1
00:00:12,208 --> 00:00:14,083
[musique inquiétante]

2
00:00:14,375 --> 00:00:16,208
[voix d'homme] Colonel Johnston,

3
00:00:16,375 --> 00:00:19,125
je vous écris
dans un moment d'extrême urgence,

4
00:00:19,250 --> 00:00:21,708
tant sur le plan tactique que moral.

5
00:00:22,208 --> 00:00:24,458
Il y a dix jours, le sept septembre,

6
00:00:24,750 --> 00:00:26,625
dans le sud du territoire de l'Utah,

7
00:00:26,916 --> 00:00:29,000
200 colons venus de l'Arkansas

8
00:00:29,166 --> 00:00:32,166
sont tombés dans une embuscade
et ont été massacrés.

9
00:00:33,208 --> 00:00:36,458
Suite à mon enquête,
et au témoignage de quelques survivants,

10
00:00:37,166 --> 00:00:39,916
j'ai désormais la certitude
que cette attaque a été perpétrée

11
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
- par des membres…
- [homme] De l'Église mormone !

12
00:00:42,083 --> 00:00:44,000
- [coup de fouet]
- [un homme hurle de douleur]

13
00:00:44,125 --> 00:00:46,416
avec l'aval du gouverneur, Brigham Young.

14
00:00:47,583 --> 00:00:49,291
- [coup de fouet]
- [homme qui hurle]

15
00:00:49,375 --> 00:00:52,625
C'est pourquoi je vous demande d'envoyer
cinq cent troupes supplémentaires

16
00:00:53,125 --> 00:00:55,041
à Fort Bridger immédiatement,

17
00:00:55,208 --> 00:00:57,708
afin de nous aider à éliminer
les forces mormones

18
00:00:58,166 --> 00:01:00,750
avant qu'elles ne gagnent en puissance

19
00:01:00,916 --> 00:01:02,041
et en nombre.

20
00:01:02,416 --> 00:01:03,833
Avec tout mon respect,

21
00:01:04,000 --> 00:01:05,041
[coup de fouet]

22
00:01:05,250 --> 00:01:07,208
- Edmund…
- [fouet]

23
00:01:07,375 --> 00:01:08,500
Dellinger.

24
00:01:10,583 --> 00:01:12,708
Frère Wolsey et son extrême négligence

25
00:01:13,000 --> 00:01:15,125
ont mis toute notre cause en péril.

26
00:01:15,625 --> 00:01:18,291
La survie de nos fidèles est compromise.

27
00:01:18,583 --> 00:01:20,041
- [fouet]
- [gémit]

28
00:01:23,375 --> 00:01:25,041
Depuis maintenant 40 ans,

29
00:01:25,166 --> 00:01:27,583
nos frères et nos sœurs subissent
des persécutions ignobles.

30
00:01:27,750 --> 00:01:30,458
[murmure] Et pour nous, lui pardonner,
notre Seigneur…

31
00:01:30,583 --> 00:01:31,958
Ils se font brûler vifs, violer,

32
00:01:32,166 --> 00:01:33,750
battre à mort et massacrer sans pitié

33
00:01:33,833 --> 00:01:35,375
par les détracteurs du mormonisme.

34
00:01:38,291 --> 00:01:39,416
Et ne vous y trompez pas,

35
00:01:39,541 --> 00:01:43,125
ces barbares sont prêts à tout
pour anéantir les enfants de Dieu.

36
00:01:43,250 --> 00:01:45,333
Ils nous opprimeront à tout jamais.

37
00:01:45,500 --> 00:01:48,166
Mais nous ne pouvons plus
nous offrir en victimes.

38
00:01:48,666 --> 00:01:49,875
[murmure] Oh, Seigneur !

39
00:01:49,958 --> 00:01:51,958
Nous ne nous offrirons plus en victimes.

40
00:01:52,166 --> 00:01:53,208
Nous sommes…

41
00:01:53,458 --> 00:01:56,666
les élus du Seigneur, à leur grand dam,

42
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
et il mettra fin
à toutes les persécutions.

43
00:01:59,875 --> 00:02:02,375
Car Dieu est bon !

44
00:02:02,500 --> 00:02:03,833
Et il changera.

45
00:02:03,958 --> 00:02:05,458
[coup de fouet]

46
00:02:05,666 --> 00:02:11,500
À L'AUBE DE L'AMÉRIQUE

47
00:02:12,791 --> 00:02:15,833
[hommes qui crient]

48
00:02:19,083 --> 00:02:22,041
- Capitaine.
- Lieutenant.

49
00:02:22,291 --> 00:02:25,166
- Aucun problème ?
- Non, aucun.

50
00:02:25,333 --> 00:02:27,708
J'ai croisé une troupe du Colonel Johnston
à Fort Bridger.

51
00:02:28,083 --> 00:02:29,166
Ils retournent à Gilbert.

52
00:02:29,416 --> 00:02:31,625
Ils remettront votre lettre
à Johnston à leur arrivée.

53
00:02:31,750 --> 00:02:33,750
Vous leur avez bien dit de se dépêcher ?

54
00:02:34,000 --> 00:02:36,708
Ils m'ont assuré
qu'ils ne s'arrêteraient pas en route.

