1
00:00:14,666 --> 00:00:17,000
我们为了抵达我们的理想王国…

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,791
（《摩门教创立者遇刺》）

3
00:00:18,875 --> 00:00:20,333
…经受了悲痛与折磨

4
00:00:20,416 --> 00:00:21,791
（《总督要求灭绝摩门教》）

5
00:00:21,875 --> 00:00:22,833
但他们依然对我们…

6
00:00:22,916 --> 00:00:24,000
（被灭绝）

7
00:00:24,083 --> 00:00:25,458
…穷追不舍 加以迫害

8
00:00:26,291 --> 00:00:30,208
我们一直对敌人释放善意
已经足够久了…

9
00:00:30,291 --> 00:00:31,958
（《布里根姆·扬反击》）

10
00:00:32,041 --> 00:00:36,791
…现在我同意以语言与行动

11
00:00:36,875 --> 00:00:39,666
亮出全能之神的利剑

12
00:00:40,458 --> 00:00:43,958
因为我们已抵达神圣王国锡安
我们的锡安

13
00:00:45,375 --> 00:00:48,750
这里就是我们的锡安

14
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
慢着 等等 稍候 吉姆正在过来

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,250
在他到之前 不要赶走更多的猪
他来了

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,041
你们要把我的猪赶去哪里？

17
00:01:00,125 --> 00:01:01,375
我没有选择 吉姆

18
00:01:01,458 --> 00:01:03,000
什么没有选择 文基？

19
00:01:03,083 --> 00:01:05,500
摩门教徒全买下了 出价是你的五倍

20
00:01:05,583 --> 00:01:06,833
价钱不是我提出的

21
00:01:06,916 --> 00:01:10,125
-是我们谈好的
-你一直拖着不给我钱

22
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
-摩门教徒给我付了全款
-你闭嘴

23
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
-开始把猪赶回去
-布里杰 我没什么好说的

24
00:01:14,875 --> 00:01:18,625
-我跟养猪的做了笔公道的买卖
-他只是名义上的养猪人

25
00:01:18,708 --> 00:01:21,041
在这些围墙内的一切家畜都属于我

26
00:01:21,125 --> 00:01:24,791
这些猪不是你的 原本是他的猪
我付了钱给他 现在猪是我的

27
00:01:24,875 --> 00:01:26,791
-你付了钱给他 是吗？
-对

28
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
那是你犯的第一个错

29
00:01:28,833 --> 00:01:30,666
第二个错是浪费了这么多精力

30
00:01:30,750 --> 00:01:32,916
只是为了把我的猪
赶回它们最开始住的猪圈

31
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
恐怕我不能那么做
但如果你需要买猪

32
00:01:35,458 --> 00:01:37,375
威金森兄弟会很乐意帮助你

33
00:01:37,458 --> 00:01:39,625
当然了 价格是我付的两倍

34
00:01:40,500 --> 00:01:43,541
该死的 比尔 这个价钱似乎有点高啊

35
00:01:43,625 --> 00:01:45,166
尤其这些是我的猪

36
00:01:45,250 --> 00:01:47,791
今天我们买猪
明天则是你的商品跟供给

37
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
直到你这个驿堡变得空空如也

38
00:01:52,375 --> 00:01:55,541
感觉你们的总督
还在想办法跟我“谈判”

