1
00:00:14,625 --> 00:00:16,166
[capitán Bellinger] "General Stafford:

2
00:00:16,250 --> 00:00:19,083
Le escribo en un momento
de urgencia máxima

3
00:00:19,375 --> 00:00:21,625
tanto táctica como moral.

4
00:00:22,541 --> 00:00:26,500
Hace diez días, el 7 de septiembre,
en el territorio sur de Utah,

5
00:00:26,708 --> 00:00:28,541
doscientos colonos de Arkansas

6
00:00:28,916 --> 00:00:32,250
sufrieron una emboscada
y murieron en el viejo sendero español.

7
00:00:33,125 --> 00:00:35,833
Tras investigarlo
y preguntar a los supervivientes,

8
00:00:36,250 --> 00:00:38,000
no hay duda de que el ataque

9
00:00:38,083 --> 00:00:40,083
fue organizado
y perpetrado por miembros de…".

10
00:00:40,166 --> 00:00:41,625
[Heedman] La Iglesia mormona…

11
00:00:41,833 --> 00:00:42,750
[latigazo]

12
00:00:43,000 --> 00:00:46,458
…con el conocimiento y la aprobación
del gobernador Brigham Young,

13
00:00:49,541 --> 00:00:50,583
Por ello…

14
00:00:51,583 --> 00:00:55,333
solicito el envío
de 500 tropas a Fort Bridger de inmediato

15
00:00:55,500 --> 00:00:58,125
para ayudar a eliminar
las fuerzas mormonas

16
00:00:58,333 --> 00:01:02,083
antes de que crezcan en fuerza y número.

17
00:01:02,916 --> 00:01:05,000
Cordialmente, el capitán

18
00:01:05,333 --> 00:01:08,166
- Edmond Bellinger".
- [quejidos]

19
00:01:10,833 --> 00:01:12,833
Los errores del hermano Wolsey

20
00:01:13,250 --> 00:01:15,333
nos han puesto a todos en peligro

21
00:01:15,916 --> 00:01:19,000
y han condicionado nuestra supervivencia.

22
00:01:23,125 --> 00:01:27,708
[grita] Nuestros hermanos
han sido perseguidos durante 40 años.

23
00:01:28,000 --> 00:01:29,708
Nos purificará.

24
00:01:29,791 --> 00:01:31,958
- [Heedman] Han sido quemados…
- Lo hará.

25
00:01:32,041 --> 00:01:35,500
…violados y asesinados
por quienes no nos entienden.

26
00:01:35,916 --> 00:01:37,750
[hombres] Sí, eso es.

27
00:01:37,958 --> 00:01:41,583
Y no os equivoquéis. Continuarán su ataque

28
00:01:41,750 --> 00:01:45,000
hasta que no queden mormones en la Tierra.

29
00:01:46,916 --> 00:01:48,750
Pero eso no va a pasar.

30
00:01:50,000 --> 00:01:52,125
Porque no permitiremos que eso pase.

31
00:01:52,750 --> 00:01:54,958
Somos los elegidos.

32
00:01:56,041 --> 00:01:57,500
No ellos.

33
00:01:57,958 --> 00:02:02,000
Nuestros días de persecución han acabado.

34
00:02:02,416 --> 00:02:04,208
[susurra] Él cambiará.

35
00:02:05,541 --> 00:02:12,375
ÉRASE UNA VEZ EL OESTE

36
00:02:20,625 --> 00:02:22,708
- Capitán.
- Teniente.

37
00:02:22,875 --> 00:02:24,916
- [teniente] ¿Algún problema?
- [capitán] No, señor.

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,833
Me topé con una compañía de Johnson
en Fort Bridger.

39
00:02:28,291 --> 00:02:29,625
Se dirigían a Gilber.

40
00:02:29,708 --> 00:02:32,166
Ellos entregarán
la carta a Johnson a su llegada.

41
00:02:32,541 --> 00:02:34,291
¿Les has advertido de la urgencia?

42
00:02:34,375 --> 00:02:36,708
Me aseguraron que se la darían sin demora.

43
00:02:37,458 --> 00:02:40,583
Bueno, pues esperaremos
a la llegada de las tropas.

44
00:02:41,458 --> 00:02:43,791
Mientras tanto, nos encargaremos nosotros.

45
00:02:43,875 --> 00:02:45,750
No somos suficientes.

46
00:02:46,833 --> 00:02:48,500
Y por ello estamos esperando.