55
00:02:36,791 --> 00:02:37,833
Bien !

56
00:02:38,041 --> 00:02:41,375
Nous leur laisserons quelques jours
pour nous envoyer des renforts.

57
00:02:41,458 --> 00:02:43,500
Si personne ne vient,
nous devrons attaquer seuls.

58
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
On n'est pas assez nombreux.

59
00:02:46,416 --> 00:02:48,958
C'est bien pour ça que je veux attendre.

60
00:02:53,208 --> 00:02:56,416
- Où est passée la mormone ?
- Elle est partie.

61
00:02:56,750 --> 00:02:59,250
- Partie où ?
- Vers l'ouest.

62
00:02:59,583 --> 00:03:02,291
Auprès de ceux
qui l'ont amenée ici, j'imagine.

63
00:03:02,625 --> 00:03:04,833
[musique dramatique]

64
00:03:14,416 --> 00:03:17,125
[plusieurs voix crient]

65
00:03:18,958 --> 00:03:21,500
[musique dramatique]

66
00:03:23,250 --> 00:03:26,333
Les mormons qui ont attaqué les miens,

67
00:03:26,583 --> 00:03:29,583
je les ai vus. Eux aussi m'ont reconnue.

68
00:03:31,666 --> 00:03:34,625
Les soldats m'ont dit
que mon mari était en vie.

69
00:03:34,833 --> 00:03:36,958
Et qu'il me cherchait partout.

70
00:03:37,666 --> 00:03:40,041
Alors, pourquoi es-tu revenue ici ?

71
00:03:40,875 --> 00:03:43,416
Parce que je ne suis pas encore prête.

72
00:03:45,750 --> 00:03:47,916
[musique triste]

73
00:03:54,833 --> 00:03:57,625
[bourrasque de vent]

74
00:04:21,833 --> 00:04:24,250
- Avez-vous vu quelqu'un ?
- Non.

75
00:04:24,708 --> 00:04:28,000
Mais ils arrivent.
C'est qu'une question de temps.

76
00:04:33,291 --> 00:04:34,958
Il a toujours de la fièvre.

77
00:04:35,125 --> 00:04:38,208
- On doit se remettre en route.
- Pas tant qu'il est dans cet état.

78
00:04:39,166 --> 00:04:41,166
J'ai les plantes que vous vouliez.

79
00:04:43,375 --> 00:04:45,291
[sifflement du vent]

80
00:04:51,208 --> 00:04:53,250
Ça empire.

81
00:04:57,041 --> 00:04:58,708
Il va falloir se décider.

82
00:04:58,916 --> 00:05:00,916
Se décider à propos de quoi ?

83
00:05:07,000 --> 00:05:10,083
[musique de suspense]

84
00:05:11,708 --> 00:05:13,583
- Non, pas question !
- Si l'infection se…

85
00:05:13,666 --> 00:05:15,000
Je ne veux pas d'amputation.

86
00:05:15,166 --> 00:05:17,458
- Si l'infection se propage…
- Non !

87
00:05:29,583 --> 00:05:33,208
[musique solennelle]

88
00:05:35,333 --> 00:05:37,375
[un homme crie] Cavaliers à l'approche !

89
00:05:37,625 --> 00:05:41,291
Ah, voyons ! Encore lui.
Toujours à se cacher

90
00:05:41,541 --> 00:05:44,041
derrière son sourire mielleux
et son petit Jésus,

91
00:05:44,166 --> 00:05:47,000
pour que j'ignore qu'il essaie
de me tenir par les couilles.

92
00:05:47,083 --> 00:05:49,625
C'est sûrement pour parler
de l'incident avec les cochons.

93
00:05:49,750 --> 00:05:52,000
Oui, j'imagine.

94
00:05:52,166 --> 00:05:54,083
Son Dieu doit lui murmurer à l'oreille

95
00:05:54,208 --> 00:05:56,875
que tous les porcs du territoire
reviennent de droit aux mormons.

96
00:05:57,208 --> 00:05:59,041
Et toi, Sammy ?

97
00:05:59,166 --> 00:06:01,583
Le Père, le Fils,
Le Saint-Esprit, t'y crois ?

98
00:06:01,791 --> 00:06:04,583
[grogne] J'y ai jamais vraiment réfléchi.

99
00:06:04,875 --> 00:06:07,083
Enfin, sauf quand j'étais môme.

100
00:06:07,250 --> 00:06:10,291
T'as arrêté d'y croire
comme de croire aux contes de fées ?

101
00:06:10,625 --> 00:06:12,916
[homme] N'approche pas d'eux.

102
00:06:15,541 --> 00:06:18,083
- Monsieur le gouverneur !
- Monsieur Bridger,

103
00:06:18,291 --> 00:06:21,958
auriez-vous une minute à m'accorder
pour poursuivre notre conversation ?

104
00:06:22,250 --> 00:06:24,083
Oui, j'ai rien contre.

105
00:06:24,333 --> 00:06:26,125
Mais laissez-moi d'abord

106
00:06:26,250 --> 00:06:28,125
glisser un bol en métal
dans mon pantalon !

107
00:06:28,291 --> 00:06:30,833
C'est pour me protéger les burnes.

