1
00:00:06,208 --> 00:00:10,208
Оригінальний серіал Нетфлікс

2
00:00:14,666 --> 00:00:17,916
Генерале Стаффорд,
пишу вам критично важливої миті,

3
00:00:18,000 --> 00:00:21,125
як з тактичної,
так і з моральної точки зору.

4
00:00:22,041 --> 00:00:26,041
Десять днів тому,
сьомого вересня, на півдні Території Юта,

5
00:00:26,125 --> 00:00:30,708
двісті поселенців з Арканзасу потрапили
в засідку і були вбиті на Старій

6
00:00:31,291 --> 00:00:32,416
Іспанській Стежці.

7
00:00:32,500 --> 00:00:36,916
Після розслідування та опитування тих,
хто вижив, немає жодних сумнівів,

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,625
що цей напад був організований
і здійснений

9
00:00:39,708 --> 00:00:41,375
членами Мормонської Церкви…

10
00:00:43,125 --> 00:00:46,625
-З відома і схвалення…
-… губернатора Бригама Янґа.

11
00:00:49,458 --> 00:00:55,291
Прошу негайно відправити до Форту Бріджер
п'ятсот додаткових солдатів…

12
00:00:55,375 --> 00:01:00,250
…щоб допомогти ліквідувати мормонські
сили до того, як вони стануть…

13
00:01:00,333 --> 00:01:02,166
сильнішими та чисельнішими.

14
00:01:02,666 --> 00:01:07,875
З повагою, капітан Едмунд Деллінджер".

15
00:01:10,500 --> 00:01:15,291
Необачні помилки брата Волзі поставили
нашу справу під загрозу,

16
00:01:15,375 --> 00:01:17,833
саме виживання нашого народу!

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,583
Сорок років наших братів і
сестер виганяли з домівок!

18
00:01:27,666 --> 00:01:30,666
Господи, пробач, що…

19
00:01:31,625 --> 00:01:35,375
Били, спалювали і вбивали ті,
хто боїться того, у що ми віримо!

20
00:01:37,708 --> 00:01:41,666
І не сумнівайтеся,
вони продовжать нападати,

21
00:01:41,750 --> 00:01:44,708
доки наш народ не пропаде навік!

22
00:01:46,750 --> 00:01:48,166
Ми не можемо цього допустити.

23
00:01:49,791 --> 00:01:51,916
І ми не дозволимо цьому трапитись!

24
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
Ми – обрані!

25
00:01:55,958 --> 00:01:56,708
Не вони!

26
00:01:57,708 --> 00:02:01,875
Утисків і переслідувань уже не буде!

27
00:02:03,000 --> 00:02:04,375
І зміниться наша…

28
00:02:05,583 --> 00:02:07,916
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

29
00:02:20,375 --> 00:02:21,250
Капітане.

30
00:02:21,333 --> 00:02:22,041
Лейтенанте.

31
00:02:22,666 --> 00:02:23,583
Якісь проблеми?

32
00:02:23,666 --> 00:02:24,583
Ні, сер.

33
00:02:24,666 --> 00:02:29,166
Я зустрів людей Джонсона у Форті Бріджер.
Вони їдуть до Ґілберта.

34
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
Самі доставлять листа Джонсону,
коли прибудуть.

35
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
Сказали, що це терміново?

36
00:02:34,291 --> 00:02:36,416
Вони запевнили, що зупинок не буде.

37
00:02:37,291 --> 00:02:40,250
Що ж, тоді чекаємо на підкріплення.

38
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
Якщо його не буде – то підемо самі.

39
00:02:44,125 --> 00:02:45,833
В нас замало солдатів.

40
00:02:46,666 --> 00:02:47,958
Саме тому ми чекаємо.

41
00:02:53,291 --> 00:02:54,333
Де дружина Пратта?

42
00:02:55,458 --> 00:02:56,166
Вона поїхала.

43
00:02:56,666 --> 00:02:57,500
Куди?

44
00:02:58,166 --> 00:02:58,916
На захід.

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,166
Певно до людей, з якими прибула.

46
00:03:23,833 --> 00:03:25,833
Мормони, які напали на моїх людей.

47
00:03:26,458 --> 00:03:27,125
Я бачила їх.

48
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
А вони – мене.

49
00:03:31,458 --> 00:03:33,666
Солдати сказали, що мій чоловік живий.