39
00:01:55,625 --> 00:01:57,125
他要他想要的东西

40
00:01:57,833 --> 00:01:59,625
摩门教徒财力雄厚 让我们其他人

41
00:01:59,708 --> 00:02:01,750
很难挣到像样的钱

42
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
这不是我该担心的 不是吗？

43
00:02:07,333 --> 00:02:09,208
我想暂时不是

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,583
现在就不一样了

45
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
走！快走！

46
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
布里杰 你这个王八蛋！
我要杀了你报仇！

47
00:02:37,416 --> 00:02:38,875
也许吧 野蛮比尔

48
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
但不是今天

49
00:02:41,083 --> 00:02:41,916
滚！

50
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
转告你的总督
让他从钱袋子里多掏点出来

51
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
我刚刚抬高了价格

52
00:02:50,750 --> 00:02:52,458
我要杀了你！

53
00:02:55,125 --> 00:03:02,041
《驯荒记》

54
00:03:06,916 --> 00:03:09,916
我开始相信 这片土地拥有的力量

55
00:03:11,291 --> 00:03:14,083
是我们来自文明世界的人
所无法抵御的

56
00:03:16,666 --> 00:03:18,375
这片土地会对我们潜移默化

57
00:03:20,083 --> 00:03:21,833
深入我们的骨髓

58
00:03:21,916 --> 00:03:26,375
深入我们的血液…甚至更深入一步

59
00:03:28,416 --> 00:03:30,750
占据我们的灵魂

60
00:03:50,666 --> 00:03:53,375
这片土地在我们所有人心中活着

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
带着力量

62
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
带着暴力

63
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
带着心神的澄明

64
00:04:09,000 --> 00:04:13,083
以及我们的语言至今无法描述的
诸多激动人心的事物

65
00:04:13,916 --> 00:04:15,666
面对这种力量

66
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
我发现自己只能感受到
一种深深的谦卑

67
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
我跟红羽毛说了
我们会把你带回你的族人身边

68
00:05:02,375 --> 00:05:03,583
我的族人？

69
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
我不确定我还有什么族人

70
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
我有一个问题

71
00:05:14,000 --> 00:05:17,958
你认为你的族人
为什么会如此热衷于杀戮？

72
00:05:23,333 --> 00:05:24,208
因为恐惧

73
00:05:25,083 --> 00:05:25,916
这是我的想法

74
00:05:27,500 --> 00:05:29,083
对他们不理解的一切感到恐惧

75
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
这一切

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
你们的世界

77
00:05:37,541 --> 00:05:38,833
跟我的世界不同

78
00:05:42,458 --> 00:05:43,541
这是件好事

79
00:05:46,916 --> 00:05:51,041
这个峡谷里曾住着许多肖肖尼人

80
00:05:52,583 --> 00:05:57,708
但是饥饿、战争与疾病
改变了我们的世界

81
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
我很想知道

82
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
面临这么多的改变

83
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
我们能活下去吗？

84
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
这条裙子很精美

85
00:06:15,500 --> 00:06:17,833
你不应该把上面的全洗掉

86
00:06:19,083 --> 00:06:21,250
上面留着你的人生印记

87
00:06:22,333 --> 00:06:23,708
不全是美好的印记

88
00:06:26,416 --> 00:06:27,666
这就是人生

89
00:06:56,250 --> 00:06:58,208
-你不应该参与这种事
-要抓你喽！

90
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
你做了什么？

91
00:07:14,791 --> 00:07:15,833
什么？

92
00:07:15,916 --> 00:07:18,583
你做了什么？

93
00:07:20,541 --> 00:07:22,250
你在说什么 派拉特？

94
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
谢谢你 太太

95
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
问到了关于通缉犯的线索

96
00:07:43,250 --> 00:07:46,333
几天前 有个男人带着两个女人
一个男孩 骑马经过这里

97
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
去拿酒和枪 我们有好一段路要追

98
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
给我

99
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
维吉尔 你为什么杀了她？

100
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
职责所在

101
00:07:58,208 --> 00:08:00,750
-杀死她怎么会是职责所在？
-职责所在

102
00:08:00,833 --> 00:08:03,541
-怎么说？
-好东西都是有代价的 明白吗？

103
00:08:04,916 --> 00:08:05,750
走吧 滚！

104
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
我们一直努力谋生想离开这里

105
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
我们一直在石堆里翻找
希望能找到金块 发大财

106
00:08:13,250 --> 00:08:14,916
莎拉·霍洛威就是我们的机会

107
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
她是我们要找的金块

108