108
00:06:32,541 --> 00:06:36,166
J'ai cru comprendre qu'il y avait eu
un léger malentendu

109
00:06:36,291 --> 00:06:38,291
avec mes hommes, au sujet de vos porcs.

110
00:06:38,750 --> 00:06:42,500
[grogne] Je pense que vos hommes
m'ont parfaitement compris.

111
00:06:42,708 --> 00:06:45,458
En particulier ce bon vieux Bill.
Comment va son pied ?

112
00:06:45,666 --> 00:06:49,708
Vous voyez, c'est exactement
le genre de problème que je veux éviter.

113
00:06:49,875 --> 00:06:53,333
Je préfèrerais que nos rapports
ne deviennent pas conflictuels.

114
00:06:53,916 --> 00:06:56,708
J'escompte bien parvenir
à un terrain d'entente avec vous.

115
00:06:57,500 --> 00:07:00,916
Tenez, voici l'offre que je vous fais
pour l'acquisition de votre fort,

116
00:07:01,083 --> 00:07:03,708
Je pense que vous la trouverez
plus que généreuse.

117
00:07:04,291 --> 00:07:05,958
[exclamation d'intérêt]

118
00:07:11,666 --> 00:07:13,791
[musique de suspense]

119
00:07:13,958 --> 00:07:16,458
Ce fort, je l'ai bâti
à la sueur de mon front.

120
00:07:17,250 --> 00:07:20,583
Au début, il y avait qu'un atelier
de forgeron et un corral.

121
00:07:22,583 --> 00:07:25,500
Aujourd'hui, la plupart des émigrés
y font étape

122
00:07:25,625 --> 00:07:28,750
avant de rejoindre leur paradis,
alors je peux pas être d'accord

123
00:07:28,875 --> 00:07:31,250
quand vous parlez
d'offre généreuse, M. le gouverneur.

124
00:07:31,791 --> 00:07:34,333
Dans ce cas,
quel serait votre prix, monsieur Bridger ?

125
00:07:34,541 --> 00:07:36,708
[musique de suspense]

126
00:07:36,916 --> 00:07:39,458
Faut voir ce que ça implique
pour mon avenir.

127
00:07:40,125 --> 00:07:42,708
Est-ce que je serai forcé
d'en bâtir un autre ailleurs ?

128
00:07:42,791 --> 00:07:46,125
Vous comprenez que cette vente
s'accompagne de l'interdiction absolue

129
00:07:46,208 --> 00:07:47,958
d'établir un autre fort dans la région.

130
00:07:48,250 --> 00:07:51,583
Alors pour moi,
ça complique encore plus les choses.

131
00:07:52,416 --> 00:07:55,833
Je repars demain matin
très tôt, monsieur Bridger.

132
00:07:56,166 --> 00:08:01,375
J'ai l'espoir que vous répondrez
à cette offre attrayante avant mon départ.

133
00:08:01,708 --> 00:08:04,583
Cher gouverneur, j'ai comme
l'impression que votre espoir,

134
00:08:04,750 --> 00:08:07,875
c'est plus une menace déguisée
qu'autre chose.

135
00:08:09,000 --> 00:08:13,625
J'attends une réponse de votre part
au plus tard… demain matin.

136
00:08:23,416 --> 00:08:25,875
La seule chose plus inquiétante
que l'intelligence

137
00:08:25,958 --> 00:08:29,041
et la fourberie de Brigham Young,
c'est sa conviction profonde

138
00:08:29,125 --> 00:08:32,958
qu'il est droit de revendiquer
ce qu'il appelle "sa terre promise".

139
00:08:36,416 --> 00:08:38,833
Son désir de contrôler Fort Bridger

140
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
reflète son désir de contrôler

141
00:08:41,041 --> 00:08:42,958
tout le territoire de l'Utah.

142
00:08:44,291 --> 00:08:47,458
Le sort de Fort Bridger
déterminera celui de l'Utah,

143
00:08:47,583 --> 00:08:49,458
et le sort de l'Utah,

144
00:08:49,666 --> 00:08:51,708
celui de la religion mormone.

145
00:08:51,958 --> 00:08:54,250
Si nous le laissons gagner,

146
00:08:54,416 --> 00:08:57,250
ces terres livrées à l'anarchie
sombreront dans des ténèbres

147
00:08:57,375 --> 00:08:59,125
plus profondes encore.

148
00:08:59,416 --> 00:09:01,541
Des ténèbres qui me terrifient

149
00:09:01,625 --> 00:09:06,541
car aucun homme, ni aucun enfant
ne pourra en sortir indemne.

150
00:09:06,708 --> 00:09:08,750
[musique dramatique]

151
00:09:09,375 --> 00:09:12,041
[sifflement du vent]

152
00:09:12,583 --> 00:09:14,875
[gémit de douleur]

153
00:09:20,375 --> 00:09:23,666
[souffre]

154
00:09:26,208 --> 00:09:28,333
Je pensais pas m'endormir.

155
00:09:31,250 --> 00:09:33,041
[musique sinistre]

156
00:09:33,125 --> 00:09:34,708
Ça s'infecte.

157
00:09:41,958 --> 00:09:44,000
Y a sûrement quelque chose à faire.

158
00:09:45,833 --> 00:09:47,916
On doit bien pouvoir faire quelque chose.