50
00:03:35,625 --> 00:03:36,541
Що він шукає мене.

51
00:03:37,833 --> 00:03:40,041
Але ти повернулася сюди.

52
00:03:41,333 --> 00:03:43,083
Я не готова, щоб мене знайшли.

53
00:04:21,708 --> 00:04:22,416
Бачили когось?

54
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Ні.

55
00:04:24,791 --> 00:04:25,875
Але вони йдуть.

56
00:04:26,583 --> 00:04:27,750
Це питання часу.

57
00:04:32,666 --> 00:04:34,625
У нього досі лихоманка.

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
Нам треба їхати.

59
00:04:36,416 --> 00:04:37,916
Він не зможе в такому стані.

60
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
У мене є те, про що ви казали…

61
00:04:51,250 --> 00:04:52,208
Стало гірше.

62
00:04:56,875 --> 00:04:58,500
Ми маємо прийняти рішення.

63
00:04:59,958 --> 00:05:00,875
Щодо чого?

64
00:05:11,583 --> 00:05:12,666
Ні, тільки не це.

65
00:05:13,500 --> 00:05:15,083
-Якщо інфекція…
-Ми не відріжемо ногу.

66
00:05:15,166 --> 00:05:16,250
Якщо інфекція пошириться…

67
00:05:16,333 --> 00:05:17,125
Ні!!!

68
00:05:35,291 --> 00:05:36,958
Дружні вершники наближаються!

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,250
А ось і він.

70
00:05:40,333 --> 00:05:41,833
Усміхнений і побожний.

71
00:05:42,333 --> 00:05:45,833
Сподівається,
я не помічу, як він хапатиме мене за яйця.

72
00:05:46,375 --> 00:05:48,500
Мабуть, хоче обговорити ту свинячу справу.

73
00:05:49,000 --> 00:05:50,375
Гадаю, що так.

74
00:05:51,458 --> 00:05:54,083
Адже Бог,
найімовірніше, шепоче йому на вухо,

75
00:05:54,166 --> 00:05:56,833
що всі свині на цій території
належать мормонам.

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
Як ти ставишся до Отця,
Сина, і Святого Духа, Семмі?

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
Чесно, я над цим не замислювався.

78
00:06:05,333 --> 00:06:06,666
Принаймні, з дитинства.

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
Думав лише про лепреконів і горщик золота.

80
00:06:15,916 --> 00:06:16,750
Вітаю, губернаторе.

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
Містере Бріджер.

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
Можете приділити нам хвилинку,
щоб продовжити попередню розмову?

83
00:06:22,625 --> 00:06:23,583
Чому ж ні.

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,333
Та спершу знайду бляшану миску,
щоб запхати в штани.

85
00:06:29,041 --> 00:06:30,375
Захищу найцінніше.

86
00:06:33,000 --> 00:06:35,208
Я чув, що сталося непорозуміння…

87
00:06:35,791 --> 00:06:38,000
…з моїми людьми щодо ваших свиней.

88
00:06:40,208 --> 00:06:42,208
Думаю, ваші люди мене зрозуміли.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,375
Особливо брат Дикий Білл.

90
00:06:44,916 --> 00:06:45,500
Як його нога?

91
00:06:46,000 --> 00:06:49,625
От саме таких випадків
я стараюся уникнути.

92
00:06:49,708 --> 00:06:53,166
Я хочу,
щоб між нами не виникало жодних суперечок.

93
00:06:53,666 --> 00:06:56,583
Тож, сподіваюсь, ми порозуміємося.

94
00:06:57,333 --> 00:07:00,875
Ось моя пропозиція щодо вашого закладу.
І я вірю,

95
00:07:00,958 --> 00:07:03,458
що вона здасться вам справедливою.

96
00:07:13,750 --> 00:07:17,166
Багато мозолів я отримав від цього Форту.

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,291
Починалося все як кузня і стайня.

98
00:07:22,250 --> 00:07:25,833
Тепер це зупинка для більшості
іммігрантів на шляху до раю.

99
00:07:26,583 --> 00:07:30,166
Тож я не погоджуся з тим,
що ваша пропозиція справедлива,

100
00:07:30,250 --> 00:07:31,125
губернаторе.

101
00:07:31,208 --> 00:07:34,291
Тоді я готовий почути вашу ціну,
містере Бріджер.

102
00:07:37,083 --> 00:07:39,166
Що чекає мене після від'їзду?