00:08:20,416 --> 00:08:21,916
不要用这种眼神看着我

109
00:08:24,583 --> 00:08:26,041
我从来没有带你走过弯路

110
00:08:27,208 --> 00:08:29,708
在这片土地上 我们见过太多的人
来来往往

111
00:08:29,791 --> 00:08:32,208
受伤、被摧残、被埋葬

112
00:08:33,166 --> 00:08:34,250
可是我们还在这里

113
00:08:35,291 --> 00:08:36,166
你和我

114
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
在拿到我们应得的东西之前
我们一直会在这里

115
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
给你弄个小礼物

116
00:09:22,291 --> 00:09:23,208
走啊

117
00:09:26,541 --> 00:09:27,791
快走啊！

118
00:09:31,666 --> 00:09:35,166
里德先生！

119
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
我的马

120
00:09:55,583 --> 00:09:59,333
它不能驮重 我们今晚在这里过夜

121
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
-我认为不应该停留
-马腿瘸得太厉害

122
00:10:02,583 --> 00:10:03,500
去捡些木柴

123
00:10:04,375 --> 00:10:05,416
-去吧
-好的

124
00:10:06,291 --> 00:10:08,375
还要多久才到克鲁克斯斯普林斯？

125
00:10:09,000 --> 00:10:10,416
这得看我们会遇到什么情况

126
00:10:11,416 --> 00:10:12,666
天要变冷了

127
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
开始挖洞吧

128
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
里德先生？

129
00:10:41,041 --> 00:10:42,541
你杀人的时候会难过吗？

130
00:10:43,833 --> 00:10:45,083
杀坏人的时候不会

131
00:10:46,125 --> 00:10:48,250
杀坏人没有关系 对吗？

132
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
我的意思是 不会因此而下地狱吧？

133
00:10:56,583 --> 00:10:58,291
我和我妈妈杀死了一个男人

134
00:11:04,125 --> 00:11:05,833
你不用担心

135
00:11:07,791 --> 00:11:10,291
不管你妈妈为了保护你们俩
做了什么…

136
00:11:13,041 --> 00:11:14,250
那都不是罪

137
00:11:51,833 --> 00:11:55,125
你为什么把他带到这里？

138
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
我们发现他躲在那里

139
00:11:59,333 --> 00:12:01,416
他在监视这个村子

140
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
我们要让他带我们去找白人士兵

141
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
我跟你的白人首领说了

142
00:12:10,791 --> 00:12:14,083
我不想跟他开战

143
00:12:14,166 --> 00:12:19,166
肖肖尼人没有杀死那些白人移居者

144
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
队长不信

145
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
他想找红羽毛

146
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
他们想杀他

147
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
让你的主人过来

148
00:12:29,208 --> 00:12:32,875
我们会割了他的舌头 喂给你吃

149
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
闭嘴

150
00:12:35,083 --> 00:12:40,416
他们知道红羽毛在这里

151
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
你给我们带来了战争

152
00:12:43,875 --> 00:12:47,250
不 我会把战争带去他们那里

153
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
而你们将会死去…

154
00:12:55,583 --> 00:13:01,291
并给我们的族人

155
00:13:01,375 --> 00:13:03,000
给我孙子

156
00:13:04,000 --> 00:13:05,666
带来更多的仇恨与死亡

157
00:13:07,166 --> 00:13:11,333
小驼鹿宁愿战死

158
00:13:11,416 --> 00:13:15,500
也不愿跪下乞食

159
00:13:17,458 --> 00:13:19,916
我已经不认识你了

160
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
你不认识我？

161
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
你们不认识我？

162
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
你们不认识我？

163
00:13:32,291 --> 00:13:35,166
我是弑魔人！

164
00:13:35,875 --> 00:13:38,125
我是造物主的武士 为他流血！

165
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
为你流血！

166
00:13:43,416 --> 00:13:45,833
也为你们流血！

167
00:13:48,166 --> 00:13:50,083
为所有肖肖尼人流血！

168
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
白人入侵者杀死我们当中的一个

169
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
我必杀他们十个奉还！

170
00:14:00,375 --> 00:14:04,291
白人不知道和平为何物

171
00:14:06,291 --> 00:14:08,208
所以我以其人之道还治其人之身

172
00:14:08,791 --> 00:14:09,625
不对

173
00:14:11,250 --> 00:14:14,125
满足他们的要求才能换来和平

174
00:15:16,875 --> 00:15:19,000
霍洛威女士 该回家了

175
00:15:28,083 --> 00:15:29,458
这就是我不睡觉的原因

176
00:15:40,541 --> 00:15:41,500
挪过去

177
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
肖肖尼人叫你的那个名字…

178
00:15:54,500 --> 00:15:55,833
“基尼·达-达万”

179
00:15:56,583 --> 00:15:57,500
是什么意思？

180
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
意思是“斑点鹰”

