1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
Generale Stafforde, pišem vam
u trenutku kad je voda došla do grla,

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
i taktički i moralno.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Prije deset dana,
7. rujna, na teritoriju južne Ute,

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
na Starom španjolskom putu, napadnuto je
i ubijeno 200 doseljenika iz Arkansasa.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Nakon razgovora s preživjelima nema sumnje

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
da su napad organizirali i izvršili

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
-pripadnici Mormonske crkve…
-…Mormonske crkve

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
uza znanje i pristanak

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
guvernera Brighama Younga.”

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Stoga,

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
tražim da odmah pošaljete
pojačanje od 500 vojnika u Fort Bridger

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
s ciljem eliminiranja mormonskih snaga
prije nego što oružano i brojčano ojačaju.

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
S poštovanjem, satnik Edmund Dellinger.”

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Nepažnja i pogreške brata Wolseyja

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
ugrozili su naše cjelokupno poslanje

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
i živote naših ljudi.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Već 40 godina našu braću i sestre
tjeraju iz njihovih domova…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
I oprostit će ti…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
-…mlate…
-…i pročistit će…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
…spaljuju, siluju i ubijaju
oni što se boje naše vjere!

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Da, tako je.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
I mora vam biti jasno

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
da će nas napadati
dok ne bude bilo nijednog od nas!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Ali ne smijemo to dopustiti.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Nećemo to dopustiti.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Mi smo izabrani!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Ne oni!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
A dani našeg progona su završili!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
I promijenit će naše…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
ISKONSKA AMERIKA

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
-Satniče.
-Poručniče.

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
-Problemi?
-Ne, gospodine.

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Naletio sam
na Johnsonove ljude u Bridgeru.

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Jašu prema Gilbertu.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Kad stignu,
osobno će predati pismo Johnsonu.

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Rekao si da je hitno?

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Rekli su da se neće nigdje zaustavljati.

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Pričekat ćemo nekoliko dana
da stigne pojačanje.

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Ako budu kasnili, morat ćemo sami.

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Nema nas dovoljno.

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Samo zato i čekamo.

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Gdje je gđa Pratt?

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Otišla je.

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Kamo?

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Na zapad.

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Vjerojatno ljudima s kojima je došla.

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
Mormoni koji su nas napali.

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Vidjela sam ih.

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
I oni mene.

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Vojnici su mi rekli da je moj muž živ.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Da me traži.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
A ipak si se vratila ovamo.

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Još ne želim da me pronađe.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
-Jeste li vidjeli koga?
-Ne.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Ali dolaze.

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Pitanje je vremena.

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
I dalje ima vrućicu.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Moramo krenuti.

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Ne može ići u ovakvom stanju.

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Donijela sam još lijekova.

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Pogoršava se.

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Moramo donijeti odluku.

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Kakvu odluku?

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Ne, nećemo to učiniti.

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
-Ako se infekcija proširi…
-Nećemo mu odrezati nogu.

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Ne!

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Prešli su dalek put da dođu ovamo.

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Prijateljski jahači!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
I evo ga.

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Sa smiješkom i Isusom na ustima.

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Nada se da neću primijetiti
kako me drži za jaja.

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Vjerojatno želi porazgovarati
o onim svinjama.

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Rekao bih da je tako.

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Budući da mu Bog vjerojatno govori

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
kako su sve svinje u ovom kraju
postale mormoni.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Što ti misliš o Ocu,
Sinu i Duhu Svetome, Sammy?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Iskreno, nisam baš razmišljao o tome.

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Bar ne otkad sam bio klinac.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Prerastao sam to
kad i vilenjake i ćupove sa zlatom.

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Dobro došli, guverneru.

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Gospodine Bridgeru.

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Imate li vremena da nastavimo
razgovor koji smo započeli?

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Ne vidim zašto ne bih imao.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Samo pričekajte
da stavim limenu zdjelu u gaće.

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Moram zaštititi jaja.

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Čujem da je došlo do nesporazuma

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
između vas i mojih ljudi oko svinja.

