1
00:00:14,666 --> 00:00:17,000
我們為了抵達錫安…

2
00:00:17,083 --> 00:00:18,791
（摩門教創始人遭刺殺）

3
00:00:18,875 --> 00:00:20,333
…承受了煎熬和痛苦

4
00:00:20,416 --> 00:00:21,791
（政府企圖消滅摩門教）

5
00:00:21,875 --> 00:00:22,833
但他們仍然…

6
00:00:22,916 --> 00:00:24,000
（遭到消滅）

7
00:00:24,083 --> 00:00:25,458
…持續迫害我們

8
00:00:26,291 --> 00:00:30,208
我們已經試圖對抗敵人夠久了…

9
00:00:30,291 --> 00:00:31,958
（楊百翰反擊）

10
00:00:32,041 --> 00:00:36,791
…我贊同借助上蒼的正義之劍

11
00:00:36,875 --> 00:00:39,666
以言語和行動嚴懲惡徒

12
00:00:40,458 --> 00:00:43,958
因為我們已經抵達了錫安
我們的錫安

13
00:00:45,375 --> 00:00:48,750
這裡就是我們的錫安

14
00:00:52,666 --> 00:00:55,416
等等，稍等，等一下，吉姆要來了

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,250
在他來之前不要再趕豬了，他要來了

16
00:00:58,333 --> 00:01:00,041
我的豬要去哪裡？

17
00:01:00,125 --> 00:01:01,375
我別無選擇，吉姆

18
00:01:01,458 --> 00:01:03,000
別無什麼選擇，溫克？

19
00:01:03,083 --> 00:01:05,500
那些摩門教徒想全買下
而且願意出你出價的五倍

20
00:01:05,583 --> 00:01:06,833
那不是我出的價

21
00:01:06,916 --> 00:01:10,125
-那是我們達成協議的價格
-但你一直拖著不付錢

22
00:01:10,208 --> 00:01:12,083
-摩門教徒已經付清了
-閉嘴，溫克

23
00:01:12,166 --> 00:01:14,791
-快把豬趕回去
-沒什麼好說的，布里傑

24
00:01:14,875 --> 00:01:18,625
-我跟豬商進行了合理的交易
-他只是名義上是豬商

25
00:01:18,708 --> 00:01:21,041
牆內的所有牲畜其實都是我的

26
00:01:21,125 --> 00:01:24,791
這些豬不是你的，是他的
我付他錢了，所以這些豬是我的

27
00:01:24,875 --> 00:01:26,791
-你付他錢了嗎？
-沒錯

28
00:01:27,333 --> 00:01:28,750
這就是你犯的第一個錯

29
00:01:28,833 --> 00:01:30,666
第二個錯就是白費心力

30
00:01:30,750 --> 00:01:32,916
快把我的豬趕回去

31
00:01:33,000 --> 00:01:35,375
我們恐怕沒辦法配合
但你如果需要豬

32
00:01:35,458 --> 00:01:37,375
威金森弟兄會很樂意協助你

33
00:01:37,458 --> 00:01:39,625
但價格會是我剛剛付的兩倍

34
00:01:40,500 --> 00:01:43,541
天啊，這價碼好像有點太貴了，比爾

35
00:01:43,625 --> 00:01:45,166
尤其這些豬還是我的

36
00:01:45,250 --> 00:01:47,791
今天是豬，明天就會是商品和物資

37
00:01:47,875 --> 00:01:50,041
直到你只剩下這個空蕩蕩的碉堡

38
00:01:52,375 --> 00:01:55,541
感覺你們總督好像還在進行協商

39
00:01:55,625 --> 00:01:57,125
他想要什麼就要拿到手

40
00:01:57,833 --> 00:01:59,625
摩門教徒和他們的鉅額財富

41
00:01:59,708 --> 00:02:01,750
讓我們其他人很難過好日子

42
00:02:03,083 --> 00:02:05,250
但這不是我的問題，對吧？

43
00:02:07,333 --> 00:02:09,208
目前應該不是

44
00:02:16,000 --> 00:02:17,583
但現在應該是了

45
00:02:31,541 --> 00:02:32,708
走！我們走！

46
00:02:33,916 --> 00:02:36,791
你這王八蛋，布里傑！
我會為此殺了你！

47
00:02:37,416 --> 00:02:38,875
或許吧，狂野比爾

48
00:02:39,541 --> 00:02:40,541
但不會是今天

49
00:02:41,083 --> 00:02:41,916
快滾！

50
00:02:44,750 --> 00:02:47,875
叫你們總督再多拿點錢來吧

51
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
我的價碼又調高了

52
00:02:50,750 --> 00:02:52,458
我要殺了你！

53
00:02:55,125 --> 00:03:02,041
《馴荒記》

54
00:03:06,916 --> 00:03:09,916
我開始相信
這片土地擁有著強大的力量…

55
00:03:11,291 --> 00:03:14,083
而且是我們文明人無法抵抗的

56
00:03:16,666 --> 00:03:18,375
這片土地會進到我們體內

57
00:03:20,083 --> 00:03:21,833
進到我們的骨子裡

58
00:03:21,916 --> 00:03:26,375
進到我們的血液裡，甚至更加深入

59
00:03:28,416 --> 00:03:30,750
並占有我們的靈魂

60
