1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
Генерале Стаффорде, я пишу
в момент критичної нагальності

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
з огляду як на тактику, так і на мораль.

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
Десять днів тому, 7 вересня, на південній
території штату Юта 200 поселенців

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
з Арканзасу потрапили в засідку
та були вбиті на Староіспанській стежці.

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
Після розслідування та опитування тих,
хто вижив, немає жодних сумнівів,

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
хто організував та здійснив цей напад.

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
-Члени церкви мормонів…
-«…церкви мормонів

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
з відома та схвалення

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
губернатора Бриґема Янґа».

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
«З огляду на це

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
я прошу негайно відправити
500 додаткових солдатів у Форт-Бриджер,

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
щоб допомогти знищити мормонські сили,
перш ніж вони збільшаться чисельніше».

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
«З повагою, капітан Едмунд Деллінджер».

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
Недбалі помилки брата Волзі

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
поставили під загрозу всю нашу справу,

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
саме виживання наших людей під загрозою.

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
Протягом 40 років наших братів і сестер
виганяли із їхніх домівок…

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
І пробачить Він тобі…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
-Їх били…
-І очистить Він…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
Їх палили, ґвалтували й вбивали ті,
хто боїться того, у що ми віримо.

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
Так, це правда.

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
І можете не сумніватися,

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
вони й далі нищитимуть нас,
поки не вб'ють останнього!

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
Але ми не можемо дозволити,
щоб це сталося.

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
Ми не дозволимо цьому статися.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Ми обрані!

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
Не вони!

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
Дні наших переслідувань у минулому!

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
І змінить Він наші…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
-Капітане.
-Лейтенанте.

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
-Проблеми?
-Ні, пане.

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
Натрапив на загін
людей Джонсона в Форт-Бриджері.

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
Вони на шляху до Ґілберта.

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Самі доставлять листа Джонсону,
щойно прибудуть.

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Ти підкреслив важливість часу?

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
Вони запевнили мене,
що не спинятимуться дорогою.

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
Що ж, ми зачекаємо кілька днів
на прибуття додаткових солдатів.

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Якщо піде більше часу,
висуватимемося самі.

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
У нас немає потрібних сил.

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
Тому ми взагалі чекаємо.

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
Де жінка Пратта?

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
Поїхала.

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
Куди?

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
На захід.

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
Думаю, до людей, із якими їхала.

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
Мормони, які напали на моїх людей.

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
Я їх бачила.

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
Вони бачили мене.

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
Солдати сказали,
що мій чоловік досі живий.

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
Що він шукає мене.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
А ти однак повернулася сюди.

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
Я не готова бути знайденою.

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
-Ви когось бачили?
-Ні.

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
Але вони наближаються.

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
Питання часу.

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
У нього досі жар.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Ми мусимо їхати.

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
Ми не поїдемо, поки він у такому стані.

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
У мене є ще ці ліки.

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
Стає гірше.

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
Ми маємо вирішити.

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
Вирішити щодо чого?

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
Ні, ми цього не зробимо.

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
-Інфекція розповсюджується…
-Ми не відріжемо ногу.

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
Ні!

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
Вони подолали чималий шлях,
щоб приїхати сюди.

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
Наближаються дружні вершники!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
А ось і він.

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
Суцільна усмішка й Ісус.

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
У надії, що я не помічу, як він одночасно
намагається взяти мене за яйця.

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Імовірно, дискусія щодо питання
зі свиньми в нього на думці.

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
Не сумніваюся.

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
Вважає, що Бог, імовірно,
нашепотів йому на вухо,

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
що всі свині краю
були даровані як мормонська свинина.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Що думаєш щодо Отця, Сина,
Святого Духа тощо, Семмі?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Ну, я не замислювався над цим, на правду.

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
Принаймні з часів дитинства.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Забув, як лепреконів і горщики із золотом.

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
Ласкаво прошу знову, губернаторе.

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Пане Бриджере.

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Цікаво, чи маєте ви хвилинку,
щоб продовжити попередню розмову.

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
Чому б і ні.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
Тільки дайте взяти залізний полумисок
і запхати його в штани.

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
Щоб захистити своє хазяйство.

