1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
Heneral Stafford, sumusulat ako ngayon
para humiling ng agarang pagkilos

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
na taktikal at moral.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Sampung araw ang nakakaraan,
ikapito ng Setyembre, sa hilaga ng Utah,

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
200 bagong dayo mula Arkansas
ang pinatay sa Old Spanish Trail.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Matapos imbestigahan at tanungin
ang mga nakaligtas, walang dudang

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
pinlano at isinagawa ang pag-atake

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
-ng Simbahang Mormon…
-"…Mormon,

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
na batid at inaprubahan

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
ni Gobernador Young."

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
"Samakatuwid,

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
humihiling ako ng 500 pang sundalo
na ipadala agad sa Fort Bridger

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
para maalis ang hukbo ng mga Mormon
bago pa sila lumakas at dumami."

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
"Gumagalang, Kapitan Edmund Dellinger."

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Sa kapabayaan ni Brother Wolsey,

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
nailagay sa alanganin ang layunin

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
at maging ang buhay ng mga kasama natin.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Nitong 40 taon, ang mga kapatid natin
ay itinataboy sa kanilang tahanan…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
At patatawarin Niya…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
-binubugbog…
-dadalisayin…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
sinusunog, ginagahasa, at pinapatay
ng mga takot sa pinaniniwalaan natin.

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Oo, tama.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
At maniwala kayo,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
ipagpapatuloy nila 'yon
hanggang sa maubos tayong lahat!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Pero di puwedeng hayaan 'yon.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Di natin hahayaang mangyari 'yon.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Tayo ang pinili!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Hindi sila!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
At tapos na ang pang-uusig sa atin!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
At babaguhin Niya…

30
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
-Kapitan.
-Tinyente.

31
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
-May problema?
-Wala, sir.

32
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Nakasalubong ko
ang ilang tauhan ni Johnson.

33
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Papuntang Gilbert.

34
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Sila na mismo
ang magdadala ng liham kay Johnson.

35
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Sinabi mong bilisan?

36
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Siniguro nilang hindi sila hihinto.

37
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Maghihintay tayo ng ilang araw
bago sila dumating.

38
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Pag lumagpas, tayo na ang kikilos.

39
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Kakaunti lang tayo.

40
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Kaya nga tayo maghihintay.

41
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Ang asawa ni Pratt?

42
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Umalis na.

43
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Saan nagpunta?

44
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Kanluran.

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Malamang bumalik sa mga nakasama niya.

46
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
'Yong mga Mormon na umatake sa amin.

47
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Nakita ko.

48
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Nakita nila ako.

49
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Sabi ng mga sundalo, buhay ang asawa ko.

50
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Hinahanap raw ako.

51
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
At bumalik ka rito.

52
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Ayoko pang mahanap.

53
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
-May nakita ka?
-Wala.

54
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Pero papunta na sila.

55
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Darating sila.

56
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
May lagnat pa siya.

57
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Aalis na tayo.

58
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Di tayo aalis nang ganyan siya.

59
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Kumuha pa ako nitong gamot.

60
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Mas lumala.

61
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Magdesisyon na tayo.

62
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Tungkol saan?

63
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Di natin gagawin 'yon.

64
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
-Pag kumalat…
-Di puputulin ang binti niya.

65
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Hindi!

66
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Malayo ang nilakbay nila.

67
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Nakakabayo na di kaaway!

68
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
At heto na siya.

69
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Pangiti-ngiti, dala si Hesus.

70
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Umaasang di ko mapansin
ang pamimilipit niya sa bayag ko.

71
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Siguro gustong pag-usapan 'yong sa baboy.

72
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Siguro nga.

73
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Baka binulungan siya ng Diyos

74
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
na lahat ng baboy sa teritoryo,
para sa mga Mormon.

75
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Ano ang palagay mo sa Ama, Anak,
Espiritu Santo, Sammy?

76
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Hindi ko naman napag-isipan.

77
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Bata pa ako noong huli.

78
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Iniwan kasama ng leprechaun
at ginto sa bahaghari.

79
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Kumusta, Gobernador?

80
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
G. Bridger.

81
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Iniisip ko kung may panahon ka
na ituloy ang pinag-uusapan natin?

82
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Mayroon naman.

83
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Kukuha lang ako ng mangkok,
ipapasok ko sa pantalon ko.

84
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Panangga para sa ari ko.

85
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Balita ko, hindi kayo nagkaintindihan

86
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
ng mga tao ko tungkol sa baboy.

87
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Tingin ko, naintindihan ako ng mga tao mo.

88
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Lalo na ni Brother Wild Bill.

89
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
'Musta ang paa niya?