159
00:10:08,791 --> 00:10:10,625
Quoi ?

160
00:10:11,916 --> 00:10:13,708
[sanglote]

161
00:10:20,625 --> 00:10:22,500
Quoi ? Non, attendez !

162
00:10:24,416 --> 00:10:26,291
[respire difficilement]

163
00:10:30,666 --> 00:10:32,166
[gémissement]

164
00:10:47,458 --> 00:10:50,250
[Devin tousse]

165
00:10:50,625 --> 00:10:53,833
[musique de suspense]

166
00:10:54,666 --> 00:10:57,500
[étouffé] Non ! Arrête ! Non !

167
00:10:58,166 --> 00:11:01,041
[les femmes protestent]

168
00:11:02,041 --> 00:11:04,208
Je vais pas l'amputer !

169
00:11:05,333 --> 00:11:07,375
D'accord.

170
00:11:11,416 --> 00:11:12,958
Allez-y.

171
00:11:13,666 --> 00:11:15,291
C'est que de la douleur.

172
00:11:16,000 --> 00:11:17,291
C'est que de la douleur.

173
00:11:20,791 --> 00:11:23,583
[hurle]

174
00:11:34,791 --> 00:11:36,583
Hier, j'ai observé un grizzli

175
00:11:36,708 --> 00:11:39,291
tandis qu'il nageait dans la rivière
au lever du jour.

176
00:11:41,875 --> 00:11:45,166
Le soleil illuminait la fourrure dorée
derrière ses oreilles

177
00:11:45,791 --> 00:11:49,333
et formait une auréole flamboyante
autour de sa robuste tête.

178
00:11:49,708 --> 00:11:50,916
[grondement de tonnerre]

179
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
La puissance et la grâce
de cet animal majestueux

180
00:11:59,791 --> 00:12:02,083
m'ont rempli d'admiration et d'humilité.

181
00:12:02,875 --> 00:12:06,000
J'étais consumé par le sentiment
que notre monde est régi

182
00:12:06,208 --> 00:12:09,416
par des forces extraordinaires
qui dépassent notre entendement.

183
00:12:10,416 --> 00:12:12,416
Je vous ai battus tous les deux.

184
00:12:12,541 --> 00:12:13,916
Bien joué.

185
00:12:14,083 --> 00:12:15,000
Coup de chance.

186
00:12:15,250 --> 00:12:17,291
T'as eu de la chance
toute la soirée, O'Malley.

187
00:12:17,375 --> 00:12:19,083
J'arrête, je vais aux latrines.

188
00:12:19,250 --> 00:12:20,500
Vous avez du papier ?

189
00:12:20,625 --> 00:12:24,041
Vous avez qu'à prendre vos cartes,
vu que vous avez un jeu de merde.

190
00:12:24,125 --> 00:12:25,500
[rigolent]

191
00:12:26,833 --> 00:12:28,750
[musique douce]

192
00:12:29,541 --> 00:12:32,250
Il existe des réponses à nos questions,

193
00:12:33,541 --> 00:12:35,166
bien qu'elles nous échappent encore.

194
00:12:45,791 --> 00:12:48,458
[grondements de tonnerre]

195
00:12:56,625 --> 00:12:58,250
[détonation]

196
00:12:59,166 --> 00:13:00,416
[crie]

197
00:13:03,291 --> 00:13:04,958
[cris au loin]

198
00:13:07,791 --> 00:13:11,125
[coups de feu]

199
00:13:11,916 --> 00:13:13,791
[cris]

200
00:13:14,000 --> 00:13:16,541
[coups de feu]

201
00:13:20,833 --> 00:13:22,791
[hurlements]

202
00:13:43,333 --> 00:13:46,166
Je nourris l'espoir
qu'une vie belle et paisible

203
00:13:46,333 --> 00:13:48,291
est encore possible pour chacun de nous.

204
00:13:50,791 --> 00:13:51,916
[détonation]

205
00:13:52,000 --> 00:13:53,166
[gémit]

206
00:13:53,333 --> 00:13:55,625
Je nourris l'espoir que la beauté
qui émane de ces terres

207
00:13:56,375 --> 00:13:58,625
l'emportera sur les ténèbres.

208
00:14:01,041 --> 00:14:04,625
J'ai essayé de vous prévenir, Capitaine.
J'ai vraiment essayé.

209
00:14:08,666 --> 00:14:12,000
Je nourris l'espoir
qu'en ces temps sombres et éprouvants,

210
00:14:12,125 --> 00:14:13,916
l'amour deviendra

211
00:14:14,125 --> 00:14:16,333
un havre de paix
où nous pourrons nous réfugier

212
00:14:16,416 --> 00:14:18,708
pour échapper aux flammes de cet enfer.

213
00:14:20,333 --> 00:14:23,333
Un enfer où la peur pousse
les hommes aux pires atrocités.

214
00:14:24,583 --> 00:14:27,500
Je nourris l'espoir
que l'amour sera notre salut à tous.

215
00:14:29,000 --> 00:14:30,958
[détonations]

216
00:14:37,791 --> 00:14:39,750
Il a meilleure mine.

217
00:14:41,791 --> 00:14:43,166
Oui.

