1
00:00:14,500 --> 00:00:16,125
General Stafford,

2
00:00:16,208 --> 00:00:19,291
le escribo en un momento
de urgencia crítica,

3
00:00:19,375 --> 00:00:21,125
tanto táctica como moral.

4
00:00:22,166 --> 00:00:26,625
Hace diez días, el 7 de septiembre,
en el territorio sur de Utah,

5
00:00:26,708 --> 00:00:30,416
doscientos colonos de Arkansas
fueron emboscados y asesinados

6
00:00:30,500 --> 00:00:32,291
en el viejo sendero español.

7
00:00:33,291 --> 00:00:35,708
Después de investigar
y entrevistar a sobrevivientes,

8
00:00:35,791 --> 00:00:39,416
no hay duda de que este ataque
fue organizado y llevado a cabo

9
00:00:39,500 --> 00:00:42,291
por miembros de la iglesia mormona…

10
00:00:43,000 --> 00:00:46,125
…con el conocimiento y aprobación
del gobernador Brigham Young.

11
00:00:49,375 --> 00:00:50,541
"Por lo tanto,

12
00:00:51,375 --> 00:00:55,291
solicito que se envíen 500 tropas
al fuerte Bridger de inmediato

13
00:00:55,375 --> 00:00:57,833
para ayudar a eliminar
las fuerzas mormonas

14
00:00:58,333 --> 00:01:00,666
antes de que aumenten en fuerza

15
00:01:01,458 --> 00:01:02,583
y número.

16
00:01:02,666 --> 00:01:04,541
Atentamente…

17
00:01:04,625 --> 00:01:05,833
capitán…

18
00:01:05,916 --> 00:01:07,916
…Edmund Dellinger".

19
00:01:10,916 --> 00:01:15,125
¡Los errores del hermano Wolsey
han puesto en peligro nuestra causa

20
00:01:15,833 --> 00:01:18,166
y la supervivencia de nuestro pueblo!

21
00:01:23,291 --> 00:01:25,875
¡Durante 40 años,
nuestros hermanos y hermanas

22
00:01:25,958 --> 00:01:27,625
han sido echados de sus hogares!

23
00:01:27,708 --> 00:01:29,541
…pecados y los perdonará…

24
00:01:29,625 --> 00:01:30,708
¡Golpeados!

25
00:01:30,791 --> 00:01:32,000
- Él los perdonará…
- ¡Quemados!

26
00:01:32,083 --> 00:01:35,833
¡Violados y masacrados
por quienes temen a lo que creemos!

27
00:01:37,458 --> 00:01:39,208
¡Será mejor que no se equivoquen!

28
00:01:39,916 --> 00:01:41,625
¡Ellos no planean detenerse

29
00:01:41,708 --> 00:01:44,916
hasta que logren
que nuestro pueblo desaparezca!

30
00:01:46,916 --> 00:01:48,791
No vamos a permitir que eso pase.

31
00:01:49,916 --> 00:01:51,916
No vamos a permitir que eso pase.

32
00:01:52,750 --> 00:01:54,791
¡Nosotros somos los elegidos!

33
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
¡No ellos!

34
00:01:57,708 --> 00:01:59,583
¡Y nuestros días de persecución

35
00:02:00,166 --> 00:02:02,041
se han acabado!

36
00:02:02,833 --> 00:02:04,583
Y Él cambiará nuestro…

37
00:02:20,291 --> 00:02:22,041
- Capitán.
- Teniente.

38
00:02:22,791 --> 00:02:24,541
- ¿Hay problemas?
- No, señor.

39
00:02:25,250 --> 00:02:27,750
Me encontré con hombres de Johnson
en el fuerte Bridger.

40
00:02:28,291 --> 00:02:29,166
Se dirigen a Gilbert.

41
00:02:29,250 --> 00:02:31,958
Ellos mismos entregarán
la carta a Johnson al llegar.

42
00:02:32,458 --> 00:02:34,250
¿Aclaró la escasez de tiempo?

43
00:02:34,333 --> 00:02:36,500
Me aseguraron
que no harían paradas en el camino.