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
Отож, я чув, що виникло непорозуміння

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
з певними з моїх людей щодо ваших свиней.

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
Думаю, ваші люди
зрозуміли мене дуже добре.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
Особливо брат Дикий Білл.

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
Як там його нога?

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
Саме такого я і намагаюся уникати.

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
Я б волів, щоб ми не вступали в суперечки.

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
Отож, у надії дійти згоди,

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
ось моя пропозиція
щодо купівлі вашої нерухомості.

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
І думаю, ви вирішите,
що вона більш ніж справедлива.

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
Я чимало крові й поту
пролив заради цього форту.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
Спочатку тут були коваль та хлів поруч.

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
Тепер тут регулярна зупинка
для більшості іммігрантів на шляху до раю.

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
Тому не знаю, чому я маю погодитися,

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
що ваша пропозиція більш ніж справедлива.

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
То яка саме ваша ціна, пане Бриджере?

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
Треба врахувати,
що зі мною буде без цього місця.

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
Чи доведеться починати все з нуля?

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
Ви розумієте, що моя купівля означає,
що ви не зводитимете форт

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
ніде в цих місцях.

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
О, то це ще більший тягар для мене.

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
Я вирушатиму вранці, пане Бриджере.

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
Маю надію, ви надасте мені
відповідь до мого відбуття.

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
Попри згадану вами надію,

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
здається, що в кінці має стояти «інакше».

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
Я чекаю на новини від вас… до ранку.

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
Єдине, що викликає більше занепокоєння,
ніж хитрий розум Бриґема Янґа,

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
це його відчуття права
на його так звану землю обітовану.

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
Його жага контролювати Форт-Бриджер

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
відображає його бажання
контролювати всю територію Юти.

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
Що буде з Форт-Бриджером,
те буде й з Ютою.

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
Що буде з Ютою,
те буде й з усією мормонською релігією.

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
Якщо йому дати перемогти, ця беззаконна
земля зануриться в ще більшу темряву.

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
Я боюся цієї темряви,
бо жоден чоловік, жінка чи дитина

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
не захищені від її гніву.

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
Я не хотіла засинати.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
Стає гірше.

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Має бути щось іще, що ми можемо зробити.

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
Має бути щось іще, що ми можемо зробити.

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
Що?

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
Що? Чекайте…

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
Стій! Я не дозволила! Годі!

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
Два Місяці, стій!

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
-Що відбувається, мамо?
-Стоп!

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
Що відбувається?

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
-Припиніть…
-Я не відрізаю йому ногу!

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
Зробіть це.

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
Це просто біль.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
Це просто біль.

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
Учора я бачив, як гризлі перепливав
річку Кейн на світанку.

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
Я бачив, як сонце запалювало
золоте хутро за його вухами,

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
золотий німб оточував його могутню голову.

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Я почувався смиренним і враженим

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
силою та благодаттю цієї величної істоти,

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
мене охопило відчуття,

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
що на цій Землі панують сили, більші,

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
ніж ми можемо знати.

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Я побив вас обох.

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
-Так і є.
-Банк мій.

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
Так, схоже, банк твій усю ніч,
О'Меллі. Я виходжу з гри.

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
-А я досі граю.
-Є непотрібний папір?

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
Можете взяти свої карти, лейтенанте.

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
Вони ж однаково лайняні.

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
Є відповіді на запитання, які поки
залишаються поза нашим полем зору.

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
Я сподіваюся, що для всіх нас
є мирні, прекрасні можливості.

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
Я сподіваюся, що краса,
яку я бачу на цих землях,

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
має силу більшу, ніж темрява.

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
Я намагався сказати вам, капітане. Чесно.

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
Я сподіваюся, що в наші
найтемніші та найскрутніші дні

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
ця любов слугуватиме безпечним притулком,

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
який виведе всіх нас із пекла страху,

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
що ведуть людей у ці чорні
та жорстокі, самотні куточки потойбіччя.

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
Сподіваюся, що великий дух любові
врятує нас усіх.

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Йому наче краще.

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Так.

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
Припускаю, це означає, що ми скоро підемо.

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
Так.

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
У Крукс-Спрінґс?