218
00:14:44,500 --> 00:14:46,916
Ce qui veut dire
qu'on peut repartir bientôt

219
00:14:48,541 --> 00:14:49,791
Oui.

220
00:14:51,916 --> 00:14:55,041
- Pour Crooks Springs.
- Oui.

221
00:14:58,500 --> 00:15:02,250
Plus nous nous approchons
de Crooks Springs, et moins j'en rêve.

222
00:15:03,083 --> 00:15:05,250
[il soupire]

223
00:15:08,958 --> 00:15:11,500
Vous nous emmèneriez en Californie ?

224
00:15:16,041 --> 00:15:18,708
On raconte
que l'océan est d'une beauté rare.

225
00:15:19,416 --> 00:15:21,375
Nous conduiriez-vous jusqu'à l'océan ?

226
00:15:21,458 --> 00:15:23,541
J'ai aucune raison d'aller en Californie.

227
00:15:25,333 --> 00:15:27,458
Encore moins avec une femme et un infirme.

228
00:15:27,541 --> 00:15:29,000
C'est pas ce que je voulais dire.

229
00:15:29,125 --> 00:15:30,750
Crooks Springs, alors.

230
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
Son père est un homme plutôt décent.

231
00:15:33,291 --> 00:15:35,208
Il aime…

232
00:15:37,125 --> 00:15:41,000
Disons… que j'ai connu pire.

233
00:15:46,083 --> 00:15:48,833
Je veux juste qu'il sourie
en voyant son fils.

234
00:15:50,416 --> 00:15:51,958
Après tout ce que le petit a enduré,

235
00:15:52,041 --> 00:15:54,833
il se laissera pas abattre
si son père le regarde de travers.

236
00:16:00,000 --> 00:16:02,541
- Vous pourriez peut-être…
- Je vais voir les chevaux.

237
00:16:03,208 --> 00:16:05,541
Vous avez quelque chose
contre la Californie ?

238
00:16:07,625 --> 00:16:09,208
Non.

239
00:16:09,500 --> 00:16:11,208
Vous savez nager ?

240
00:16:12,166 --> 00:16:14,000
Je sais nager.

241
00:16:17,333 --> 00:16:19,125
[claquement de porte]

242
00:16:31,208 --> 00:16:34,416
[musique de suspense]

243
00:16:40,791 --> 00:16:42,958
J'y vois rien, là, on va où ?

244
00:16:43,166 --> 00:16:45,333
Là-haut.

245
00:16:45,666 --> 00:16:47,916
Y a pas 36 possibilités.

246
00:17:04,250 --> 00:17:06,875
[hurlements de douleur]

247
00:17:07,375 --> 00:17:09,291
[coup de feu]

248
00:17:15,041 --> 00:17:16,375
Comme vous l'aviez dit

249
00:17:16,458 --> 00:17:19,458
lors de notre première conversation,
l'armée ne nous aurait offert

250
00:17:19,583 --> 00:17:23,708
aucun avenir. Du moins,
pas un avenir prospère.

251
00:17:23,791 --> 00:17:25,625
[coups de feu]

252
00:17:26,583 --> 00:17:29,666
- [homme] Non, pitié !
- [coup de feu]

253
00:17:30,875 --> 00:17:32,500
Elle est pas là.

254
00:17:32,666 --> 00:17:34,750
- La femme de Pratt. Elle est pas là.
- Pardon ?

255
00:17:34,833 --> 00:17:36,833
- On a cherché partout.
- Elle est introuvable.

256
00:17:36,916 --> 00:17:40,083
Elle a quitté le campement.
D'après le capitaine, vers l'ouest.

257
00:17:40,250 --> 00:17:42,541
Il semblerait qu'elle se soit bien plu
chez les Shoshonis.

258
00:17:42,625 --> 00:17:45,416
- Vous étiez censé tuer tous les témoins.
- J'ai vu leur village.

259
00:17:46,333 --> 00:17:48,125
Y a que des femmes et des enfants.

260
00:17:48,291 --> 00:17:51,166
Et Plume de Sang.
C'est lui qui l'a amenée ici.

261
00:17:51,250 --> 00:17:53,000
Que des femmes
et des enfants, vous disiez ?

262
00:17:53,208 --> 00:17:56,625
On va aller lui faire la peau.
On est assez nombreux.

263
00:17:57,375 --> 00:18:00,083
Laissez-moi régler ça,
une fois pour toutes.

264
00:18:00,208 --> 00:18:03,625
C'est à frère Young de décider.
Ni vous ni moi n'en avons l'autorité.

265
00:18:04,458 --> 00:18:06,208
[homme] Moi je veux les douze !

266
00:18:06,708 --> 00:18:09,583
Je vous souhaite bonne chance
pour l'avenir, Lieutenant.

267
00:18:11,125 --> 00:18:13,291
[musique au tambour]

268
00:18:14,041 --> 00:18:18,791
Ce soir, nous allons enfin montrer
au monde qui est notre peuple,

269
00:18:19,708 --> 00:18:22,666
et les valeurs pour lesquelles
nous nous battons.

270
00:18:23,875 --> 00:18:27,250
- Vous savez, on brûlera tous en enfer…
- [coup de feu]

271
00:18:28,500 --> 00:18:32,666
Le Seigneur prêtera main-forte
aux hommes qui s'efforcent

272
00:18:33,166 --> 00:18:34,458
de faire le bien.

