1
00:00:14,541 --> 00:00:19,333
斯塔福上將，我會寫信給您
是因為出現了相當急迫的狀況

2
00:00:19,416 --> 00:00:21,125
戰略上和道德上都是

3
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
十天前，9月7日，在猶他領地南部

4
00:00:26,708 --> 00:00:32,416
有兩百名來自阿肯色的定居者
在老西班牙小徑上被突襲並殺害

5
00:00:33,291 --> 00:00:37,458
經過調查和對生還者問話後

6
00:00:37,541 --> 00:00:39,583
這場攻擊事件毫無疑問是

7
00:00:39,666 --> 00:00:41,916
-由摩門教會成員組織並執行的
-“…摩門教會

8
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
楊百翰總督

9
00:00:44,833 --> 00:00:46,625
知情也允准”

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,291
“因此

11
00:00:51,291 --> 00:00:55,291
我要請求您
馬上派遣五百名士兵至布里傑堡

12
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
趁摩門教勢力壯大和人數增長前
協助消除他們

13
00:01:02,833 --> 00:01:07,958
艾德蒙迪林傑上尉敬上”

14
00:01:10,500 --> 00:01:12,708
沃西弟兄的粗心錯誤

15
00:01:13,208 --> 00:01:15,333
讓我們的整個目標陷入了危機

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,875
我們教友的生命也有危險

17
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
40年來，我們的弟兄姐妹
被害怕我們信仰之人

18
00:01:27,708 --> 00:01:29,041
祂會寬恕你…

19
00:01:29,666 --> 00:01:31,000
-…驅離…
-…祂會潔淨…

20
00:01:31,083 --> 00:01:35,375
…自己的家園
以及毆打、焚燒、強暴和謀殺！

21
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
對，沒錯

22
00:01:37,708 --> 00:01:39,375
可以肯定的是

23
00:01:39,958 --> 00:01:44,916
他們的暴行會持續到
把我們教友完全殲滅為止！

24
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
但我們不能允許這種事發生

25
00:01:49,875 --> 00:01:51,916
我們不會允許這種事發生

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,458
我們才是受揀選之人！

27
00:01:55,875 --> 00:01:56,708
不是他們！

28
00:01:57,708 --> 00:02:01,833
我們不會再繼續被迫害了！

29
00:02:02,500 --> 00:02:03,791
祂會改變我們的…

30
00:02:05,583 --> 00:02:12,500
《馴荒記》

31
00:02:20,500 --> 00:02:22,041
-上尉
-中尉

32
00:02:22,791 --> 00:02:24,291
-有什麼問題嗎？
-沒有

33
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
我在布里傑堡遇到了強森的一群手下

34
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
他們正要前往吉爾伯特

35
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
他們到了之後會親自把信交給強森

36
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
你有強調那封信的急迫性嗎？

37
00:02:33,791 --> 00:02:36,458
他們跟我保證路上不會再做停留

38
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
那我們要靜候幾天，等其他士兵抵達

39
00:02:41,458 --> 00:02:43,541
如果等不到，我們就得自己出動了

40
00:02:44,291 --> 00:02:45,916
我們的人數不夠

41
00:02:46,750 --> 00:02:48,458
所以我們現在才要等

42
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
普萊特太太呢？

43
00:02:55,458 --> 00:02:56,583
她走了

44
00:02:56,666 --> 00:02:57,791
她去哪了？

45
00:02:58,333 --> 00:02:59,333
往西去了

46
00:03:00,000 --> 00:03:02,375
應該是要去找跟她一起來的人

47
00:03:23,583 --> 00:03:25,458
攻擊我們一行人的那些摩門教徒

48
00:03:26,458 --> 00:03:27,333
我看到他們了

49
00:03:28,583 --> 00:03:29,583
他們也看到我了

50
00:03:31,458 --> 00:03:33,833