103
00:07:40,500 --> 00:07:45,458
-Чи доведеться починати все спочатку?
-Моя покупка передбачає, що ви не

104
00:07:45,541 --> 00:07:47,916
заснуєте форт ніде у цій місцевості.

105
00:07:48,000 --> 00:07:50,958
Це буде ще важче для мене.

106
00:07:52,541 --> 00:07:56,000
Я вирушу в дорогу вранці, містере Бріджер.

107
00:07:56,083 --> 00:08:01,125
Сподіваюся,
ви дасте мені відповідь перед від'їздом.

108
00:08:02,125 --> 00:08:04,875
Здається, до вашого речення варто

109
00:08:04,958 --> 00:08:07,125
в кінці додати "інакше…"

110
00:08:09,166 --> 00:08:13,583
Я чекатиму вашої відповіді… Вранці.

111
00:08:23,583 --> 00:08:27,791
Єдине, що викликає більше занепокоєння
за хитрий розум Бригама Янґа,

112
00:08:27,875 --> 00:08:32,000
– це його почуття справедливості
щодо так званої Землі Обітованої.

113
00:08:32,083 --> 00:08:33,958
-Як тебе звати?
-Шарлотта.

114
00:08:34,041 --> 00:08:35,541
Боже, благослови Шарлотту.

115
00:08:36,500 --> 00:08:41,750
Його бажання контролювати Форт Бріджер
відображає його бажання контролювати

116
00:08:41,833 --> 00:08:43,250
всю Територію Юти.

117
00:08:44,541 --> 00:08:51,208
Як Форт Бріджер, так і Юта.
Як Юта – так і вся мормонська релігія.

118
00:08:52,625 --> 00:08:56,625
Якщо йому дозволять перемогти,
ця беззаконна земля порине

119
00:08:56,708 --> 00:08:58,166
у ще більшу темряву.

120
00:08:59,541 --> 00:09:06,250
Я боюся цієї темряви, бо жоден людина,
жодна дитина не вбережеться від її гніву.

121
00:09:26,000 --> 00:09:27,583
Я випадково заснула.

122
00:09:33,166 --> 00:09:34,333
Стало гірше.

123
00:09:42,083 --> 00:09:43,958
Ми ж можемо ще щось зробити.

124
00:09:45,583 --> 00:09:47,750
Ми ж можемо ще щось зробити.

125
00:10:08,791 --> 00:10:09,500
Що?

126
00:10:21,125 --> 00:10:22,375
Що? Ні, ні, ми…

127
00:10:55,625 --> 00:10:57,583
Стій! Я сказала ні! Не треба!

128
00:10:57,666 --> 00:10:59,291
-Стій! Стій!
-Мамо! Що відбувається?! Мамо!

129
00:10:59,375 --> 00:11:00,208
Годі!

130
00:11:01,083 --> 00:11:02,208
-Припини!
-Що відбувається?!

131
00:11:02,291 --> 00:11:03,416
Я не різатиму ногу!

132
00:11:11,208 --> 00:11:12,250
Зробіть це.

133
00:11:14,125 --> 00:11:14,833
Це просто біль.

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,666
Просто біль.

135
00:11:34,583 --> 00:11:38,708
Вчора на світанку я спостерігав,
як гризлі перепливав річку Кейн.

136
00:11:41,791 --> 00:11:44,291
Я бачив, як сонце освічувало золотом

137
00:11:44,375 --> 00:11:47,958
хутро за його вухами,
як золотий ореол сяяв навколо

138
00:11:48,041 --> 00:11:49,750
його величезної голови.

139
00:11:57,208 --> 00:12:02,125
Я почувався смиренним і був вражений
силою та грацією цієї величної істоти.

140
00:12:02,625 --> 00:12:05,916
Мене охопило відчуття,
що цією Землею керують

141
00:12:06,000 --> 00:12:09,875
такі колосальні сили,
про які ми навіть не здогадуємось.

142
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Я обох вас побив.

143
00:12:13,208 --> 00:12:15,125
-Досить.
-Моя взяла.

144
00:12:15,208 --> 00:12:17,291
Так. Схоже, удача на твоєму боці, О'Меллі.

145
00:12:17,375 --> 00:12:17,958
Я пас.

146
00:12:18,541 --> 00:12:19,666
Хлопці, у вас є папір?

147
00:12:20,166 --> 00:12:21,750
Візьміть карти, лейтенанте.