181
00:16:06,333 --> 00:16:10,166
我小时候…被交换给肖肖尼人的时候

182
00:16:11,708 --> 00:16:13,583
脸上有雀斑

183
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
他们很善良

184
00:16:20,166 --> 00:16:21,791
跟我想象的完全不一样

185
00:16:21,875 --> 00:16:24,000
我一直听说印第安人是野蛮人

186
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
-他们是野蛮人
-不 我…

187
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
我只是说我…

188
00:16:30,041 --> 00:16:31,458
在他们那里感觉很安全

189
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
很安心

190
00:16:40,083 --> 00:16:41,583
你为什么离开了他们？

191
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
你需要休息

192
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
这应该能让你再暖和几个小时

193
00:16:58,708 --> 00:17:00,166
你能别走吗？求你了

194
00:17:03,541 --> 00:17:04,500
求你了

195
00:17:07,166 --> 00:17:08,250
不要走

196
00:17:13,708 --> 00:17:14,708
谢谢你

197
00:17:55,625 --> 00:17:58,041
你是不是在祈祷
你杀死了白人士兵后

198
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
他们不会来杀你儿子？

199
00:18:13,916 --> 00:18:15,208
说话小心

200
00:18:16,041 --> 00:18:18,541
否则你会割断我的喉咙
就像你对我朋友做的那样？

201
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
为了报复你所失去的一切
你要杀死多少人？

202
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
他的神让他杀多少他就杀多少

203
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
你的神让你杀死白人？

204
00:18:33,875 --> 00:18:36,250
白人相信 他们的神让他们来杀你们

205
00:18:38,541 --> 00:18:40,625
也许那些神在跟我们所有人玩游戏

206
00:18:40,708 --> 00:18:42,416
看看谁能杀死最多人

207
00:18:47,000 --> 00:18:48,291
你的神一定会输

208
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
如果你给白人士兵
带去战争而不是和平

209
00:18:53,375 --> 00:18:56,958
那无异于你亲手用自己的刀
把小驼鹿的心挖出来

210
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
你为什么敢冒着被割喉的危险
这样跟我说话？

211
00:19:04,416 --> 00:19:07,291
小驼鹿应该长长久久地
活在这个世界上

212
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
所有肖肖尼人都应该

213
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
连你也是

214
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
情况不妙

215
00:19:55,166 --> 00:19:58,875
看它能撑多远 走不动了就把它撇下

216
00:20:06,958 --> 00:20:08,708
我们在追捕的那个女人 霍洛威

217
00:20:09,375 --> 00:20:11,208
我差一点就逮住她了

218
00:20:12,666 --> 00:20:15,083
我当时没觉得她会是谋杀亲夫的人

219
00:20:16,208 --> 00:20:19,541
派拉特 幸好你没有机会收她为妾

220
00:20:19,625 --> 00:20:23,625
否则你可能早就上了
你们摩门教的新天堂了

221
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
现在回想起来
我记得在布里杰堡见过你老婆

222
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
很漂亮的一位淑女

223
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
换作是我 肯定会怜香惜玉
而不会杀了她

224
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
我很能理解
你为什么愿意踏遍天涯海角

225
00:20:38,000 --> 00:20:39,958
只为了找到你漂亮的老婆

226
00:20:41,833 --> 00:20:45,125
该死的小鸡鸡摩门教徒

227
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
满足不了你老婆？

228
00:20:48,125 --> 00:20:51,833
小鸡鸡 我敢跟你打赌
红羽毛把你老婆喂得很饱

229
00:20:52,500 --> 00:20:54,416
小鸡鸡摩门教徒

230
00:20:54,500 --> 00:20:56,916
你要下马 摩门教徒？

231
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
派拉特兄弟！够了！

232
00:21:03,333 --> 00:21:05,041