那些軍人跟我說我先生還活著

51
00:03:35,583 --> 00:03:36,958
而且他在找我

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,625
但你還是回來這裡了

53
00:03:41,416 --> 00:03:42,750
我還沒準備好要被找到

54
00:04:21,708 --> 00:04:23,541
-有看到任何人嗎？
-沒有

55
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
但他們一定會來

56
00:04:26,708 --> 00:04:27,750
只是早晚問題

57
00:04:33,166 --> 00:04:34,333
他還在發燒

58
00:04:35,125 --> 00:04:36,333
我們得離開了

59
00:04:36,416 --> 00:04:38,333
他這個樣子我們不能離開

60
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
我又拔了一些你說的藥草

61
00:04:51,208 --> 00:04:52,208
狀況惡化了

62
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
我們得做出決定

63
00:04:59,541 --> 00:05:00,875
做出什麼決定？

64
00:05:11,541 --> 00:05:12,875
不行，那樣不行

65
00:05:13,416 --> 00:05:16,166
-如果感染擴散…
-我們不能幫他截肢

66
00:05:16,250 --> 00:05:17,166
不行！

67
00:05:33,291 --> 00:05:35,291
他們千里迢迢過來

68
00:05:35,375 --> 00:05:36,916
友善的騎士來了！

69
00:05:37,500 --> 00:05:39,583
他來了

70
00:05:40,208 --> 00:05:42,375
裝得善良又虔誠

71
00:05:42,458 --> 00:05:46,250
希望我不會注意到
他在暗中折騰我的命根子

72
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
他應該是想來跟你談豬的事

73
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
我想也是

74
00:05:51,458 --> 00:05:53,708
看來上帝很有可能在他耳邊低語了

75
00:05:53,791 --> 00:05:56,833
猶他領地的所有豬都是摩門教豬肉

76
00:05:57,625 --> 00:06:00,958
你對聖父、聖子和聖靈那類的東西
有什麼想法，薩米？

77
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
我其實從來沒有太認真想過

78
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
自從我長大後就沒有了

79
00:06:07,208 --> 00:06:10,250
跟矮妖精和整盆的金子一樣
都被拋在腦後了

80
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
歡迎回來，總督

81
00:06:16,833 --> 00:06:18,083
布里傑先生

82
00:06:18,166 --> 00:06:22,041
不知道你有沒有空
跟我繼續之前的對話

83
00:06:22,125 --> 00:06:23,541
應該沒問題

84
00:06:24,208 --> 00:06:27,541
先等我拿個鐵碗塞進褲子裡

85
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
保護我的下體

86
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
我聽說你跟我的手下

87
00:06:35,708 --> 00:06:37,916
因為你的豬隻而有些誤會

88
00:06:40,291 --> 00:06:42,625
我想你的手下應該很清楚我的意思

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,791
尤其是狂野比爾弟兄

90
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
他的腳還好嗎？

91
00:06:46,083 --> 00:06:49,750
這正是我想避免的事

92
00:06:49,833 --> 00:06:53,458
我希望我們之間不要有爭端

93
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
所以為求達成共識

94
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
這是我為買下這裡所開的價

95
00:07:00,333 --> 00:07:03,125
我相信你應該會覺得相當合理

96
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
我為了在這裡建造碉堡吃了很多苦

97
00:07:17,875 --> 00:07:20,541
這裡一開始只有鐵匠和畜欄

98
00:07:22,500 --> 00:07:26,083
現在卻成了所有移民
在前往天堂路上的中繼站

99
00:07:26,166 --> 00:07:28,708
所以我並不同意

100
00:07:28,791 --> 00:07:31,083