00:03:50,666 --> 00:03:53,375
這片土地會在我們所有人體內活過來

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,166
帶來力量

62
00:04:03,208 --> 00:04:04,250
帶來暴力

63
00:04:06,083 --> 00:04:08,083
帶來心靈的清明

64
00:04:09,000 --> 00:04:13,083
還有許多我們的語言
完全無法形容的強大刺激

65
00:04:13,916 --> 00:04:15,666
面對如此強大的力量

66
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
我感到無比渺小
只能懷著至深的謙卑

67
00:04:58,916 --> 00:05:01,791
我跟紅羽說過
我們會帶你去找你的族人

68
00:05:02,375 --> 00:05:03,583
我的族人？

69
00:05:05,666 --> 00:05:07,333
我好像沒剩什麼族人了

70
00:05:10,583 --> 00:05:11,916
我有問題想問你

71
00:05:14,000 --> 00:05:17,958
你覺得你的族人
為什麼如此渴望殺戮？

72
00:05:23,333 --> 00:05:24,208
恐懼

73
00:05:25,083 --> 00:05:25,916
應該吧

74
00:05:27,500 --> 00:05:29,083
對他們不瞭解之事物的恐懼

75
00:05:31,000 --> 00:05:31,833
例如這個

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,375
你們的世界

77
00:05:37,541 --> 00:05:38,833
跟我的世界很不一樣

78
00:05:42,458 --> 00:05:43,541
這是好事

79
00:05:46,916 --> 00:05:51,041
這個山谷曾經住著許多休休尼人

80
00:05:52,583 --> 00:05:57,708
但飢餓、戰爭和疾病
改變了我們的世界

81
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
我很好奇

82
00:06:02,583 --> 00:06:04,625
在遭遇了這麼多改變之後

83
00:06:06,625 --> 00:06:08,000
我們是否還能存活下來？

84
00:06:13,000 --> 00:06:14,041
這件衣服很美

85
00:06:15,500 --> 00:06:17,833
不要全部洗掉

86
00:06:19,083 --> 00:06:21,250
上面畫著你的人生

87
00:06:22,333 --> 00:06:23,708
可惜不全是美好的色彩

88
00:06:26,416 --> 00:06:27,666
人生就是這樣

89
00:06:56,250 --> 00:06:58,208
-你不該捲進來
-你跑不掉的！

90
00:07:08,458 --> 00:07:09,375
你做了什麼？

91
00:07:14,791 --> 00:07:15,833
什麼？

92
00:07:15,916 --> 00:07:18,583
你做了什麼？

93
00:07:20,541 --> 00:07:22,250
你在講什麼，普萊特？

94
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
謝謝你，太太

95
00:07:39,708 --> 00:07:41,541
我問到了關於目標的情報

96
00:07:43,250 --> 00:07:46,333
幾天前有個男人帶著兩個女人
和一個男童騎馬經過這裡

97
00:07:47,083 --> 00:07:49,416
搜刮這裡的酒和槍，我們得追上去

98
00:07:52,875 --> 00:07:53,750
拿來

99
00:07:54,666 --> 00:07:56,500
維吉爾，你為什麼要殺她？

100
00:07:56,583 --> 00:07:58,125
這是我們的責任

101
00:07:58,208 --> 00:08:00,750
-殺她怎麼會是我們的責任？
-這是我們的責任

102
00:08:00,833 --> 00:08:03,541
-這怎麼會是我們的責任？
-美好的事物是有代價的

103
00:08:04,916 --> 00:08:05,750
滾，快滾！

104
00:08:07,625 --> 00:08:09,750
我們想離開這裡多久了？

105
00:08:09,833 --> 00:08:12,458
我們一直淘金淘多久了？

106
00:08:13,250 --> 00:08:14,916
莎拉哈羅威就是金子

107
00:08:15,541 --> 00:08:16,791
我們的金子

108
00:08:20,416 --> 00:08:21,916
別再用那種眼神看我了

109
00:08:24,583 --> 00:08:26,041
我從沒帶你走過錯的路

110
00:08:27,208 --> 00:08:29,708
我們已經見過太多人來來去去

111
00:08:29,791 --> 00:08:32,208
受傷、殘廢、被埋

112
00:08:33,166 --> 00:08:34,250
我們還在這裡

113
00:08:35,291 --> 00:08:36,166
你跟我都是

114
00:08:37,458 --> 00:08:39,875
我們會繼續待到
得到我們應得的分為止

115
00:08:42,750 --> 00:08:44,041
我有個小禮物要送你

116
00:09:22,291 --> 00:09:23,208
快走

117
00:09:26,541 --> 00:09:27,791
快走！

118
00:09:31,666 --> 00:09:35,166
瑞德先生！

119
00:09:35,833 --> 00:09:37,000
我的馬

120