你被恶魔附体了！

233
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
你这该死的摩门教徒！

234
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
提利 放开他！

235
00:21:11,750 --> 00:21:13,625
尝一口你老婆的滋味 孬种

236
00:21:13,708 --> 00:21:14,958
嘿！别打了！

237
00:21:15,875 --> 00:21:16,708
住手！

238
00:21:18,500 --> 00:21:19,541
来呀！

239
00:21:37,375 --> 00:21:39,041
我们应该回我们兄弟的营地

240
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
这一群不是好东西

241
00:21:52,083 --> 00:21:53,666
他们会杀死我们的

242
00:22:04,166 --> 00:22:05,791
让他们去追那个女通缉犯

243
00:22:11,250 --> 00:22:13,708
而你太太 派拉特兄弟

244
00:22:15,416 --> 00:22:18,250
她绝不可能跟那个女通缉犯在一起

245
00:22:19,250 --> 00:22:20,625
我们还是回去吧

246
00:22:22,458 --> 00:22:24,208
我们得现在就离开

247
00:22:24,291 --> 00:22:25,500
我以前见过这种人

248
00:22:26,041 --> 00:22:27,708
他们只想要赏金

249
00:22:29,750 --> 00:22:31,500
那跟我们毫无关系

250
00:22:32,041 --> 00:22:33,791
所以我们应该现在就离开

251
00:22:39,541 --> 00:22:41,833
派拉特 为什么？

252
00:23:42,125 --> 00:23:44,875
你说这以前
是你死去的摩门教徒朋友的？

253
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
他叫威廉

254
00:23:52,875 --> 00:23:59,083
那个脸朝下
正顺着河水漂去墨西哥的库克

255
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
能拿到这只怀表 唯一的解释是

256
00:24:01,458 --> 00:24:04,500
他就是袭击你们营地的那帮人之一

257
00:24:10,583 --> 00:24:13,625
但考虑到库克已经死无对证

258
00:24:14,625 --> 00:24:15,791
另外

259
00:24:16,625 --> 00:24:19,791
你已经
像被困在粪坑里的耗子一样疯狂

260
00:24:20,583 --> 00:24:22,625
我决定我们应该分道扬镳了

261
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
我可不能冒险
醒过来发现你用石头砸我脑袋

262
00:24:27,708 --> 00:24:29,791
说我偷了你奶奶的腰带

263
00:24:33,708 --> 00:24:37,291
我…可以判你死刑

264
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
但我会把你的未来交给命运来决定

265
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
我会给你留点吃的
几件保暖的衣服、一头骡子

266
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
祝你好运

267
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
派拉特先生 我对此感到遗憾

268
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
我衷心希望你能找到你太太

269
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
她跟我们去

270
00:25:32,458 --> 00:25:34,375
我会把她交给她的族人

271
00:25:34,458 --> 00:25:35,750
什么族人？

272
00:25:36,708 --> 00:25:40,583
如果你杀死白人士兵
她还有什么族人？

273
00:25:40,666 --> 00:25:44,708
她会先跟他们谈
告诉他们她对肖肖尼人的了解

274
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
告诉他们是谁袭击了她的族人

275
00:25:46,750 --> 00:25:51,333
然后你就不会对他们开战？

276
00:25:52,416 --> 00:25:57,208
如果他们相信她的话 当然不必开战

277
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
上去！

278
00:26:59,000 --> 00:27:00,791
加把劲！上

279
00:27:02,125 --> 00:27:03,166
等一下！

280
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
起来！

281
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
继续赶路！

282
00:27:18,083 --> 00:27:21,041
马！我们得让马歇一歇！

283
00:27:21,125 --> 00:27:22,750
把它们牵回树林里去

284
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
队长！

285
00:27:57,791 --> 00:27:58,833
各就各位！

286
00:27:59,458 --> 00:28:00,583
我的步枪呢？

287
00:28:02,958 --> 00:28:04,041
武器准备好了！

288