你開的價碼很合理，總督

101
00:07:31,166 --> 00:07:34,291
那你究竟想開價多少，布里傑先生？

102
00:07:36,875 --> 00:07:39,291
那要看我離開這個地方之後該怎麼辦

103
00:07:40,541 --> 00:07:42,166
我需要重新來過嗎？

104
00:07:42,250 --> 00:07:46,666
你要知道我買下這裡後
你還是不能在這個區域的任何地方

105
00:07:46,750 --> 00:07:47,958
建立碉堡

106
00:07:48,041 --> 00:07:51,083
那我的負擔就更大了

107
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
我明天早上就會離開，布里傑先生

108
00:07:56,083 --> 00:08:01,041
我希望你可以在我離開前給我回覆

109
00:08:02,125 --> 00:08:04,666
你所謂的希望

110
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
好像帶有一點威脅的意味

111
00:08:09,250 --> 00:08:13,583
我非常期待能在明天早上前
聽到你的回覆

112
00:08:23,625 --> 00:08:27,250
比起楊百翰的狡猾才智
更令人擔憂的是

113
00:08:28,125 --> 00:08:32,291
他認定所謂的“應許之地”
就該歸他所有

114
00:08:36,416 --> 00:08:38,875
他對控制布里傑堡的渴望

115
00:08:38,958 --> 00:08:43,250
反映了他對控制整個猶他領地的渴望

116
00:08:44,416 --> 00:08:47,583
布里傑堡之於猶他

117
00:08:48,500 --> 00:08:51,916
等同猶他之於整個摩門教

118
00:08:52,791 --> 00:08:58,708
如果讓他贏了，這片無法之地
將會陷入更深的黑暗

119
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
我很害怕這個黑暗
因為不論男女老少

120
00:09:04,333 --> 00:09:06,166
都無法逃過其魔掌

121
00:09:26,041 --> 00:09:27,583
我不小心睡著了

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
更惡化了

123
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
一定有什麼我們能做的事

124
00:09:46,083 --> 00:09:48,166
一定有什麼我們能做的事

125
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
怎樣？

126
00:10:21,166 --> 00:10:22,375
什麼？等等…

127
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
住手！不可以！住手！

128
00:10:58,583 --> 00:10:59,500
二月，住手！

129
00:10:59,583 --> 00:11:01,000
-怎麼回事，媽？
-住手！

130
00:11:01,083 --> 00:11:01,958
怎麼回事？

131
00:11:02,041 --> 00:11:03,791
-住手…
-我不是要幫他截肢！

132
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
動手吧

133
00:11:13,958 --> 00:11:15,250
只是疼痛而已

134
00:11:15,833 --> 00:11:16,833
只是疼痛而已

135
00:11:34,708 --> 00:11:38,666
我昨天看到了一隻灰熊
在日出時游過凱恩河

136
00:11:41,875 --> 00:11:45,208
我看到了太陽點亮牠耳後的金毛

137
00:11:46,416 --> 00:11:49,125
圍繞著牠那大頭的金色光暈

138
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
我對這雄偉生物的力量和優雅

139
00:11:59,791 --> 00:12:02,833
感到謙卑和敬畏

140
00:12:02,916 --> 00:12:04,458
我深陷於一種無法擺脫的感受

141
00:12:04,541 --> 00:12:07,625
總覺得有超乎我們認知的強大力量

142
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
在控制地球

143
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
你們兩個都輸了

144
00:12:13,166 --> 00:12:14,583
-你贏了
-我贏錢了

145
00:12:14,666 --> 00:12:17,958
看來今晚都是你贏錢，歐麥力
我不玩了

146
00:12:18,041 --> 00:12:20,083
-我還要玩
-你們有衛生紙嗎？

147
00:12:20,166 --> 00:12:22,375
你乾脆拿你的牌去擦吧，中尉

148
00:12:22,458 --> 00:12:24,208
反正都爛得跟屎一樣

149
00:12:29,375 --> 00:12:34,791
目前仍有許多問題超越我們所想
但答案是存在的

150
00:13:43,750 --> 00:13:48,458
我相信我們所有人