148
00:12:22,375 --> 00:12:23,833
Вони здебільшого гівняні.

149
00:12:29,208 --> 00:12:32,375
Є відповіді на запитання,
які поки що лишаються за

150
00:12:32,458 --> 00:12:34,041
межами нашого розуміння.

151
00:13:43,541 --> 00:13:46,875
Я сподіваюся,
що для всіх нас існують мирні

152
00:13:46,958 --> 00:13:48,625
прекрасні можливості.

153
00:13:52,000 --> 00:13:56,250
Я сподіваюся,
що краса, яку я бачу в цих землях…

154
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
…має більшу силу, ніж темрява.

155
00:14:00,958 --> 00:14:02,583
Я намагався сказати вам.

156
00:14:04,000 --> 00:14:05,375
Я намагався сказати вам.

157
00:14:08,750 --> 00:14:09,875
Я сподіваюся,

158
00:14:09,958 --> 00:14:16,666
що в наші найтемніші і найважчі дні ця
любов послужить надійним прихистком…

159
00:14:17,458 --> 00:14:20,916
…який виведе нас усіх
з круговерті страхів,

160
00:14:21,000 --> 00:14:26,708
що штовхають людей в ці чорні й моторошні
куточки пекла. Я сподіваюся,

161
00:14:26,791 --> 00:14:28,916
що любов врятує нас усіх.

162
00:14:37,541 --> 00:14:38,458
Йому краще.

163
00:14:41,875 --> 00:14:42,500
Так.

164
00:14:44,416 --> 00:14:45,916
Отже, ми скоро їдемо.

165
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Так.

166
00:14:52,000 --> 00:14:53,083
До Крукс-Спрінґс?

167
00:14:54,375 --> 00:14:55,208
Умгу.

168
00:14:58,000 --> 00:15:01,666
Що ближче ми до нього,
то менше я вірю у Крукс-Спрінґс.

169
00:15:09,125 --> 00:15:10,541
Відвезете нас в Каліфорнію?

170
00:15:16,458 --> 00:15:18,291
Чула, там прекрасний океан.

171
00:15:20,083 --> 00:15:21,458
Їдьмо до океану?

172
00:15:21,541 --> 00:15:23,333
Я не маю справ у Каліфорнії.

173
00:15:25,750 --> 00:15:28,333
-Особливо з жінкою і калікою.
-Цього я не казав.

174
00:15:28,916 --> 00:15:30,125
Тоді в Крукс-Спрінґс.

175
00:15:31,333 --> 00:15:34,125
Його батько досить порядна людина. Він…

176
00:15:37,083 --> 00:15:37,916
Ну…

177
00:15:39,583 --> 00:15:40,791
Я знала і гірших.

178
00:15:46,250 --> 00:15:48,666
Може, він побачить Девіна і усміхеться.

179
00:15:50,500 --> 00:15:53,208
Він через таке пройшов,
що суворий погляд батька

180
00:15:53,291 --> 00:15:54,750
– це не так вже й погано.

181
00:15:59,625 --> 00:16:01,750
-Може, ви могли б…
-Я перевірю коней.

182
00:16:03,250 --> 00:16:05,000
Маєте щось проти Каліфорнії?

183
00:16:08,041 --> 00:16:08,875
Ні.

184
00:16:09,750 --> 00:16:10,958
Не вмієте плавати?

185
00:16:12,541 --> 00:16:13,500
Я вмію плавати.

186
00:16:40,541 --> 00:16:42,041
Вірджиле, я нічого не бачу!

187
00:16:44,041 --> 00:16:47,208
Вони… могли піти лише вгору.

188
00:17:15,750 --> 00:17:20,750
Як ви зазначили у нашій першій розмові,
військова служба не має майбутнього.

189
00:17:22,000 --> 00:17:23,208
Принаймні, здорового.

190
00:17:30,666 --> 00:17:33,333
Її тут нема. Дружини Пратта.

191
00:17:33,833 --> 00:17:35,750
-Її нема.
-Ти про що?

192
00:17:35,833 --> 00:17:37,041
Ми обшукали тут кожен куток.

193
00:17:37,125 --> 00:17:37,750
Вона поїхала.

194
00:17:38,458 --> 00:17:40,083
Капітан сказав – на захід.

195
00:17:40,666 --> 00:17:42,416
Схоже, їй сподобалося у Шошонів.

