và đau đớn để đến được Zion.

4
00:00:20,958 --> 00:00:22,833
Thế nhưng chúng…

5
00:00:22,916 --> 00:00:24,000
ĐÃ BỊ TIÊU DIỆT

6
00:00:24,083 --> 00:00:25,458
…vẫn tiếp tục đàn áp.

7
00:00:26,291 --> 00:00:30,208
Chúng ta đã cố gắng đủ lâu với kẻ thù…

8
00:00:30,291 --> 00:00:31,958
BRIGHAM YOUNG PHẢN KHÁNG

9
00:00:32,041 --> 00:00:36,791
…và tôi ủng hộ rút thanh kiếm
của Đấng Toàn Năng

10
00:00:36,875 --> 00:00:39,666
bằng lời nói và hành động.

11
00:00:40,458 --> 00:00:43,958
Vì chúng ta đã đến được Zion,
Zion của chúng ta.

12
00:00:45,375 --> 00:00:48,750
Đây là Zion của chúng ta.

13
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
Khoan. Chờ đã. Jim đang tới đây.

14
00:00:55,500 --> 00:00:58,250
Đừng đưa con lợn nào đi
tới khi Jim đến. Kìa.

15
00:00:58,333 --> 00:01:00,041
Đưa lợn của tôi đi đâu hả?

16
00:01:00,125 --> 00:01:01,375
Tôi không có lựa chọn.

17
00:01:01,458 --> 00:01:03,000
Lựa chọn cái gì, Winkie?

18
00:01:03,083 --> 00:01:05,500
Người Mặc Môn trả tôi gấp năm để mua hết.

19
00:01:05,583 --> 00:01:06,833
Tôi đâu ra giá đó.

20
00:01:06,916 --> 00:01:10,125
- Ta đã nhất trí mà.
- Ông cứ lần lữa không trả tiền.

21
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
- Họ trả hết một lần.
- Im đi, Winkie.

22
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
- Lùa chúng về đi.
- Chẳng có gì để nói cả, Bridger.

23
00:01:14,875 --> 00:01:18,625
- Tôi đã ra giá hợp lý.
- Anh ta chỉ chăn lợn trên danh nghĩa.

24
00:01:18,708 --> 00:01:21,041
Tất cả gia súc ở đây đều là của tôi.

25
00:01:21,125 --> 00:01:24,791
Không. Anh ta sở hữu đàn lợn.
Tôi đã trả tiền. Lợn là của tôi.

26
00:01:24,875 --> 00:01:26,791
- Anh đã trả tiền à?
- Đúng thế.

27
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
Đó là sai lầm đầu tiên.

28
00:01:28,833 --> 00:01:30,666
Sai lầm thứ hai là lãng phí sức

29
00:01:30,750 --> 00:01:32,916
mà không thể đưa đàn lợn của tôi đi.

30
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
Không được, rất tiếc. Nếu ông cần lợn

31
00:01:35,458 --> 00:01:37,375
thì huynh Wilkinson sẵn sàng giúp.

32
00:01:37,458 --> 00:01:39,625
Dĩ nhiên là gấp đôi giá tôi vừa trả.

33
00:01:40,500 --> 00:01:43,541
Trời đất. Bill, giá đó hơi đắt đấy.

34
00:01:43,625 --> 00:01:45,166
Nhất là với lợn của tôi.

35
00:01:45,250 --> 00:01:47,791
Hôm nay lấy lợn, ngày mai lấy hàng hóa.

36
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
Đến khi đồn của ông trống không.

37
00:01:52,375 --> 00:01:55,541
Cảm giác như thống đốc của anh
vẫn đang đàm phán.

38
00:01:55,625 --> 00:01:57,125
Ông ấy muốn thứ mình muốn.

39
00:01:57,833 --> 00:01:59,625
Những người Mặc Môn giàu có

40
00:01:59,708 --> 00:02:01,750
khiến bọn tôi khó kiếm sống tử tế.

41
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
Đó đâu phải việc của tôi, đúng chứ?

42
00:02:07,333 --> 00:02:09,208
Ừ thì không phải vào lúc này.

43
00:02:16,000 --> 00:02:17,583
Mà là kể từ bây giờ.

44
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
Đi thôi!

45
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
Bridger, lão khốn kiếp! Tôi sẽ giết ông!

46
00:02:37,416 --> 00:02:38,875
Có thể, Bill Bất Kham.

47
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
Chỉ là hôm khác.

48
00:02:41,083 --> 00:02:41,916
Đi đi!

49
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
Bảo thống đốc của anh
thọc tay vào túi sâu hơn đi.

50
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
Tôi mới lên giá rồi.

51
00:02:50,750 --> 00:02:52,458
Tôi sẽ giết ông!

