1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
General Stafford, escrevo ao senhor
num momento de urgência crítica,

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
tanto tática quanto moral.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Há dez dias, no dia 7 de setembro,
no sul do Território de Utah,

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
200 colonos do Arkansas foram abordados
e assassinados na Velha Trilha Espanhola.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Após investigar
e interrogar sobreviventes, não há dúvidas

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
de que o ataque foi organizado e realizado

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
- por membros…
- "…da Igreja Mórmon,

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
com o consentimento

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
do governador Brigham Young."

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
Assim sendo,

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
solicito que envie imediatamente
mais 500 soldados a Fort Bridger

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
para eliminarmos a milícia mórmon
antes que ela cresça em força e número.

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
Atenciosamente, capitão Edmund Dellinger."

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
As negligências do irmão Wolsey

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
colocaram nossa causa em risco,

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
assim como a sobrevivência do nosso povo.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Faz 40 anos que nossos irmãos e irmãs
são expulsos de casa…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
E Ele o perdoará…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
…espancados,

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
queimados, estuprados e assassinados
por quem teme as nossas crenças!

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
É isso aí.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
E não se enganem,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
eles continuarão com essa agressão
até dizimarem o nosso povo.

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Mas não podemos permitir isso.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Não iremos permitir isso.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Nós somos os escolhidos!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Não eles!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
E nossos dias de perseguição
chegaram ao fim!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
Ele mudará nosso…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
TERRA INDOMÁVEL

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
- Capitão.
- Tenente.

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
- Algum problema?
- Não.

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Vi uma unidade do Johnson em Fort Bridger.

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Estão indo a Gilbert.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Eles mesmos entregarão a carta ao Johnson.

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Frisou a urgência?

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Eles garantiram
que não parariam no caminho.

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Vamos aguardar alguns dias
para que enviem mais soldados.

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Se demorarem, iremos sozinhos.

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
Não temos gente o bastante.

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Por isso que vamos aguardar.

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Onde está a Pratt?

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Foi embora.

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Para onde?

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
Para o oeste.

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Deve estar com o povo com quem ela veio.

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
Os mórmons que nos atacaram.

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Eu os vi.

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Eles me viram.

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Os soldados disseram
que meu marido está vivo.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Que está me procurando.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
Mas voltou para cá.

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Não quero ser encontrada.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
- Viu alguém?
- Não.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Mas eles vêm aí.

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Questão de tempo.

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
Ele está com febre.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Precisamos ir.

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Não com ele desse jeito.

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
Peguei mais das ervas medicinais.

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Piorou.

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Precisamos decidir.

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
A respeito do quê?

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Não vamos fazer isso.

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
- Se a infecção se espalhar…
- Não amputaremos.

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Não!

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Eles vieram de longe.

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Cavaleiros amigos!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
Lá vem ele.

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Sorridente e com Jesus no coração.

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
Achando que vou ignorar
que ele quer me ferrar.

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Deve ter vindo falar sobre os porcos.

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Imagino que sim.

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Acho que Deus sussurrou no ouvido dele

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
que os porcos daqui
pertencem aos mórmons agora.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
O que acha do Pai,
do Filho e do Espírito Santo, Sammy?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Na verdade, não penso muito nisso.

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Só pensava na infância.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Que ficou para trás
com duendes e potes de ouro.

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Bem-vindo, governador.

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Sr. Bridger.

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Teria tempo para darmos seguimento
àquela nossa conversa?

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Mas é claro.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Vou só pegar uma tigela
e baixar as calças.

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
E proteger minhas partes.

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Soube que meus homens
não entenderam direito

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
a questão dos seus porcos.

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Seus homens entenderam muito bem.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Principalmente o irmão Bill Louco.

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Como vai o pé dele?

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
É justamente isso que eu quero evitar.

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Prefiro que não haja desavenças entre nós.

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Para tentarmos chegar a um comum acordo,

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
ofereço esta quantia
para comprar o seu forte.

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
E penso que achará mais do que justa.

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Esse forte me deu muito trabalho.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
No início, era uma ferraria e um curral.

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Agora, quase todo imigrante
rumo ao paraíso para aqui.

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Então não sei se eu concordaria

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
que sua oferta é mais do que justa.

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
Qual seria o seu preço, Sr. Bridger?

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Preciso pensar no que seria de mim.

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Eu teria que começar do zero?

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Minha compra impedirá
que o senhor construa um forte

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
aqui perto.

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
Isso só dificulta as coisas para mim.

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Irei embora pela manhã, Sr. Bridger.

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Minha esperança é que me dê uma resposta
antes da minha partida.

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Parece que, quando fala de esperança,

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
há uma ameaça implícita.

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Mal posso esperar
para saber a sua resposta pela manhã.