47
00:02:53,583 --> 00:02:54,750
¿Y la señora Pratt?

48
00:02:55,833 --> 00:02:58,083
- Se ha ido.
- ¿Ido? ¿Adónde?

49
00:02:58,166 --> 00:02:59,291
Al oeste.

50
00:02:59,583 --> 00:03:02,458
Me imagino
que con la gente con la que estaba.

51
00:03:15,291 --> 00:03:16,291
[gritos de tribu]

52
00:03:24,250 --> 00:03:27,708
Los mormones
que atacaron a mi gente. Los he visto.

53
00:03:28,875 --> 00:03:30,458
Y ellos a mí.

54
00:03:31,708 --> 00:03:33,833
Al parecer mi marido sigue vivo.

55
00:03:35,875 --> 00:03:37,333
Y me está buscando.

56
00:03:38,208 --> 00:03:40,291
¿Y aun así has vuelto aquí?

57
00:03:41,625 --> 00:03:43,208
No quiero que me encuentre.

58
00:03:45,125 --> 00:03:46,125
[música de suspense]

59
00:04:21,833 --> 00:04:24,125
- ¿Has visto a alguien?
- No.

60
00:04:25,083 --> 00:04:28,541
Pero vendrán. Es cuestión de tiempo.

61
00:04:32,916 --> 00:04:34,416
Sigue teniendo fiebre.

62
00:04:35,583 --> 00:04:38,250
- Debemos irnos.
- No nos iremos mientras siga así.

63
00:04:39,000 --> 00:04:40,333
He cogido más de estas.

64
00:04:51,250 --> 00:04:52,708
Está peor.

65
00:04:57,041 --> 00:04:58,958
Hay que tomar una decisión.

66
00:04:59,833 --> 00:05:01,416
¿Una decisión sobre qué?

67
00:05:11,708 --> 00:05:13,416
No, ni se te ocurra.

68
00:05:13,875 --> 00:05:15,458
- Si se extiende…
- No se la cortaremos.

69
00:05:15,541 --> 00:05:16,875
- Si se extiende…
- ¡No!

70
00:05:35,958 --> 00:05:37,416
[hombre] ¡Se acercan jinetes!

71
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
Y aquí viene.

72
00:05:40,666 --> 00:05:42,625
Sonriente como Dios.

73
00:05:42,708 --> 00:05:46,208
Como si su intención
no fuera retorcerme los huevos.

74
00:05:46,458 --> 00:05:49,375
Seguramente quiera
hablar sobre los cerdos.

75
00:05:49,458 --> 00:05:50,916
Eso me imagino.

76
00:05:51,625 --> 00:05:55,041
Ya que su Dios le habrá dicho
que todos los cerdos del territorio

77
00:05:55,125 --> 00:05:57,083
deben ser cerdos mormones.

78
00:05:57,875 --> 00:06:01,583
¿Cuál es tu opinión sobre el Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo, Sammy?

79
00:06:02,458 --> 00:06:04,958
Ninguna. No pienso en ello, la verdad.

80
00:06:05,625 --> 00:06:07,166
Al menos desde que era un crío.

81
00:06:07,583 --> 00:06:10,625
Al igual que en los duendes
y su olla de oro.

82
00:06:10,916 --> 00:06:13,375
[hombre] Venga, date prisa,
que no tengo todo el día.

83
00:06:15,666 --> 00:06:17,958
- Bienvenido, gobernador.
- Señor Bridger,

84
00:06:18,041 --> 00:06:19,708
me preguntaba si tendría un momento

85
00:06:19,791 --> 00:06:22,083
para seguir con nuestra conversación.

86
00:06:22,708 --> 00:06:24,125
No veo por qué no.

87
00:06:24,583 --> 00:06:28,208
Pero primero déjeme ponerme
una olla en la entrepierna.

88
00:06:29,208 --> 00:06:30,916
Para proteger mis partes.

89
00:06:32,541 --> 00:06:34,958
He oído que hubo un pequeño malentendido

90
00:06:35,041 --> 00:06:37,958
con mis hombres respecto a sus cerdos.

91
00:06:40,541 --> 00:06:43,125
Creo que sus hombres
me entendieron muy bien.

92
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
En especial el hermano Bill.

93
00:06:45,000 --> 00:06:46,250
¿Qué tal está su pie?

94
00:06:46,333 --> 00:06:49,666
Eso es precisamente lo que intento evitar.