90
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
'Yon mismo ang iniiwasan ko.

91
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Ayoko sanang may pag-awayan tayo.

92
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Kaya naman, para magkaintindihan,

93
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
heto ang alok ko sa pagbili ng lugar mo.

94
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
At tingin ko, patas na patas 'yan.

95
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Ang dami ko nang pinagdaanan dito.

96
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
Nagsimula itong pandayan at sabsaban lang.

97
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Ngayon, hintuan na ng mga imigrante,
papunta sa paraiso nila.

98
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Kaya di ko alam kung sang-ayon akong

99
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
patas na patas itong alok, Gobernador.

100
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
Puwes, magkano pala
ang presyo, G. Bridger?

101
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Titingnan ko, saan ako mapupunta
pag umalis ako.

102
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Kailangan ko bang magsimula ulit?

103
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Naiintindihan mo naman na pag binili ko na
ang kuta mo, di ka puwedeng

104
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
magtayo ng iba dito.

105
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
Puwes, mas mahirap 'yon para sa akin.

106
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Aalis na ako bukas ng umaga, G. Bridger.

107
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Umaasa akong may sagot ka na
bago ako umalis.

108
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Parang noong binanggit mong umaasa ka,

109
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
may kasunod iyon na "kung hindi" sa dulo.

110
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Sana may balita na ako sa 'yo…
bukas ng umaga.

111
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Ang mas nakakabahala
kaysa sa pagiging mautak ni Young

112
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
ay ang paniniwalang siya ang nasa tama
sa iniisip niyang Lupang Ipinangako.

113
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Ang kagustuhan niyang kontrolin
ang Fort Bridger,

114
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
repleksiyon ng kagustuhan niyang
kontrolin ang buong Utah.

115
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Ang mangyayari sa Bridger,
mangyayari sa Utah.

116
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Ang mangyayari sa Utah,
mangyayari sa buong relihiyon ng Mormon.

117
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Pag nanalo siya, mas mapupuno ng kadiliman
ang lupaing ito na walang batas.

118
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Natatakot ako sa kadilimang ito,
dahil walang sinuman, matanda o bata,

119
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
ang makakaligtas sa galit no'n.

120
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Di ko sinadyang makatulog.

121
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Mas lumala pa.

122
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Baka may puwede pang gawin.

123
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Mayroon pang puwedeng gawin.

124
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Ano?

125
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Ano? Sandali…

126
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Tigil! Sabing, tigil!

127
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Tama na!

128
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
-Bakit, Ma?
-Tigil!

129
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Bakit?

130
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
-Tama na…
-Di ko puputulin!

131
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Sige na.

132
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
Sakit lang 'yan.

133
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
Sakit lang 'yan.

134
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Kahapon, pinanood ko ang isang oso
na lumangoy papuntang Ilog ng Kane.

135
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Kita kong pinagningning ng araw
ang balahibo sa likod ng tainga niya,

136
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
ang ginintuang sinag
na nakapalibot sa ulo niya.

137
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Napagkumbaba ako at namangha

138
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
sa lakas at kariktan ng nilalang na ito,

139
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
at nadama ko na

140
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
may iba pang mas malalakas na puwersang

141
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
kumokontrol sa mundo.

142
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Natalo ko kayo.

143
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
-Sa 'yo na.
-Akin na 'to.

144
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Parang ikaw lang
ang nananalo, O'Malley. Ayoko na.

145
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
-Sali pa 'ko.
-May papel ba kayo?

146
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
'Yong mga baraha mo, Tinyente.

147
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Wala rin namang kuwenta.

148
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
May mga sagot sa mga tanong,
na sa ngayon, hindi pa natin alam.

149
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Umaasa akong may kapayapaan
at maganda pang mangyayari sa ating lahat.

150
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Umaasa ako na ang kagandahang
nakikita ko sa mga lupaing ito,

151
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
ay maging mas makapangyarihan
kaysa kadiliman.

152
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Binalaan kita, Kapitan.
Sinubukan ko talaga.

153
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Umaasa ako na kahit sa pinakamadilim
at pinakamahirap na araw,

154
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
ang pag-ibig na ito ang maging kanlungan

155
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
na gagabay sa ating lahat
palabas sa nakakatakot na impiyernong

156
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
nagtutulak sa mga tao
na gawin ang mga kasamaang ito.

157
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Umaasa akong ililigtas tayo ng pag-ibig.

158
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Mas maayos siya.

159
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Oo.

160
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Ibig sabihin, aalis na rin tayo.

161
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Oo.

162
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
Pa-Crooks Springs?

163
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Habang lumalapit, mas lumalabo
sa akin ang Crooks Springs.