196
00:17:42,500 --> 00:17:44,458
Тоді в нас незакінчені справи.

197
00:17:44,541 --> 00:17:45,375
Я бачив селище.

198
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
Там тільки жінки та діти.

199
00:17:48,208 --> 00:17:49,083
Червоне Перо.

200
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Вона приїздила з ним.

201
00:17:51,500 --> 00:17:53,000
Він – не жінка і не дитина.

202
00:17:53,583 --> 00:17:56,125
У нас достатньо зброї, щоб розібратись.

203
00:17:57,375 --> 00:17:58,375
Я з цим покінчу.

204
00:17:59,125 --> 00:18:01,208
-Раз і назавжди.
-Це вирішить брат Янґ.

205
00:18:02,458 --> 00:18:03,333
Не я і не ти.

206
00:18:07,791 --> 00:18:09,666
Щасти вам у починаннях, сержанте.

207
00:18:13,958 --> 00:18:18,500
Сьогодні розмова про те,
хто ми є як народ.

208
00:18:20,250 --> 00:18:21,750
Що ми відстоюємо.

209
00:18:24,083 --> 00:18:26,625
Знаєте, нам за це світить пекло.

210
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
Господь допоможе тим,
хто сам собі допомагає.

211
00:18:44,333 --> 00:18:45,250
Містере Бріджер.

212
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
Губернаторе.

213
00:18:51,875 --> 00:18:56,083
Можливо, я забув сказати,
що повертаюся у Солт-Лейк.

214
00:18:57,166 --> 00:18:58,666
Ні, ви казали.

215
00:18:59,666 --> 00:19:02,666
І я мав назвати вам суму,
яку вважаю справедливою.

216
00:19:03,625 --> 00:19:05,541
Як виявилося, її в мене нема.

217
00:19:06,916 --> 00:19:10,083
Тож, боюся, я ще затримаюсь у цьому Форті.

218
00:19:12,958 --> 00:19:16,750
А я сподівався,
що ми з вами дійдемо згоди.

219
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
Знову ви про сподівання.

220
00:19:21,500 --> 00:19:22,250
Гаразд.

221
00:19:22,750 --> 00:19:26,666
Маю ордер від судді Леонідаса
Шейвера на ваш арешт.

222
00:19:26,750 --> 00:19:27,708
Читай, брате.

223
00:19:28,500 --> 00:19:33,041
За незаконне сприяння та підбурювання
індіанців, а також за продаж алкоголю,

224
00:19:33,125 --> 00:19:34,041
зброї та набоїв…

225
00:19:34,125 --> 00:19:40,625
…з метою пограбування та розв'язання війни
проти громадян Сполучених Штатів.

226
00:19:40,708 --> 00:19:45,083
Цей ордер видано на арешт
Джеймса Фелікса Бріджера.

227
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
Ваш суддя написав багато слів.

228
00:19:48,833 --> 00:19:53,000
І, щиро кажучи…
Я забув, що там було спочатку.

229
00:19:53,083 --> 00:19:56,541
Тут сказано, що продаж зброї індіанцям

230
00:19:56,625 --> 00:19:58,416
є державною зрадою.

231
00:19:58,500 --> 00:20:02,583
І я маю право притягнути вас до
відповідальності… За такі дії.

232
00:20:02,666 --> 00:20:08,000
Ну, можливо,
кілька індіанців тут потайки випивали.

233
00:20:08,541 --> 00:20:13,000
Може, навіть виграли в карти пістолет…
Але, хай що вони робили

234
00:20:13,083 --> 00:20:14,541
– я про це не знав.

235
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
Це вирішить закон.

236
00:20:16,416 --> 00:20:19,333
У нас тут інакші закони, губернаторе.

237
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
Індіанці тут…

238
00:20:31,750 --> 00:20:35,250
Бачать, як ми,
білі, стираємо їхній народ з лиця землі.

239
00:20:35,916 --> 00:20:37,458
Тож у них свої закони.

240
00:20:38,083 --> 00:20:42,666
У горян забирають золоті копальні,
де вони працювали роками,

241
00:20:42,750 --> 00:20:44,416
у них теж власні закони.

242
00:20:45,000 --> 00:20:45,833
А я…

243
00:20:47,041 --> 00:20:49,708
Займаюся своїми справами і не висовуюся.