95
00:06:50,083 --> 00:06:53,750
Preferiría que no hubiera
ningún conflicto entre nosotros.

96
00:06:54,250 --> 00:06:57,000
Bien, en pos de que hallemos un acuerdo

97
00:06:57,708 --> 00:07:00,833
esto es lo que le ofrezco
por comprar su terreno.

98
00:07:00,916 --> 00:07:03,208
Y creo que lo encontrará más que justo.

99
00:07:14,083 --> 00:07:17,750
Largos años le he dedicado a este lugar.

100
00:07:18,041 --> 00:07:20,750
Al principio solo había
un herrero y un pequeño corral.

101
00:07:22,791 --> 00:07:26,333
Ahora es una parada obligada
para todos los viajantes.

102
00:07:26,666 --> 00:07:28,208
Así que no estoy de acuerdo

103
00:07:28,291 --> 00:07:31,208
en que su oferta sea
más que justa, gobernador.

104
00:07:31,416 --> 00:07:34,833
En ese caso,
¿cuál es su precio, señor Bridger?

105
00:07:37,083 --> 00:07:39,625
Quisiera saber, ¿qué pasaría conmigo?

106
00:07:40,791 --> 00:07:43,916
- Tendría que comenzar de nuevo.
- Entenderá que mi compra

107
00:07:44,000 --> 00:07:46,125
incluye que no establezca

108
00:07:46,208 --> 00:07:48,416
otro fuerte cerca de esta zona.

109
00:07:48,500 --> 00:07:51,000
Pues eso costaría aun más.

110
00:07:52,791 --> 00:07:56,166
Me marcharé por la mañana, señor Bridger.

111
00:07:56,500 --> 00:07:59,166
Confío en que pueda darme

112
00:07:59,250 --> 00:08:01,500
una respuesta antes de partir.

113
00:08:02,333 --> 00:08:04,500
Le falta añadir un "¿está claro?"

114
00:08:04,833 --> 00:08:07,666
para que se convierta en una amenaza.

115
00:08:09,458 --> 00:08:12,125
Quisiera tener una contestación

116
00:08:12,750 --> 00:08:14,333
por la mañana.

117
00:08:23,708 --> 00:08:27,375
[Bellinger] "Lo único más preocupante
que el ladino intelecto de Brigham Young

118
00:08:27,833 --> 00:08:29,791
es su inquebrantable tesón

119
00:08:29,875 --> 00:08:32,458
en la búsqueda de su Tierra Prometida.

120
00:08:34,458 --> 00:08:36,125
Que el Señor te bendiga.

121
00:08:36,333 --> 00:08:38,583
[Bellinger] Su deseo
de controlar Fort Bridger

122
00:08:38,666 --> 00:08:39,708
refleja su ambición

123
00:08:39,791 --> 00:08:43,125
por controlar
la totalidad del territorio de Utah.

124
00:08:44,500 --> 00:08:48,000
El destino de Fort Bridger
será el de Utah.

125
00:08:48,458 --> 00:08:52,208
Y así como Utah
el devenir de la religión mormona.

126
00:08:53,000 --> 00:08:54,708
Si se le permite ganar

127
00:08:55,500 --> 00:08:59,125
esta tierra sin ley se sumirá
en una oscuridad aún mayor.

128
00:08:59,875 --> 00:09:01,833
Temo esta oscuridad.

129
00:09:01,916 --> 00:09:04,291
Ya que ningún hombre, mujer o niño

130
00:09:04,375 --> 00:09:06,166
estará a salvo de su ira".

131
00:09:12,708 --> 00:09:13,750
[quejidos]

132
00:09:20,416 --> 00:09:21,541
[quejidos]

133
00:09:26,250 --> 00:09:27,625
No quería dormirme.

134
00:09:33,416 --> 00:09:34,750
[susurra] Está peor.

135
00:09:42,250 --> 00:09:43,791
Habrá algo que se pueda hacer.

136
00:09:45,916 --> 00:09:47,708
Tiene que haber algo que se pueda hacer.

137
00:10:08,791 --> 00:10:09,833
¿Qué?

138
00:10:21,375 --> 00:10:22,791
¿Qué? No, espera.

139
00:10:58,583 --> 00:11:00,208
[sonido distorsionado] ¡Para!

140
00:11:00,291 --> 00:11:02,166
[sonido distorsionado] Mamá,
¿qué está pasando?

141
00:11:02,250 --> 00:11:03,875
[grita] ¡No se la voy a cortar!