00:09:55,583 --> 00:09:59,333
這匹馬無法載重了
我們今晚就在這裡過夜

121
00:09:59,416 --> 00:10:01,916
-我們好像不該停下來
-這匹馬走不動了

122
00:10:02,583 --> 00:10:03,500
去找木材

123
00:10:04,375 --> 00:10:05,416
-快去
-好

124
00:10:06,291 --> 00:10:08,375
我們還要多久才會到曲泉？

125
00:10:09,000 --> 00:10:10,416
視我們遇到什麼而定

126
00:10:11,416 --> 00:10:12,666
晚點會變很冷

127
00:10:13,541 --> 00:10:14,625
開始挖洞吧

128
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
瑞德先生？

129
00:10:41,041 --> 00:10:42,541
你會為殺人感到內疚嗎？

130
00:10:43,833 --> 00:10:45,083
殺壞人時不會

131
00:10:46,125 --> 00:10:48,250
殺壞人是可以的，對吧？

132
00:10:49,000 --> 00:10:52,250
不會為此下地獄，對吧？

133
00:10:56,583 --> 00:10:58,291
我和我媽殺了一個人

134
00:11:04,125 --> 00:11:05,833
你不用擔心這個

135
00:11:07,791 --> 00:11:10,291
你媽為了保護你們所做的事

136
00:11:13,041 --> 00:11:14,250
絕對不是犯罪

137
00:11:51,833 --> 00:11:55,125
你為什麼要帶他來這裡？

138
00:11:56,291 --> 00:11:59,250
我們發現他躲了起來

139
00:11:59,333 --> 00:12:01,416
在監視這座村莊

140
00:12:02,208 --> 00:12:04,875
我們可以逼他帶我們去找白人士兵

141
00:12:05,958 --> 00:12:09,666
我跟你的白人領袖說過

142
00:12:10,791 --> 00:12:14,083
我無意跟他征戰

143
00:12:14,166 --> 00:12:19,166
那些白人定居者不是休休尼人殺的

144
00:12:19,250 --> 00:12:20,958
上尉不相信

145
00:12:21,583 --> 00:12:23,041
他想找到紅羽

146
00:12:23,833 --> 00:12:25,458
他們想殺他

147
00:12:25,541 --> 00:12:28,458
叫你主人來吧

148
00:12:29,208 --> 00:12:32,875
我們會割掉他的舌頭並餵你吃

149
00:12:32,958 --> 00:12:33,791
閉嘴

150
00:12:35,083 --> 00:12:40,416
他們知道紅羽在這裡

151
00:12:40,500 --> 00:12:43,791
你把戰爭帶到了我們這裡

152
00:12:43,875 --> 00:12:47,250
不對，我會把戰爭帶去給他們

153
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
你會喪命

154
00:12:55,583 --> 00:13:01,291
並為我們的族人帶來

155
00:13:01,375 --> 00:13:03,000
更多仇恨和死亡

156
00:13:04,000 --> 00:13:05,666
還有我孫子

157
00:13:07,166 --> 00:13:11,333
小駝鹿寧願跟敵人征戰而死

158
00:13:11,416 --> 00:13:15,500
也不會想跪著乞求食物

159
00:13:17,458 --> 00:13:19,916
我已經不認識你了

160
00:13:22,083 --> 00:13:23,666
你不認識我嗎？

161
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
你們不認識我嗎？

162
00:13:28,541 --> 00:13:30,833
你們不認識我嗎？

163
00:13:32,291 --> 00:13:35,166
我是魔鬼殺手！

164
00:13:35,875 --> 00:13:38,125
我是造物主的戰士，我會為祂流血！

165
00:13:39,541 --> 00:13:41,625
為你們流血！

166
00:13:43,416 --> 00:13:45,833
也為你們流血

167
00:13:48,166 --> 00:13:50,083
為所有休休尼人流血

168
00:13:51,208 --> 00:13:55,125
當白人侵略者殺了我們的一個族人

169
00:13:56,041 --> 00:13:58,833
我就會殺十個白人！

170
00:14:00,375 --> 00:14:04,291
白人不懂和平

171
00:14:06,291 --> 00:14:08,208
所以我就把他們懂的東西送給他們

172
00:14:08,791 --> 00:14:09,625
不對

173
00:14:11,250 --> 00:14:14,125
你只是把他們想要的東西送給他們

174
00:15:16,875 --> 00:15:19,000
該回家了，哈羅威女士

175
00:15:28,083 --> 00:15:29,458
所以我才不睡覺

176
00:15:40,541 --> 00:15:41,500
過去一點

177
00:15:51,833 --> 00:15:53,750
休休尼人叫你的那個名字

178
00:15:54,500 --> 00:15:55,833
“奇尼達達萬”

179
00:15:56,583 --> 00:15:57,500
是什麼意思？

180
00:16:02,125 --> 00:16:03,583
意思是“斑鷹”