44
00:02:37,208 --> 00:02:40,458
Bueno. Esperaremos unos días
para que envíen más tropas.

45
00:02:41,625 --> 00:02:43,541
Si tardan más, tendremos que ir solos.

46
00:02:44,333 --> 00:02:46,083
No tenemos tantos soldados.

47
00:02:46,791 --> 00:02:48,541
Por eso, vamos a esperarlos.

48
00:02:53,458 --> 00:02:54,500
¿Dónde está la mujer?

49
00:02:55,750 --> 00:02:57,666
- Se fue.
- Pero ¿adónde?

50
00:02:58,208 --> 00:02:59,125
Al oeste.

51
00:03:00,375 --> 00:03:02,583
Supongo que volvió con los que viajaba.

52
00:03:23,208 --> 00:03:25,666
Los mormones
que atacaron a mi gente.

53
00:03:26,458 --> 00:03:27,583
Yo los vi.

54
00:03:28,750 --> 00:03:29,583
Y me vieron.

55
00:03:31,458 --> 00:03:33,666
Los soldados me dijeron
que mi esposo sigue vivo.

56
00:03:35,750 --> 00:03:36,750
Y que está buscándome.

57
00:03:38,208 --> 00:03:40,041
Y aun así, volviste aquí.

58
00:03:41,416 --> 00:03:43,041
No estoy lista para que me encuentre.

59
00:04:21,750 --> 00:04:23,625
- ¿Viste a alguien?
- No.

60
00:04:24,666 --> 00:04:25,750
Pero ya vienen.

61
00:04:26,541 --> 00:04:27,750
Es cuestión de tiempo.

62
00:04:33,125 --> 00:04:34,500
Todavía tiene fiebre.

63
00:04:35,125 --> 00:04:38,333
- Necesitamos movernos.
- No nos moveremos con él así.

64
00:04:39,000 --> 00:04:40,666
Conseguí más de estos, los que dijiste.

65
00:04:51,083 --> 00:04:52,041
Está empeorando.

66
00:04:57,083 --> 00:04:58,666
Hay que tomar una decisión.

67
00:04:59,625 --> 00:05:00,666
¿Una decisión sobre qué?

68
00:05:11,750 --> 00:05:12,875
No, no vamos a hacer eso.

69
00:05:12,958 --> 00:05:14,958
-Si la infección…
- No le cortaremos la pierna.

70
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
- Si la infección se propaga…
- ¡No!

71
00:05:35,250 --> 00:05:37,083
¡Se aproximan unos jinetes!

72
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Y aquí viene…

73
00:05:40,541 --> 00:05:42,666
Todo sonrisas y Jesús,

74
00:05:42,750 --> 00:05:46,333
esperando que no note el giro
que le está tratando de dar a mis pelotas.

75
00:05:46,416 --> 00:05:48,833
Tal vez esté pensando
en discutir lo de los cerdos.

76
00:05:48,916 --> 00:05:50,208
Sí, me lo imagino.

77
00:05:51,291 --> 00:05:54,750
Es probable que Dios le susurre
que todos los cerdos del territorio

78
00:05:54,833 --> 00:05:56,833
fueron declarados como tocino mormón.

79
00:05:57,791 --> 00:06:01,291
¿Qué opinas del Padre, el Hijo,
el Espíritu Santo y todo eso, Sammy?

80
00:06:02,416 --> 00:06:04,583
Bueno… Nunca lo pensé mucho, la verdad.

81
00:06:05,416 --> 00:06:07,125
Al menos, no desde que era niño.

82
00:06:07,666 --> 00:06:10,250
Lo superaste junto a los duendes
y las ollas de oro.

83
00:06:15,625 --> 00:06:18,083
- ¡Hola de nuevo, gobernador!
- ¡Señor Bridger!

84
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Me preguntaba si tendrá un momento
para continuar con nuestra conversación.

85
00:06:22,625 --> 00:06:23,875
No veo por qué no.

86
00:06:24,458 --> 00:06:27,666
Déjame buscar un tazón de hojalata
para poner en mis pantalones

87
00:06:28,833 --> 00:06:30,458
Cuidan mis tesoros.