142
00:11:05,416 --> 00:11:07,458
Está bien. Vale.

143
00:11:11,458 --> 00:11:12,625
Hazlo.

144
00:11:14,458 --> 00:11:17,750
- ¿Solo es dolor?
- Solo es dolor.

145
00:11:34,625 --> 00:11:36,875
[Bellinger] "Ayer vi
un oso pardo cruzar nadando

146
00:11:37,000 --> 00:11:39,083
el río Kane al amanecer.

147
00:11:41,708 --> 00:11:45,875
Observé como el sol
iluminaba el pelaje de su cabeza

148
00:11:46,375 --> 00:11:49,666
y se creaba
un halo dorado alrededor de ella".

149
00:11:49,750 --> 00:11:51,541
[truenos]

150
00:11:57,541 --> 00:12:00,125
"Me sentí humilde
ante el poder y la gracia

151
00:12:00,208 --> 00:12:02,333
de esta majestuosa criatura.

152
00:12:02,958 --> 00:12:05,875
Perturbado por la idea
de que hay fuerzas superiores

153
00:12:05,958 --> 00:12:09,375
a las conocidas
controlando estas tierras".

154
00:12:10,833 --> 00:12:12,041
Os he ganado.

155
00:12:13,125 --> 00:12:14,083
Aquí tienes.

156
00:12:14,291 --> 00:12:17,541
- Gané.
- Ya. Llevas ganado toda la noche, Wally.

157
00:12:17,625 --> 00:12:18,875
- Me voy.
- Las recojo.

158
00:12:18,958 --> 00:12:20,500
¿Tenéis algo de papel?

159
00:12:20,625 --> 00:12:23,708
Podrías usar tus cartas.
Porque son una mierda.

160
00:12:29,416 --> 00:12:31,458
"Hay respuestas a preguntas

161
00:12:32,208 --> 00:12:35,541
que por ahora
se nos antojan inalcanzables".

162
00:12:35,791 --> 00:12:36,958
[truenos]

163
00:12:45,791 --> 00:12:48,208
[tormenta]

164
00:12:50,125 --> 00:12:51,125
[hombre] Tened cuidado.

165
00:12:58,416 --> 00:12:59,833
- [disparos]
- [grita]

166
00:13:02,583 --> 00:13:03,958
[disparos]

167
00:13:07,708 --> 00:13:10,000
- [disparos]
- [gritos]

168
00:13:43,833 --> 00:13:45,791
[Bellinger] "Guardo la esperanza
de que existan

169
00:13:45,875 --> 00:13:48,541
oportunidades pacíficas para todos.

170
00:13:52,750 --> 00:13:56,166
Guardo la esperanza
de que la belleza que veo en estas tierras

171
00:13:57,125 --> 00:13:59,750
sea más poderosa que la oscuridad".

172
00:14:01,583 --> 00:14:02,833
Se lo advertí.

173
00:14:04,166 --> 00:14:05,458
Se lo advertí.

174
00:14:08,916 --> 00:14:12,541
[Bellinger] "Espero que
en nuestros días más oscuros y temibles

175
00:14:13,125 --> 00:14:15,875
el amor sea la guía que nos ayude a todos

176
00:14:16,458 --> 00:14:19,416
a escapar del infierno de los miedos

177
00:14:19,875 --> 00:14:23,791
que atraen a los hombres
a los rincones oscuros del infierno.

178
00:14:25,041 --> 00:14:28,666
Guardo la esperanza
de que el amor nos salve".

179
00:14:28,916 --> 00:14:30,875
[disparos]

180
00:14:37,833 --> 00:14:39,166
[Sara] Tiene mejor aspecto.

181
00:14:42,000 --> 00:14:42,833
[Reed] Sí.

182
00:14:44,458 --> 00:14:46,666
Supongo que, entonces, nos iremos pronto.

183
00:14:48,791 --> 00:14:49,625
Sí.

184
00:14:52,375 --> 00:14:53,625
¿A Crooks Springs?

185
00:14:54,750 --> 00:14:55,666
[asiente]

186
00:14:58,291 --> 00:15:01,833
Cuanto más nos acercamos,
menos creo en Crooks Springs.

187
00:15:09,458 --> 00:15:11,500
¿Nos llevarías a California?

188
00:15:16,666 --> 00:15:18,666
Dicen que el mar es precioso.