都能有著和平美好的未來

151
00:13:52,666 --> 00:13:55,666
我相信我在這片土地所見之美

152
00:13:56,875 --> 00:13:59,208
有著比黑暗更強大的力量

153
00:14:00,958 --> 00:14:05,250
上尉，我設法警告過你
我真的警告過你了

154
00:14:08,708 --> 00:14:12,875
我相信在最黑暗又最辛苦的日子中

155
00:14:12,958 --> 00:14:15,375
這個愛會是我們的避風港

156
00:14:16,541 --> 00:14:19,666
引導我們走出恐懼之煉獄

157
00:14:19,750 --> 00:14:23,583
擺脫黑暗殘酷、孤寂無邊的深淵

158
00:14:25,083 --> 00:14:28,166
我相信愛的偉大精神
會拯救我們所有人

159
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
他看起來好一點了

160
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
是

161
00:14:44,208 --> 00:14:46,208
那我們應該很快就能出發了

162
00:14:48,541 --> 00:14:49,458
是

163
00:14:52,083 --> 00:14:53,500
要去曲泉嗎？

164
00:14:58,125 --> 00:15:01,666
我們越接近曲泉
我就對那裡越沒信心

165
00:15:09,250 --> 00:15:11,125
你能帶我們去加州嗎？

166
00:15:16,416 --> 00:15:18,666
我聽說那裡的海很美

167
00:15:20,083 --> 00:15:23,541
-你願意帶我們去看海嗎？
-我沒事要去加州辦

168
00:15:25,750 --> 00:15:27,458
尤其還帶著女人和殘廢的男孩

169
00:15:27,541 --> 00:15:30,125
-我不是這個意思
-那我們就去曲泉吧

170
00:15:31,041 --> 00:15:33,833
他爸人還蠻好的，他…

171
00:15:37,208 --> 00:15:38,041
這個嘛…

172
00:15:39,666 --> 00:15:40,791
我認識比他糟的人

173
00:15:46,416 --> 00:15:48,708
我只需要他在看到戴文後微笑

174
00:15:50,541 --> 00:15:52,333
這小子經歷了這麼多苦難

175
00:15:52,416 --> 00:15:55,375
他爸就算擺臭臉，應該也不算多糟

176
00:15:59,625 --> 00:16:02,333
-或許你能…
-我得去看看馬的狀況

177
00:16:03,250 --> 00:16:05,541
你對加州有什麼不滿嗎？

178
00:16:07,916 --> 00:16:08,916
沒有

179
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
你不會游泳嗎？

180
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
我會游泳

181
00:16:40,625 --> 00:16:42,041
維吉爾，我什麼都看不到！

182
00:16:44,041 --> 00:16:47,375
他們只有可能向上走

183
00:17:15,750 --> 00:17:18,250
你在我們第一次對話時
就講得很清楚了

184
00:17:18,333 --> 00:17:20,750
在軍隊中是沒有未來的

185
00:17:22,000 --> 00:17:23,541
至少沒有健全的未來

186
00:17:30,666 --> 00:17:31,666
她不在這裡

187
00:17:32,625 --> 00:17:35,208
-普萊特太太不在這裡
-什麼意思？

188
00:17:35,291 --> 00:17:37,250
我們已經把這裡翻遍了，她不在這裡

189
00:17:37,333 --> 00:17:40,083
她走了，上尉說她往西邊去了

190
00:17:40,166 --> 00:17:42,458
她好像跟休休尼人處得很好

191
00:17:42,541 --> 00:17:44,541
所以還是留有活口

192
00:17:44,625 --> 00:17:45,958
我看過他們的村莊

193
00:17:46,833 --> 00:17:49,416
-就只有女人和小孩而已
-紅羽

194
00:17:50,000 --> 00:17:51,125
她是跟紅羽一起來的

195
00:17:51,208 --> 00:17:53,000
他絕對不是女人或小孩

196
00:17:53,083 --> 00:17:55,791
我們有非常足夠的槍能對付他

197
00:17:57,208 --> 00:17:58,375
讓我來搞定這件事吧

198
00:17:59,125 --> 00:18:00,083
徹底搞定

199
00:18:00,166 --> 00:18:01,625
這得由楊弟兄決定

200
00:18:02,500 --> 00:18:03,791
不是由你，也不是由我

201
00:18:08,083 --> 00:18:10,250
祝你接下來一切順利，軍官

202
00:18:13,958 --> 00:18:18,750
今晚的重點在於我們的身分

203
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
還有我們的信念

204
00:18:24,208 --> 00:18:26,625
我們都會為自己的所作所為下地獄…