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
保护侧翼！

289
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
保护侧翼！

290
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
别开火！听我命令！

291
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
这是在搞什么？

292
00:28:19,166 --> 00:28:20,375
别开火！

293
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
如果我回不来 你们等到晚上

294
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
然后杀死他们所有人

295
00:28:53,833 --> 00:28:55,041
站住！

296
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
不准过来！

297
00:28:58,375 --> 00:28:59,375
这是红羽毛

298
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
肖肖尼人部落的红羽毛

299
00:29:02,666 --> 00:29:04,541
他有事跟你们队长商讨

300
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
你们身上有武器吗？

301
00:29:06,625 --> 00:29:07,541
没有

302
00:29:09,166 --> 00:29:10,291
那他们呢？

303
00:29:11,416 --> 00:29:14,541
只要红羽毛平安返回 他们不会过来

304
00:29:16,875 --> 00:29:20,000
好 慢慢走过来！非常慢！

305
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
流了太多的血

306
00:29:41,500 --> 00:29:44,125
如果白人让我们和平地生活

307
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
我将不会对他们开战

308
00:29:49,000 --> 00:29:52,708
他杀人无数
现在这话说得可真是宽宏大量

309
00:29:53,375 --> 00:29:57,500
上头给我压力 必须严惩几个星期前

310
00:29:57,583 --> 00:30:01,041
屠杀大批移居者的肇事者

311
00:30:01,125 --> 00:30:03,583
那跟红羽毛及肖肖尼人无关

312
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
你怎么知道？

313
00:30:06,416 --> 00:30:07,666
因为我当时在现场

314
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
你叫什么名字？

315
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
艾碧诗·派拉特

316
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
袭击者是白人 戴着头套

317
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
还有几个派尤特人

318
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
土匪用我跟派尤特人做了交换

319
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
但不知为何 你落入了肖肖尼人手中

320
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
红羽毛从他们那里把我带走了

321
00:30:34,666 --> 00:30:36,791
你说有一些袭击者戴着头套

322
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
你怎么能如此肯定他们是白人？

323
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
袭击结束后 很多人摘掉了头套

324
00:30:41,125 --> 00:30:43,125
-你看到了他们的样子？
-对

325
00:30:45,833 --> 00:30:48,541
派拉特太太 如果你曾被逼

326
00:30:48,625 --> 00:30:50,791
跟我们说这些话来保护那个男人…

327
00:30:50,875 --> 00:30:52,875
我所说的一切都是事实

328
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
我可以跟你详细说说
当天晚上发生的一切

329
00:30:57,708 --> 00:30:59,500
土匪和派尤特人？

330
00:30:59,583 --> 00:31:00,708
屠杀了我们的马车队

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
杀死了所有人

332
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
不 派拉特太太

333
00:31:06,291 --> 00:31:07,291
不是所有人

334
00:31:09,541 --> 00:31:10,833
你丈夫没有死

335
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
雅各布？

336
00:31:18,875 --> 00:31:19,875
他还活着？

337
00:31:20,708 --> 00:31:23,416
袭击过后 他一直在找你

338
00:31:29,833 --> 00:31:30,916
他在哪里？

339
00:31:31,000 --> 00:31:33,916
他跟摩门教徒一起 离这里不远

340