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Mislim da su me
vaši ljudi dobro razumjeli.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Posebice brat Divlji Bill.

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Kako njegovo stopalo?

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
Upravo takve stvari pokušavam izbjeći.

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Ne želim da se svađamo.

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
U nadi da ćemo postići dogovor,

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
dajem vam svoju ponudu za vašu tvrđavu.

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
Vjerujem da je više nego poštena.

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Ova mi je tvrđava dala mnoge žuljeve.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
U početku je ovdje bila
samo kovačnica i obor.

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
A sad svaki doseljenik
zastane ovdje na putu prema raju.

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Stoga ne bih nužno rekao

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
da je vaša ponuda više nego poštena.

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
Koja je onda vaša cijena, g. Bridgeru?

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Moram razmisliti što ću nakon ovoga.

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Hoću li morati krenuti ispočetka?

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Mora vam biti jasno da ova kupoprodaja
znači da nećete izgraditi tvrđavu

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
nigdje u blizini.

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
Pa, u tom je slučaju odluka još teža.

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Odlazim ujutro, g, Bridgeru.

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Nadam se da ćete mi dati odgovor
prije nego što se otisnem na put.

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Zvuči kao da uz to vaše nadanje

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
postoji i „ili” na kraju rečenice.

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Nadam se da ću čuti vaš odgovor do jutra.

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Jedino što me zabrinjava više
od lukavštine Brighama Younga

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
jest njegovo uvjerenje
da im pripada takozvana Obećana zemlja.

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Njegova želja da kontrolira Fort Bridger

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
odražava njegovu želju
da kontrolira cijeli teritorij Ute.

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Što bude s Fort Bridgerom, bit će s Utom.

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Što bude s Utom,
bit će s mormonskom vjerom.

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Ako pobijedi, ova zemlja bezakonja
potonut će u još veću tamu.

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Bojim se te tame,
jer nijedan čovjek, žena ni dijete

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
neće biti siguran od njezina gnjeva.

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Nisam kanila zaspati.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Pogoršalo se.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Mora postojati još nešto.

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Mora postojati još nešto!

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Što je?

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Što? Čekajte…

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Stani! Rekla sam ne!

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Dva Mjeseca, stani!

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
-Što se događa?
-Stani!

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Što se događa?

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
-Stanite…
-Neću mu odrezati nogu!

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Hajde.

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
To je samo bol.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
To je samo bol.

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Jučer sam gledao kako grizli pliva
preko rijeke Kane u zoru.

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Sunce je obasjavalo zlatno krzno
iza njegovih ušiju,

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
a zlatna aureola okruživala je
njegovu moćnu glavu.

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Osjećao sam divljenje i poniznost

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
dok sam gledao to veličanstveno biće.

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
Obuzeo me osjećaj

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
da postoje sile koje nismo kadri spoznati,

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
a koje upravljaju Zemljom.

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Obojicu sam vas pobijedio.

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
-Jesi.
-Nosim sve.

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Čini se da nosiš sve cijelu večer,
O’Malley. Odustajem.

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
-Ja još igram.
-Ima li tko viška papira?

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Možeš se obrisati svojim kartama.

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Ionako su usrane.

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Odgovori na ta pitanja
zasad su nam nedokučivi.

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Gajim nadu da nas sve čeka
mirna i predivna budućnost.

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Gajim nadu da je ljepota
koju vidim u ovoj zemlji

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
snažnija od tame.

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Pokušao sam ti reći, satniče.
Zbilja sam pokušao.

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Gajim nadu da će,
kad bude najmračnije i najteže,

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
ova ljubav biti utočište

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
kamo ćemo svi mi bježati
iz ovoga ponora straha

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
koji tjera ljude u najmračnije
i najusamljenije kutke pakla.

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Gajim nadu da će nas
duh ljubavi sve spasiti.

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Djeluje bolje.

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Da.

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Znači da ćemo uskoro krenuti.

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Da.

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
U Crooks Springs?

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Što smo mu bliže,
sve manje nade polažem u Crooks Springs.

