1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
Stafford tábornok!
Mind taktikailag, mind morálisan

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
kritikus helyzetben írok Önnek.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Tíz nappal ezelőtt, szeptember hetedikén,
a Utah Terület déli részén

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
kétszáz arkansas-i telepest támadtak meg
és gyilkoltak le a Régi Spanyol Ösvényen.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
A nyomozás és a túlélők kihallgatása
arra vezetett, hogy a támadást

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
a mormon egyház tagjai szervezték

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
- és hajtották végre…
- „…és hajtották végre,

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
Brigham Young kormányzó

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
tudtával és jóváhagyásával.

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Ezért kérem,

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
hogy azonnal küldjenek
további 500 katonát Fort Bridgerbe,

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
hogy megsemmisítsük a mormon csapatokat,
mielőtt azok ereje tovább nőne.

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
Tisztelettel:
Edmund Dellinger parancsnok.”

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Wolsey testvér óvatlan hibái

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
veszélybe sodorták a küldetésünket,

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
és népünk túlélését.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Testvéreinket negyven éven át
elűzték otthonaikból.

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
És ő megbocsát…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
- Verték…
- …megtisztít.

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
…megégették, megerőszakolták
és megölték őket, akik félnek a hitünktől!

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Igen, így van.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
És ne gondoljátok,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
hogy nem folytatják az üldözést,
amíg az utolsó hívünket el nem pusztítják!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
De ezt nem engedhetjük!

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Nem fogjuk megengedni!

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Mi vagyunk a kiválasztottak!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Nem ők!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
Véget érnek üldöztetésünk napjai!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
És megváltoztatja a mi…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
A VADNYUGAT SZÜLETÉSE

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
- Parancsnok!
- Hadnagy!

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
- Gond van?
- Nem, uram.

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Találkoztam Johnson embereivel
Fort Bridgernél.

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Úton vannak Gilbert felé.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Amint odaérnek,
személyesen adják át Johnsonnak a levelet.

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Mondtad nekik, hogy sürgős?

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Biztosítottak, hogy nem fognak
megállni útközben.

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Beletelik még pár napba,
amíg az erősítés megérkezik.

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
De ha nem jönnek, magunk támadunk.

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Ahhoz nem vagyunk elegen.

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Pontosan ezért kell várnunk.

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Hol van Pratt felesége?

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Elment.

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Hová?

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Nyugat felé.

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Gondolom, azokhoz, akikkel megjelent.

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
A mormonok támadtak ránk.

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Láttam őket.

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Ők is láttak engem.

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
A katonák szerint a férjem életben van.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
És engem keres.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
Mégis visszajöttél hozzánk.

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Még nem találhatnak rám.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
- Látott valakit?
- Nem.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
De idetalálnak.

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Csak idő kérdése.

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
Még mindig lázas.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Tovább kell mennünk.

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Nem mehet ilyen állapotban.

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Hoztam még abból, amit kért.

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Rosszabbul van.

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Döntenünk kell.

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Miről?

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Nem, azt nem tehetjük.

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
- Ha a fertőzés tovább terjed…
- Nem vágjuk le.

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Nem!

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Hosszú utat tettek meg.

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Békés lovasok közelednek!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
Már itt is van!

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Angyali mosollyal az arcán.

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Reméli, hogy észre sem veszem,
hogy szorongatja a golyóimat.

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Biztos a disznóüzletről akar beszélni.

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Gondolom.

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Biztos a fülébe súgta az Úr,

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
hogy a környék minden disznója
mormon sertés.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Te mit gondolsz az Atyáról, Fiúról
és a Szentlélekről, Sammy?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Nem sokat gondolkoztam eddig róluk.

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Gyerekkorom óta legalábbis nem.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Elfelejtetted, mint a koboldokat,
meg efféléket, mi?

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Üdv ismét, kormányzó!

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Mr. Bridger!

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Lenne egy perce,
hogy folytassuk a múltkori beszélgetést?

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Természetesen.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Csak előbb bedugok
egy bádogtálat a gatyámba.

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Elővigyázatosságból.