189
00:15:20,500 --> 00:15:23,375
- [Sara] ¿Nos llevarías a verlo?
- No tengo negocios en California.

190
00:15:25,958 --> 00:15:27,708
Sobre todo
con una mujer y un niño lisiado.

191
00:15:27,791 --> 00:15:29,166
No quería decir eso.

192
00:15:29,250 --> 00:15:30,708
A Crooks Springs entonces.

193
00:15:31,208 --> 00:15:34,208
Su padre es
un hombre bastante decente. Es…

194
00:15:37,291 --> 00:15:38,333
bueno…

195
00:15:39,750 --> 00:15:41,208
Los hay peores.

196
00:15:46,625 --> 00:15:48,916
Solo quiero que vea a Devin y sonría.

197
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Después de todo lo que ha pasado,
hasta una mirada de reproche sería buena.

198
00:16:00,125 --> 00:16:02,250
- [Sara] Igual podría…
- Iré a ver a los caballos.

199
00:16:03,416 --> 00:16:05,208
¿Tienes algo en contra de California?

200
00:16:08,000 --> 00:16:08,916
No.

201
00:16:09,916 --> 00:16:11,083
¿No sabes nadar?

202
00:16:12,833 --> 00:16:14,125
Sí, sé nadar.

203
00:16:14,416 --> 00:16:16,041
[se abre una puerta]

204
00:16:18,125 --> 00:16:19,500
[se cierra una puerta]

205
00:16:31,083 --> 00:16:32,083
[música de suspense]

206
00:16:40,583 --> 00:16:42,666
[grita] Virgil, no veo nada.

207
00:16:44,000 --> 00:16:47,750
Bueno, no nos queda otra que subir.

208
00:17:06,000 --> 00:17:07,416
[llanto de hombre]

209
00:17:07,500 --> 00:17:08,875
[disparo]

210
00:17:15,375 --> 00:17:17,833
- [disparo]
- Como usted dijo la primera vez:

211
00:17:18,916 --> 00:17:21,041
"No hay futuro en el ejército".

212
00:17:21,708 --> 00:17:23,958
- Al menos, no rentable.
- [disparo]

213
00:17:24,250 --> 00:17:25,583
[suenan monedas]

214
00:17:28,291 --> 00:17:29,583
[disparo]

215
00:17:30,958 --> 00:17:33,875
[agitado] La señora Pratt no está aquí.

216
00:17:33,958 --> 00:17:35,250
- No está.
- ¿Qué dices?

217
00:17:35,333 --> 00:17:37,250
Hemos mirado por todas partes. No está.

218
00:17:37,333 --> 00:17:40,250
Se fue. El capitán
me dijo que hacia el oeste.

219
00:17:40,791 --> 00:17:42,750
Parece que volvió con los shoshones.

220
00:17:42,958 --> 00:17:45,750
- Queda un cabo suelto entonces.
- Conozco el poblado.

221
00:17:45,833 --> 00:17:46,666
[disparo]

222
00:17:46,750 --> 00:17:49,458
- Solo hay mujeres y niños.
- Pluma Roja

223
00:17:50,125 --> 00:17:53,333
- fue quien vino con ella.
- Es un gran inconveniente.

224
00:17:53,416 --> 00:17:56,333
Hay suficientes armas para vencerle.

225
00:17:57,666 --> 00:18:00,083
Deja que lo haga y acabe con esto.

226
00:18:00,166 --> 00:18:03,583
El hermano Young lo decidirá, no nosotros.

227
00:18:08,041 --> 00:18:10,250
Buena suerte con sus cuestiones venideras.

228
00:18:14,208 --> 00:18:15,666
Esta noche

229
00:18:15,750 --> 00:18:18,916
trata de quiénes somos como pueblo.

230
00:18:20,250 --> 00:18:22,916
Lo que representamos.

231
00:18:24,416 --> 00:18:26,583
¿Saben? Todos arderemos en el infierno.

232
00:18:28,125 --> 00:18:30,666
El Señor ayudará a quienes

233
00:18:30,750 --> 00:18:33,791
buscan alcanzar un bien mayor.

234
00:18:44,583 --> 00:18:45,833
[gobernador] Señor Bridger.

235
00:18:48,000 --> 00:18:49,166
Gobernador.

236
00:18:52,208 --> 00:18:53,958
Quizá olvidé mencionarle

237
00:18:54,041 --> 00:18:56,500
que me marcho ya hacia Salt Lake.