88
00:06:32,625 --> 00:06:35,583
Escuché que hubo
un… pequeño malentendido

89
00:06:35,666 --> 00:06:37,875
con mis hombres por lo de sus cerdos.

90
00:06:39,125 --> 00:06:42,625
Ah… Creo que sus hombres
me entendieron muy bien.

91
00:06:42,708 --> 00:06:46,083
En especial, el hermano Salvaje Bill.
¿Cómo está su pie?

92
00:06:46,166 --> 00:06:49,791
Es exactamente el tipo de cosas
que estaba tratando de evitar.

93
00:06:49,875 --> 00:06:53,708
Preferiría que esto
no se volviera conflictivo entre nosotros.

94
00:06:53,791 --> 00:06:57,458
Entonces, para poder llegar
a un común acuerdo,

95
00:06:57,541 --> 00:07:00,708
aquí está mi oferta para la compra
de su establecimiento.

96
00:07:00,791 --> 00:07:03,333
Y creo que le parecerá más que justa.

97
00:07:13,875 --> 00:07:16,750
Tengo ampollas debido a este fuerte.

98
00:07:17,958 --> 00:07:20,583
Antes, esto solo era
una herrería y un corral.

99
00:07:22,666 --> 00:07:26,416
Y ahora es una parada obligatoria
para los inmigrantes que van al paraíso.

100
00:07:26,500 --> 00:07:28,708
La verdad, no sé si estoy de acuerdo

101
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
en que su oferta sea
más que justa, gobernador.

102
00:07:31,291 --> 00:07:34,291
Y, exactamente,
¿cuál es su precio, señor Bridger?

103
00:07:37,000 --> 00:07:39,166
Antes, tendría que ver si tengo adónde ir.

104
00:07:40,458 --> 00:07:42,333
Tendría que volver a empezar desde cero.

105
00:07:42,416 --> 00:07:44,625
Entienda que mi compra incluye

106
00:07:44,708 --> 00:07:47,958
que no establezca
un fuerte en toda esta área.

107
00:07:48,041 --> 00:07:51,125
Bueno, eso me pone a pensar aún más.

108
00:07:52,708 --> 00:07:56,041
Voy a regresar mañana temprano,
señor Bridger.

109
00:07:56,125 --> 00:08:01,458
Y espero… que pueda
darme una respuesta antes de partir.

110
00:08:02,333 --> 00:08:08,166
Esperaba que agregara alguna condición
a esta oferta suya, gobernador.

111
00:08:09,333 --> 00:08:11,833
Espero tener su respuesta a primera hora…

112
00:08:12,791 --> 00:08:14,125
Señor Bridger.

113
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Lo único más preocupante
que el astuto intelecto de Brigham Young

114
00:08:28,041 --> 00:08:32,375
es su sentido de rectitud
hacia su llamada tierra prometida.

115
00:08:36,250 --> 00:08:38,333
Su deseo de controlar el fuerte Bridger

116
00:08:38,416 --> 00:08:42,875
refleja su intención de controlar
por completo todo el territorio de Utah.

117
00:08:44,375 --> 00:08:47,458
Tal como sucede con el fuerte,
sucede con Utah.

118
00:08:48,625 --> 00:08:51,500
Así como con Utah,
igual con toda la religión mormona.

119
00:08:52,708 --> 00:08:54,250
Si se le permite ganar,

120
00:08:55,166 --> 00:08:59,125
esta tierra sin ley se va a sumir
en una oscuridad aun mayor.

121
00:08:59,625 --> 00:09:01,333
Temo a esta oscuridad,

122
00:09:01,416 --> 00:09:06,166
ya que ningún hombre o niño
va a estar a salvo de su ira.

123
00:09:26,208 --> 00:09:27,583
No quise quedarme dormida.

124
00:09:33,375 --> 00:09:34,333
Empeora…

125
00:09:42,125 --> 00:09:43,708
Tiene que haber algo más que hacer.

126
00:09:45,875 --> 00:09:47,583
¡Tiene que haber algo más que hacer!

127
00:10:08,416 --> 00:10:09,250
¿Qué?