181
00:16:06,333 --> 00:16:10,166
我…小時候有雀斑

182
00:16:11,708 --> 00:16:13,583
休休尼人透過交易換到了我

183
00:16:16,250 --> 00:16:17,500
他們好親切

184
00:16:20,166 --> 00:16:21,791
跟我的預期完全不同

185
00:16:21,875 --> 00:16:24,000
我一直都聽說印第安人是蠻人

186
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
-確實如此
-不是，我…

187
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
我只是從來…

188
00:16:30,041 --> 00:16:31,458
沒有感到那麼安全過

189
00:16:33,833 --> 00:16:34,791
從來沒有

190
00:16:40,083 --> 00:16:41,583
你為什麼要離開那種地方？

191
00:16:49,708 --> 00:16:50,750
你需要休息

192
00:16:52,416 --> 00:16:55,041
這樣應該能讓你再暖和幾小時

193
00:16:58,708 --> 00:17:00,166
你能繼續待著嗎？拜託

194
00:17:03,541 --> 00:17:04,500
拜託

195
00:17:07,166 --> 00:17:08,250
拜託你待著吧

196
00:17:13,708 --> 00:17:14,708
謝謝

197
00:17:55,625 --> 00:17:58,041
你會祈禱白人士兵在殺了你之後

198
00:17:58,125 --> 00:17:59,791
不會來這裡殺你兒子嗎？

199
00:18:13,916 --> 00:18:15,208
注意你的言詞

200
00:18:16,041 --> 00:18:18,541
還是你會割開我的喉嚨
就像殺害我朋友那樣？

201
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
得要死多少人
才能彌補你失去的一切？

202
00:18:27,333 --> 00:18:29,333
他的神說要多少就多少

203
00:18:30,083 --> 00:18:32,333
你的神叫你殺白人嗎？

204
00:18:33,875 --> 00:18:36,250
白人相信他們的神叫他們殺你們

205
00:18:38,541 --> 00:18:40,625
或許諸神把這當作是一場遊戲

206
00:18:40,708 --> 00:18:42,416
看看誰能殺最多人

207
00:18:47,000 --> 00:18:48,291
你的神會輸的

208
00:18:49,750 --> 00:18:52,625
如果你帶給了白人士兵戰爭而非和平

209
00:18:53,375 --> 00:18:56,958
你就等同於是用自己的刀
切除小駝鹿的心臟

210
00:19:01,583 --> 00:19:04,333
你為什麼要冒著被割喉的風險
跟我說這種話？

211
00:19:04,416 --> 00:19:07,291
小駝鹿理當長命百歲

212
00:19:08,500 --> 00:19:10,500
所有休休尼人都是

213
00:19:24,708 --> 00:19:25,708
就連你也是

214
00:19:51,208 --> 00:19:52,041
非常不妙

215
00:19:55,166 --> 00:19:58,875
看看牠能走多遠，如果沒辦法
就只能讓牠留在這裡了

216
00:20:06,958 --> 00:20:08,708
我們在找的哈羅威女士

217
00:20:09,375 --> 00:20:11,208
我差點就可以接近她了

218
00:20:12,666 --> 00:20:15,083
我當時完全沒發現她是會殺男人的人

219
00:20:16,208 --> 00:20:19,541
幸好你沒把她納為妻子之一，普萊特

220
00:20:19,625 --> 00:20:23,625
不然你的新天堂可能也持續不了多久

221
00:20:25,250 --> 00:20:29,166
現在回想起來
我記得在布里傑堡見過你太太

222
00:20:29,666 --> 00:20:31,416
她很漂亮

223
00:20:31,500 --> 00:20:34,333
我能保證
我會對她做的事絕對不只殺戮

224
00:20:34,875 --> 00:20:37,916
我能理解你為什麼要費盡千辛萬苦

225
00:20:38,000 --> 00:20:39,958
找那個小美女

226
00:20:41,833 --> 00:20:45,125
小屌摩門教小子

227
00:20:45,708 --> 00:20:47,333
你滿足不了你太太嗎？

228
00:20:48,125 --> 00:20:51,833
小屌，我敢保證
紅羽一定正在代替你照顧她

229
00:20:52,500 --> 00:20:54,416
沒錯，小屌摩門教小子

230
00:20:54,500 --> 00:20:56,916
你要下馬嗎，摩門教小子？

231
00:21:01,041 --> 00:21:03,250
普萊特弟兄，夠了！

232
00:21:03,333 --> 00:21:05,041
你這個惡魔！

233
00:21:05,666 --> 00:21:07,250
你這他媽的摩門教徒！