238
00:18:57,583 --> 00:18:59,208
No, eso me lo dijo.

239
00:18:59,833 --> 00:19:03,458
Y que le diera una cifra
que considerara un precio justo.

240
00:19:04,000 --> 00:19:06,208
Pero resulta que no tengo ninguna.

241
00:19:07,041 --> 00:19:10,916
Así que me temo que mi nombre
seguirá siendo el de este fuerte.

242
00:19:12,791 --> 00:19:16,875
Realmente confiaba
en que pudiéramos llegar a un acuerdo.

243
00:19:16,958 --> 00:19:19,000
Pues no debería confiar tanto.

244
00:19:21,500 --> 00:19:22,583
Muy bien.

245
00:19:23,375 --> 00:19:26,708
Tengo una orden
del juez Leonidas Shaver para su arresto.

246
00:19:27,208 --> 00:19:28,333
Lea, hermano.

247
00:19:28,833 --> 00:19:31,166
"Por ayudar e instigar a los indios

248
00:19:31,250 --> 00:19:34,041
vendiéndoles alcohol, armas y munición

249
00:19:34,125 --> 00:19:36,291
con el propósito de cometer depredación

250
00:19:36,375 --> 00:19:38,541
y llevar a la guerra a los ciudadanos

251
00:19:38,625 --> 00:19:40,583
de los Estados Unidos.

252
00:19:40,666 --> 00:19:43,125
Por la presente, se emite orden de arresto

253
00:19:43,208 --> 00:19:45,291
contra James Felix Bridger".

254
00:19:46,083 --> 00:19:48,208
Ese juez escribe demasiado.

255
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Y, la verdad,

256
00:19:51,291 --> 00:19:53,458
no me ha quedado claro lo del arresto.

257
00:19:53,541 --> 00:19:54,375
En resumen,

258
00:19:54,458 --> 00:19:56,541
dice que vender armas a los indios

259
00:19:56,625 --> 00:19:58,875
es un acto de traición, señor Bridger.

260
00:19:58,958 --> 00:20:02,750
Y como gobernador puedo pedir
que sea juzgado por tales actos.

261
00:20:03,041 --> 00:20:04,583
Es posible

262
00:20:04,791 --> 00:20:08,666
que hayan venido
algunos indios a beber aquí.

263
00:20:08,916 --> 00:20:11,416
Y jugaran a las cartas y ganaran un arma.

264
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Pero lo que hayan hecho
ha sido sin que lo supiera.

265
00:20:15,041 --> 00:20:16,666
Eso lo dirá la ley.

266
00:20:16,791 --> 00:20:19,458
Aquí la ley funciona
de una forma diferente.

267
00:20:30,125 --> 00:20:31,375
Estos nativos…

268
00:20:32,125 --> 00:20:35,625
ven como los blancos borramos
a su gente de la faz de la tierra.

269
00:20:35,875 --> 00:20:37,833
Así que tienen sus propias leyes.

270
00:20:38,166 --> 00:20:39,583
Los de las montañas

271
00:20:39,666 --> 00:20:42,708
ven cómo les quitan
aquello por lo que han trabajado.

272
00:20:42,916 --> 00:20:44,791
Así que también tienen sus leyes.

273
00:20:45,125 --> 00:20:47,083
¿Y yo? Bah.

274
00:20:47,166 --> 00:20:49,666
Solo intento no meterme en problemas.

275
00:20:50,750 --> 00:20:54,458
Espero que un hombre
de un Dios pacífico como usted

276
00:20:54,958 --> 00:20:58,833
pueda apreciar que otros
intentemos velar por nuestro bien.

277
00:20:59,916 --> 00:21:02,583
Mis terrenos terminan
a unos 20 kilómetros.

278
00:21:02,666 --> 00:21:06,125
Hay un bonito terreno más allá
en el que podría poner un puesto.

279
00:21:07,083 --> 00:21:09,125
Pues tendré que echarle un vistazo.

280
00:21:09,666 --> 00:21:12,000
Puedo ayudarle con ello, si quiere.

281
00:21:12,666 --> 00:21:14,458
Buenos días, señor Bridger.

282
00:21:27,416 --> 00:21:28,750
¿Crees que volverá?

283
00:21:29,416 --> 00:21:31,458
Pues claro que volverá, Sammy.

284
00:21:35,208 --> 00:21:37,583
[cuervos]

285
00:21:39,208 --> 00:21:40,708
[moscas]

286
00:21:44,250 --> 00:21:46,375
[Pluma Roja canta]

287
00:22:25,708 --> 00:22:27,458
Vinieron a buscarme a mí.