52
00:02:55,125 --> 00:03:02,041
HỒNG HOANG NƯỚC MỸ

53
00:03:06,916 --> 00:03:09,916
Tôi bắt đầu tin rằng
những vùng đất này sở hữu sức mạnh

54
00:03:11,291 --> 00:03:14,083
mà người văn minh chúng ta
không thể chống lại.

55
00:03:16,666 --> 00:03:18,375
Những vùng đất này len vào trong ta

56
00:03:20,083 --> 00:03:21,833
và vào xương tủy,

57
00:03:21,916 --> 00:03:26,375
vào máu… và thậm chí còn sâu hơn

58
00:03:28,416 --> 00:03:30,750
khi chúng chiếm giữ tâm hồn ta.

59
00:03:50,666 --> 00:03:53,375
Những vùng đất này sống dậy trong ta.

60
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
Sống dậy với sức mạnh.

61
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
Sống dậy với bạo lực.

62
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
Sống dậy với tinh thần minh mẫn.

63
00:04:09,000 --> 00:04:13,083
Và tất cả những điều tuyệt vời khác
mà ngôn ngữ của ta chưa thể diễn tả được.

64
00:04:13,916 --> 00:04:15,666
Trước những sức mạnh đó,

65
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
tôi không thể cảm nhận được
bất kỳ cảm xúc nào ngoài sự khiêm nhường.

66
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
Ta đã báo Chu Mao
là bọn ta sẽ đưa cô đến chỗ người của cô.

67
00:05:02,375 --> 00:05:03,583
Người của tôi?

68
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
Không chắc là tôi còn ai.

69
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
Ta có một câu hỏi.

70
00:05:14,000 --> 00:05:17,958
Cô nghĩ tại sao người của cô
lại thèm khát giết chóc như thế?

71
00:05:23,333 --> 00:05:24,208
Vì họ sợ hãi.

72
00:05:25,083 --> 00:05:25,916
Tôi nghĩ thế.

73
00:05:27,500 --> 00:05:29,083
Về thứ họ không hiểu.

74
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
Nơi này.

75
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
Thế giới của bà.

76
00:05:37,541 --> 00:05:38,833
Nó khác thế giới của tôi.

77
00:05:42,458 --> 00:05:43,541
Vậy là tốt đấy.

78
00:05:46,916 --> 00:05:51,041
Trước đây thung lũng này
có rất đông người Shoshone.

79
00:05:52,583 --> 00:05:57,708
Nhưng nạn đói, chiến tranh và bệnh tật
đã thay đổi thế giới của chúng tôi.

80
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
Và ta tự hỏi,

81
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
nếu có quá nhiều thay đổi như thế

82
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
thì bọn ta có thể tồn tại?

83
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
Cái đầm đẹp đấy.

84
00:06:15,500 --> 00:06:17,833
Cô không nên gột sạch hết.

85
00:06:19,083 --> 00:06:21,250
Cuộc đời cô được tô vẽ trên đó.

86
00:06:22,333 --> 00:06:23,708
Nó có những màu u tối.

87
00:06:26,416 --> 00:06:27,666
Cuộc đời là thế.

88
00:06:56,250 --> 00:06:58,208
- Anh không nên tham gia.
- Sẽ tóm bà!

89
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
Anh đã làm gì?

90
00:07:14,791 --> 00:07:15,833
Hả?

91
00:07:15,916 --> 00:07:18,583
Anh đã làm gì?

92
00:07:20,541 --> 00:07:22,250
Pratt, anh đang nói gì thế?

93
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Cảm ơn bà.

94
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
Có thông tin về tiền thưởng.

95
00:07:43,250 --> 00:07:46,333
Vài ngày trước có gã tới đây
với hai ả đàn bà và một đứa nhóc.

96
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
Lấy rượu, lấy súng đi. Ta bị tụt lại rồi.

97
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
Đưa đây.

98
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
Virgil. Sao anh lại bắn bà ta?

99
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
Công việc nó phải vậy.

100
00:07:58,208 --> 00:08:00,750
- Sao lại thế được?
- Công việc nó phải vậy.

101
00:08:00,833 --> 00:08:03,541
- Sao lại thế?
- Những thứ tốt đẹp đều có cái giá.

102
00:08:04,916 --> 00:08:05,750
Biến đi!

103
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
Ta đã cố thoát khỏi đây bao lâu rồi?

104
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
Ta đã cào đá đãi vàng bao lâu rồi?

105
00:08:13,250 --> 00:08:14,916
Sara Holloway là như thế.

106
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
Vàng của chúng ta.

107
00:08:20,416 --> 00:08:21,916
Đừng nhìn tôi thế nữa.

108
00:08:24,583 --> 00:08:26,041
Tôi chưa từng xúi bậy.

109
00:08:27,208 --> 00:08:29,708
Ta đã thấy rất nhiều người
sinh ra rồi chết đi.

110
00:08:29,791 --> 00:08:32,208
Bị bắt, bị thương, bị giết.