273
00:18:43,666 --> 00:18:45,458
Monsieur Bridger ?

274
00:18:46,833 --> 00:18:48,666
Gouverneur ?

275
00:18:50,750 --> 00:18:53,666
Peut-être ai-je oublié
de vous prévenir que ce matin,

276
00:18:53,916 --> 00:18:56,125
je partais pour Salt Lake ?

277
00:18:57,083 --> 00:18:59,083
Non, c'était très clair.

278
00:18:59,500 --> 00:19:02,833
Vous vouliez que je vous propose
un prix qui me paraissait honnête,

279
00:19:03,375 --> 00:19:06,000
mais je vais pas pouvoir
satisfaire votre demande.

280
00:19:06,458 --> 00:19:08,500
Désolé, gouverneur, ce fort va encore

281
00:19:08,708 --> 00:19:10,541
porter mon nom quelque temps.

282
00:19:12,583 --> 00:19:16,041
Et moi qui avais l'espoir
que nous réussirions à trouver

283
00:19:16,166 --> 00:19:18,625
- un accord.
- Ça aussi, vous l'avez dit, hier.

284
00:19:21,000 --> 00:19:22,625
Très bien.

285
00:19:22,833 --> 00:19:25,000
J'ai ici un mandat d'arrêt
à votre encontre,

286
00:19:25,083 --> 00:19:26,666
délivré par le juge Leonidas Shaver.

287
00:19:26,833 --> 00:19:28,291
Lisez, mon frère.

288
00:19:28,500 --> 00:19:30,958
Pour ses actes de complicité
avec des Indiens,

289
00:19:31,041 --> 00:19:33,666
à qui il a fourni de l'alcool,
des armes et des munitions,

290
00:19:33,750 --> 00:19:35,333
leur permettant

291
00:19:35,583 --> 00:19:38,541
de commettre des déprédations
et de déclarer la guerre aux États-Unis

292
00:19:38,750 --> 00:19:40,208
et leurs honnêtes citoyens,

293
00:19:40,541 --> 00:19:42,708
j'ordonne par le présent mandat

294
00:19:42,958 --> 00:19:45,750
l'arrestation de M. James Felix Bridger.

295
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Votre juge, il aime
les phrases à rallonges.

296
00:19:49,041 --> 00:19:50,833
Je vais être honnête avec vous.

297
00:19:50,916 --> 00:19:53,666
J'ai juste retenu le mot "arrestation".

298
00:19:53,875 --> 00:19:56,166
Mais il est énoncé
que vendre des armes aux Indiens

299
00:19:56,250 --> 00:19:57,833
est un acte de trahison, M. Bridger.

300
00:19:58,000 --> 00:19:59,625
En qualité de gouverneur,

301
00:19:59,750 --> 00:20:02,500
j'ai le droit de vous traîner
en justice pour de tels actes.

302
00:20:02,750 --> 00:20:04,333
Ah, c'est possible !

303
00:20:04,708 --> 00:20:06,708
Des Indiens qui viennent
boire un coup en douce,

304
00:20:06,875 --> 00:20:08,375
on en a quelques-uns.

305
00:20:08,583 --> 00:20:11,666
Des fois, ils ont de la chance
aux cartes et gagnent un revolver.

306
00:20:11,875 --> 00:20:14,500
Ce qu'ils en font après,
c'est pas mes oignons.

307
00:20:14,666 --> 00:20:16,333
C'est à la loi d'en décider.

308
00:20:16,458 --> 00:20:19,875
Ici, la loi ne s'applique pas
de la même façon, gouverneur.

309
00:20:20,625 --> 00:20:22,875
[évaporation d'eau]

310
00:20:23,000 --> 00:20:24,416
[musique de suspense]

311
00:20:29,750 --> 00:20:31,583
Ces indigènes,

312
00:20:32,375 --> 00:20:35,958
ils ont vu leur peuple se faire décimer
par des blancs comme vous et moi.

313
00:20:36,041 --> 00:20:38,833
Alors, ils ont leur loi à eux.

314
00:20:38,958 --> 00:20:41,500
Et ces trappeurs ont vu des types
débarquer et piquer les terres

315
00:20:41,625 --> 00:20:44,500
qu'ils exploitaient depuis des années.
Alors, eux aussi ont leur loi.

316
00:20:45,125 --> 00:20:47,000
Et moi,

317
00:20:47,125 --> 00:20:50,041
je m'occupe de ce qui me regarde
et j'essaie d'éviter les ennuis.

318
00:20:50,500 --> 00:20:54,458
Vous, qui êtes un homme de foi
au service d'un dieu pacifique,

319
00:20:54,583 --> 00:20:58,250
j'espère que vous voudrez bien tolérer
ceux qui s'en sortent comme ils peuvent.

320
00:20:59,250 --> 00:21:02,458
Mes terres s'étendent sur 20 km
le long de la rivière.

321
00:21:02,583 --> 00:21:04,541
Un peu plus loin,
vous avez une belle plaine

322
00:21:04,666 --> 00:21:07,166
où vous pourriez bâtir
un avant-poste lucratif.

323
00:21:07,291 --> 00:21:09,000
Je ne manquerai pas d'y jeter un œil.