128
00:10:20,875 --> 00:10:22,583
¿Qué? ¡No, no, espera!

129
00:10:55,541 --> 00:10:57,583
¡Alto!
¡Dije que no! ¡Para!

130
00:10:58,166 --> 00:11:00,000
- ¡No!
-Mamá, ¿qué pasa?

131
00:11:00,083 --> 00:11:01,958
- ¿Qué pasa, mamá? ¿Qué está pasando?
- ¡No! ¡Alto!

132
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
¡No se la voy a cortar!

133
00:11:05,291 --> 00:11:07,541
Está bien, hazlo. Hazlo.

134
00:11:11,208 --> 00:11:12,208
Hazlo.

135
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
Solo es dolor.

136
00:11:16,083 --> 00:11:16,958
Solo es dolor.

137
00:11:34,708 --> 00:11:39,208
Ayer vi un oso grizzly
cruzar nadando el río Kane al amanecer.

138
00:11:41,791 --> 00:11:45,958
Fui testigo de cómo el sol iluminó
el pelaje dorado detrás de sus orejas,

139
00:11:46,625 --> 00:11:49,458
el halo dorado
que rodeaba su imponente cabeza.

140
00:11:57,208 --> 00:11:59,125
Me sentí humilde y asombrado

141
00:11:59,208 --> 00:12:02,333
ante el poder y la gracia
de esta majestuosa criatura,

142
00:12:03,000 --> 00:12:06,458
consumido por la sensación
de que hay fuerzas más grandes

143
00:12:06,541 --> 00:12:09,708
de las que jamás podríamos imaginar
que controlan esta tierra.

144
00:12:10,875 --> 00:12:12,458
Parece que ya gané.

145
00:12:12,541 --> 00:12:14,125
Sí, ya vi.

146
00:12:14,208 --> 00:12:17,166
-¿Qué gané?
- Sí, parece que fue tu noche de suerte.

147
00:12:17,250 --> 00:12:18,708
- Estoy fuera.
- Sigo adentro.

148
00:12:18,791 --> 00:12:20,083
¿Tienen un poco de papel?

149
00:12:20,166 --> 00:12:21,875
Podría usar sus cartas, teniente.

150
00:12:22,500 --> 00:12:23,750
Son mierda, como sea.

151
00:12:24,625 --> 00:12:25,625
Una mierda.

152
00:12:29,583 --> 00:12:31,500
Hay respuestas a preguntas

153
00:12:31,583 --> 00:12:34,791
que por ahora están fuera
de nuestro entendimiento.

154
00:12:47,916 --> 00:12:51,375
- Caballeros…
- Ya es la hora. Vamos.

155
00:13:43,375 --> 00:13:47,958
Tengo la esperanza de que haya
posibilidades hermosas y pacíficas

156
00:13:48,041 --> 00:13:49,000
para todos.

157
00:13:52,625 --> 00:13:56,583
Tengo la esperanza de que la belleza
que observo en estas tierras

158
00:13:56,666 --> 00:13:59,458
puede ser más poderosa que su oscuridad.

159
00:14:00,791 --> 00:14:02,583
Traté de decírselo…

160
00:14:04,208 --> 00:14:05,416
Traté de decírselo.

161
00:14:08,666 --> 00:14:10,041
Tengo la esperanza

162
00:14:10,125 --> 00:14:13,166
de que en nuestros días
más oscuros y difíciles

163
00:14:13,250 --> 00:14:15,958
este amor sirva como refugio seguro

164
00:14:16,041 --> 00:14:18,083
para guiarnos a través de los miedos

165
00:14:18,166 --> 00:14:22,041
que llevan a los hombres
a todos esos rincones sombríos

166
00:14:22,125 --> 00:14:24,916
y más profundos del infierno.

167
00:14:25,000 --> 00:14:28,166
Tengo la esperanza
de que el amor nos salve a todos.

168
00:14:37,583 --> 00:14:38,541
Se ve mejor.

169
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Sí.

170
00:14:44,416 --> 00:14:46,208
Significa que nos iremos pronto.

171
00:14:48,375 --> 00:14:49,458
Sí.