164
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Madadala mo kaming California?

165
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Maganda raw ang karagatan doon.

166
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
-Dalhin mo kami sa dagat?
-'La akong gagawin sa California.

167
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Lalo't babae't baldado ang kasama.

168
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
-Di ganoon.
-Sa Crooks Springs, kung gano'n.

169
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Maayos naman ang tatay niya. Siya ay…

170
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Ano…

171
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Mas malala ang iba.

172
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Gusto ko makita niya si Devin
at ngumiti siya.

173
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Matapos ang pinagdaanan niya,

174
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
kahit simangutan siya,
wala na iyon sa kanya.

175
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
-Baka puwede…
-Titingnan ko ang mga kabayo.

176
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
May problema ka sa California?

177
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Wala.

178
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Di ka lumalangoy?

179
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
Kaya ko.

180
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Wala akong makita!

181
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Wala silang ibang pupuntahan kundi pataas.

182
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Gaya nang sinabi mo noong una,

183
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
walang kinabukasan sa pagsusundalo.

184
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Na ikatatagal ng buhay.

185
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Wala siya rito.

186
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
-Wala ang asawa ni Pratt.
-Ano 'ka mo?

187
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Hinalughog na namin 'to. Wala.

188
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Umalis siya. Pakanluran, sabi ng kapitan.

189
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Naging komportable na sa mga Shoshone.

190
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
May dapat pa ring ligpitan.

191
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Nakita ko ang nayon nila.

192
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
-Puro babae at mga bata.
-Si Red Feather.

193
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
Iyon ang kasama niya.

194
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Hindi iyon babae o bata.

195
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Marami tayong baril
na kayang tumira sa kanya.

196
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Tatapusin ko ito.

197
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Di na lalaki pa.

198
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
Depende kay Bro. Young.

199
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Wala na tayo roon.

200
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Suwertehin ka nawa, Sarhento.

201
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Ang gabing ito ay tungkol
sa kung sino tayo bilang mga tao.

202
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
Ang pinaninindigan natin.

203
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Alam n'yo, masusunog tayo sa impiyerno…

204
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Tutulungan ng Diyos ang tinutulungan
ang sarili na gumawa ng tama.

205
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
G. Bridger.

206
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Gobernador.

207
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Nakalimutan kong sabihin
na babalik na ako sa Salt Lake.

208
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Malinaw sa akin 'yon.

209
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
At dapat sabihin ko na
ang presyong tingin ko ay patas.

210
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Pero, wala pala.

211
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Pasensiya na, mananatili pa
ang pangalan ko sa kutang ito.

212
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Umasa talaga ako na magkakasundo tayo.

213
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Ayan ka naman sa pag-asa.

214
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Mahusay.

215
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
May warrant ako
mula kay Hukom Leonidas Shaver

216
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
para arestuhin ka.

217
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Pakibasa mo.

218
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
"Sa pagtulong at pagkanlong sa Indians

219
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
at pagtutustos sa kanila
ng alkohol, armas, at bala

220
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
para makapagdarambong sila

221
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
at digmain ang mga mamamayan
ng Estados Unidos,

222
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
ang warrant na ito ay ginawa
para arestuhin si James Felix Bridger."

223
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Maraming sinasabi ang hukom.

224
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
At sa totoo lang…
Nalito na ako pagkatapos ng "aresto."

225
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Sa maikling sabi,

226
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
ang pagbebenta ng baril
sa mga Indian ay pagtataksil.

227
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
At bilang Gobernador dito,

228
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
may awtoridad akong
parusahan ka dahil doon.

229
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
Posibleng may ilang Indian dito
na naglabas ng mga inumin.

230
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Baka may sinuwerte pa
sa baraha't nanalo ng pistola,

231
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
pero ano mang ginawa nila,
hindi ko 'yon alam.

232
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Batas ang magdedesisyon.

233
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
Iba magdesisyon
ang mga batas dito, Gobernador.

234
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Mga katutubong 'to?

235
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
Nakita nila kung paano inubos
ng mga puti ang mga kasamahan nila.

236
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Kaya may iba silang batas.

237
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
Ang mga tagabundok naman,
nakita nila kung paano kinamkam

238
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
ang pinaghirapan nila,
kaya ibang batas din sila.

239
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
At ako?

240
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Ayokong nadadawit sa gulo,
ang akin lang ang iniintindi ko.

241
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Sana, ang taong sugod ng…
mapayapang Diyos gaya mo,

242
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
kayang magpahalaga
sa ginagawa ng iba na pagsisikap.

243
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
Abot sa 12 milya sa may ilog ang lupa ko.

