1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
"Kenraali Stafford,
kirjoitan suuren hädän hetkellä,

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
sekä taktisen että moraalisen.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Kymmenen päivää sitten, 7. syyskuuta,
eteläisen Utahin alueella -

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
200 uudisasukasta Arkansasista murhattiin
Vanhalla espanjalaisella kauppareitillä.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Tutkimusten ja eloonjääneiden
kuulustelun jälkeen on selvää,

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
että hyökkäyksen toteuttivat -

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
mormonikirkon…"
-"…mormonikirkon jäsenet,

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
ja siitä tiesi ja sen hyväksyi -

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
kuvernööri Brigham Young.

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Sen tähden -

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
pyydän lähettämään 500 sotilasta
Fort Bridgeriin välittömästi -

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
auttamaan mormonijoukkojen eliminoinnissa,
ennen kuin ne kasvavat.

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
Kunnioittaen kapteeni Edmund Dellinger."

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Veli Wolseyn huolimattomat virheet -

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
ovat vaarantaneet koko uskomme -

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
ja yhteisömme selviytymisen.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
40 vuoden ajan veljiämme ja sisariamme
on ajettu pois kodeistaan…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
Hän antaa anteeksi…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
…lyöty…
-…ja puhdistaa…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
…poltettu, raiskattu ja murhattu
niiden toimesta, jotka pelkäävät uskoamme!

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Juuri niin.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
Ja vakuutan,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
että he jatkavat vainoaan,
kunnes ketään meistä ei ole enää jäljellä!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Mutta emme saa antaa sen tapahtua.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Emme anna sen tapahtua.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Me olemme valittuja!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Eivät he!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
Ja vainomme päivät ovat luetut!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
Ja Hän muuttaa…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
VILLI MAA

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
Kapteeni.
-Luutnantti.

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
Oliko ongelmia?
-Ei, sir.

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Kohtasin Johnsonin komppanian
Fort Bridgerissä.

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Matkalla Gilbertiin.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
He antavat kirjeen
Johnsonille saavuttuaan.

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Painotitko kiireellisyyttä?

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
He vakuuttivat, etteivät pysähdy matkalla.

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
No, odotetaan joukkojen saapumista
pari lisäpäivää.

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Sitten meidän on toimittava yksin.

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Meitä ei ole tarpeeksi.

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Sen vuoksi odotammekin.

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Missä Prattin nainen on?

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Hän lähti.

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Minne?

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Länteen.

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Varmaan samojen luo, joiden kanssa tuli.

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
Ne kimppuumme käyneet mormonit.

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Näin heidät.

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Ja he näkivät minut.

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Sotilaat kertoivat,
että mieheni on elossa.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Että hän etsii minua.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
Ja silti palasit tänne.

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
En halua vielä löytyä.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
Näitkö ketään?
-En.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Mutta tulossa ovat.

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Vain ajan kysymys.

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
Pojalla on yhä kuumetta.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Meidän pitää lähteä.

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Emme voi, kun hän on tuossa kunnossa.

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Etsin lisää tätä lääkettä.

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Jalka huononee.

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Meidän on tehtävä päätös.

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Mistä?

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Ei, sitä emme tee.

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
Jos tulehdus leviää…
-Emme vie hänen jalkaansa.

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Ei!

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
He ovat tulleet kaukaa.

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Ystävällisiä ratsastajia!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
Ja siinä hän saapuu.

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Yhtä hymyä ja Jeesusta.

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Toivoo, etten huomaa,
miten hän yrittää vääntää kättäni.

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Haluaa kai puhua siitä sikajutusta.

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Niin luulisin.

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Jumala kai kuiskailee hänen korvaansa,

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
että kaikki alueen siat
ovat mormonien omaisuutta.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Mitä mieltä olet Isästä, Pojasta
ja Pyhästä hengestä?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
En ole erityisemmin ajatellut asiaa.

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
En sitten lapsuuden.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Sellainen jäi lapsuuteen,
kuten muutkin sadut.

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Tervetuloa takaisin.

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Hra Bridger.

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Olisikohan teillä hetki aikaa
jatkaa aiempaa keskusteluamme?

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
No mikä ettei.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Etsin vain ensin jonkun suojuksen
aroille kohdilleni.

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Niitä täytyy suojata.

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Kuulin pikku väärinkäsityksestä
miesteni kanssa -

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
sikojenne suhteen.