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Hallom, volt egy kis nézeteltérés

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
az embereimmel a sertéseivel kapcsolatban.

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Szerintem az emberei megértettek engem.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Legfőképpen Vad Bill testvér.

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Hogy van a lába?

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
Pont az ilyesmit akarom elkerülni.

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Nem szeretném,
ha a vita elfajulna közöttünk.

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Remélem, sikerül közös nevezőre jutnunk.

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
Itt van az ajánlatom a telepéért.

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
Úgy gondolom,
hogy méltányosnak fogja találni.

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
A saját véremmel-verítékemmel
építettem ezt az erődöt.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
Eleinte csak egy kovácsműhely
és egy karám volt itt.

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Mostanra a legtöbb bevándorló útba ejti
a paradicsomba menet.

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Szóval nem gondolom,

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
hogy az ajánlata
különösebben gáláns lenne.

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
Akkor mi az ára, Mr. Bridger?

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Át kell gondolnom,
hová vezetne innen az utam.

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Mindent elölről kellene kezdenem?

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
A megállapodásunkba beletartozna,
hogy nem létesít újabb erődöt

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
a környéken.

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
Ez még nagyobb terhet ró rám.

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Reggel indulok vissza, Mr. Bridger.

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Remélem, még az indulásom előtt
választ kapok öntől.

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Miért tűnik úgy nekem,
hogy udvarias mondatát

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
úgy folytatná: „vagy különben”?

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Várom a válaszát… reggelig.

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Brigham Young ravasz intellektusánál
is aggasztóbb

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
az ígéret földje iránti megszállottsága.

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
A Fort Bridger iránti sóvárgása

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
tükrözi azt a vágyát,
hogy az egész Utah Területet irányítsa.

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Fort Bridger sorsa egyenlő Utah sorsával.

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Utah sorsa egyenlő a mormon valláséval.

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Ha hagyjuk nyerni, még nagyobb
sötétség borul erre a törvénytelen földre.

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Félek ettől a sötétségtől,
mert sem felnőtt, sem gyermek

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
nem menekülhet haragja elől.

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Nem akartam elaludni.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Egyre rosszabb.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Nem lehet, hogy nincs más mód.

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Kell, hogy legyen más megoldás.

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Mi az?

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Micsoda? Várjunk!

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Állj! Ne! Ne csináld!

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Két Hold, ne!

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
- Mi történik, anya?
- Ne!

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Mi történik?

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
- Hagyja abba…
- Nem vágom le!

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Csinálja!

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
Ez csak fájdalom.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
Csak fájdalom.

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Tegnap láttam egy grizzlyt
átúszni a Kane folyón napkeltekor.

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Láttam, ahogy a Nap aranyló fénybe
vonja a bundáját a füle mögött,

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
és arany glória veszi körül
hatalmas fejét.

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Megdöbbentett e fenséges lény

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
ereje és kecsessége,

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
és elöntött az érzés,

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
hogy nagyobb erők uralják a Földet,

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
mint amit megérthetünk.

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Nyertem!

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
- Igen.
- Ide a pénzt!

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
- Úgy tűnik, egész este te nyersz.
- Kiszállok.

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
- Én még játszom.
- Van papírotok?

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Használja a kártyalapjait, hadnagy!

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Amúgy is szarok.

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Léteznek olyan válaszok a kérdéseinkre,
melyeket még nem ismerhetünk.

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Remélem, hogy mindannyiunkra békés,
szép jövő várhat.

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Bízom benne, hogy a szépségnek,
melyet ezen a vidéken látok,

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
nagyobb ereje van, mint a sötétségnek.

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Figyelmeztettem, parancsnok!
Figyelmeztettem.

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Bízom benne, hogy legsötétebb
és legnehezebb napjainkban

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
a szeretet menedékként szolgál majd,

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
hogy kivezessen
mindannyiunkat a félelemből,

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
mely a pokol fekete és égő zugaiba
űzi az embereket.

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Remélem, hogy a szeretet
mindannyiunkat megment.

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Javul az állapota.

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Igen.

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Gondolom, hamarosan továbbállunk.

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Igen.