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
Чим ближче ми підходимо,
тим менше я вірю в Крукс-Спрінґс.

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
Відведеш нас у Каліфорнію?

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
Чула, там красивий океан.

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
-Ти б хотів відвести нас до океану?
-У мене немає справ у Каліфорнії.

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
Особливо з жінкою і кульгавим.

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
-Я не про це.
-Тоді Крукс-Спрінґс.

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
Його батько,
він досить порядний чоловік. Він…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
Що ж…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
Я знала й гірших.

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
Мені треба, щоб він
побачив Девіна й усміхнувся.

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
Після того, що він пережив,

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
сумніваюся, що суворий погляд
батька буде таким уже й поганим.

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
-Може, ти міг би…
-Перевірю коней.

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
Маєш щось проти Каліфорнії?

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
Ні.

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Не вмієш плавати?

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
Умію.

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
Вірджиле, я нічого не бачу!

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
Що ж… Їм нікуди податися, окрім як угору.

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
Як ти пояснив за першої розмови,

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
у війську немає майбутнього.

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
Принаймні здорового.

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
Її тут немає.

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
-Жінки Пратта. Її тут немає.
-Про що ти?

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
Слухай, ми обнишпорили все. Її тут немає.

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
Вона поїхала. Капітан сказав, що на захід.

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
Їй було дуже зручно з шошонами.

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
То досі є незакінчені справи.

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
Я бачив їхнє село.

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
-Там лише жінки й діти.
-Червоне Перо.

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
Вона з ним приїхала.

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
Це точно не жінка й не дитина.

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
У нас більш ніж достатньо зброї,
щоб впоратися з ним.

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
Дай мені це закінчити.

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
Раз і назавжди.

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
Це вирішить брат Янґ.

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
Не ти й не я.

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
Успіхів у подальших починаннях, сержанте.

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
Ця ніч про те, ким ми є як люди.

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
За що ми стоїмо.

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
Знаєте, ми всі згоримо в пеклі за…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Господь допоможе тим,
хто допомагає собі чинити правильно.

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
Пане Бриджере.

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Губернаторе.

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
Можливо, я забув сказати вам,
що повертаюся до Солт-Лейк.

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
Ні, ви чітко сказали про це.

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
І що я маю назвати цифру,
яку вважаю справедливою ціною.

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
Як виявилося, такої немає.

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
Тому, боюся, цей форт називатиметься
моїм іменем ще певний час.

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
Я мав надію,
що ми дійдемо прийнятної домовленості.

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
І ось знову згадка про надію.

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
Дуже добре.

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
У мене є ордер від судді Леонідаса Шейвера

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
на ваш арешт.

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
Прочитай, брате.

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
«За незаконне сприяння індіанцям

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
і постачання їм алкоголю,
зброї та боєприпасів

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
з метою розграбування

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
та ведення війни проти
громадян Сполучених Штатів

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
видається цей ордер на арешт
Джеймса Фелікса Бриджера».

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Цей ваш суддя вдається до купи слів.

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
І якщо чесно…
я якось заплутався ще на «арешті».

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
Ну, якщо коротко, тут мова,

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
що продаж зброї індіанцям
є актом державної зради, пане Бриджере.

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
І як губернатор цієї території

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
я маю владу покарати вас за ці дії.

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
Що ж, можливо, тут було кілька індіанців,
які потай хильнули.

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
Може, їм навіть пощастило
виграти пістоля в карти,

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
але якщо вони в чомусь і брали участь,
то без мого відома.

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Це вирішувати закону.

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
Тут у закону є спосіб
вирішувати все по-іншому, губернаторе.

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Ці тубільці

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
дивляться, як ми, білі,
стираємо їхній народ із лиця землі.

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
Тож у них є власний набір законів.

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
Люди з гір спостерігають,
як інші приходять і претендують на те,

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
над чим вони працювали роками,
тож у них свої закони.

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
А я?

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
Я просто намагаюся не висовуватися
і займатися власними справами.

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
Маю надію, такий шанувальник…
миролюбного Бога, як ви,

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
може оцінити інших,
які просто роблять усе можливе.

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
Моя земля тягнеться
кілометрів на 20 униз річкою.