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Uskoakseni miehenne
ymmärsivät minut hyvin.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Varsinkin veli Wild Bill.

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Miten Billin jalka voi?

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
Juuri sellaista minä haluan välttää.

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
En haluaisi väliemme riitaantuvan.

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Siksi yhteisymmärryksen toivossa -

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
tässä on ostotarjoukseni linnakkeestanne.

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
Uskon, että se on teistä
enemmän kuin reilu.

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Tämä linnake on teettänyt
minulla paljon työtä.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
Aluksi tässä oli vain
seppä ja karja-aitaus.

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Nyt tämä on tärkeä pysähdyspaikka
liki kaikille uudisasukkaille.

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Joten en ole varma, olenko samaa mieltä,

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
että tarjouksenne on reilu, kuvernööri.

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
Mikä sitten oikein on hintanne,
hra Bridger?

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Pitää katsoa, mikä on tilanteeni,
jos lähden.

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Täytyykö minun aloittaa alusta?

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Ymmärrätte kai, että hintaani sisältyy
se, ettette perusta uutta linnaketta -

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
mihinkään täällä päin.

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
No, se olisi vielä suurempi ongelma.

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Lähden aamulla, hra Bridger.

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Toivon, että saan vastauksenne
ennen lähtöäni.

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Kuulostaa siltä kuin tuossa äskeisessä -

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
olisi lopussa "tai muuten".

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Odotan, että kuulen teistä
aamuun mennessä.

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Ainoa huolestuttavampi asia
kuin Brigham Youngin ovela äly -

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
on hänen oikeutuksen tunteensa
niin sanotun luvatun maansa suhteen.

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Hänen halunsa saada Fort Bridger -

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
kuvastaa hänen haluaan
saada hallintaansa koko Utah.

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Kun Fort Bridger lähtee, lähtee koko Utah.

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Utahin kohtalo on sidottu
mormonilahkon kohtaloon.

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Jos hän voittaa, tämä laeista piittaamaton
maa ajautuu yhä suurempaan pimeyteen.

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Pelkään sitä pimeyttä,
sillä yksikään mies, nainen tai lapsi -

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
ei ole suojassa sen raivolta.

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
En aikonut nukahtaa.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Jalka on huonompi.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Täytyy olla jokin muu keino.

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Täytyy olla jokin muu keino!

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Mitä?

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Mitä? Odota!

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Sanoin ei! Lopeta!

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Kaksi Kuuta, älä!

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
Mitä nyt, äiti?
-Lopeta!

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Mitä tapahtuu?

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
Lopeta…
-En vie hänen jalkaansa!

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Tee se.

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
Se on vain kipua.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
Se on vain kipua.

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Eilen katselin karhun uivan Kane-joen yli
auringonnousun aikaan.

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Näin auringon valaisevan
sen turkin korvien takaa,

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
sen mahtavaa päätä ympäröivän
kultaisen sädekehän.

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Tunsin nöyryyttä ja kunnioitusta -

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
tuon mahtavan hahmon
voimaa ja ketteryyttä kohtaan,

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
ja minut valtasi tunne,

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
että tätä maailmaa hallitsevat valtaisat,

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
meille tuntemattomat voimat.

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Voitin teidät molemmat.

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
Voitit.
-Potti on minun.

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Niin näyttää olleen koko illan, O'Malley.
Minä lopetan.

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
Olen mukana.
-Löytyisikö teiltä paperia?

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Käytä arvottomia korttejasi.

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Ne ovat jo paskoja muutenkin.

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Kysymyksiin on vastauksia,
jotka ovat vielä näkymättömissä.

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Toivon, että meille kaikille riittää
rauhaisia, kauniita mahdollisuuksia.

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Toivon, että tässä seudussa
näkemäni kauneus -

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
on voimakkaampaa kuin pimeys.

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Yritin varoittaa, kapteeni.

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Toivon, että vaikeimpina
ja pimeimpinä päivinämme -

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
tuo rakkaus on turvasatama,

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
joka johdattaa meidät
pois pelkojen helvetistä,

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
joka on palava ja pimeyttä täynnä.

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Toivon, että se rakkaus
pelastaa meidät kaikki.

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Hän voi jo paremmin.

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Niin.

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Se kai tarkoittaa, että lähdemme pian.

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Juu.