111
00:08:33,166 --> 00:08:34,250
Ta vẫn ở đây.

112
00:08:35,291 --> 00:08:36,166
Anh và tôi.

113
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
Ta sẽ ở đây đến khi
nhận được phần xứng đáng.

114
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
Có quà cho anh đây.

115
00:09:22,291 --> 00:09:23,208
Đi nào.

116
00:09:26,541 --> 00:09:27,791
Đi nào!

117
00:09:31,666 --> 00:09:35,166
Anh Reed!

118
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
Con ngựa.

119
00:09:55,583 --> 00:09:59,333
Nó không chở nặng được.
Ta sẽ ở đây qua đêm nay.

120
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
- Đừng dừng.
- Nó bị thương, không đi được.

121
00:10:02,583 --> 00:10:03,500
Kiếm củi đi.

122
00:10:04,375 --> 00:10:05,416
- Đi đi.
- Được.

123
00:10:06,291 --> 00:10:08,375
Bao lâu nữa mới tới Crooks Springs?

124
00:10:09,000 --> 00:10:10,416
Tùy vào ta gặp gì trên đường.

125
00:10:11,416 --> 00:10:12,666
Sắp lạnh rồi đấy.

126
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
Bắt đầu đào đi.

127
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Chú Reed?

128
00:10:41,041 --> 00:10:42,541
Chú có thấy tệ khi giết người?

129
00:10:43,833 --> 00:10:45,083
Với kẻ xấu thì không.

130
00:10:46,125 --> 00:10:48,250
Vậy là giết kẻ xấu thì không sao ạ?

131
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
Ta sẽ không bị đày
xuống địa ngục, phải không?

132
00:10:56,583 --> 00:10:58,291
Cháu và mẹ đã giết người.

133
00:11:04,125 --> 00:11:05,833
Cháu không phải lo chuyện đó.

134
00:11:07,791 --> 00:11:10,291
Dù mẹ cháu đã làm gì để bảo vệ cả hai…

135
00:11:13,041 --> 00:11:14,250
thì cũng không phải tội.

136
00:11:51,833 --> 00:11:55,125
Tại sao con lại đưa cậu ta đến đây?

137
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
Bọn con thấy hắn đang trốn.

138
00:11:59,333 --> 00:12:01,416
Theo dõi khu làng.

139
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
Bọn con sẽ bắt hắn
dẫn tới chỗ lính da trắng.

140
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
Ta đã nói với chỉ huy da trắng của cậu

141
00:12:10,791 --> 00:12:14,083
là ta không chiến tranh với anh ta.

142
00:12:14,166 --> 00:12:19,166
Người Shoshone không giết
những người định cư da trắng đó.

143
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
Đại úy không tin.

144
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
Anh ta muốn tìm Chu Mao.

145
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
Họ muốn giết anh ta.

146
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
Kêu chủ nhân của ngươi đến đây.

147
00:12:29,208 --> 00:12:32,875
Bọn ta sẽ cắt lưỡi hắn và cho ngươi ăn.

148
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
Im lặng.

149
00:12:35,083 --> 00:12:40,416
Họ biết Chu Mao đang ở đây.

150
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
Con đã mang chiến tranh
đến chỗ của bọn ta.

151
00:12:43,875 --> 00:12:47,250
Không. Con sẽ
mang chiến tranh tới chỗ chúng.

152
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
Và tất cả sẽ chết

153
00:12:55,583 --> 00:13:01,291
và mang lại nhiều hận thù và cái chết hơn

154
00:13:01,375 --> 00:13:03,000
cho người của chúng ta.

155
00:13:04,000 --> 00:13:05,666
Cho cháu trai của ta.

156
00:13:07,166 --> 00:13:11,333
Tiểu Lộc thà chết khi chiến đấu với kẻ thù

157
00:13:11,416 --> 00:13:15,500
còn hơn là quỳ gối xin ăn.

158
00:13:17,458 --> 00:13:19,916
Ta không quen biết gì con nữa.

159
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
Bà không quen tôi sao?

160
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
Bà không quen tôi sao?

161
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
Bà không quen tôi sao?

162
00:13:32,291 --> 00:13:35,166
Tôi là kẻ diệt quỷ!

163
00:13:35,875 --> 00:13:38,125
Chiến binh của Đấng Tạo Hóa,
đổ máu vì Ngài!

164
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
Đổ máu vì các người!

165
00:13:43,416 --> 00:13:45,833
Đổ máu vì cả bà!

166
00:13:48,166 --> 00:13:50,083
Đổ máu vì toàn thể người Shoshone!

167
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
Khi lũ xâm lược da trắng
giết một người trong chúng ta,

168
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
tôi sẽ giết lại mười tên bọn chúng!

169
00:14:00,375 --> 00:14:04,291
Lũ da trắng không biết hòa bình là gì.