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
Crooks Springsbe?

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Ahogy telik az idő,
egyre kevésbé hiszek Crooks Springsben.

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Magával vinne Kaliforniába?

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Hallottam, hogy az óceán gyönyörű.

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
- Elvinne az óceánhoz?
- Nincs dolgom Kaliforniában.

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Főleg nem nővel és kriplivel.

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
- Nem így értettem.
- Akkor irány Crooks Springs!

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Az apja tulajdonképpen elég rendes ember…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Vagyis…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Van nála rosszabb is.

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Csak azt akarom, hogy a fiára mosolyogjon.

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Azok után, amin a fiú keresztülment,

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
kétlem, hogy számít,
ha szigorúan néz is rá.

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
- Talán maga…
- Megnézem a lovakat.

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Mi a baja Kaliforniával?

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Semmi.

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Nem tud úszni?

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
De igen.

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Virgil! Nem látok semmit!

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Nem mehettek más irányba, csak felfelé.

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Az első beszélgetésünkkor azt mondta,

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
hogy a katonaságnak nincs jövője.

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Legalábbis nem szép jövő.

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Nincs itt a nő.

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
- Pratt felesége. Nincs itt.
- Hogy érted?

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Tűvé tettük az egész helyet. Nincs itt.

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Elment. A parancsnok szerint nyugat felé.

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Elég jól kijött a sosonokkal.

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
Szóval még van elvarratlan szál.

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Láttam azt a falut.

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
- Csak nők és gyerekek vannak ott.
- És Réztoll.

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
Vele jött ide.

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Ő nem nő, és nem gyerek.

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Elég fegyverünk van, hogy elbánjunk velük.

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Hadd zárjam le ezt!

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Végleg!

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
Ezt Young testvér dönti el.

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Nem te vagy én.

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Sok sikert a jövőjéhez, őrmester!

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
A mai este megmutatja a népünk erejét,

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
amit képviselünk.

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Tudják, mind pokolra kerülünk azért, amit…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Az Úr segíteni fogja azokat,
akik a jó ügy érdekében cselekszenek.

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Mr. Bridger!

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Kormányzó!

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Talán elfelejtettem említeni,
hogy visszamegyek Salt Lake-be.

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Nem. Említette nekem.

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
És azt is,
hogy egy eladási árat vár tőlem.

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Azonban úgy fest a dolog,
hogy nincs ilyen.

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Attól tartok, ez az erőd
egy darabig még az én nevemet viseli.

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Pedig reméltem, hogy kölcsönösen előnyös
megállapodásra jutunk.

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Már megint a reményt említi.

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Jól van.

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
Leonidas Shaver bíró
letartóztatási parancsot adott ki

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
magára.

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Olvasd, testvér!

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
„Az indiánok illegális segítéséért,

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
alkohollal, fegyverrel
és lőszerrel való ellátásáért,

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
azzal a céllal,
hogy polgárainkat fosztogassák

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
és háborút folytassanak ellenük,

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
parancsot adok ki
James Felix Bridger letartóztatására.”

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Elég bőbeszédű a maga bírója!

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
Őszintén szólva… a „parancsnál”
elvesztettem a fonalat.

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Röviden összefoglalva:

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
hazaárulás fegyvert adni az indiánoknak,
Mr. Bridger.

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
És a terület kormányzójaként

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
jogomban áll felelősségre vonni ezért.

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
Lehetséges, hogy járt itt néhány indián,
hogy legurítson pár italt.

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
A szerencsésebbje
talán pisztolyt is nyert kártyán.

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
De hogy mire használták,
arról nekem nincs tudomásom.

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
A törvény dolga lesz eldönteni.

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
Itt másképp működnek
a törvények, kormányzó.

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Az őslakosok?

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
Végignézik, ahogy mi, fehérek
eltöröljük a népüket a föld színéről.

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Ezért aztán saját törvényeik vannak.

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
A hegyi emberek végignézik,
hogy idegenek követelik a területet,

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
ahol évek óta dolgoznak.
Nekik is megvannak a törvényeik.

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
És én?