244
00:20:50,708 --> 00:20:55,375
Сподіваюся, що така…
миролюбна і богобоязна людина, як ви,

245
00:20:55,458 --> 00:20:58,291
цінуватиме віддані старання інших.

246
00:20:59,791 --> 00:21:03,041
Моя земля тягнеться на дванадцать
миль униз по річці.

247
00:21:03,125 --> 00:21:06,791
За нею є гарна відкрита місцевість,
що стане прибутковим постом.

248
00:21:06,875 --> 00:21:09,125
Гадаю, мені варто її оглянути.

249
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
Дайте знати, як знадобиться допомога.

250
00:21:12,541 --> 00:21:13,958
Бувайте, містере Бріджер.

251
00:21:27,125 --> 00:21:28,000
Гадаєш, все?

252
00:21:29,458 --> 00:21:31,208
Та звісно ж ні, Семмі.

253
00:22:25,583 --> 00:22:26,708
Вони шукали мене.

254
00:22:28,416 --> 00:22:30,166
Мормони вас усіх вб'ють.

255
00:22:31,000 --> 00:22:31,916
Через мене.

256
00:22:35,208 --> 00:22:36,041
Вб'ють.

257
00:22:37,291 --> 00:22:38,041
Тебе.

258
00:22:39,291 --> 00:22:40,208
Твого сина.

259
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
Вони вб'ють його, за мене.

260
00:22:43,958 --> 00:22:44,875
Усіх шошонів.

261
00:22:46,791 --> 00:22:47,541
Вб'ють.

262
00:23:10,041 --> 00:23:12,041
Про що я думала, ведучи його сюди…?

263
00:23:13,041 --> 00:23:14,958
Ви не мали вибору, хіба ні?

264
00:23:15,041 --> 00:23:18,000
Я мала вибір.
Піти в якесь інше місто на сході,

265
00:23:18,083 --> 00:23:19,166
де нас не знайдуть.

266
00:23:19,666 --> 00:23:22,583
Ні. Вони б знайшли вас будь-де.

267
00:23:24,375 --> 00:23:25,583
Забагато грошей.

268
00:23:30,708 --> 00:23:32,083
Ми робимо те, що мусимо.

269
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
Чи не так?

270
00:23:39,375 --> 00:23:41,000
Принаймні, хлопчик досі з вами.

271
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
Ви свого втратили.

272
00:23:50,750 --> 00:23:51,666
Мені шкода.

273
00:23:54,500 --> 00:23:55,458
Як його звали?

274
00:24:02,458 --> 00:24:03,500
Є сліди вершників?

275
00:24:06,875 --> 00:24:07,333
Вовки.

276
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
Що вона каже?

277
00:26:15,916 --> 00:26:17,125
-Айзеку.
-Ні!

278
00:26:17,625 --> 00:26:18,708
Айзеку.

279
00:26:19,375 --> 00:26:20,291
Що таке?

280
00:26:22,416 --> 00:26:23,166
Вовки.

281
00:26:24,250 --> 00:26:26,208
Якщо осміліють – з'їдять коней.

282
00:26:26,791 --> 00:26:27,666
Лихоманка минає.

283
00:26:28,166 --> 00:26:28,875
Чудово.

284
00:26:29,375 --> 00:26:30,375
Треба їхати.

285
00:26:31,125 --> 00:26:31,875
Він їде зі мною.

286
00:26:32,375 --> 00:26:33,000
Зараз?

287
00:26:33,500 --> 00:26:34,666
Щойно зможемо.

288
00:26:37,916 --> 00:26:39,083
Ви бували на заході?

289
00:26:41,375 --> 00:26:42,791
В Долині Солоного Озера.

290
00:26:43,458 --> 00:26:47,708
Ми шукали нові землі для шошонів,
та Зимова Птаха не хотіла знов переїздити.

291
00:26:49,833 --> 00:26:51,083
Тому ви поїхали з сім'єю?

292
00:26:52,791 --> 00:26:54,208
Я перевіз свою сім'ю.

293
00:26:55,833 --> 00:26:57,458
Щоб мати шанс на виживання.

294
00:26:59,000 --> 00:27:02,208
Та, з'ясувалося, всюди чатує небезпека,
немає Бога чи Творця,

295
00:27:02,291 --> 00:27:05,458
до якого можна звернутися по допомогу,
коли потребуєш.

296
00:27:07,291 --> 00:27:09,375
Айзеку, ви справді в це вірите?