234
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
提利，放開他！

235
00:21:11,750 --> 00:21:13,625
咬你太太一口吧，王八蛋

236
00:21:13,708 --> 00:21:14,958
住手！

237
00:21:15,875 --> 00:21:16,708
別打了！

238
00:21:18,500 --> 00:21:19,541
放馬過來！

239
00:21:37,375 --> 00:21:39,041
我們該回到其他教友身邊了

240
00:21:40,416 --> 00:21:42,708
這群人不是好人

241
00:21:52,083 --> 00:21:53,666
他們會把我們兩個都殺死的

242
00:22:04,166 --> 00:22:05,791
讓他們去找那個女的吧

243
00:22:11,250 --> 00:22:13,708
至於你太太呢，普萊特弟兄

244
00:22:15,416 --> 00:22:18,250
她根本就不會跟他們在找的人在一起

245
00:22:19,250 --> 00:22:20,625
所以我們該離開了

246
00:22:22,458 --> 00:22:24,208
我們得馬上離開這裡

247
00:22:24,291 --> 00:22:25,500
我見過這種場面

248
00:22:26,041 --> 00:22:27,708
他們一心想拿賞金

249
00:22:29,750 --> 00:22:31,500
但這跟我們完全無關

250
00:22:32,041 --> 00:22:33,791
所以我們現在就該離開

251
00:22:39,541 --> 00:22:41,833
普萊特，為什麼？

252
00:23:42,125 --> 00:23:44,875
你說這是你死去的摩門教教友的嗎？

253
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
威廉

254
00:23:52,875 --> 00:23:59,083
而且現在臉朝下漂往墨西哥的庫克

255
00:23:59,625 --> 00:24:01,375
一定是當初攻擊你們的其中一人

256
00:24:01,458 --> 00:24:04,500
他手上才可能會有這個東西

257
00:24:10,583 --> 00:24:13,625
但是庫克沒辦法為自己辯護

258
00:24:14,625 --> 00:24:15,791
而且呢

259
00:24:16,625 --> 00:24:19,791
你的精神狀況又非常不穩定

260
00:24:20,583 --> 00:24:22,625
我決定我們該各走各的路了

261
00:24:24,250 --> 00:24:27,625
我不能冒著你趁我睡覺時
拿石頭砸我頭的風險

262
00:24:27,708 --> 00:24:29,791
聲稱我偷了你奶奶的內衣

263
00:24:33,708 --> 00:24:37,291
我其實可以判你死刑

264
00:24:38,416 --> 00:24:40,500
但我決定把你的未來交給命運

265
00:24:43,250 --> 00:24:46,375
我會留一些食物、冬衣
和一隻騾子給你

266
00:24:47,875 --> 00:24:48,750
祝你好運

267
00:24:56,708 --> 00:24:58,375
很遺憾狀況變成這樣，普萊特先生

268
00:25:01,041 --> 00:25:02,916
我真心希望你能找到你太太

269
00:25:30,291 --> 00:25:31,666
她要跟我們同行

270
00:25:32,458 --> 00:25:34,375
我會把她交給她的族人

271
00:25:34,458 --> 00:25:35,750
什麼族人？

272
00:25:36,708 --> 00:25:40,583
如果你殺了白人士兵呢？

273
00:25:40,666 --> 00:25:44,708
她會先跟他們談
跟他們說她對休休尼的瞭解

274
00:25:44,791 --> 00:25:46,666
跟他們說是誰攻擊了他們一行人

275
00:25:46,750 --> 00:25:51,333
然後你不會向他們開戰嗎？

276
00:25:52,416 --> 00:25:57,208
如果他們相信她說的話

277
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
快點！

278
00:26:59,000 --> 00:27:00,791
往前走，加把勁！

279
00:27:02,125 --> 00:27:03,166
等等！

280
00:27:04,416 --> 00:27:05,250
起來！

281
00:27:07,875 --> 00:27:08,875
繼續走！

282
00:27:18,083 --> 00:27:21,041
馬，我們得讓馬休息了

283
00:27:21,125 --> 00:27:22,750
把馬牽回樹林

284
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
上尉！

285
00:27:57,791 --> 00:27:58,833
各就各位！

286
00:27:59,458 --> 00:28:00,583
我的步槍呢？

287
00:28:02,958 --> 00:28:04,041
武器準備好了！

288