324
00:21:09,250 --> 00:21:11,458
Hésitez pas si vous voulez
de l'aide pour le construire.

325
00:21:12,166 --> 00:21:13,750
Bonne journée, M. Bridger.

326
00:21:14,958 --> 00:21:17,625
[musique dramatique]

327
00:21:26,500 --> 00:21:28,458
Il a retenu la leçon.

328
00:21:29,250 --> 00:21:31,833
Ça, tu peux être sûr que non, Sammy.

329
00:21:35,291 --> 00:21:37,875
[croassements]

330
00:21:45,416 --> 00:21:48,000
[Indiens qui chantent]

331
00:22:08,125 --> 00:22:11,416
[musique sinistre]

332
00:22:23,958 --> 00:22:26,916
Celle qu'ils voulaient, c'était moi.

333
00:22:27,291 --> 00:22:28,833
À cause de moi,

334
00:22:29,041 --> 00:22:32,083
les mormons vous tueront
tous, sans exception. Croyez-moi.

335
00:22:34,666 --> 00:22:37,750
[parle une langue étrangère] Vous,

336
00:22:39,166 --> 00:22:41,041
votre fils,

337
00:22:41,250 --> 00:22:43,333
ils tueront votre fils à cause de moi.

338
00:22:43,625 --> 00:22:46,125
Et tous les Shoshonis aussi.

339
00:22:46,958 --> 00:22:48,583
[parle une langue étrangère]

340
00:22:52,125 --> 00:22:55,583
[sifflement du vent]

341
00:23:10,041 --> 00:23:12,500
J'ignore ce qui m'a pris
de lui imposer ce voyage.

342
00:23:12,708 --> 00:23:14,833
Vous aviez pas vraiment
le choix, en même temps.

343
00:23:14,958 --> 00:23:16,333
Bien sûr, que j'avais le choix.

344
00:23:16,416 --> 00:23:19,541
J'aurais pu chercher une ville dans l'est,
ou personne nous aurait trouvés.

345
00:23:19,750 --> 00:23:20,708
Non.

346
00:23:20,791 --> 00:23:22,916
On vous aurait retrouvés aussi, c'est sûr.

347
00:23:24,458 --> 00:23:25,958
La prime est trop élevée.

348
00:23:30,750 --> 00:23:33,916
On fait ce qu'on à faire, pas vrai ?

349
00:23:39,125 --> 00:23:41,041
Au moins, vous avez toujours votre fils.

350
00:23:44,916 --> 00:23:46,208
Vous avez perdu le vôtre ?

351
00:23:49,958 --> 00:23:51,750
Je suis désolée.

352
00:23:53,750 --> 00:23:55,500
Comment il s'appelait ?

353
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
[parle en langue étrangère]

354
00:24:06,458 --> 00:24:08,333
[en langue étrangère]

355
00:24:08,750 --> 00:24:10,666
Qu'est-ce qu'il y a ?

356
00:24:15,458 --> 00:24:18,875
[musique de suspense]

357
00:24:19,166 --> 00:24:21,708
[sifflement du vent]

358
00:24:22,041 --> 00:24:24,666
[hurlements de loups]

359
00:24:38,750 --> 00:24:42,125
[chantonne]

360
00:25:21,208 --> 00:25:24,833
[musique grandiose]

361
00:25:43,833 --> 00:25:45,041
[cris]

362
00:25:56,500 --> 00:25:59,333
[musique de suspense]

363
00:26:15,500 --> 00:26:18,083
[hurle]

364
00:26:18,333 --> 00:26:19,916
Qu'est-ce qu'il y a ?

365
00:26:22,000 --> 00:26:23,875
Des loups.

366
00:26:24,000 --> 00:26:26,208
S'ils sont courageux,
ils s'en prendront aux chevaux.

367
00:26:26,625 --> 00:26:28,041
La fièvre de Devin est retombée.

368
00:26:28,208 --> 00:26:30,500
Tant mieux. On doit vite
se remettre en route.

369
00:26:30,625 --> 00:26:32,291
Je vais le prendre sur mon cheval.

370
00:26:32,416 --> 00:26:34,750
On part maintenant ?
Le plus tôt sera le mieux.

371
00:26:37,791 --> 00:26:39,750
Jusqu'où êtes-vous allé, dans l'ouest ?

372
00:26:41,041 --> 00:26:42,833
Jusqu'à la vallée de Salt Lake.

373
00:26:43,291 --> 00:26:45,083
On cherchait des terres
pour les Shoshonis,

374
00:26:45,208 --> 00:26:47,583
mais Oiseau d'Hiver en avait marre
de déplacer son village.

375
00:26:49,000 --> 00:26:51,125
Alors, vous avez fui avec votre famille ?

376
00:26:52,750 --> 00:26:54,833
Alors, je suis parti avec ma famille.

377
00:26:55,750 --> 00:26:57,958
Pour avoir plus de chances de survivre.

378
00:26:59,250 --> 00:27:00,916
Mais j'ai compris qu'en ce bas monde,

379
00:27:01,000 --> 00:27:03,375
il n'y a ni endroit sûr,
ni Dieu ni Créateur

380
00:27:03,458 --> 00:27:06,125
vers qui se tourner
quand on a vraiment besoin d'aide.