172
00:14:52,208 --> 00:14:53,375
¿A Crooks Springs?

173
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Cuanto más nos acercamos,
menos fe tengo en Crooks Springs.

174
00:15:09,250 --> 00:15:11,416
¿Nos llevarías a California?

175
00:15:16,166 --> 00:15:18,666
Escuché que el océano es hermoso allá.

176
00:15:20,416 --> 00:15:23,291
- ¿Nos llevarías al océano?
- No tengo nada que hacer en California.

177
00:15:25,625 --> 00:15:29,083
- Es especial con una mujer y un lisiado.
- No quise decir eso.

178
00:15:29,166 --> 00:15:30,875
Pues, será Crooks Springs.

179
00:15:30,958 --> 00:15:34,125
Su padre es un hombre
bastante decente. Él es…

180
00:15:37,166 --> 00:15:38,125
Bueno…

181
00:15:39,541 --> 00:15:40,791
He conocido peores.

182
00:15:46,416 --> 00:15:49,041
Solo necesito que vea a Devin y sonría.

183
00:15:50,750 --> 00:15:52,083
Después de lo que le ha pasado,

184
00:15:52,166 --> 00:15:55,125
dudo que una mirada severa
de su padre le haga daño.

185
00:15:59,916 --> 00:16:01,750
- Tal vez, podríamos…
- Voy a ver a los caballos.

186
00:16:03,333 --> 00:16:04,958
¿Tienes algo en contra de California?

187
00:16:07,916 --> 00:16:08,875
No.

188
00:16:09,750 --> 00:16:10,833
¿No sabes nadar?

189
00:16:12,708 --> 00:16:14,041
Sí, sé nadar.

190
00:16:40,666 --> 00:16:42,041
Virgil, ¡no puedo ver nada!

191
00:16:44,208 --> 00:16:45,166
Bueno…

192
00:16:46,041 --> 00:16:47,500
Tuvieron que ir hacia arriba.

193
00:17:15,958 --> 00:17:18,250
Como usted mismo lo dijo alguna vez,

194
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
no hay futuro en el servicio militar.

195
00:17:21,625 --> 00:17:23,916
Al menos, no en uno honesto.

196
00:17:30,958 --> 00:17:32,083
No está aquí.

197
00:17:32,833 --> 00:17:35,125
- La mujer Pratt no está.
- ¿Cómo que no?

198
00:17:35,208 --> 00:17:37,208
Buscamos por todo el lugar
y no la encontramos.

199
00:17:37,291 --> 00:17:40,000
Se fue. El capitán dijo que fue al oeste.

200
00:17:40,583 --> 00:17:42,458
Parece que se siente cómoda
con los shoshones.

201
00:17:42,541 --> 00:17:44,708
Entonces, tenemos cabos sueltos.

202
00:17:44,791 --> 00:17:48,125
Ya he estado ahí.
Solo hay mujeres y niños.

203
00:17:48,208 --> 00:17:49,416
Pluma Roja.

204
00:17:50,083 --> 00:17:53,000
- Ella llegó justo con él.
- Pues, él no es mujer ni niño.

205
00:17:53,541 --> 00:17:56,041
Tenemos armas suficientes
para enfrentarlo.

206
00:17:57,291 --> 00:17:59,958
Déjame resolverlo de una vez.

207
00:18:00,041 --> 00:18:01,625
Eso lo decidirá el hermano Young.

208
00:18:02,583 --> 00:18:03,625
Ni tú ni yo.

209
00:18:08,250 --> 00:18:09,666
Buena suerte con sus planes, sargento.

210
00:18:14,125 --> 00:18:18,875
Esta noche es
sobre quiénes somos como pueblo.

211
00:18:20,333 --> 00:18:22,166
Lo que representamos.

212
00:18:24,333 --> 00:18:26,625
¿Saben? Iremos al infierno por…

213
00:18:28,375 --> 00:18:30,833
El Señor ayudará a aquellos

214
00:18:30,916 --> 00:18:33,041
que se ayuden a sí mismos a hacer el bien.

215
00:18:44,375 --> 00:18:45,625
Señor Bridger.