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
守住側邊！

289
00:28:07,083 --> 00:28:08,041
守住側邊！

290
00:28:08,125 --> 00:28:10,375
先別開槍！等我下令！

291
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
這是搞什麼鬼？

292
00:28:19,166 --> 00:28:20,375
先別開槍！

293
00:28:22,375 --> 00:28:26,416
我如果沒回來，就等到晚上

294
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
然後殺光他們

295
00:28:53,833 --> 00:28:55,041
停下！

296
00:28:55,708 --> 00:28:56,791
馬上停下！

297
00:28:58,375 --> 00:28:59,375
這位是紅羽

298
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
休休尼部落的紅羽

299
00:29:02,666 --> 00:29:04,541
他有話要跟你們的上尉說

300
00:29:04,625 --> 00:29:05,958
你們有武器嗎？

301
00:29:06,625 --> 00:29:07,541
我們沒有武器

302
00:29:09,166 --> 00:29:10,291
他們呢？

303
00:29:11,416 --> 00:29:14,541
只要紅羽平安回去
他們就會待在那裡

304
00:29:16,875 --> 00:29:20,000
好，慢慢過來！要很慢！

305
00:29:39,208 --> 00:29:40,625
太多血了

306
00:29:41,500 --> 00:29:44,125
如果白人讓我們活在平靜之中

307
00:29:44,708 --> 00:29:46,791
我也不會再對白人開戰

308
00:29:49,000 --> 00:29:52,708
他人還真好，但他已經殺死很多人了

309
00:29:53,375 --> 00:29:57,500
我們多少有點壓力
必須懲罰幾星期前

310
00:29:57,583 --> 00:30:01,041
屠殺了那一大群定居者之人

311
00:30:01,125 --> 00:30:03,583
那跟紅羽和休休尼人無關

312
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
你怎麼會知道？

313
00:30:06,416 --> 00:30:07,666
因為我在場

314
00:30:10,416 --> 00:30:12,250
你叫什麼名字？

315
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
阿比希普萊特

316
00:30:20,583 --> 00:30:22,916
當時有戴著頭套的白人

317
00:30:23,833 --> 00:30:25,791
還有幾個派尤特部落的人

318
00:30:25,875 --> 00:30:27,708
土匪就是把我賣給了他們

319
00:30:28,333 --> 00:30:30,208
但你卻莫名到了休休尼部落去

320
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
是紅羽把我從他們手上帶走的

321
00:30:34,666 --> 00:30:36,791
你提到有人戴著頭套

322
00:30:37,458 --> 00:30:39,166
你怎麼能確定他們是白人？

323
00:30:39,250 --> 00:30:41,041
攻擊結束後，有很多人取下了頭套

324
00:30:41,125 --> 00:30:43,125
-你有看到他們的臉嗎？
-有

325
00:30:45,833 --> 00:30:48,541
普萊特太太，如果你是被迫

326
00:30:48,625 --> 00:30:50,791
跟我們說這些話以保護那個人…

327
00:30:50,875 --> 00:30:52,875
我跟你說的話都是事實

328
00:30:54,500 --> 00:30:57,625
我可以把那天晚上的
所有細節都告訴你

329
00:30:57,708 --> 00:30:59,500
土匪和派尤特人？

330
00:30:59,583 --> 00:31:00,708
他們屠殺了我們一行人

331
00:31:01,416 --> 00:31:02,416
殺了所有人

332
00:31:03,291 --> 00:31:04,291
不對，普萊特太太

333
00:31:06,291 --> 00:31:07,291
不是所有人

334
00:31:09,541 --> 00:31:10,833
你先生活下來了

335
00:31:15,125 --> 00:31:15,958
雅各嗎？

336
00:31:18,875 --> 00:31:19,875
他還活著嗎？

337
00:31:20,708 --> 00:31:23,416
攻擊事件發生後，他一直在找你

338
00:31:29,833 --> 00:31:30,916
他在哪裡？

339
00:31:31,000 --> 00:31:33,916
他跟離這裡不遠的摩門教團體在一起

340
00:31:36,250 --> 00:31:37,250
我們可以帶你去