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
我们可以带你过去

341
00:31:53,500 --> 00:31:54,916
你留下来

342
00:32:22,458 --> 00:32:23,458
派拉特太太

343
00:32:24,875 --> 00:32:28,833
我想告诉你 我会尽我所能
向上头传达他的提议

344
00:32:29,583 --> 00:32:33,666
但我认为他们不会同意他的条件
他手上沾了太多的血

345
00:32:34,250 --> 00:32:36,083
但是肖肖尼人没有

346
00:32:36,166 --> 00:32:38,791
他们一次又一次地搬迁
只为了避免战乱

347
00:32:39,416 --> 00:32:42,166
尽管如此

348
00:32:42,250 --> 00:32:45,125
政府已经决定了这片土地不属于他们

349
00:32:45,208 --> 00:32:47,583
而这些部落妨碍了政府

350
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
不应该那样对他们

351
00:32:50,375 --> 00:32:51,875
确实

352
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
如果你感觉它那条腿开始不能受力
就下马来告诉我

353
00:34:07,291 --> 00:34:08,375
好了 出发吧

354
00:34:20,416 --> 00:34:22,666
你觉得他们离我们多远？

355
00:34:23,791 --> 00:34:26,291
不管他们是谁
还会更有残酷的等着我们

356
00:34:27,208 --> 00:34:29,083
前面有个狩猎木屋 离这里有段路程

357
00:34:29,166 --> 00:34:33,416
我们去那里 稍作休息
天一亮就继续赶路

358
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
你先上马吧

359
00:34:35,875 --> 00:34:36,958
费城那个男人…

360
00:34:43,083 --> 00:34:47,250
他掐我的脖子 直到我晕过去

361
00:34:47,333 --> 00:34:51,125
我活着醒过来的每一个早晨
都是一个诅咒

362
00:34:52,833 --> 00:34:54,750
当他掐德文的时候 我把他杀了

363
00:34:56,333 --> 00:34:57,958
再遇到那种事 我愿意再次杀人

364
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
不准再靠近！

365
00:35:12,208 --> 00:35:13,583
来者何事？

366
00:35:13,666 --> 00:35:15,875
-叫你们管事的来见我
-希克曼兄弟

367
00:35:25,875 --> 00:35:28,750
你们稍微过了你们的巡逻边界
不是吗 队长？

368
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
据我所知 这里依然是美国领土

369
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
目前如此

370
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
我们要找雅各布·派拉特

371
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
他还在外面找他太太

372
00:35:42,458 --> 00:35:44,125
他太太跟我们在一起

373
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
感谢上帝

374
00:35:51,875 --> 00:35:53,833
派拉特姐妹
你平安无事让我非常感恩

375
00:35:53,916 --> 00:35:56,666
戴灵格队长跟我说雅各布受了伤

376
00:35:56,750 --> 00:35:59,583
头部受重创 但似乎正在恢复

377
00:35:59,666 --> 00:36:02,708
队长 还在小路上追踪
杀死印第安人的凶手呢？

378
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
他带了雅各布·派拉特的太太来

379
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
赞美上帝

380
00:36:17,625 --> 00:36:20,541
雅各布兄弟看到你平安归来
肯定会高兴坏的

381
00:36:24,208 --> 00:36:26,625
-我不知道你的名字 派拉特姐妹
-艾碧诗

382
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
他之前提到过

383
00:36:29,125 --> 00:36:31,083
你们知道哪里能找到她丈夫吗？

384
00:36:31,583 --> 00:36:34,291
我们说了 他正在外面找艾碧诗

385
00:36:35,458 --> 00:36:37,625
但他应该一两天后会回来

386
00:36:37,708 --> 00:36:40,541
欢迎你住进我们的营地 派拉特姐妹

387
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
派拉特太太正在给我们提供
关于山地草场屠杀事件的信息

388
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
所以我们会带她回我们的营地

389
00:36:50,750 --> 00:36:51,625
当然

390
00:37:05,125 --> 00:37:08,208
我们很高兴
你被带回了我们身边 派拉特姐妹

391
00:37:12,333 --> 00:37:16,708
我们的天父 感谢你把一个
受祝福的人带回了她的族人身边

392
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
“带着感恩之心接受一切的人
将荣耀披身”

