1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
Generale Stafford, le scrivo
in un momento di estrema urgenza,

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
sia tattica che morale.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Dieci giorni fa, il 7 settembre,
nel territorio meridionale dello Utah,

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
duecento coloni dell'Arkansas sono stati
attaccati e uccisi sull'Old Spanish Trail.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Dopo aver indagato
e intervistato i sopravvissuti, è certo

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
che quest'attacco sia opera di membri

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
- della Chiesa mormone…
- "…Chiesa mormone,

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
con cognizione e beneplacito

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
del Governatore Brigham Young.

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Perciò,

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
chiedo che vengano inviate subito
altre 500 truppe a Fort Bridger

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
per aiutare a eliminare le forze mormoni
prima che crescano in potenza e numero.

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
Cordialmente, Capitano Edmund Dellinger."

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Le ingenuità di Fratello Wolsey

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
hanno messo a rischio la nostra causa

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
e la sopravvivenza della nostra gente.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Per 40 anni, i nostri fratelli e sorelle
sono stati cacciati dalle loro case…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
E Lui ti perdonerà…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
- …picchiati…
- …purifiche…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
…bruciati, violentati, e uccisi
da chi ha paura di ciò in cui crediamo!

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Sì, esatto.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
E datemi retta,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
continueranno ad assaltarci
finché non rimarrà nemmeno uno di noi!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Ma non possiamo permetterlo.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Non lo permetteremo.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Siamo noi i prescelti!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Non loro!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
E i giorni della nostra persecuzione
sono giunti al termine!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
E cambierà il nostro…

30
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
- Capitano.
- Tenente.

31
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
- Problemi?
- No, signore.

32
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Ho visto gli uomini di Johnson
a Fort Bridger.

33
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Vanno a Gilbert.

34
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Consegneranno la lettera
a Johnson di persona.

35
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Hai sottolineato l'urgenza?

36
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Mi hanno assicurato
che non faranno fermate.

37
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Aspettiamo qualche giorno
che arrivino altre truppe.

38
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Se non arrivano, andremo da soli.

39
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Siamo troppo pochi.

40
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Perciò aspettiamo le truppe.

41
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Dov'è quella donna?

42
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Se n'è andata.

43
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Dove?

44
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
A ovest.

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Sarà tornata da quelli con cui è venuta.

46
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
I mormoni che ci hanno attaccati…

47
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Li ho visti.

48
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Loro hanno visto me.

49
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Mi hanno detto che mio marito è vivo.

50
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Che mi sta cercando.

51
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
E sei comunque tornata qui.

52
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Non sono pronta.

53
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
- Ha visto qualcuno?
- No.

54
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Ma arriveranno.

55
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
È questione di tempo.

56
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
Ha ancora la febbre.

57
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Dobbiamo spostarci.

58
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Non possiamo se sta così.

59
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Ho preso altra medicina.

60
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
È peggiorata.

61
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Dobbiamo decidere.

62
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Decidere cosa?

63
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
No, non lo faremo.

64
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
- Se l'infezione si diffonde…
- Non amputeremo.

65
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
No!

66
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Hanno fatto tanta strada.

67
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Cavalli amici in arrivo!

68
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
Ed eccolo qui.

69
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Tutto sorrisi e Chiesa.

70
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Come se non sapessi
quanto vuole farmi girare le palle.

71
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Probabilmente vuole parlare dei maiali.

72
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Immagino di sì.

73
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Dirà che Dio gli ha sussurrato

74
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
che i maiali del territorio
si sono convertiti.

75
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Cosa ne pensi di Padre,
Figlio e Spirito Santo, Sammy?

76
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Non ci ho mai pensato troppo, in realtà.

77
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Almeno da quando sono adulto.

78
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Li hai lasciati
con i folletti e i forzieri d'oro.

79
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Bentornato, Governatore.

80
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Sig. Bridger.

81
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Mi chiedo se ha un momento
per continuare la nostra conversazione.

82
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Non vedo perché no.

83
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Vado a prendere una scodella
da mettere nei pantaloni.

84
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Per proteggere i gioielli.

85
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Ho saputo
che ci sono state delle incomprensioni

86
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
con i miei uomini riguardo i suoi suini.

87
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
I suoi uomini mi hanno capito bene.