341
00:31:53,500 --> 00:31:54,916
你留下來

342
00:32:22,458 --> 00:32:23,458
普萊特太太

343
00:32:24,875 --> 00:32:28,833
我想跟你說，我會盡力
把他開的條件轉達給我的長官

344
00:32:29,583 --> 00:32:33,666
但我認為他們不會答應
他手上沾了很多血

345
00:32:34,250 --> 00:32:36,083
但休休尼人沒有

346
00:32:36,166 --> 00:32:38,791
他們為了躲避戰爭一直不斷搬遷

347
00:32:39,416 --> 00:32:42,166
儘管如此

348
00:32:42,250 --> 00:32:45,125
這個國家已經決定
這些土地不屬於他們

349
00:32:45,208 --> 00:32:47,583
而且這些部落只會礙事

350
00:32:47,666 --> 00:32:49,166
他們值得更好的對待

351
00:32:50,375 --> 00:32:51,875
是，沒錯

352
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
你如果感覺到牠開始護著那腳
就下馬跟我說

353
00:34:07,291 --> 00:34:08,375
好，我們走

354
00:34:20,416 --> 00:34:22,666
你覺得他們現在究竟離我們多遠？

355
00:34:23,791 --> 00:34:26,291
無論是誰，我們還沒遇到最糟的狀況

356
00:34:27,208 --> 00:34:29,083
再走一段距離有個狩獵小屋

357
00:34:29,166 --> 00:34:33,416
我們先到那裡去休息
隔天一早再出發

358
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
上馬吧

359
00:34:35,875 --> 00:34:36,958
費城那個男人…

360
00:34:43,083 --> 00:34:47,250
他把手放在我的喉嚨上
掐到我昏過去

361
00:34:47,333 --> 00:34:51,125
我每一天活著醒來都是詛咒

362
00:34:52,833 --> 00:34:54,750
當他對戴文動手時，我就殺了他

363
00:34:56,333 --> 00:34:57,958
艾薩克，再重來我也會這麼做

364
00:35:08,166 --> 00:35:09,583
停下腳步！

365
00:35:12,208 --> 00:35:13,583
有什麼事？

366
00:35:13,666 --> 00:35:15,875
-我找你們的負責人
-西克曼弟兄

367
00:35:25,875 --> 00:35:28,750
你巡邏好像巡出界了吧，上尉？

368
00:35:29,333 --> 00:35:31,541
我上次確認時，這裡依然是美國

369
00:35:33,291 --> 00:35:34,291
目前還是

370
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
我們要找雅各普萊特

371
00:35:39,833 --> 00:35:41,791
他還在外找他太太

372
00:35:42,458 --> 00:35:44,125
他太太在我們這裡

373
00:35:50,250 --> 00:35:51,208
真是太好了

374
00:35:51,875 --> 00:35:53,833
真的很慶幸你平安無事，普萊特姐妹

375
00:35:53,916 --> 00:35:56,666
迪林傑上尉跟我說雅各受傷了

376
00:35:56,750 --> 00:35:59,583
他頭受傷了，看起來正在癒合了

377
00:35:59,666 --> 00:36:02,708
你們還在找印第安殺手嗎，上尉？

378
00:36:03,541 --> 00:36:05,208
他把雅各普萊特的太太帶來了

379
00:36:14,541 --> 00:36:15,625
讚美神

380
00:36:17,625 --> 00:36:20,541
雅各弟兄一定會很高興你平安回來

381
00:36:24,208 --> 00:36:26,625
-我沒聽到你的名字，普萊特姐妹
-阿比希

382
00:36:27,625 --> 00:36:29,041
他好像有提過

383
00:36:29,125 --> 00:36:31,083
知道我們能去哪裡找她先生嗎？

384
00:36:31,583 --> 00:36:34,291
如同剛剛所說，他外出找阿比希了

385
00:36:35,458 --> 00:36:37,625
但他應該幾天內就會回來

386
00:36:37,708 --> 00:36:40,541
我們非常歡迎你
跟我們同住，普萊特姐妹

387
00:36:42,833 --> 00:36:46,375
普萊特太太要提供我們
草場屠殺事件的情報

388
00:36:47,416 --> 00:36:49,583
所以我們會帶她回我們的營地

389
00:36:50,750 --> 00:36:51,625
當然

390
00:37:05,125 --> 00:37:08,208
我們很高興你被帶回來了
普萊特姐妹

391
00:37:12,333 --> 00:37:16,708
感謝天父將受祝福的靈魂帶回群體

392
00:37:16,791 --> 00:37:21,541
“凡以感謝接受一切的
將成為榮耀的”