288
00:22:28,541 --> 00:22:31,875
Los mormones os matarán a todos por mí.

289
00:22:37,125 --> 00:22:38,000
A ti.

290
00:22:39,416 --> 00:22:40,916
A tu hijo.

291
00:22:41,416 --> 00:22:43,625
Os matarán por mí.

292
00:22:44,291 --> 00:22:45,875
A todos los shoshones.

293
00:23:10,208 --> 00:23:12,541
No sé en qué pensaba al traerle aquí.

294
00:23:13,416 --> 00:23:16,583
- No tenías muchas opciones, ¿verdad?
- No, sí que las tenía.

295
00:23:16,666 --> 00:23:19,416
Podría haber ido a alguna ciudad del este
donde no nos encontrasen.

296
00:23:19,791 --> 00:23:22,958
No, te habrían encontrado adonde fueras.

297
00:23:24,416 --> 00:23:25,833
Vales mucho dinero.

298
00:23:30,833 --> 00:23:32,708
Hacemos lo que haga falta.

299
00:23:33,291 --> 00:23:34,666
¿No es así?

300
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Al menos tú aún lo tienes.

301
00:23:45,541 --> 00:23:46,833
¿Perdiste al tuyo?

302
00:23:50,958 --> 00:23:52,375
Lo siento.

303
00:23:54,666 --> 00:23:56,041
¿Cómo se llamaba?

304
00:24:09,500 --> 00:24:10,500
¿Qué ocurre?

305
00:24:24,500 --> 00:24:26,583
[aullidos]

306
00:24:38,708 --> 00:24:41,083
[Pratt tararea una canción]

307
00:24:51,458 --> 00:24:53,250
[deja de tararear]

308
00:25:06,916 --> 00:25:08,958
[tararea una canción]

309
00:25:38,000 --> 00:25:40,250
[aullidos]

310
00:25:56,458 --> 00:25:58,458
[música de suspense]

311
00:26:15,708 --> 00:26:17,208
[grita] ¡No!

312
00:26:17,750 --> 00:26:20,291
Isaac, ¿qué ocurre?

313
00:26:22,500 --> 00:26:23,750
Lobos.

314
00:26:24,541 --> 00:26:26,500
Con hambre matarán a los caballos.

315
00:26:26,916 --> 00:26:29,166
- Devin casi no tiene fiebre.
- Bien.

316
00:26:29,875 --> 00:26:33,333
- Tenemos que irnos. Cabalgará conmigo.
- ¿Nos vamos ya?

317
00:26:33,458 --> 00:26:35,250
En cuanto podamos.

318
00:26:38,041 --> 00:26:39,833
¿Cuál fue tu límite al oeste?

319
00:26:41,875 --> 00:26:43,208
Salt Lake Valley.

320
00:26:43,875 --> 00:26:45,750
Buscábamos nuevas tierras para la tribu,

321
00:26:45,833 --> 00:26:48,375
pero Wintemberg
no quiso trasladar la aldea.

322
00:26:49,791 --> 00:26:52,041
¿Por eso te fuiste con tu familia?

323
00:26:53,208 --> 00:26:55,083
Por eso me mudé con mi familia.

324
00:26:56,083 --> 00:26:57,833
Para que pudieran sobrevivir.

325
00:26:59,291 --> 00:27:01,333
Pero no existe nada seguro en este mundo.

326
00:27:01,416 --> 00:27:03,166
Ni ningún Dios o creador

327
00:27:03,250 --> 00:27:05,916
que te ayude o dé consejo
cuando lo necesitas.

328
00:27:07,583 --> 00:27:09,041
Isaac, ¿de verdad crees eso?

329
00:27:10,750 --> 00:27:11,875
No, lo sé.

330
00:27:13,375 --> 00:27:15,250
Así que ¿le das la espalda al mundo

331
00:27:15,583 --> 00:27:18,250
para no tener que preocuparte
por perder a alguien más

332
00:27:18,333 --> 00:27:19,708
que pueda importarte?

333
00:27:23,916 --> 00:27:25,416
Ese era el plan.

334
00:27:39,791 --> 00:27:41,083
[gritos indígenas]

335
00:28:02,375 --> 00:28:03,708
¿Cuántos vendrán?

336
00:28:05,208 --> 00:28:06,208
Demasiados.