297
00:27:10,416 --> 00:27:11,250
Я знаю це.

298
00:27:13,416 --> 00:27:14,875
Ви відвертаєтесь від світу?

299
00:27:15,375 --> 00:27:19,416
Щоб більше ніколи не хвилюватися,
що… можете втратити близьких?

300
00:27:23,708 --> 00:27:24,583
Такий був план.

301
00:27:48,208 --> 00:27:49,791
Вони вбили солдатів!

302
00:27:50,375 --> 00:27:52,041
Вони прийдуть по нас.

303
00:27:52,583 --> 00:27:54,291
Ми не зробили нічого поганого.

304
00:27:54,375 --> 00:27:57,208
Вони прийдуть, щоб знайти і вбити її.

305
00:27:57,708 --> 00:27:59,500
Вбити всіх нас.

306
00:28:02,333 --> 00:28:03,041
Скільки їх?

307
00:28:05,041 --> 00:28:05,958
Забагато.

308
00:28:07,833 --> 00:28:09,583
Я не дозволю загинути ще комусь.

309
00:28:10,083 --> 00:28:15,166
Ми підемо на захід…
Як сказав нам Кіні Да-Давон.

310
00:28:15,833 --> 00:28:17,416
Ти не можеш тікати вічно.

311
00:28:18,083 --> 00:28:21,291
Білі все одно знайдуть тебе.

312
00:28:22,500 --> 00:28:23,541
Я піду до них.

313
00:28:24,041 --> 00:28:24,791
Віддам себе.

314
00:28:25,625 --> 00:28:27,375
Ні. Тепер ти з нами.

315
00:28:27,875 --> 00:28:29,625
Хочуть битися – битимемось.

316
00:28:31,666 --> 00:28:32,500
Так.

317
00:28:49,166 --> 00:28:52,166
Готовий їхати? Вибратися з холоду?

318
00:28:52,750 --> 00:28:53,666
Так, сер.

319
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
Поїдемо вранці?

320
00:28:55,541 --> 00:28:56,916
Ні. Вночі.

321
00:28:57,458 --> 00:28:58,458
Щойно зможемо.

322
00:28:58,958 --> 00:29:00,791
Вам треба ще? Я знаю, де.

323
00:29:01,916 --> 00:29:02,666
Швидше.

324
00:29:07,291 --> 00:29:09,083
Тепер стану ще більшим калікою.

325
00:29:10,291 --> 00:29:11,875
Ти не був калікою.

326
00:29:12,875 --> 00:29:13,791
Ніколи.

327
00:29:37,458 --> 00:29:38,583
А скоро вже потеплішає?

328
00:29:39,083 --> 00:29:40,083
Скоро.

329
00:29:40,166 --> 00:29:41,375
Коли спустимося.

330
00:29:42,083 --> 00:29:44,000
-А нам довго спускатися?
-Чш-ш-ш.

331
00:30:00,375 --> 00:30:02,208
Лягайте! Вниз!

332
00:30:25,000 --> 00:30:25,583
Ти поранений?

333
00:30:28,333 --> 00:30:28,791
Де моя мама?

334
00:30:29,291 --> 00:30:30,041
Чш-ш-ш.

335
00:30:43,291 --> 00:30:44,166
Заряджає.

336
00:31:10,291 --> 00:31:11,583
Містере Рід!

337
00:31:12,666 --> 00:31:14,083
Містере Рід!

338
00:31:21,958 --> 00:31:23,125
Містере Рід!

339
00:31:25,833 --> 00:31:26,916
Я вб'ю їх обох!

340
00:31:27,416 --> 00:31:29,333
Богом клянуся, я вб'ю їх!

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,625
Починай кричати, щоб я знав, де ти!

342
00:31:40,416 --> 00:31:41,708
Я вб'ю їх, присягаюсь…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,208
Де моя мама?

344
00:31:50,208 --> 00:31:50,875
Де вона?!

345
00:31:52,000 --> 00:31:54,250
Де моя мама?! Мамо!

346
00:31:54,916 --> 00:31:55,750
Мамо!

347
00:31:56,875 --> 00:31:58,000
Де моя мама?!

348
00:32:03,041 --> 00:32:04,791
Де вона? Де вона?!

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,125
Кажи!

350
00:32:06,625 --> 00:32:10,583
-Кажи мені, виродку! Де вона?!
-Вони… забрали її.