170
00:14:06,291 --> 00:14:08,208
Nên tôi sẽ cho chúng thứ chúng biết.

171
00:14:08,791 --> 00:14:09,625
Không.

172
00:14:11,250 --> 00:14:14,125
Con cho họ thứ họ muốn.

173
00:15:16,875 --> 00:15:19,000
Đến lúc về nhà rồi, cô Holloway.

174
00:15:28,083 --> 00:15:29,458
Thế nên tôi không ngủ.

175
00:15:40,541 --> 00:15:41,500
Nhích qua đi.

176
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
Cái tên mà người Shoshone gọi anh…

177
00:15:54,500 --> 00:15:55,833
"Kinii Da-Dawon".

178
00:15:56,583 --> 00:15:57,500
Nó nghĩa là gì?

179
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
Nghĩa là "Ưng Đốm".

180
00:16:06,333 --> 00:16:10,166
Tôi là một thằng bé mặt đầy tàn nhang

181
00:16:11,708 --> 00:16:13,583
khi người Shoshone đổi lấy tôi.

182
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
Họ thật tốt bụng.

183
00:16:20,166 --> 00:16:21,791
Không giống như tôi nghĩ.

184
00:16:21,875 --> 00:16:24,000
Họ luôn nói người da đỏ rất man rợ.

185
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
- Phải.
- Không, tôi…

186
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
Ý là tôi chưa từng…

187
00:16:30,041 --> 00:16:31,458
thấy an toàn đến thế.

188
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
Chưa bao giờ.

189
00:16:40,083 --> 00:16:41,583
Sao anh lại rời nơi đó?

190
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
Cô cần nghỉ ngơi.

191
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
Mấy viên đá này
sẽ giúp cô ấm thêm vài giờ.

192
00:16:58,708 --> 00:17:00,166
Anh ngồi đây được không?

193
00:17:03,541 --> 00:17:04,500
Làm ơn.

194
00:17:07,166 --> 00:17:08,250
Ngồi ở đây đi.

195
00:17:13,708 --> 00:17:14,708
Cảm ơn anh.

196
00:17:55,625 --> 00:17:58,041
Anh có cầu nguyện
sau khi lính da trắng giết anh

197
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
thì họ sẽ không đến giết con anh?

198
00:18:13,916 --> 00:18:15,208
Ăn nói cẩn thận.

199
00:18:16,041 --> 00:18:18,541
Hay anh sẽ cắt cổ tôi giống các bạn tôi?

200
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
Bao nhiêu người phải chết để anh trả thù?

201
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
Chúa bảo bao nhiêu thì sẽ bấy nhiêu.

202
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
Chúa của anh bảo giết người da trắng?

203
00:18:33,875 --> 00:18:36,250
Người da trắng tin
Chúa của họ bảo họ giết anh.

204
00:18:38,541 --> 00:18:40,625
Có lẽ các thần đang chơi trò chơi với ta,

205
00:18:40,708 --> 00:18:42,416
xem ai giết được nhiều người nhất.

206
00:18:47,000 --> 00:18:48,291
Chúa của anh sẽ thua.

207
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
Thay vì hòa bình,
gây chiến với lính da trắng

208
00:18:53,375 --> 00:18:56,958
sẽ giống như anh moi tim con anh
bằng chính con dao của mình.

209
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
Không sợ ta cắt cổ hay sao mà dám nói thế?

210
00:19:04,416 --> 00:19:07,291
Thằng bé xứng đáng được sống thật lâu.

211
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
Toàn bộ người Shoshone cũng thế.

212
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
Kể cả anh.

213
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
Không hay rồi.

214
00:19:55,166 --> 00:19:58,875
Để xem nó đi được bao xa.
Không thì ta phải bỏ nó ở đây.

215
00:20:06,958 --> 00:20:08,708
Ả Holloway mà bọn tôi đang lùng,

216
00:20:09,375 --> 00:20:11,208
tôi suýt tóm được ả ta.

217
00:20:12,666 --> 00:20:15,083
Lúc đó tôi không biết ả là kẻ sát nhân.

218
00:20:16,208 --> 00:20:19,541
May là anh chưa có cơ hội
tuyển thêm ả làm vợ, Pratt.

219
00:20:19,625 --> 00:20:23,625
Có khi anh đã bị con ả này giết luôn rồi.

220
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
Giờ nghĩ lại thì mới nhớ
là tôi đã gặp vợ anh ở Bridger.

221
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
Một cô gái xinh đẹp.

222
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
Tôi thề là sẽ làm
nhiều điều với cô ấy hơn ngoài giết ra.

223
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
Tôi hiểu tại sao
anh lại đi cùng trời cuối đất

224
00:20:38,000 --> 00:20:39,958
để tìm cô nàng nhỏ xinh đó.