88
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Specialmente Fratello Selvaggio Bill.

89
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Come sta il suo piede?

90
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
È proprio questo che cerco di evitare.

91
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Preferirei che le cose
rimanessero pacifiche tra di noi.

92
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Perciò, sperando di ottenere
un comune accordo,

93
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
questa è la mia offerta
per comprare lo stabilimento.

94
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
Credo possa ritenerla più che giusta.

95
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Ho sudato sette camicie per questo forte.

96
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
All'inizio c'erano solo
un fabbro e un recinto.

97
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Ma ora è una tappa fissa
per chi è alla ricerca del paradiso.

98
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Quindi non sono sicuro di essere d'accordo

99
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
che sia un'offerta più che giusta.

100
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
E quale prezzo lo sarebbe invece?

101
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Devo capire
cosa comporta lasciare questo posto.

102
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Dovrei ricominciare da capo?

103
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Comprende che l'acquisto implica
che non potrà costruire un altro forte

104
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
nelle vicinanze?

105
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
Beh, ancora un altro peso da sostenere.

106
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Tornerò domattina, sig. Bridger.

107
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
La mia speranza è che possa fornirmi
una risposta prima della mia partenza.

108
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Più che una speranza

109
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
suona come una minaccia.

110
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Spero mi faccia sapere…
entro domani mattina.

111
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
L'unica cosa più preoccupante
dell'astuzia di Brigham Young

112
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
è il suo senso di rettitudine
verso la sua cosiddetta terra promessa.

113
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Il suo desiderio
di controllare Fort Bridger,

114
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
riflette il suo desiderio di controllare
l'intero territorio dello Utah.

115
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Come Fort Bridger, così lo Utah.

116
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Come lo Utah,
così l'intera religione mormone.

117
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Se vincerà, questa terra senza legge
sprofonderà in un'oscurità più grande.

118
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Questa oscurità mi terrorizza,
perché nessun essere umano

119
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
sarà al sicuro dalla sua collera.

120
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Non volevo addormentarmi.

121
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
È peggiorata.

122
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Ci deve essere un altro modo.

123
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Ci deve essere per forza.

124
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Che c'è?

125
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Cosa? Aspetti…

126
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Ferma! Ho detto di no! Ferma!

127
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Due Lune, ferma!

128
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
- Che succede, madre?
- Fermo!

129
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Che succede?

130
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
- Si fermi…
- Non gliela taglio!

131
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Lo faccia.

132
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
È solo dolore.

133
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
È solo dolore.

134
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Ieri ho visto un orso grizzly
attraversare il fiume Kane all'alba.

135
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Ho visto il sole illuminargli
la pelliccia dorata dietro le orecchie,

136
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
un alone dorato
intorno alla sua imponente testa.

137
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Mi sono sentito umile e sbalordito

138
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
dalla potenza e dalla grazia
di questa maestosa creatura,

139
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
consumato dalla sensazione

140
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
che esistano forze più grandi
di quanto possiamo immaginare

141
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
che controllano la Terra.

142
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Vi ho battuti entrambi.

143
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
- Hai vinto.
- È mio.

144
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Già, sembra sia la tua serata, O'Malley.
Mi arrendo.

145
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
- Io no.
- Vi avanza della carta?

146
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Può usare le sue carte, Tenente.

147
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Visto che sono di merda.

148
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Ci sono risposte a domande che,
per ora, non comprendiamo del tutto.

149
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Sono fiducioso che ci siano pacifiche
e magnifiche possibilità per noi tutti.

150
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Sono fiducioso che la bellezza
che vedo in queste terre

151
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
abbia un potere più grande dell'oscurità.

152
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Ho provato a dirglielo, Capitano.
Ci ho provato davvero.

153
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Sono fiducioso che,
nei nostri giorni più bui e difficili,

154
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
questo amore servirà da rifugio sicuro

155
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
per guidare noi tutti
fuori dal baratro di paura

156
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
che spinge gli uomini negli angoli
oscuri e solitari dell'inferno.

157
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Sono fiducioso che il grande spirito
dell'amore ci salverà tutti.

158
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Sta meglio.

159
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Sì.

160
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Significa che ce ne andremo presto.

161
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Sì.

162
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
A Crooks Springs?