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Hoćete li nas odvesti u Kaliforniju?

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Čula sam da je ocean predivan.

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
-Hoćete li nas odvesti do oceana?
-Nemam što tražiti u Kaliforniji.

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Posebice ne sa ženom i bogaljem.

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
-Nisam tako mislio.
-Onda idemo u Crooks Springs.

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Njegov je otac pošten čovjek. On…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Pa…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Poznavala sam i gore.

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Samo želim
da ugleda Devina i nasmiješi se.

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Nakon svega što je prošao,

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
mislim da mu očev strog pogled
neće teško pasti.

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
-Možda biste mogli…
-Moram provjeriti konje.

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Imate li nešto protiv Kalifornije?

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Ne.

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Ne znate plivati?

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
Znam plivati.

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Virgile, ništa ne vidim!

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Pa… Mogli su ići samo prema gore.

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Kao što si rekao u našem prvom razgovoru,

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
u vojsci nema budućnosti.

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Barem ne zdrave.

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Nije ovdje.

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
-Gospođa Pratt. Nije ovdje.
-Kako to misliš?

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Sve smo pregledali. Nije ovdje.

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Otišla je.
Satnik je rekao da je otišla na zapad.

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Udomaćila se sa Shoshonima.

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
Znači, problem je i dalje neriješen.

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Vidio sam njihovo selo.

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
-Samo žene i djeca.
-Crveno Pero.

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
S njim je došla.

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
On nije ni žena ni dijete.

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Imamo više nego dovoljno ljudi
da ga sredimo.

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Daj da ovo završim.

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Jednom zasvagda.

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
To će odlučiti brat Young.

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Ne nas dvojica.

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Sretno vam bilo, desetniče.

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Večeras je važno
ono što smo mi kao skupina.

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
Što predstavljamo.

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Znate, svi ćemo gorjeti u paklu zbog…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Gospod pomaže onima
koji pomažu sebi da čine pravo.

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Gospodine Bridgeru.

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Guverneru.

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Možda sam vam zaboravio reći
da se vraćam na Veliko slano jezero.

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Ne, bili ste prilično jasni.

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
Rekli ste i da vam kažem cijenu
koju smatram poštenom.

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Ispada da za mene takvo što ne postoji.

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Bojim se da će se tvrđava
još neko vrijeme zvati po meni.

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
A zaista sam se nadao
da ćemo se uspjeti dogovoriti.

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Evo opet ta nada.

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Dobro onda.

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
Imam nalog koji je potpisao
sudac Leonidas Shaver

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
za vaše uhićenje.

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Pročitaj, brate.

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
„Zbog nezakonitog pomaganja Indijanaca

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
i snabdijevanja istih alkoholom i oružjem

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
u svrhu pljačkanja

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
i ratovanja protiv građana SAD-a,

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
izdajem ovaj nalog za uhićenje
Jamesa Felixa Bridgera.”

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Taj vaš sudac je baš rječit.

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
Iskreno… Pogubio sam se
kod riječi „uhićenje”.

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Ukratko,

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
piše da je prodaja oružja Indijancima
veleizdaja, g. Bridgeru.

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
A kao guverner ove zemlje,

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
imam ovlasti
privesti vas pravdi zbog toga.

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
Moguće je da je nekoliko Indijanaca
prokrijumčarilo alkohol odavde.

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Možda su čak imali sreće
u kartama i osvojili pištolj,

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
ali sve je to bilo bez mog znanja.

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
To će zakon odlučiti.

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
Zakon ovdje funkcionira malo drukčije.

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Ovi Indijanci?

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
Gledaju kako bijelci
istrebljuju njihov narod.

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Oni imaju vlastiti zakon.

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
Ljudi koji žive na planinama gledaju
kako im uzimaju zemlju

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
koju su godinama obrađivali.
I oni imaju svoj zakon.

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
A ja?

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Ja gledam svoj posao
i trudim se ne upasti u nevolje.

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Čovjek poput vas,
koji vjeruje u miroljubiva Boga,

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
sigurno cijeni ljude
koji se trude živjeti najbolje što mogu.