216
00:18:47,791 --> 00:18:48,625
Gobernador.

217
00:18:51,875 --> 00:18:56,083
Tal vez, olvidé decirle
que voy a regresar a Salt Lake.

218
00:18:57,416 --> 00:18:59,041
No, lo dejó muy claro.

219
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
Y que le debo una cifra
que yo considere un precio justo.

220
00:19:03,625 --> 00:19:05,833
Resulta que no creo tener una.

221
00:19:07,041 --> 00:19:10,500
Así que, temo que me voy a quedar
en este fuerte por más tiempo.

222
00:19:13,250 --> 00:19:16,833
En verdad, esperaba
que llegáramos a un acuerdo amigable.

223
00:19:16,916 --> 00:19:18,583
Ahí está la esperanza, de nuevo.

224
00:19:21,625 --> 00:19:22,666
Muy bien.

225
00:19:22,750 --> 00:19:26,666
Tengo una orden del juez Leonidas Shaver
para que lo arresten.

226
00:19:26,750 --> 00:19:27,958
Lee, hermano.

227
00:19:28,583 --> 00:19:30,916
"Por ayudar a instigar a todos los indios

228
00:19:31,000 --> 00:19:33,958
y por suministrarles
alcohol, armas y municiones

229
00:19:34,041 --> 00:19:37,750
con el propósito de cometer infamias
y de declarar la guerra

230
00:19:37,833 --> 00:19:40,208
a los ciudadanos de los Estados Unidos,

231
00:19:40,291 --> 00:19:45,416
esta orden es emitida ex profeso
del arresto de James Felix Bridger".

232
00:19:46,000 --> 00:19:48,041
Su juez usó muchas palabras.

233
00:19:49,041 --> 00:19:50,375
Y, la verdad…

234
00:19:51,291 --> 00:19:53,625
me perdí después de la palabra "arresto".

235
00:19:53,708 --> 00:19:56,458
En resumen,
dice que vender armas a los indios

236
00:19:56,541 --> 00:19:58,541
es un acto de traición, señor Bridger.

237
00:19:58,625 --> 00:20:02,583
Y como gobernador, tengo la autoridad
de arrestarlo por tales actos.

238
00:20:02,666 --> 00:20:08,000
Bueno, es posible… que algunos indios
hayan venido por un trago,

239
00:20:08,583 --> 00:20:11,583
y que tuvieran suerte en las cartas
y ganaran una pistola,

240
00:20:12,125 --> 00:20:14,541
pero lo que hayan hecho
fue sin mi conocimiento.

241
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Eso lo decidirá la ley.

242
00:20:16,416 --> 00:20:19,541
Pues, la ley decide
de forma diferente aquí.

243
00:20:29,916 --> 00:20:31,833
Estos nativos

244
00:20:31,916 --> 00:20:35,833
son testigos de cómo los blancos
exterminamos a su pueblo,

245
00:20:35,916 --> 00:20:37,666
así que tienen sus propias leyes.

246
00:20:38,166 --> 00:20:41,500
Los montañeses ven a otros llegar
y adueñarse de tierras

247
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
que trabajaron por años,
así que tienen sus propias leyes.

248
00:20:45,333 --> 00:20:49,625
Y yo… solo trato de ocuparme
de mis propios asuntos.

249
00:20:50,625 --> 00:20:54,125
Esperemos que un hombre
de un dios pacífico como usted,

250
00:20:54,208 --> 00:20:58,291
pueda apreciar que otros solo hacen
lo mejor que pueden.

251
00:20:59,541 --> 00:21:02,958
Mi tierra se extiende
unos 20 kilómetros río abajo.

252
00:21:03,041 --> 00:21:06,750
Hay un buen terreno más allá
que podría serle rentable.

253
00:21:06,833 --> 00:21:09,125
Tal vez me dé una vuelta a echarle un ojo.

254
00:21:09,208 --> 00:21:12,000
Avíseme si quiere ayuda para construir.

255
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Buen día, señor Bridger.

256
00:21:27,375 --> 00:21:28,416
¿Crees que terminó?