163
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Più ci avviciniamo,
meno fede ho in Crooks Springs.

164
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Ci porterebbe in California?

165
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Pare l'oceano sia meraviglioso lì.

166
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
- Ci porterebbe?
- Non ho affari in California.

167
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Specie con una donna e uno storpio.

168
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
- Non intendevo questo.
- Vada per Crooks Springs.

169
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Suo padre è un uomo per bene. Lui è…

170
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Beh…

171
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
C'è di peggio.

172
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Voglio solo che veda Devin e sorrida.

173
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Con tutto quello che ha passato,

174
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
uno sguardo severo non farà la differenza.

175
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
- Magari potrebbe…
- Devo controllare i cavalli.

176
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Ha qualcosa contro la California?

177
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
No.

178
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Non sa nuotare?

179
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
So nuotare.

180
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Virgil, non vedo niente!

181
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Beh… Possono solo essere andati di là.

182
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Proprio come mi aveva detto,

183
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
non c'è futuro nel servizio militare.

184
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Quantomeno non uno sano.

185
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Non è qui.

186
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
- La moglie di Pratt. Non è qui.
- Cosa?

187
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Abbiamo cercato ovunque. Non c'è.

188
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Il capitano ha detto
che se n'è andata a ovest.

189
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Si trovava bene con gli Scioscioni.

190
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
Quindi ci sono ancora testimoni.

191
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Ho visto il loro villaggio.

192
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
- Ci sono solo donne e bambini.
- Penna Rossa.

193
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
È venuta con lui.

194
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Non è né una donna né un bambino.

195
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Abbiamo abbastanza uomini
per occuparci di lui.

196
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Ci penso io.

197
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Una volta per tutte.

198
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
Decide Fratello Young.

199
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Non tu, non io.

200
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Buona fortuna per il futuro, Sergente.

201
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Stanotte conta chi siamo come persone.

202
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
Per cosa ci battiamo.

203
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Bruceremo tutti all'inferno per…

204
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Il Signore aiuterà coloro
che si aiutano a fare bene.

205
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Sig. Bridger.

206
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Governatore.

207
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Forse ho dimenticato di dirle
che sto tornando a Salt Lake City.

208
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
No, me lo aveva detto.

209
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
Come anche di proporle una cifra
che considero accettabile.

210
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Alla fine non sono riuscito a trovarla.

211
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Temo che questo forte
porterà il mio nome ancora per un po'.

212
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Speravo vivamente
potessimo trovare un accordo.

213
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Ancora con quella speranza.

214
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Molto bene.

215
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
Ho un mandato del Giudice Leonidas Shaver

216
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
per arrestarla.

217
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Leggi, Fratello.

218
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
"Per illegale assistenza
e favoreggiamento,

219
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
fornendo alcol, armi e munizioni
agli indiani

220
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
con lo scopo di commettere razzie

221
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
e di fare guerra
ai cittadini degli Stati Uniti,

222
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
si emette questo mandato
per l'arresto di James Felix Bridger."

223
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Questo giudice usa molte parole.

224
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
A essere sincero,
mi sono perso ad "arrestarla".

225
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Per farla breve, dice

226
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
che vendere armi agli indiani
è un atto di tradimento.

227
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
Ed essendo il Governatore,

228
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
ho l'autorità
di consegnarla alla giustizia.

229
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
Beh, è possibile che si sia intrufolato
qualche indiano a farsi un bicchiere qui.

230
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Magari avrà anche vinto una pistola
giocando a carte,

231
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
ma di altro non sono a conoscenza.

232
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Questo lo deciderà la legge.

233
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
La legge decide diversamente
da queste parti.

234
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Questi nativi?

235
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
Assistono allo sterminio della loro gente
per mano dei bianchi.

236
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Quindi hanno leggi proprie.

237
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
I montanari vedono gente
che arriva e rivendica

238
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
le loro terre,
e anche loro hanno leggi proprie.

239
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
E io?

240
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Io cerco di farmi gli affari miei
a testa bassa.

241
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Spero che un uomo come lei che…
ha un Dio così pacifico

242
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
apprezzi quando gli altri
cercano di fare del loro meglio.

243
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
La mia terra si estende
per circa 20 chilometri.

244
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
C'è un bel terreno aperto poco oltre,

245
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
farebbe proprio al caso suo.