393
00:37:28,208 --> 00:37:29,375
是 是 阿门

394
00:37:41,375 --> 00:37:42,583
她没有看见我们的样子

395
00:38:02,416 --> 00:38:03,583
你认得他们吗？

396
00:38:05,458 --> 00:38:06,458
那个男人

397
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
沃西

398
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
他参与了袭击

399
00:38:19,083 --> 00:38:22,041
派拉特太太
你完全确定是那些男人吗？

400
00:38:23,541 --> 00:38:24,541
确定

401
00:38:58,500 --> 00:39:01,541
送去布里杰堡 如果邮车已经走了…

402
00:39:01,625 --> 00:39:04,916
我会直接去找吉尔伯特
亲自把它交给约翰逊上校

403
00:39:19,208 --> 00:39:22,541
我想跟你说你很安全 我向你保证…

404
00:39:22,625 --> 00:39:24,833
你把我带去那里是希望我能认出他们

405
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
这是我的职责

406
00:39:29,416 --> 00:39:30,541
你利用了我

407
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
我需要证据…
证明摩门教徒参与了那场袭击

408
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
他们将被绳之于法

409
00:39:41,666 --> 00:39:42,791
我就是你的证据

410
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
对

411
00:39:46,791 --> 00:39:50,458
如果能让你觉得安慰的话
我敢肯定我被利用的程度跟你一样

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
希克曼兄弟

413
00:40:01,833 --> 00:40:03,166
有人找你

414
00:40:22,541 --> 00:40:24,208
她认出了你的几个手下

415
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
派拉特姐妹掀起了一场战争

416
00:40:56,583 --> 00:40:57,916
他们会来对付你们

417
00:41:06,416 --> 00:41:07,250
女士！

418
00:41:08,083 --> 00:41:10,041
-快来人帮忙！
-队长！

419
00:41:10,625 --> 00:41:11,458
什么事？

420
00:41:11,958 --> 00:41:12,958
嘿！

421
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
发生什么事？怎么了？

422
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
她跳上了马 跑了

423
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
要去追她吗？

424
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
不必

425
00:41:23,166 --> 00:41:24,375
让她走吧

426
00:41:25,291 --> 00:41:26,791
这些该死的摩门教徒

427
00:41:27,458 --> 00:41:28,625
总是发生这种事

428
00:42:17,875 --> 00:42:19,083
走啊！

429
00:42:22,583 --> 00:42:24,125
继续走！走！

430
00:42:29,291 --> 00:42:33,291
里德先生！

431
00:42:38,291 --> 00:42:39,291
快下马！

432
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
放开缰绳！

433
00:42:45,875 --> 00:42:47,166
德文！

434
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
德文！

435
00:43:05,041 --> 00:43:05,875
德文

436
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
嘿 有我在

437
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
有我在

438
00:43:24,333 --> 00:43:25,375
有我在

439
00:43:37,000 --> 00:43:38,875
妈妈！

440
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
深呼吸 你不会有事的

441
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
现在怎么办？

442
00:43:44,208 --> 00:43:46,833
不要！求你了 住手 妈妈！

443
00:43:50,416 --> 00:43:51,375
那是什么？

444
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
药

445
00:43:53,166 --> 00:43:54,958
-张开
-德文 张开嘴

446
00:43:56,875 --> 00:43:59,208
很好 按住他

447
00:44:09,458 --> 00:44:10,458
没事的

448
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
他在干什么 妈妈？妈妈！

449
00:44:21,291 --> 00:44:23,083
不 别看 不要…

450
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
妈妈！

451
00:44:26,208 --> 00:44:30,708
住手！放开我！他妈的放开我！

452
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
住手！放开我！

453
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
德文 停！

454
00:44:38,333 --> 00:44:39,458
这只是痛

455
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
只是…

456
00:46:41,416 --> 00:46:46,416
字幕翻译： 李小秀