225
00:20:41,833 --> 00:20:45,125
Anh chàng Mặc Môn
Với cái ấy bé nhỏ

226
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
Không thể thỏa mãn vợ hả?

227
00:20:48,125 --> 00:20:51,833
Chim bé quá mà. Chắc chắn
Chu Mao có thể thỏa mãn thay anh.

228
00:20:52,500 --> 00:20:54,416
Chàng Mặc Môn chim bé.

229
00:20:54,500 --> 00:20:56,916
Nhảy xuống ngựa luôn sao, chàng Mặc Môn?

230
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
Huynh Pratt! Đủ rồi!

231
00:21:03,333 --> 00:21:05,041
Quỷ dữ chiếm hữu mày rồi!

232
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
Tên Mặc Môn khốn kiếp!

233
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
Tilly, buông ra!

234
00:21:11,750 --> 00:21:13,625
Nếm mùi của vợ mày đi, đồ chó.

235
00:21:13,708 --> 00:21:14,958
Này! Thôi đi!

236
00:21:15,875 --> 00:21:16,708
Thôi đi!

237
00:21:18,500 --> 00:21:19,541
Lại đây!

238
00:21:37,375 --> 00:21:39,041
Nên trở về với người của ta.

239
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
Đám này chẳng tốt lành gì.

240
00:21:52,083 --> 00:21:53,666
Chúng sẽ giết hai ta mất.

241
00:22:04,166 --> 00:22:05,791
Để chúng xử lý ả đàn bà.

242
00:22:11,250 --> 00:22:13,708
Còn vợ anh, huynh Pratt,

243
00:22:15,416 --> 00:22:18,250
ta sẽ không tìm thấy cô ấy
cùng với kẻ chúng đang tìm đâu.

244
00:22:19,250 --> 00:22:20,625
Ta nên đi thôi.

245
00:22:22,458 --> 00:22:24,208
Ta cần đi khỏi đây ngay.

246
00:22:24,291 --> 00:22:25,500
Tôi từng thấy vụ này rồi.

247
00:22:26,041 --> 00:22:27,708
Chúng chỉ đi săn thưởng.

248
00:22:29,750 --> 00:22:31,500
Và nó chẳng liên quan tới ta.

249
00:22:32,041 --> 00:22:33,791
Vì vậy ta nên đi ngay thôi.

250
00:22:39,541 --> 00:22:41,833
Pratt. Tại sao?

251
00:23:42,125 --> 00:23:44,875
Anh nói cái này là của người bạn
Mặc Môn đã chết của anh?

252
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
William.

253
00:23:52,875 --> 00:23:59,083
Và cái tên Cook
đang nổi lềnh bềnh hướng tới Mexico đó

254
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
chỉ có thể có được nó

255
00:24:01,458 --> 00:24:04,500
khi anh ta tham gia
vào nhóm tấn công trại của anh.

256
00:24:10,583 --> 00:24:13,625
Nhưng Cook không có ở đây để tự biện hộ,

257
00:24:14,625 --> 00:24:15,791
và thực tế là anh

258
00:24:16,625 --> 00:24:19,791
cũng điên như con chuột bị mắc bẫy,

259
00:24:20,583 --> 00:24:22,625
tôi nghĩ đã đến lúc đường ai nấy đi.

260
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
Tôi không thể liều mạng
để bị anh lấy đá đập vào đầu,

261
00:24:27,708 --> 00:24:29,791
nói tôi trộm nịt lưng của bà anh.

262
00:24:33,708 --> 00:24:37,291
Tôi có thể kết án tử cho anh,

263
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
nhưng tôi sẽ để số phận định đoạt.

264
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
Tôi sẽ để lại cho anh ít thức ăn,
quần áo ấm và một con la.

265
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
Chúc may mắn.

266
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
Rất tiếc vì chuyện này.

267
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
Thực sự mong anh tìm được vợ.

268
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
Cô ta sẽ đi với con.

269
00:25:32,458 --> 00:25:34,375
Con sẽ đưa ả về với người của ả.

270
00:25:34,458 --> 00:25:35,750
Người nào?

271
00:25:36,708 --> 00:25:40,583
Con giết lính da trắng thì sao?

272
00:25:40,666 --> 00:25:44,708
Cô ta sẽ nói chúng nghe
những gì cô ta biết về Shoshone trước.

273
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
Nói bọn tấn công là ai.

274
00:25:46,750 --> 00:25:51,333
Sau đó con sẽ không gây chiến với họ?

275
00:25:52,416 --> 00:25:57,208
Nếu chúng tin lời cô ta nói.

276
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Đi nào!

277
00:26:59,000 --> 00:27:00,791
Đi tiếp nào! Nào.

278
00:27:02,125 --> 00:27:03,166
Bám chắc!

279
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
Đứng lên!

280
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
Đi tiếp đi!