257
00:21:29,500 --> 00:21:31,500
No por mucho tiempo, Sammy.

258
00:22:25,583 --> 00:22:26,916
Están buscándome a mí.

259
00:22:28,416 --> 00:22:30,291
Los mormones los van a matar a todos.

260
00:22:31,208 --> 00:22:32,250
Por mí.

261
00:22:34,916 --> 00:22:36,000
Matar.

262
00:22:37,291 --> 00:22:38,208
Tú.

263
00:22:39,458 --> 00:22:40,291
Tu hijo.

264
00:22:41,375 --> 00:22:43,291
Lo van a matar, por mí.

265
00:22:43,875 --> 00:22:45,208
A todos los shoshones.

266
00:22:46,791 --> 00:22:47,791
Matar.

267
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
No sé en qué pensaba al traerlo aquí.

268
00:23:13,125 --> 00:23:16,166
- No tenías muchas opciones, ¿verdad?
- Tenía otra opción,

269
00:23:16,250 --> 00:23:19,583
pude haber buscado otra ciudad en el este,
donde no nos encontraran.

270
00:23:19,666 --> 00:23:22,708
No. Te habrían encontrado donde fueras.

271
00:23:24,291 --> 00:23:25,708
Vales mucho dinero.

272
00:23:30,666 --> 00:23:32,041
Hacemos lo que hay que hacer.

273
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
¿No es así?

274
00:23:39,500 --> 00:23:41,541
Al menos, aún lo tienes contigo.

275
00:23:45,291 --> 00:23:46,208
Perdiste al tuyo.

276
00:23:50,625 --> 00:23:51,666
Lo siento.

277
00:23:54,583 --> 00:23:55,458
¿Cómo se llamaba?

278
00:24:02,416 --> 00:24:03,750
¿Qué había?

279
00:24:06,500 --> 00:24:07,333
Lobos.

280
00:24:09,083 --> 00:24:10,000
¿Qué pasa?

281
00:26:17,625 --> 00:26:19,916
¡Isaac! ¿Qué pasa?

282
00:26:22,208 --> 00:26:23,250
Lobos.

283
00:26:24,500 --> 00:26:26,750
Si se acercan,
se van a llevar a los caballos.

284
00:26:26,833 --> 00:26:28,958
- La fiebre de Devin ya bajó.
- Bien.

285
00:26:29,708 --> 00:26:32,250
Tenemos que irnos. Va a ir conmigo.

286
00:26:32,333 --> 00:26:34,958
- ¿Ya nos vamos?
- Lo antes posible.

287
00:26:37,958 --> 00:26:39,458
¿Qué tan al oeste has estado?

288
00:26:41,750 --> 00:26:42,791
Salt Lake Valley.

289
00:26:43,791 --> 00:26:45,750
Buscamos nuevas tierras
para los shoshones,

290
00:26:45,833 --> 00:26:47,708
pero Ave Invernal no quiso mover su aldea.

291
00:26:49,875 --> 00:26:51,833
¿Por eso te fuiste con tu familia?

292
00:26:53,041 --> 00:26:54,791
Es cierto que moví a mi familia.

293
00:26:56,000 --> 00:26:58,041
Para que pudiéramos sobrevivir.

294
00:26:59,208 --> 00:27:02,958
Pero no hay un lugar seguro en este mundo
ni ningún dios o creador

295
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
a quien pedirle ayuda
cuando más la necesitas.

296
00:27:07,458 --> 00:27:08,791
¿Crees lo que dices de verdad?

297
00:27:10,541 --> 00:27:11,583
Lo sé.

298
00:27:13,375 --> 00:27:14,875
¿Le das la espalda al mundo

299
00:27:15,708 --> 00:27:19,625
para no preocuparte por perder
a alguien importante en tu vida?

300
00:27:23,791 --> 00:27:24,791
Ese era el plan.

301
00:27:48,250 --> 00:27:52,083
Mataron a los soldados.
Vendrán por nosotros.

302
00:27:52,583 --> 00:27:54,125
No hicimos nada malo.

303
00:27:54,875 --> 00:27:59,583
Vendrán
a buscarla y matarla. A matarnos a todos.