246
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Dovrei andare a darci un'occhiata.

247
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Mi faccia sapere se ha bisogno di aiuto.

248
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Buona giornata.

249
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Pensi sia finita?

250
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Neanche per sogno, Sammy.

251
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Sono venuti a cercarmi.

252
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
I mormoni vi uccideranno tutti.

253
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Per me.

254
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Uccidere.

255
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Te.

256
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Tuo figlio.

257
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Lo uccideranno, per me.

258
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Tutti gli Scioscioni.

259
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Uccidere.

260
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Come mi è venuto in mente di portarlo qui?

261
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Non ha avuto molta scelta, o sbaglio?

262
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Avrei potuto portarlo
in qualche altra città a est,

263
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
dove non ci avrebbero trovati.

264
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
No, vi avrebbero trovati
ovunque sareste andati.

265
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
La taglia è molto alta.

266
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Si fa quel che si deve.

267
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Non è vero?

268
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Almeno ha ancora suo figlio.

269
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Ha perso il suo.

270
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Mi dispiace.

271
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Come si chiamava?

272
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Cosa hai visto?

273
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Lupi.

274
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Che succede?

275
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
Isaac.

276
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Che succede?

277
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Lupi.

278
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Potrebbero attaccare i nostri cavalli.

279
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
- La febbre è scesa.
- Bene.

280
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Dobbiamo andare.

281
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Lo porto con me.

282
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
- Andiamo adesso?
- Prima possibile.

283
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Quanto a ovest si è spinto?

284
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Salt Lake Valley.

285
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Cercavamo una terra disponibile,

286
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
ma poi Uccello d'Inverno
non ha voluto spostarsi.

287
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Per questo se n'è andato?

288
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Sì, con la mia famiglia.

289
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Più possibilità di sopravvivere.

290
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Ma nessun posto al mondo
è realmente sicuro

291
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
e nessun Dio o Creatore ti aiuterà
quando ne hai più bisogno.

292
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Ne è davvero convinto?

293
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Lo so per certo.

294
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Perciò volta le spalle al mondo?

295
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Così non rischia di perdere più

296
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
le persone a cui tiene?

297
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Era questo il piano.

298
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Hanno ucciso i soldati.

299
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
Verranno anche per noi.

300
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Non abbiamo fatto niente di male.

301
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Verranno a cercare lei per ucciderla.

302
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Per ucciderci tutti.

303
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
In quanti verranno?

304
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
In troppi.

305
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Non farò morire nessun altro.

306
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Ci spostiamo a ovest…

307
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
Come ci ha detto Kinii Da-Dawon.

308
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Non puoi scappare per sempre.

309
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
I bianchi ti troveranno ovunque.

310
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Andrò da loro. Mi arrenderò.

311
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
No. Tu stai con noi adesso.

312
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Se vogliono combattere, combatteremo.

313
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Ti va di andare a cavallo?
Salutiamo freddo e neve?

314
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Sì, signore.

315
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Partiamo domattina?

316
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
No. Stanotte.

317
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Siamo qui da troppo tempo.

318
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Ne vuole ancora? So dove trovarne.

319
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Ecco.

320
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Sarò ancora più storpio.

321
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Non sei storpio, né ora

322
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
né prima.

323
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
- Quando ci sarà un clima più caldo?
- Presto.

324
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Una volta arrivati a valle.

325
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
E quando arriveremo a…

326
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
State giù!

327
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Continuate!

328
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Stai bene?

329
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Sei ferita?

330
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Dov'è mia madre?

331
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Li hanno finiti.

332
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Stanno uscendo!

333
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
- Spara a quel figlio di puttana!
- Attento!

334
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Prendilo!

335
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Cazzo!

336
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Sig. Reed!

337
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Li ammazzo entrambi!

338
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Giuro su Dio che li ammazzo!

339
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Inizi a urlare, così so dov'è!

340
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Giuro su Dio che li…

341
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Dov'è mia madre?

342
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Dov'è?

343
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Dov'è mia madre?

344
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Madre!

345
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Dov'è mia madre?

346
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Dov'è?

347
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Dimmelo!

348
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Dimmelo, cazzo. Dov'è?

349
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
L'hanno presa.

350
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Sottotitoli: Martina Segnale