281
00:27:18,083 --> 00:27:21,041
Ngựa! Ta cần cho ngựa nghỉ!

282
00:27:21,125 --> 00:27:22,750
Đưa chúng trở lại rừng.

283
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
Đại úy!

284
00:27:57,791 --> 00:27:58,833
Vào vị trí!

285
00:27:59,458 --> 00:28:00,583
Súng của tôi đâu?

286
00:28:02,958 --> 00:28:04,041
Vũ khí sẵn sàng!

287
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
Bảo vệ sườn!

288
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
Bảo vệ sườn!

289
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
Khoan bắn! Chờ lệnh của tôi!

290
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
Cái quái gì đây?

291
00:28:19,166 --> 00:28:20,375
Khoan bắn!

292
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
Nếu tôi không quay lại thì đợi qua đêm.

293
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
Sau đó thì giết hết bọn chúng.

294
00:28:53,833 --> 00:28:55,041
Dừng ở đó!

295
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
Ngay đó!

296
00:28:58,375 --> 00:28:59,375
Đây là Chu Mao.

297
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
Chu Mao từ bộ tộc Shoshone.

298
00:29:02,666 --> 00:29:04,541
Anh ta đến gặp đại úy của anh.

299
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
Có vũ khí không?

300
00:29:06,625 --> 00:29:07,541
Không có.

301
00:29:09,166 --> 00:29:10,291
Còn bọn họ?

302
00:29:11,416 --> 00:29:14,541
Họ sẽ ở đó, nếu Chu Mao trở về với họ.

303
00:29:16,875 --> 00:29:20,000
Được rồi, tiến đến chậm thôi! Thật chậm!

304
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
Đổ máu quá nhiều.

305
00:29:41,500 --> 00:29:44,125
Nếu người da trắng
để bọn tôi sống trong hòa bình,

306
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
tôi sẽ không gây thêm chiến tranh với họ.

307
00:29:49,000 --> 00:29:52,708
Anh ta thật tử tế
trong khi đã tàn sát như thế.

308
00:29:53,375 --> 00:29:57,500
Tôi e là có chút áp lực khi phải
trừng phạt những kẻ chịu trách nhiệm

309
00:29:57,583 --> 00:30:01,041
về vụ thảm sát
nhóm đông người định cư vài tuần trước.

310
00:30:01,125 --> 00:30:03,583
Chu Mao và Shoshone không có liên quan.

311
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Làm sao cô biết điều đó?

312
00:30:06,416 --> 00:30:07,666
Vì tôi đã ở đó.

313
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
Tên của cô là gì?

314
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
Abish Pratt.

315
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
Đều là người da trắng. Trùm đầu.

316
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
Và vài tên từ bộ tộc Paiute.

317
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
Bọn cướp trao đổi tôi cho hắn.

318
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
Giờ cô đi với người Shoshone.

319
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
Chu Mao cướp tôi từ chúng.

320
00:30:34,666 --> 00:30:36,791
Cô nói một số tên trùm đầu.

321
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
Sao cô chắc chúng da trắng?

322
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
Nhiều tên cởi ra sau tấn công.

323
00:30:41,125 --> 00:30:43,125
- Cô có thấy mặt chúng không?
- Có.

324
00:30:45,833 --> 00:30:48,541
Cô Pratt, nếu cô bị ép buộc

325
00:30:48,625 --> 00:30:50,791
nói như thế để bảo vệ tên đó…

326
00:30:50,875 --> 00:30:52,875
Mọi điều tôi nói đều là thật.

327
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
Tôi có thể kể chi tiết
về chuyện xảy ra đêm đó.

328
00:30:57,708 --> 00:30:59,500
Bọn cướp và người Paiute?

329
00:30:59,583 --> 00:31:00,708
Tàn sát đoàn của tôi.

330
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
Giết chết tất cả.

331
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
Không, cô Pratt.

332
00:31:06,291 --> 00:31:07,291
Không phải tất cả.

333
00:31:09,541 --> 00:31:10,833
Chồng cô đã sống sót.

334
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
Jacob?

335
00:31:18,875 --> 00:31:19,875
Anh ấy còn sống?

336
00:31:20,708 --> 00:31:23,416
Anh ta đã tìm cô kể từ sau vụ tấn công.

337
00:31:29,833 --> 00:31:30,916
Anh ấy đang ở đâu?

338
00:31:31,000 --> 00:31:33,916
Đi với nhóm người Mặc Môn.
Cách đây không quá xa.

339
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
Bọn tôi đưa cô đi.

340
00:31:53,500 --> 00:31:54,916
Cô ở lại đây.

341
00:32:22,458 --> 00:32:23,458
Cô Pratt.

342
00:32:24,875 --> 00:32:28,833
Tôi sẽ cố hết sức để chuyển
lời đề nghị của anh ta tới cấp trên.