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
Moj posjed proteže se 19 km niz rijeku.

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
Iza njega postoji lijepo zemljište,

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
pogodno za trgovačku postaju.

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Mislim da ću ga pogledati.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Javite ako vam zatreba pomoć pri gradnji.

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Ugodan dan, g. Bridgeru.

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Misliš da je to to?

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Nipošto, Sammy.

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Mene su tražili.

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
Mormoni će vas sve ubiti.

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Zbog mene.

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Ubiti.

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Tebe.

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Tvog sina.

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Ubit će ga zbog mene.

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Sve Shoshone.

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Ubiti.

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Ne znam što mi je bilo
da ga povedem sa sobom.

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Niste imali izbora, zar ne?

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Ne, imala sam izbora.
Mogla sam otići u drugi grad,

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
negdje gdje nas ne bi pronašli.

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Ne. Pronašli bi vas kamo god otišli.

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
Previše vrijedite.

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Činimo ono što moramo.

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Zar ne?

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Barem vam je sin živ.

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Vi ste svog izgubili.

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Žao mi je.

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Kako se zvao?

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Što si vidjela?

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Vukove.

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Što je?

276
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
Isaac.

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Što je?

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Vukovi.

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Ako se okuraže, napast će konje.

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
-Devin i dalje nema vrućicu.
-Fino.

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Moramo krenuti.

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Jahat će sa mnom.

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
-Krećemo odmah?
-Što prije.

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Dokle ste išli na zapad?

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Do doline Salt Lake.

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Tražili smo novu zemlju za Shoshone,

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
ali Zimska Ptica
nije se htjela opet seliti.

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Zato ste otišli s obitelji?

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Preselio sam obitelj.

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Da bi lakše preživjeli.

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Ali na ovom svijetu ne postoji sigurnost

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
i nikakav Bog ni Veliki Duh
neće ti pomoći kad to najviše trebaš.

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Zbilja to vjerujete?

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Znam to.

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Zato ste okrenuli leđa svijetu?

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Da se više ne morate brinuti
da ćete izgubiti nekoga

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
do koga vam je stalo?

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Takav je bio plan.

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Ubili su vojnike.

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
Napast će nas.

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Nismo ništa učinili.

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Doći će ubiti nju.

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Sve nas.

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Koliko će ih doći?

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Previše.

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Neću dopustiti još smrti.

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Idemo na zapad…

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
Kako nam je Kinii Da-Dawon rekao.

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Ne možeš zauvijek bježati.

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Bijelci će te uvijek pronaći.

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Otići ću k njima. Predat ću se.

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Ne. Sada si s nama.

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Ako se žele boriti, borit ćemo se.

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Jesi li spreman za put?
Da odemo iz ove hladnoće?

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Da, gospodine.

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Krećemo ujutro?

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Ne. Noćas.

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Predugo smo se zadržali.

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Treba li još? Znam gdje raste.

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Izvoli.

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Sad ću biti još veći bogalj.

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Ti nisi bogalj.

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
Nikad nisi bio.

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
-Kad će zatopliti?
-Uskoro.

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Čim se spustimo.

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Kad ćemo se spustiti…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Sagnite se!

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Nastavite!

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Jeste ozlijeđeni?

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Jeste li ozlijeđeni?

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Gdje je moja majka?

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Vani su.

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Izlaze!

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
-Upucajte kujina sina!
-Pazi!

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Uhvatite ga!

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Jebemti!

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Gospodine Reede!

338
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
Gospodine Reede!

339
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Ubit ću ih oboje!

340
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Ubit ću ih, tako mi Boga!

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Viči da znam gdje si!

342
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Ubit ću ih oboje, tako mi…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Gdje je moja mama?

344
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Gdje je?

345
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Gdje je moja mama?

346
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Mama!

347
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Gdje je moja mama?

348
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Gdje je?

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Reci mi!

350
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Reci mi, jebote! Gdje je?

351
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Odveli su je.

352
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Prijevod titlova: Ivan Fremec