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
A única preocupação maior
do que o intelecto de Brigham Young

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
é seu senso de lisura
em relação à tal Terra Prometida.

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Seu desejo de controlar Fort Bridger

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
reflete seu desejo de controlar
todo o Território de Utah.

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Utah acompanhará Fort Bridger.

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
E toda a religião mórmon acompanhará Utah.

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Se ele vencer, esta terra sem lei
ficará imersa numa escuridão ainda maior.

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Temo tal escuridão,
pois absolutamente ninguém

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
estará a salvo de sua ira.

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Eu não queria ter dormido.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Piorou.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Tem que haver outra opção.

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Tem que haver outra opção.

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Que foi?

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
O quê? Espere…

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Pode parar!
Eu já disse que não! Pare!

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Duas Luas, pare!

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
- O que foi, mãe?
- Pare!

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
O que foi?

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
- Pare…
- Não vou amputar!

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Vá em frente.

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
É só dor.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
É só dor.

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Ontem vi um urso atravessar
o Rio Kane a nado ao nascer do sol.

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Vi o sol iluminar os pelos dourados
atrás de suas orelhas,

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
um halo dourado
ao redor de sua cabeça imponente.

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Me senti honrado e admirado

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
frente ao poder e à graça
da criatura majestosa,

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
consumido pelo sentimento

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
de que há forças que jamais conheceremos

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
controlando a Terra.

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Ganhei dos dois.

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
- Ganhou.
- Minha parte.

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Está levando tudo esta noite, O'Malley.
Estou fora.

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
- Eu fico.
- Vocês têm papel aí?

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Limpe a bunda com as cartas, tenente.

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Já estão uma merda mesmo.

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Há respostas a perguntas que, por agora,
sequer somos capazes de enxergar.

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Tomara que haja possibilidades
pacíficas e belas para todos nós.

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Tomara que a beleza que vejo nessas terras

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
seja mais poderosa do que a escuridão.

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Eu tentei avisar, capitão. De verdade.

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Tomara que, nos nossos dias
mais sombrios e penosos,

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
este amor sirva de porto seguro

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
e nos guie para longe das trevas do medo

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
que levam os homens a cada canto escuro
e em chamas do inferno.

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Tomara que o amor nos salve a todos.

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Ele melhorou.

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
É.

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Então partiremos em breve.

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
É.

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
Rumo a Crooks Springs?

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Quanto mais perto chegamos,
menos fé eu tenho em Crooks.

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Pode nos levar à Califórnia?

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Soube que o oceano é lindo lá.

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
- Pode nos levar ao oceano?
- Não tenho o que fazer lá.

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Com uma mulher e um coxo.

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
- Não era isso.
- Crooks Springs, então.

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Até que o pai dele é decente. Ele…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Bem…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Conheço gente pior.

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Ele só precisa ver o Devin e sorrir.

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Depois do que o garoto passou,

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
duvido que a carranca do pai
faria tanto estrago.

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
- Poderia…
- Preciso checar os cavalos.

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Tem alguma coisa contra a Califórnia?

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Não.

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Não sabe nadar?

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
Eu sei nadar.

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Virgil, não enxergo nada!

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Bem, eles só podem ter subido.

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Como o senhor havia me dito,

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
o Exército não dá futuro.

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Não um futuro saudável.

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Não está aqui.

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
- A Pratt. Ela não está aqui.
- Como assim?

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Reviramos tudo. Ela não está.

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Ela foi embora rumo a oeste,
segundo o capitão.

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Parece que ela gostou dos shoshones.

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
Então resta uma ponta solta.

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Fui àquela aldeia.

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
- Só tem mulher e criança.
- Pena Vermelha.

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
Ela veio com ele.

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Ele não é mulher nem criança.

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
Temos armas suficientes
para dar um jeito nele.

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Darei um fim nisso.

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
De uma vez.

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
O irmão Young decidirá.

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Não é você nem eu.

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Boa sorte no futuro, sargento.

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Esta noite, o importante é quem somos.

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
O que representamos.

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Todos nós queimaremos no Inferno por…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
O Senhor ajudará
quem se ajuda a fazer o certo.

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Sr. Bridger.

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Governador.

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Esqueci de dizer ao senhor
que estava voltando para Salt Lake?

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Não, o senhor disse.

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
E me perguntou
que quantia eu considerava justa.

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
No final das contas, não tenho uma.

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Receio que meu nome
continuará estampado neste forte por ora.

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Eu tinha esperança
de que chegaríamos a um acordo.

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
De novo esse papo de esperança.

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Tudo bem.

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
O juiz Leonidas Shaver emitiu
um mandado de prisão

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
em seu nome.

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Leia, irmão.

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
"Por ser cúmplice de índios

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
e fornecer a eles álcool, armas e munição

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
para que eles depredassem o país

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
e declarassem guerra
contra os cidadãos dos Estados Unidos,

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
emito o presente mandado para a prisão
de James Felix Bridger."