343
00:32:29,583 --> 00:32:33,666
Nhưng tôi không chắc họ sẽ đồng ý.
Tay anh ta đã vấy rất nhiều máu.

344
00:32:34,250 --> 00:32:36,083
Nhưng người Shoshone thì không.

345
00:32:36,166 --> 00:32:38,791
Họ đã dời nhà nhiều lần
để tránh chiến tranh.

346
00:32:39,416 --> 00:32:42,166
Dù đúng là như thế đi nữa,

347
00:32:42,250 --> 00:32:45,125
chính phủ đã quyết
là nơi này không thuộc về họ.

348
00:32:45,208 --> 00:32:47,583
Và mấy bộ lạc này chỉ cản đường.

349
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
Họ xứng đáng hơn thế.

350
00:32:50,375 --> 00:32:51,875
Phải, đúng vậy.

351
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
Nếu thấy nó chỉ đi chân kia
thì nhảy xuống và nói chú.

352
00:34:07,291 --> 00:34:08,375
Được rồi. Đi thôi.

353
00:34:20,416 --> 00:34:22,666
Anh nghĩ chúng cách đây bao xa?

354
00:34:23,791 --> 00:34:26,291
Dù là ai thì ta vẫn chưa thấy
điều tệ nhất.

355
00:34:27,208 --> 00:34:29,083
Phía xa kia có căn nhà gỗ cho thợ săn.

356
00:34:29,166 --> 00:34:33,416
Hãy tới đó. Nghỉ ngơi.
Hừng sáng thì ta đi tiếp.

357
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
Tôi giúp cô lên ngựa.

358
00:34:35,875 --> 00:34:36,958
Kẻ ở Philadelphia…

359
00:34:43,083 --> 00:34:47,250
Hắn đã bóp cổ tôi cho đến khi tôi ngất đi,

360
00:34:47,333 --> 00:34:51,125
và mỗi sáng thức dậy còn sống
là một lời nguyền với tôi.

361
00:34:52,833 --> 00:34:54,750
Tôi giết hắn khi hắn làm vậy với Devin.

362
00:34:56,333 --> 00:34:57,958
Và tôi sẽ lại làm vậy.

363
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
Dừng ở đó được rồi!

364
00:35:12,208 --> 00:35:13,583
Có việc gì?

365
00:35:13,666 --> 00:35:15,875
- Cho gặp người chịu trách nhiệm.
- Hickman.

366
00:35:25,875 --> 00:35:28,750
Đại úy, tuần tra hơi xa ranh giới đấy.

367
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
Theo tôi nhớ thì đây vẫn là Mỹ.

368
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
Tạm thời thôi.

369
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
Bọn tôi tìm Jacob Pratt.

370
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
Anh ta vẫn đang đi tìm vợ.

371
00:35:42,458 --> 00:35:44,125
Bọn tôi đang giữ vợ anh ta.

372
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
Tôi rất biết ơn.

373
00:35:51,875 --> 00:35:53,833
Biết ơn cô vẫn an toàn, xơ Pratt.

374
00:35:53,916 --> 00:35:56,666
Đại úy Dellinger
nói là Jacob đã bị thương.

375
00:35:56,750 --> 00:35:59,583
Bị cắt vào đầu. Có vẻ là đang lành lại.

376
00:35:59,666 --> 00:36:02,708
Đại úy, vẫn đang tìm đám sát nhân da đỏ à?

377
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
Anh ta đưa vợ Jacob đến.

378
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
Ngợi ca Chúa.

379
00:36:17,625 --> 00:36:20,541
Huynh Jacob sẽ rất mừng
khi cô trở về an toàn.

380
00:36:24,208 --> 00:36:26,625
- Tôi chưa biết tên cô, xơ Pratt.
- Abish.

381
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
Anh ta có nhắc rồi.

382
00:36:29,125 --> 00:36:31,083
Biết có thể tìm anh ta ở đâu không?

383
00:36:31,583 --> 00:36:34,291
Như đã nói, anh ta đang đi tìm Abish.

384
00:36:35,458 --> 00:36:37,625
Chắc một ngày nữa là anh ta về.

385
00:36:37,708 --> 00:36:40,541
Hân hạnh được đón tiếp
cô ở lại đây, xơ Pratt.

386
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
Cô ấy đang cho bọn tôi
thông tin về vụ thảm sát ở Meadows.

387
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
Nên chúng tôi sẽ đưa cô ấy về trại.

388
00:36:50,750 --> 00:36:51,625
Tất nhiên.

389
00:37:05,125 --> 00:37:08,208
Thật vui vì cô được
đưa về với chúng tôi, xơ Pratt.

390
00:37:12,333 --> 00:37:16,708
Tạ ơn Ngài đã trả lại cô ấy
về với đàn chiên, Lạy Cha Thiên Thượng.