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
А далі є гарний відкритий майданчик,

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
де можна створити прибутковий пост.

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
Гадаю, я маю його оглянути.

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Кажіть, якщо знадобиться
допомога з облаштуванням.

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
Гарного дня, пане Бриджере.

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
Думаєш, на цьому все?

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
Та де там, Семмі.

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
Вони прийшли шукати мене.

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
Мормони вб'ють вас усіх.

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
За мене.

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
Уб'ють.

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
Тебе.

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
Твого сина.

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Уб'ють його за мене.

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Усіх шошонів.

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
Уб'ють.

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
Не знаю, про що я думала,
привозячи його сюди.

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
У тебе не те щоб був вибір, правда?

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
Вибір був. Я могла
знайти інше місто на сході,

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
де нас не знайшли б.

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
Ні. Вас знайшли б
незалежно від того, куди б ви пішли.

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
Надто велика сума.

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Ми робимо те, що мусимо.

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Хіба ні?

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
Принаймні хлопець досі з тобою.

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Ти втратив своїх.

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
Мені шкода.

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
Скажеш мені його ім'я?

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
Що ти бачиш?

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
Вовків.

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Що це?

276
00:26:17,333 --> 00:26:18,333
Айзеку.

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
Що таке?

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
Вовки.

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
Якщо вони наберуться сміливості,
то заберуть коней.

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
-Лихоманка Девіна й далі спадає.
-Добре.

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Ми маємо рухатися.

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Він поїде зі мною.

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
-Ми вже їдемо?
-Щойно зможемо.

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
Наскільки далеко на заході ти був?

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
Долина Солт-Лейк.

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
Ми шукали нові землі для шошонів,

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
але Зимова Пташка не хотіла
знову переносити своє село.

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
Тому ти пішов зі своєю сім'єю?

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
Я перевіз сім'ю.

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
Щоб мати кращі шанси вижити.

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
Але немає такої речі,
як безпека, у цьому світі,

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
і немає Бога чи Творця, щоб допоміг
чи відповів, коли це найбільше потрібно.

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
Ти справді в це віриш?

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
Я це знаю.

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
Тому ти повернувся спиною до світу?

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
Щоб більше не перейматися
через втрату того,

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
про кого б ти дбав?

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
Таким був план.

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
Вони вбили солдатів.

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
І прийдуть за нами.

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
Ми нічого не зробили.

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
Вони прийдуть знайти та вбити її.

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
Убити нас усіх.

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
Скільки прийде?

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
Забагато.

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
Я не дозволю вмирати людям.

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
Ми підемо на захід…

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
Як нам казав Кіні Да-Давон.

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
Ти не можеш тікати вічно.

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
Білі завжди знаходитимуть тебе.

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
Я піду до них. Здамся.

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
Ні. Ти тепер із нами.

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
Якщо вони хочуть битися, ми битимемося.

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
Готовий до поїздки?
Вибратися зі снігу та холоду?

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
Так, пане.

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Їдемо вранці?

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
Ні. Уночі.

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
Ми були тут надто довго.

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
Треба більше? Я знаю, де взяти.

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
Ось.

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
Думаю, тепер я буду ще кульгавішим.

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
У тобі нічого не кульгає.

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
І ніколи не кульгало.

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
-Скільки до потепління?
-Недовго.

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
Щойно спустимося нижче.

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
Скільки до того, як спустимося нижче…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
Лягайте!

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
Рухайтеся далі!

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
Поранений?

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
Ти поранена?

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
Де моя мама?

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
Набої скінчилися.

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
Вони виходять!

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
-Пристрель сучого сина!
-Пильнуй!

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
Зніми його!

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
Трясця!

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
Пане Ріде!

338
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
Пане Ріде!

339
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
Я вб'ю їх обох!

340
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
Богом клянуся, я вб'ю їх!

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
Почни кричати, щоб я знав, де ти!

342
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
Я вб'ю їх обох, клянуся…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
Де моя мама?

344
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
Де вона?

345
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
Де моя мама?

346
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
Мамо!

347
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
Де моя мама?

348
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
Де вона?

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
Скажи мені!

350
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
Кажи, трясця! Де вона?

351
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
Вони забрали її.

352
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