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Esse seu juiz enrola demais.

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
E, para ser sincero,
me perdi depois de "prisão".

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Resumindo, quer dizer

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
que vender armas para índios é traição,
Sr. Bridger.

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
E, como governador daqui,

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
tenho autoridade
para castigá-lo por tal ato.

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
É possível que alguns índios sorrateiros
tenham conseguido bebida.

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Podem ter ganhado uma pistola
num jogo de cartas.

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
Mas eu não estava ciente de nada.

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
A lei decidirá isso.

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
A lei decide as coisas
de outro jeito por aqui.

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Esses nativos?

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
Veem homens brancos como nós
exterminarem o povo deles.

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Eles têm suas próprias leis.

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
Os homens da montanha
veem as pessoas reivindicarem

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
o que é deles há anos e têm as leis deles.

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
E eu?

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Só quero cuidar da minha vida
e tocar meu negócio.

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Minha esperança é que um homem
que serve a um Deus pacífico

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
compreenda que cada um faz o possível
para sobreviver.

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
Meu terreno se estende a 20km do rio.

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
Logo depois, há um terreno interessante,

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
ideal para uma feitoria.

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Acho melhor ir verificar.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Avise se precisar de ajuda.

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Bom dia, Sr. Bridger.

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Ficou resolvido?

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Nem de longe, Sammy.

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Eles vieram atrás de mim.

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
Os mórmons matarão todos vocês.

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
Por minha causa.

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Matarão.

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Você.

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Seu filho.

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Eles o matarão por minha causa.

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Aos shoshones.

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Matarão.

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Não sei por que fui trazê-lo para cá.

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Não teve escolha, não é?

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Tive, sim.
Podia ter ido para outra cidade do leste,

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
onde não nos encontrariam.

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Não. Eles encontrariam vocês
em qualquer lugar.

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
A recompensa é alta.

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Nós fazemos o necessário.

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Não é?

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Pelo menos está com o garoto.

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Perdeu o seu.

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Sinto muito.

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Como ele se chamava?

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
O que você viu?

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Lobos.

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
O que foi?

276
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
Isaac.

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
O que foi?

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Lobos.

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Se forem ousados, atacarão os cavalos.

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
- A febre do Devin baixou.
- Ótimo.

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Temos que ir.

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Ele virá comigo.

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
- Já vamos?
- Assim que possível.

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Já chegou a que lugar do oeste?

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Vale de Salt Lake.

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Buscamos terras para os shoshones,

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
mas a Ave Invernal não quis
se mudar de novo.

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Então foi embora com a família?

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Levei a família de lá.

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Para tentar sobreviver.

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Mas não existe segurança neste mundo,

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
nem um Deus ou Criador a quem possamos
suplicar quando precisamos.

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Acredita mesmo nisso?

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Tenho certeza.

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
E dá as costas para o mundo?

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Para não precisar ter medo de perder

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
quem possa amar um dia?

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Era o plano.

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Mataram os soldados.

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
Eles virão atrás de nós.

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Não fizemos nada de errado.

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Eles virão atrás dela para matá-la.

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Para matar todos nós.

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Quantos virão?

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Muitos.

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Ninguém mais morrerá.

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Iremos para oeste,

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
assim como o Kinii Da-Dawon
nos disse para fazer.

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Não podem fugir para sempre.

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Os brancos encontrarão vocês.

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Eu irei até eles e me entregarei.

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Não. Agora está conosco.

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Se querem lutar, nós lutaremos.

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Vamos viajar? Sair da neve e do frio?

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Sim, senhor.

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Amanhã cedo?

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Não. Esta noite.

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Ficamos aqui tempo demais.

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Precisa de mais? Sei onde tem.

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Tome.

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Vou ficar mais coxo ainda.

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
Você não tem nada de coxo.

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
Nunca teve.

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
- Quando o tempo melhora?
- Em breve.

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Numa altitude mais baixa.

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Quando chegaremos a uma…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Abaixem-se!

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Continuem!

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Estão feridos?

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Está ferida?

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
E minha mãe?

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Acabou a munição.

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Estão saindo!

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
- Atirem no desgraçado!
- Cuidado!

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Matem-no!

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Merda!

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Sr. Reed!

338
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
Sr. Reed!

339
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Vou matar os dois!

340
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Juro por Deus que vou matá-los!

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Grite para eu saber onde está!

342
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Vou matar os dois, juro por…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
E minha mãe?

344
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Onde ela está?

345
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Onde ela está?

346
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Mamãe!

347
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Onde ela está?

348
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Onde ela está?

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Diga!

350
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Diga, porra! Onde ela está?

351
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Eles a levaram.

352
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Legendas: Raissa Duboc