337
00:28:22,708 --> 00:28:25,291
Iré a encontrarlos y me entregaré.

338
00:28:25,583 --> 00:28:28,250
No, ya eres de los nuestros.

339
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Si quieren lucha, tendrán lucha.

340
00:28:33,416 --> 00:28:34,708
[gritan]

341
00:28:49,750 --> 00:28:52,583
¿Listo para irnos
y salir de la nieve y el frío?

342
00:28:52,958 --> 00:28:53,958
Sí, señor.

343
00:28:54,583 --> 00:28:57,541
- ¿Nos iremos por la mañana?
- No, esta noche.

344
00:28:58,166 --> 00:29:01,375
- [Reed] Lo antes posible.
- ¿Necesitas más? Sé dónde están.

345
00:29:01,750 --> 00:29:03,375
Date prisa.

346
00:29:04,708 --> 00:29:05,625
[se abre una puerta]

347
00:29:07,166 --> 00:29:09,291
Ahora estaré mucho más lisiado.

348
00:29:10,541 --> 00:29:12,125
Tú no eres un lisiado.

349
00:29:12,875 --> 00:29:14,458
Nunca lo has sido.

350
00:29:18,000 --> 00:29:19,416
[aullidos]

351
00:29:37,666 --> 00:29:41,666
- ¿Cuándo mejorará el clima?
- En cuanto perdamos altitud.

352
00:29:42,166 --> 00:29:44,541
- ¿Cuánto hay que descender para que…?
- [chista]

353
00:29:56,875 --> 00:29:58,250
[disparos]

354
00:29:59,958 --> 00:30:02,250
[Reed] ¡Agachaos!

355
00:30:04,750 --> 00:30:06,083
[disparos]

356
00:30:23,833 --> 00:30:26,250
- [hombre] Oye, ¿te quedan balas?
- ¿Estás bien?

357
00:30:27,500 --> 00:30:29,208
- ¿Dónde está mi madre?
- [Reed chista]

358
00:30:29,291 --> 00:30:30,500
[hombre] Tengo que recargar.

359
00:30:36,000 --> 00:30:37,750
[hombre] Se me han congelado las manos.

360
00:30:39,625 --> 00:30:40,958
[hombre] Vamos, ¡vámonos!

361
00:30:43,250 --> 00:30:44,791
[susurra] Deben recargar.

362
00:30:46,333 --> 00:30:48,250
[hombre grita] ¡Dispara
a ese hijo de puta!

363
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
[hombre] ¡Vamos, vamos!

364
00:30:55,333 --> 00:30:56,250
[Reed] Mierda.

365
00:30:57,000 --> 00:30:57,916
¡No!

366
00:30:58,000 --> 00:30:58,916
[grita]

367
00:31:10,333 --> 00:31:11,583
[Devin grita] ¡Señor Reed!

368
00:31:12,833 --> 00:31:14,291
[Devin grita] ¡Señor Reed!

369
00:31:22,041 --> 00:31:23,416
[Devin grita] ¡Señor Reed!

370
00:31:25,541 --> 00:31:27,333
[hombre grita] ¡Los mataré a los dos!

371
00:31:27,416 --> 00:31:29,708
¡Lo juro por Dios que los mataré!

372
00:31:30,250 --> 00:31:32,708
¡Venga, ven, que quiero verte la cara!

373
00:31:33,625 --> 00:31:34,750
[sollozos]

374
00:31:40,375 --> 00:31:41,791
Los mataré a los dos, lo juro.

375
00:31:47,583 --> 00:31:48,500
¿Y mi madre?

376
00:31:50,250 --> 00:31:51,375
¿Dónde está?

377
00:31:52,291 --> 00:31:54,791
¿Dónde está mi madre? ¡Mamá!

378
00:31:54,958 --> 00:31:56,125
¡Mamá!

379
00:31:56,625 --> 00:31:57,916
[Devin] ¿Dónde está mi madre?

380
00:31:58,208 --> 00:31:59,416
¿Dónde está?

381
00:32:03,250 --> 00:32:04,166
¿Dónde está?

382
00:32:04,250 --> 00:32:06,500
[grita] ¿Dónde está? ¡Dímelo!

383
00:32:06,583 --> 00:32:08,166
¡Que me lo digas!

384
00:32:08,250 --> 00:32:09,833
¿Dónde está?

385
00:32:09,916 --> 00:32:11,583
[con voz rota] Se la han llevado.