391
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
"Và kẻ nào đón nhận mọi thứ
với lòng biết ơn sẽ được vinh hiển".

392
00:37:28,208 --> 00:37:29,375
Ừ, rồi, amen.

393
00:37:41,375 --> 00:37:42,583
Cô ta không thấy bọn tôi.

394
00:38:02,416 --> 00:38:03,583
Cô nhận ra họ chứ?

395
00:38:05,458 --> 00:38:06,458
Tên đàn ông đó.

396
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
Wolsey.

397
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
Hắn đã ở đó.

398
00:38:19,083 --> 00:38:22,041
Cô có chắc chắn
là đám người đó không, cô Pratt?

399
00:38:23,541 --> 00:38:24,541
Chắc chắn.

400
00:38:58,500 --> 00:39:01,541
Đem nó đến Đồn Bridger.
Nếu thư đã được giao đi…

401
00:39:01,625 --> 00:39:04,916
Tôi sẽ tới chỗ của Gilbert,
tự tay gửi Đại tá Johnson.

402
00:39:19,208 --> 00:39:22,541
Tôi muốn cô biết
là cô được an toàn. Tôi hứa với cô…

403
00:39:22,625 --> 00:39:24,833
Anh đưa tôi đi, mong tôi nhận ra chúng.

404
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
Việc của tôi mà.

405
00:39:29,416 --> 00:39:30,541
Anh lợi dụng tôi.

406
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
Tôi cần bằng chứng rằng
người Mặc Môn liên quan đến vụ tấn công.

407
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
Chúng sẽ bị đưa ra xét xử.

408
00:39:41,666 --> 00:39:42,791
Tôi là bằng chứng.

409
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
Phải.

410
00:39:46,791 --> 00:39:50,458
Tôi cũng bị lợi dụng như cô,
nếu việc đó khiến cô dễ chịu hơn.

411
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
Huynh Hickman.

412
00:40:01,833 --> 00:40:03,166
Có người muốn gặp anh.

413
00:40:22,541 --> 00:40:24,208
Cô ta nhận ra người của anh.

414
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
Cô ta vừa khơi mào cuộc chiến.

415
00:40:56,583 --> 00:40:57,916
Họ sẽ đến tìm các anh.

416
00:41:06,416 --> 00:41:07,250
Cô à!

417
00:41:08,083 --> 00:41:10,041
- Tìm người giúp đi!
- Đại úy!

418
00:41:10,625 --> 00:41:11,458
Gì?

419
00:41:11,958 --> 00:41:12,958
Này!

420
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
Gì thế? Sao?

421
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
Cô ta vừa lên ngựa và đi rồi.

422
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
Cần đuổi theo không?

423
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Không.

424
00:41:23,166 --> 00:41:24,375
Để cô ấy đi.

425
00:41:25,291 --> 00:41:26,791
Lũ Mặc Môn chết tiệt.

426
00:41:27,458 --> 00:41:28,625
Cứ xảy ra suốt.

427
00:42:17,875 --> 00:42:19,083
Đi nào!

428
00:42:22,583 --> 00:42:24,125
Đi tiếp đi! Mau lên!

429
00:42:29,291 --> 00:42:33,291
Chú Reed!

430
00:42:38,291 --> 00:42:39,291
Nhảy xuống đi!

431
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
Thả dây cương ra!

432
00:42:45,875 --> 00:42:47,166
Devin!

433
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
Devin!

434
00:43:05,041 --> 00:43:05,875
Devin.

435
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
Này. Chú đây rồi.

436
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
Có chú đây.

437
00:43:24,333 --> 00:43:25,375
Có chú đây.

438
00:43:37,000 --> 00:43:38,875
Mẹ ơi!

439
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
Hít thở đi. Con sẽ ổn thôi.

440
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
Giờ sao?

441
00:43:44,208 --> 00:43:46,833
Không! Đừng mà, dừng lại đi, mẹ ơi!

442
00:43:50,416 --> 00:43:51,375
Cái gì vậy?

443
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
Thuốc.

444
00:43:53,166 --> 00:43:54,958
- Há ra.
- Devin, há miệng ra.

445
00:43:56,875 --> 00:43:59,208
Tốt. Giữ nó.

446
00:44:09,458 --> 00:44:10,458
Không sao hết.

447
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Mẹ, gì vậy? Mẹ ơi!

448
00:44:21,291 --> 00:44:23,083
Không, đừng nhìn. Đừng…

449
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
Mẹ ơi!

450
00:44:26,208 --> 00:44:30,708
Dừng lại đi! Tránh ra! Tránh xa cháu ra!

451
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
Dừng lại! Tránh xa cháu ra!

452
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
Devin, thôi đi!

453
00:44:38,333 --> 00:44:39,458
Đau thôi mà.

454
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
Chỉ là…

455
00:46:41,416 --> 00:46:46,416
Biên dịch: Annie Kim