393
00:37:28,208 --> 00:37:29,375
好，阿們

394
00:37:41,375 --> 00:37:42,583
她沒看到我們

395
00:38:02,416 --> 00:38:03,583
你認得他們嗎？

396
00:38:05,458 --> 00:38:06,458
那個男人

397
00:38:06,541 --> 00:38:07,375
沃西

398
00:38:08,500 --> 00:38:09,500
他當時也在場

399
00:38:19,083 --> 00:38:22,041
你百分之百確定
是那些人嗎，普萊特太太？

400
00:38:23,541 --> 00:38:24,541
我確定

401
00:38:58,500 --> 00:39:01,541
把信送到布里傑堡去
如果郵件已經送出去了…

402
00:39:01,625 --> 00:39:04,916
我就直接去吉爾伯特
我會親自交給強森上校的

403
00:39:19,208 --> 00:39:22,541
我希望你能知道你很安全
我能保證…

404
00:39:22,625 --> 00:39:24,833
你帶我去就是希望我會認出他們

405
00:39:28,375 --> 00:39:29,333
這是我的職責

406
00:39:29,416 --> 00:39:30,541
你利用了我

407
00:39:31,750 --> 00:39:36,166
我需要證據證明…
摩門教徒參與了那場攻擊事件

408
00:39:36,708 --> 00:39:38,750
他們會被繩之以法

409
00:39:41,666 --> 00:39:42,791
我就是你的證據

410
00:39:43,791 --> 00:39:44,708
沒錯

411
00:39:46,791 --> 00:39:50,458
如果能讓你好受一點
我相信我也跟你一樣被利用了

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,458
西克曼弟兄

413
00:40:01,833 --> 00:40:03,166
有人來找你

414
00:40:22,541 --> 00:40:24,208
她認出了你手下的一些人

415
00:40:41,583 --> 00:40:43,458
普萊特姐妹剛剛觸發了一場戰爭

416
00:40:56,583 --> 00:40:57,916
他們會來找你們的

417
00:41:06,416 --> 00:41:07,250
太太！

418
00:41:08,083 --> 00:41:10,041
-快去求助！
-上尉！

419
00:41:10,625 --> 00:41:11,458
怎樣？

420
00:41:11,958 --> 00:41:12,958
嘿！

421
00:41:13,041 --> 00:41:14,458
怎麼回事？怎麼了？

422
00:41:15,541 --> 00:41:17,541
她剛剛騎馬離開了

423
00:41:19,291 --> 00:41:20,458
我們要追上去嗎？

424
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
不用

425
00:41:23,166 --> 00:41:24,375
隨她去啊

426
00:41:25,291 --> 00:41:26,791
這些該死的摩門教徒

427
00:41:27,458 --> 00:41:28,625
一直發生這種事

428
00:42:17,875 --> 00:42:19,083
快走！

429
00:42:22,583 --> 00:42:24,125
繼續走，快走！

430
00:42:29,291 --> 00:42:33,291
瑞德先生！

431
00:42:38,291 --> 00:42:39,291
快下馬！

432
00:42:39,375 --> 00:42:40,666
放開韁繩！

433
00:42:45,875 --> 00:42:47,166
戴文！

434
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
戴文！

435
00:43:05,041 --> 00:43:05,875
戴文

436
00:43:06,375 --> 00:43:08,083
嘿，沒事了

437
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
有我在

438
00:43:24,333 --> 00:43:25,375
沒事了

439
00:43:37,000 --> 00:43:38,875
媽媽！

440
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
深呼吸，你不會有事的

441
00:43:42,833 --> 00:43:44,125
現在怎麼辦？

442
00:43:44,208 --> 00:43:46,833
不要！拜託不要，媽！

443
00:43:50,416 --> 00:43:51,375
那是什麼？

444
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
藥物

445
00:43:53,166 --> 00:43:54,958
-張開
-戴文，張開嘴巴

446
00:43:56,875 --> 00:43:59,208
很好，壓住他

447
00:44:09,458 --> 00:44:10,458
沒事的

448
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
那是什麼，媽？媽！

449
00:44:21,291 --> 00:44:23,083
不要，不要看，不要…

450
00:44:23,166 --> 00:44:24,291
媽媽！

451
00:44:26,208 --> 00:44:30,708
住手！放開我！快他媽放開我！

452
00:44:30,791 --> 00:44:33,125
住手！快他媽放開我！

453
00:44:33,208 --> 00:44:34,458
戴文，夠了！

454
00:44:38,333 --> 00:44:39,458
只是疼痛而已

455
00:44:42,875 --> 00:44:43,875
只是…

456
00:46:41,416 --> 00:46:46,416
字幕翻譯：高健銘