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
Crooks Springsiin?

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Mitä lähemmäs pääsemme,
sitä vähemmän uskon Crooks Springsiin.

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Veisitkö meidät Kaliforniaan?

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Kuulin, että meri on siellä kaunis.

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
Vietkö meidät merelle?
-Ei minulla ole asiaa Kaliforniaan.

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Etenkään naisen ja ramman kanssa.

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
Sitä en tarkoittanut.
-Crooks Springsiin siis.

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Pojan isä on kunnon mies. Hän…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
No…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Olen tuntenut pahempia.

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Haluan hänen näkevän Devinin
ja hymyilevän.

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Sen jälkeen, mitä poika on kokenut,

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
ankara katse isältä
ei olisi kovin paha juttu.

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
Ehkä voisit…
-Menen katsomaan hevosia.

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Onko sinulla jotain Kaliforniaa vastaan?

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Ei.

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Etkö osaa uida?

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
Osaan minä.

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
En näe mitään, Virgil!

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Eivät he voineet mennä muualle
kuin ylöspäin.

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Kuten teit selväksi keskustelussamme,

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
armeijassa ei ole tulevaisuutta.

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Ainakaan hyvää sellaista.

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Hän ei ole täällä.

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
Prattin nainen ei ole täällä.
-Miten niin?

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Tutkimme koko paikan. Ei löydy.

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Hän lähti. Kapteeni sanoi
hänen menneen länteen.

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Hän taisi viihtyä shoshonien seurassa.

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
Eli silminnäkijöitä on yhä.

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Olen nähnyt sen kylän.

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
Vain naisia ja lapsia.
-Punainen Sulka.

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
Toi naisen tänne.

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Hän ei ole nainen eikä lapsi.

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Meillä on tarpeeksi aseita ja miehiä.

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Anna minun hoitaa tämä.

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Lopullisesti.

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
Sen päättää veli Young.

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Et sinä enkä minä.

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Onnea jatkoon, kersantti.

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Tämä ilta kuvastaa sitä, keitä me olemme.

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
Mitä me edustamme.

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Joudumme kaikki helvettiin tämän…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Jumala auttaa niitä,
jotka auttavat itseään tekemällä oikein.

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Hra Bridger.

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Kuvernööri.

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Unohdin ehkä mainita,
että palaan takaisin Salt Lakeen.

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Ei, sanoitte sen selvästi.

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
Ja että minun piti nimetä hinta,
joka olisi sopiva ja reilu.

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Nyt on niin, ettei sellaista taida olla.

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Joten tämä linnake pysyy nimissäni
vielä jonkin aikaa.

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Toivoin todella,
että pääsisimme sopimukseen asiasta.

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Taas tuo "toivo".

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Hyvä on.

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
Minulla on tuomari
Leonidas Shaverin pidätysmääräys -

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
sinusta.

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Luehan, veli.

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
"Laittomasta intiaanien avustamisesta,

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
alkoholin, aseiden
ja ammusten välittämisestä -

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
näille ryöstö- ja sotimistarkoituksessa -

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
Yhdysvaltain kansalaisia vastaan -

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
annetaan pidätysmääräys
James Felix Bridgeristä."

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Tuo tuomari käyttää paljon sanoja.

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
Ja totta puhuen putosin kärryiltä
jo sanan "pidätys" kohdalla.

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
No, lyhyesti sanottuna -

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
aseiden myyminen intiaaneille
katsotaan maanpetokseksi.

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
Ja alueen kuvernöörinä -

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
minulla on valta rangaista sellaisesta.

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
No, on mahdollista, että pari intiaania
on saanut täältä juotavaa.

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Kenties jopa voittanut
korttipelissä pistoolin,

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
mutta se on kaikki tapahtunut
minun tietämättäni.

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Siitä päättää laki.

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
Laki on täällä aika erilainen, kuvernööri.

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Nämä intiaanit -

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
näkevät meidän valkoisten
tuhoavan kansansa.

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Heillä on siis omat lakinsa.

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
Vuorten miehet näkevät muiden
tulevan ja vievän valtauksensa,

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
joita työstivät vuosia,
eli heilläkin on omansa.

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
Ja entä minä?

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Minä yritän vain
huolehtia omista asioistani.

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Toivottavasti kaltaisesi
rauhan Jumalan mies -

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
ymmärtää, että toiset yrittävät
vain pärjätä miten voivat.