381
00:27:07,166 --> 00:27:08,791
Vous croyez vraiment ça, Isaac ?

382
00:27:10,250 --> 00:27:11,583
J'en suis sûr.

383
00:27:13,166 --> 00:27:15,083
Alors, vous tournez le dos au monde,

384
00:27:15,166 --> 00:27:17,666
pour ne plus jamais
risquer de perdre quelqu'un

385
00:27:17,916 --> 00:27:19,875
pour qui vous avez de l'affection.

386
00:27:23,250 --> 00:27:25,250
C'est ce que j'avais prévu.

387
00:27:34,500 --> 00:27:37,000
[hennissements]

388
00:27:37,416 --> 00:27:39,875
[cris des Indiens]

389
00:27:47,541 --> 00:27:50,291
[parle en langue étrangère]

390
00:27:52,666 --> 00:27:54,666
[répond en langue étrangère]

391
00:27:54,875 --> 00:27:57,583
[parle en langue étrangère]

392
00:28:01,875 --> 00:28:03,833
Combien sont-ils ?

393
00:28:04,708 --> 00:28:06,416
Beaucoup trop.

394
00:28:07,083 --> 00:28:11,208
[parle en langue étrangère]

395
00:28:15,916 --> 00:28:19,333
[en langue étrangère]

396
00:28:22,583 --> 00:28:24,916
J'irai me rendre à eux. Je me sacrifierai.

397
00:28:25,458 --> 00:28:27,791
Non. Tu es devenue l'une des nôtres.

398
00:28:27,875 --> 00:28:30,041
S'ils veulent se battre,
nous nous battrons.

399
00:28:33,583 --> 00:28:36,458
[cris de guerre]

400
00:28:44,166 --> 00:28:46,875
[sifflement du vent]

401
00:28:47,166 --> 00:28:49,250
[hurlements de loups]

402
00:28:49,375 --> 00:28:52,083
T'es prêt à monter à cheval
dans le froid et la neige ?

403
00:28:52,708 --> 00:28:54,416
Oui, m'sieur.

404
00:28:54,583 --> 00:28:57,416
- On part demain matin.
- Non, ce soir.

405
00:28:57,583 --> 00:28:59,083
On s'est arrêtés trop longtemps.

406
00:28:59,291 --> 00:29:01,541
Vous en avez assez,
ou je vais en chercher ?

407
00:29:01,625 --> 00:29:03,416
Tenez.

408
00:29:06,333 --> 00:29:09,041
Alors, je vais être
encore plus infirme, maintenant ?

409
00:29:10,458 --> 00:29:13,916
T'es tout, sauf un infirme.
Tu l'as jamais été.

410
00:29:17,458 --> 00:29:20,000
[hennissements]

411
00:29:20,125 --> 00:29:23,125
[hurlements des loups]

412
00:29:37,458 --> 00:29:39,625
Quand est-ce qu'il fera
un peu moins froid ?

413
00:29:39,750 --> 00:29:41,833
Bientôt, quand on sera moins en hauteur.

414
00:29:41,958 --> 00:29:45,625
- Et ce sera quand ?
- Chut !

415
00:29:57,041 --> 00:29:59,541
[coups de feu]

416
00:29:59,666 --> 00:30:01,875
[hurle] À terre !

417
00:30:02,083 --> 00:30:04,000
[coups de feu]

418
00:30:25,125 --> 00:30:27,416
Ça va ? C'est quoi, ça ?

419
00:30:27,541 --> 00:30:28,958
Où est ma mère ?

420
00:30:35,541 --> 00:30:37,875
[homme crie des ordres]

421
00:30:42,833 --> 00:30:44,666
Ils rechargent.

422
00:30:44,791 --> 00:30:48,833
Antonio, ramenez-moi ce fils de pute !

423
00:30:57,291 --> 00:30:59,625
[hurle]

424
00:31:00,500 --> 00:31:02,625
[cris d'effort]

425
00:31:10,916 --> 00:31:13,375
[crie] Monsieur Reed !

426
00:31:22,166 --> 00:31:23,791
Monsieur Reed !

427
00:31:25,541 --> 00:31:27,458
Je vais les buter tous les deux !

428
00:31:27,583 --> 00:31:29,791
Je te préviens, j'hésiterai pas à tirer.

429
00:31:30,041 --> 00:31:32,375
Allez, montre-toi, enfoiré !

430
00:31:34,916 --> 00:31:37,208
[pleurs]

431
00:31:39,958 --> 00:31:42,375
Je te jure que je vais les buter
tous les deux.

432
00:31:49,708 --> 00:31:51,333
Où est-ce qu'elle est ?

433
00:31:52,041 --> 00:31:54,625
Où est ma mère ? Maman !

434
00:31:54,750 --> 00:31:56,750
[hurle] Maman !

435
00:31:57,000 --> 00:31:59,500
Où est ma mère ?

436
00:32:02,708 --> 00:32:05,166
[hurle] Où elle est ?

437
00:32:05,416 --> 00:32:06,958
Réponds !

438
00:32:07,041 --> 00:32:09,416
Réponds-moi, putain ! Où elle est ?

439
00:32:09,625 --> 00:32:11,583
Ils l'ont emmenée.