304
00:28:02,250 --> 00:28:03,333
¿Cuántos van a venir?

305
00:28:05,083 --> 00:28:06,125
Demasiados.

306
00:28:07,708 --> 00:28:09,458
No dejaré
que muera nadie más.

307
00:28:10,000 --> 00:28:11,208
Podemos ir al oeste,

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,250
como nos dijo Kinii Da-Dawon.

309
00:28:15,833 --> 00:28:18,125
No pueden huir para siempre.

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Los blancos siempre los encontrarán.

311
00:28:22,541 --> 00:28:24,791
Voy a ir a entregarme. Por mi propio pie.

312
00:28:25,458 --> 00:28:27,916
No. Tú estás con nosotros ahora.

313
00:28:28,000 --> 00:28:30,041
Si quieren pelear, vamos a pelear.

314
00:28:31,375 --> 00:28:32,458
Sí.

315
00:28:49,625 --> 00:28:52,166
¿Quieres montar?
¿Dejar la nieve y el frío?

316
00:28:52,875 --> 00:28:53,791
Sí, señor.

317
00:28:54,583 --> 00:28:57,291
- ¿Nos vamos mañana?
- No. Esta noche.

318
00:28:57,875 --> 00:29:01,333
- Lo antes posible.
- ¿Necesitas más? Sé dónde hay.

319
00:29:01,416 --> 00:29:02,625
Rápido.

320
00:29:07,250 --> 00:29:09,250
Supongo que ahora estaré más lisiado.

321
00:29:10,375 --> 00:29:11,875
Tú no eres un lisiado.

322
00:29:12,708 --> 00:29:13,791
Nunca lo fuiste.

323
00:29:37,458 --> 00:29:41,250
- ¿Cuánto falta para que el clima cambie?
- Poco. En terreno más abajo.

324
00:29:41,333 --> 00:29:43,375
¿Y cuánto nos va a tomar llegar…?

325
00:29:43,458 --> 00:29:44,291
¡Shhh!

326
00:30:01,291 --> 00:30:02,291
¡Abajo!

327
00:30:23,458 --> 00:30:24,375
¡Vayan!

328
00:30:25,000 --> 00:30:27,208
¿Estás herido?
¿Estás herida?

329
00:30:28,000 --> 00:30:29,791
-¿Dónde está mi madre?
-Shhh.

330
00:30:35,541 --> 00:30:37,583
¡No los dejes salir!

331
00:30:43,208 --> 00:30:44,291
Son ellos.

332
00:30:45,791 --> 00:30:47,833
¡Está saliendo!
¡Dispárenle a ese hijo de puta!

333
00:30:47,916 --> 00:30:48,750
¡Henry!

334
00:30:54,916 --> 00:30:55,750
¡Mierda!

335
00:31:10,083 --> 00:31:11,666
¡Señor Reed!

336
00:31:12,500 --> 00:31:14,208
¡Señor Reed!

337
00:31:22,375 --> 00:31:23,958
¡Señor Reed!

338
00:31:26,083 --> 00:31:27,416
¡Voy a matarlo!

339
00:31:28,041 --> 00:31:30,083
¡Juro por Dios que voy a matarlo!

340
00:31:30,166 --> 00:31:32,416
¡Grita para saber dónde estás!

341
00:31:40,333 --> 00:31:41,833
¡Voy a matarlos, palabra de…!

342
00:31:47,291 --> 00:31:48,250
¿Y mi mamá?

343
00:31:50,083 --> 00:31:51,291
¿Dónde está?

344
00:31:52,041 --> 00:31:54,500
¿Dónde está mi mamá? ¡Mamá!

345
00:31:55,250 --> 00:31:56,125
¡Mamá!

346
00:31:56,625 --> 00:31:58,000
¿Dónde está mi mamá?

347
00:32:04,125 --> 00:32:06,375
¿Dónde está? ¡Dime!

348
00:32:06,458 --> 00:32:09,291
¡Dime, imbécil! ¿Dónde está?

349
00:32:09,791 --> 00:32:11,291
Se la llevaron.