244
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
May magandang lupa makalagpas doon,

245
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
puwedeng pagkakitaan.

246
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Puwes, mabuti pa't tingnan ko iyon.

247
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Sabihin mo kung kailangan ng tulong.

248
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Magandang araw.

249
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Tapos na kaya iyon?

250
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Malayo pa, Sammy.

251
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Hinanap nila ako.

252
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
Papatayin kayo ng mga Mormon.

253
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Dahil sa akin.

254
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Papatayin.

255
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Ikaw.

256
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Ang anak mo.

257
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Papatayin siya dahil sa akin.

258
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Lahat ng Shoshone.

259
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Papatayin.

260
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Di ko alam ba't dinala ko siya dito.

261
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Wala ka nang ibang magagawa, di ba?

262
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Mayroon naman.
Sana naghanap ako ng ibang siyudad

263
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
na di kami mahahanap.

264
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Hindi. Mahahanap ka pa rin
kahit saan ka magpunta.

265
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
Malaki ang nakapatong sa 'yo.

266
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Ginagawa natin ang dapat.

267
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Di ba?

268
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Mabuti nga kasama mo pa ang anak mo.

269
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Namatay ang iyo.

270
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Nakakalungkot.

271
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Ano'ng pangalan?

272
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Ano'ng nakita mo?

273
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Mga lobo.

274
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Ano 'yon?

275
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Ano 'yon?

276
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Mga lobo.

277
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Pag mas matapang, kukunin mga kabayo.

278
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
-Mababa na'ng lagnat ni Devin.
-Ayos.

279
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Kumilos na tayo.

280
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Sa akin siya.

281
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
-Aalis na tayo?
-Hangga't maaari.

282
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Saan sa kanluran ang napuntahan mo?

283
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Salt Lake Valley.

284
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Tumingin ng mga lupa para sa Shoshone,

285
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
pero ayaw nang lumipat ulit
ni Winter Bird.

286
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Kaya umalis kayo ng pamilya mo.

287
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Inilipat ko ang pamilya ko.

288
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Para mas makaligtas kami.

289
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Pero walang salitang "ligtas" sa mundo,

290
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
at walang Diyos o Maykapal
na tutulong kapag kailangan mo.

291
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Iyon ang paniniwala mo?

292
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Iyon ang alam ko.

293
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Kaya nawalan ka ng pakialam sa mundo?

294
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Para di ka ulit mag-alala na may mawalang

295
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
mahalaga sa 'yo?

296
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
'Yon nga ang plano dapat.

297
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Pinatay ang mga sundalo.

298
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
Tayo ang isusunod.

299
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Wala tayong ginawang mali.

300
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Hahanapin siya para patayin.

301
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Pati tayong lahat.

302
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Ilan sila?

303
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Napakarami.

304
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Di ko hahayaang may mamatay pa.

305
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Sa kanluran tayo…

306
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
Gaya ng sinabi ni Kinii Da-Dawon dati.

307
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Di ka makakatakbo habambuhay.

308
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Lagi kang mahahanap ng mga puti.

309
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Susuko na ako sa kanila.

310
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Hindi. Kaisa ka na namin.

311
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Kung gusto nila ng laban, lalaban tayo.

312
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Kaya na mangabayo? Sa niyebe at lamig?

313
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Opo, sir.

314
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Umaga aalis?

315
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Ngayong gabi.

316
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Nagtagal na tayo rito.

317
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Kailangan pa? Alam ko nasaan 'yan.

318
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Heto.

319
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Mas magiging baldado ako.

320
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Di ka naman baldado.

321
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
Hinding-hindi.

322
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
-Kailan iinit ang panahon?
-Malapit na.

323
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Pag nasa ibaba na tayo.

324
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Kailan tayo makakarating sa…

325
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Dapa!

326
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Tuloy lang!

327
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Nasaktan ka?

328
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Nasaktan ka?

329
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Nasaan si Mama?

330
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Ubos bala nila.

331
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Palabas na sila!

332
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
-Barilin ang tarantadong 'yan!
-Ingat!

333
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Tira!

334
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Lintik!

335
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
G. Reed!

336
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
G. Reed!

337
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Papatayin ko sila!

338
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Seryoso, papatayin ko sila!

339
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Sigaw, para alam ko kung nasaan ka!

340
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Papatayin ko sila, seryoso…

341
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Nasaan si Mama?

342
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Nasaan siya?

343
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Nasaan si Mama?

344
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Mama!

345
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Nasaan si Mama?

346
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Nasaan siya?

347
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Sabihin mo!

348
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Sabihin mo! Nasaan siya?

349
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Kinuha nila.

350
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Nagsalin ng Subtitle: R Seb