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
Maa-alueeni ulottuu
19 km päähän joen vartta.

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
Siitä eteenpäin on avaraa maata,

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
jolle rakentaa tuottoisa asema.

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
No, voinhan mennä katsomaan.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Ilmoita, jos kaipaat apua siinä.

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Päivänjatkoja, Bridger.

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Loppuiko tämä tähän?

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Ei likimainkaan, Sammy.

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
He tulivat etsimään minua.

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
Mormonit tappavat teidät kaikki.

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Minun takiani.

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Tappavat.

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Sinut.

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Poikasi.

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
He tappavat hänet minun takiani.

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Kaikki shoshonit.

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Tappavat.

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
En tiedä, mitä ajattelin,
kun toin hänet tänne.

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Ei sinulla ollut valinnanvaraa.

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Olihan, olisin voinut etsiä
jonkun kaupungin idästä,

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
josta meitä ei löydettäisi.

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Ei, teidät olisi löydetty mistä tahansa.

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
Palkkio on niin suuri.

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Me kaikki teemme, mitä täytyy.

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Eikö niin?

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Ainakin sinulla on yhä poikasi.

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Menetit siis omasi?

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Olen pahoillani.

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Mikä pojan nimi oli?

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Mitä näit?

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Susia.

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Mitä nyt?

276
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
Isaac.

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Mitä nyt?

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Susia.

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Jos ne käyvät röyhkeiksi,
ne vievät hevoset.

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
Devinin kuume on yhä laskenut.
-Hyvä.

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Täytyy lähteä.

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Poika kyytiini.

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
Nyt hetikö?
-Mahdollisimman pian.

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Miten kaukana lännessä olet ollut?

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Salt Lake Valleyssä.

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Etsimme uusia maita shoshoneille,

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
mutta Talvilintu ei halunnut
taas siirtää kylää.

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Siksikö lähdit perheesi kanssa?

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Lähdin perheeni kanssa.

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Paremmat mahdollisuudet.

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Mutta maailmassa ei ole mitään varmaa,

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
eikä mitään Luojaa, jolta saada apua,
kun sitä eniten tarvitsee.

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Uskotko todella niin?

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Tiedän sen.

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Käänsit siis selkäsi maailmalle?

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Ettei sinun tarvitsisi
enää ikinä menettää -

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
ketään muuta, josta välität?

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Niin suunnittelin.

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
He tappoivat sotilaat.

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
He tulevat peräämme.

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Emme ole tehneet mitään väärää.

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
He tulevat tappamaan hänet.

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Meidät kaikki.

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Kuinka monia tulee?

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Liikaa.

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
En anna useampien kuolla.

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Muutamme länteen,

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
kuten Kinii Da-Dawon sanoi.

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Ette voi paeta ikuisesti.

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Valkoiset löytävät teidät aina.

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Menen ja antaudun heille.

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Ei. Olet nyt yksi meistä.

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Jos he haluavat sotaa, me sodimme.

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Jaksatko ratsastaa?
Pois lumesta ja kylmästä.

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Juu.

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Lähdemmekö aamulla?

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Ei, tänä yönä.

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Olemme olleet täällä liian kauan.

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Tarvitsetko lisää? Tiedän, missä niitä on.

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Tässä.

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Nyt olen kai entistä enemmän rampa.

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Et ole lainkaan rampa.

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
Et ole ollutkaan.

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
Miten pian sää lämpenee?
-Pian.

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Kunhan pääsemme alemmas.

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Kauanko, kunnes pääsemme…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Maahan!

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Jatkakaa!

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Osuiko sinuun?

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Osuiko sinuun?

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Missä äiti on?

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Lataustauko.

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Ne tulevat ulos!

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
Ammu se paskiainen!
-Varo!

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Ammu hänet!

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Helvetti!

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Hra Reed!

338
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Tapan molemmat!

339
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Vannon, että tapan molemmat!

340
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Huuda, jotta tiedän missä olet!

341
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Tapan molemmat, vannon…

342
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Missä äiti on?

343
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Missä hän on?

344
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Missä äiti on?

345
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Äiti!

346
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Missä äiti on?

347
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Missä nainen on?

348
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Kerro!

349
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Kerro! Missä helvetissä hän on?

350
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Ne veivät hänet.

351
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Tekstitys: Melina Kajander