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Én csak kerülöm a bajt,
és a saját dolgommal törődöm.

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Remélem, egy ilyen…
békés istenhívő, mint maga,

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
tiszteletben tartja mások boldogulását.

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
A földem 12 mérföldre húzódik innen
a folyó mentén.

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
Azon túl van egy szép, szabad terület.

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
Remek hely lenne egy új telepnek.

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Akkor talán megyek is, megnézem.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Csak szóljon, ha segítség kell!

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Szép napot, Mr. Bridger!

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Szerinted békén hagy?

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Nem vennék rá mérget, Sammy.

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Engem kerestek.

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
A mormonok legyilkolnak benneteket.

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Miattam.

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Megölnek.

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Téged.

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
A fiadat.

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Megölik miattam.

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Minden sosont.

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Megölnek.

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Nem is tudom, miért rángattam őt ide.

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Nem igazán volt más választása.

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Dehogynem. Találhattam volna
egy várost keleten,

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
ahol nem leltek volna ránk.

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Megtalálták volna magukat, bárhová mennek.

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
Túl magas a vérdíj.

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Megtesszük, amit meg kell.

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Nem igaz?

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
De legalább még él a fia.

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
A magáé meghalt.

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Sajnálom!

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Hogy hívták?

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Mit láttál?

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Farkasok.

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Mi az?

276
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
Isaac!

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Mi az?

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Farkasok.

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Ha elég bátrak, megtámadják a lovakat.

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
- Devin láza lement.
- Jól van.

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Mennünk kell.

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Ő velem jön.

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
- Indulunk?
- Amint lehet.

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Meddig ment nyugaton?

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Salt Lake Valley-ig.

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Új területet kerestünk a sosonoknak,

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
de Télmadár nem akart továbbköltözni.

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Maga ezért ment el a családjával?

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Elköltöztettem őket.

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Hogy biztonságban legyünk.

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
De ezen a világon nincs biztonságos hely,

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
ahogy olyan Isten vagy Teremtő sem,
aki segítene rajtunk a bajban.

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Tényleg ezt hiszi?

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Tudom.

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Tehát hátat fordít a világnak?

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Hogy ne kelljen aggódnia,
hogy elveszít valakit,

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
aki fontos magának?

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Így terveztem.

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Megölték a katonákat.

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
Minket is megölnek majd.

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Nem ártottunk senkinek.

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Megkeresik és megölik a nőt.

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Mindannyiunkat megölnek.

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Hányan vannak?

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Túl sokan.

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Nem lesz több halott.

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Nyugatra megyünk,

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
ahogy Kinii Da-Dawon tanácsolta.

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Nem menekülhetsz örökké!

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
A fehérek meg fognak találni.

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Elmegyek hozzájuk. Feladom magam.

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Nem. Velünk maradsz.

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Ha harcolni akarnak, harcolunk.

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Készen állsz az útra?
Kimenni a hóba, a hidegre?

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Igen, uram.

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Reggel indulunk?

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Nem. Még ma éjjel.

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Túl régóta vagyunk itt.

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Kell még? Tudom, hol terem.

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Tessék.

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Most még kriplibb leszek.

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Egyáltalán nem vagy az.

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
Soha nem is voltál.

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
- Mikor érünk melegebb helyre?
- Hamarosan.

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Amint lejjebb ereszkedünk.

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
És az mikor…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Földre!

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Előre!

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Megsérültél?

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Megsérültél?

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Hol van anya?

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Kifogytak.

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Kijönnek!

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
- Lődd le a rohadékot!
- Vigyázz!

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Kapd el!

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Francba!

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Mr. Reed!

338
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
Mr. Reed!

339
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Mindkettőt megölöm!

340
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Esküszöm, megölöm őket!

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Kiálts, hogy tudjam, hol vagy!

342
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Megölöm őket, esküszöm…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Hol van anya?

344
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Hol van?

345
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Hol van anya?

346
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Anya!

347
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Hol van anya?

348
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Hol van?

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Mondd meg!

350
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Mondd már meg, hol van!

351
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Elvitték őt.

352
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
A feliratot fordította: Bóta Judit