205
00:18:28,375 --> 00:18:33,041
主必助自助為善之人

206
00:18:44,333 --> 00:18:45,416
布里傑先生

207
00:18:47,750 --> 00:18:48,625
總督

208
00:18:52,041 --> 00:18:56,083
我好像忘了跟你說我要回鹽湖了

209
00:18:57,291 --> 00:18:59,083
沒有，你說得很清楚

210
00:18:59,166 --> 00:19:02,666
而且我應該要跟你說
我認定的合理價碼

211
00:19:03,750 --> 00:19:06,083
但我好像沒有合理的價碼

212
00:19:06,916 --> 00:19:10,500
所以我打算再繼續
守住這個碉堡一陣子

213
00:19:13,125 --> 00:19:16,750
我本來是真心希望我們能達成協議

214
00:19:16,833 --> 00:19:18,583
你又提到希望了

215
00:19:21,583 --> 00:19:22,666
好吧

216
00:19:22,750 --> 00:19:25,708
我這裡有萊奧尼達斯薛佛法官
所發的逮捕令

217
00:19:25,791 --> 00:19:26,666
對象就是你

218
00:19:26,750 --> 00:19:27,833
請念吧，弟兄

219
00:19:28,500 --> 00:19:30,916
“因非法協助及教唆印第安人

220
00:19:31,000 --> 00:19:33,833
以及提供他們酒精、武器和彈藥

221
00:19:33,916 --> 00:19:36,583
以對美國公民進行

222
00:19:36,666 --> 00:19:40,125
掠奪和征戰之罪名

223
00:19:40,208 --> 00:19:45,166
故發出此逮捕令
以逮捕詹姆斯費利克斯布里傑”

224
00:19:45,833 --> 00:19:47,916
你那個法官用詞還真花俏

225
00:19:48,833 --> 00:19:53,083
說實話
我聽到“逮捕”之後就充滿困惑

226
00:19:53,166 --> 00:19:54,583
簡單來說，這份逮捕令認定

227
00:19:54,666 --> 00:19:57,875
販賣槍枝給印第安人是叛國罪
布里傑先生

228
00:19:57,958 --> 00:19:59,625
身為這個領地的總督

229
00:19:59,708 --> 00:20:02,583
我有權為這種罪行將你繩之以法

230
00:20:02,666 --> 00:20:07,958
確實可能有幾位印第安人
在這裡偷喝過酒

231
00:20:08,541 --> 00:20:11,583
甚至可能還因為打牌
而幸運贏得了手槍

232
00:20:11,666 --> 00:20:14,541
但我對他們的所作所為都不知情

233
00:20:14,625 --> 00:20:16,333
這得由律法來判定

234
00:20:16,416 --> 00:20:19,416
這裡的律法
做出判決的方式不太一樣，總督

235
00:20:29,583 --> 00:20:30,625
這些原住民

236
00:20:31,750 --> 00:20:35,833
看著自己的族人
被我們這些白人殺戮殆盡

237
00:20:35,916 --> 00:20:38,000
所以他們有自己的律法

238
00:20:38,083 --> 00:20:41,500
山人也曾看著其他人來掠奪

239
00:20:41,583 --> 00:20:44,416
他們辛苦許久得來的東西
所以他們也有自己的律法

240
00:20:45,083 --> 00:20:45,916
而我呢？

241
00:20:47,041 --> 00:20:50,125
我就只是想低調做好自己的事而已

242
00:20:50,708 --> 00:20:54,541
希望像你這樣信仰愛好和平之神的人

243
00:20:54,625 --> 00:20:58,291
能夠體諒其他人
也只是盡自己所能過日子而已

244
00:20:59,708 --> 00:21:02,458
我的土地範圍延伸到了
往下游19公里處

245
00:21:02,541 --> 00:21:04,958
再那之外有一些很棒的開闊土地

246
00:21:05,041 --> 00:21:06,916
很適合建立有利可圖的據點

247
00:21:07,000 --> 00:21:09,125
那我應該去看一眼

248
00:21:09,208 --> 00:21:11,458
你如果需要幫忙建立據點，請告訴我

249
00:21:12,625 --> 00:21:13,958
再會了，布里傑先生

250
00:21:27,291 --> 00:21:28,416
事情會就這樣解決嗎？

251
00:21:29,416 --> 00:21:31,083
當然不可能，薩米

252
00:22:25,583 --> 00:22:27,125
他們是來找我的

253
00:22:28,333 --> 00:22:30,166
摩門教徒會殺光你們所有人

254
00:22:31,125 --> 00:22:31,958
就為了我

255
00:22:35,166 --> 00:22:36,125
殺

256
00:22:37,291 --> 00:22:38,250
你

257
00:22:39,375 --> 00:22:40,250
你兒子

258
00:22:41,166 --> 00:22:43,375
他們會為了我殺掉他

259
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
以及所有休休尼人

260
00:22:46,833 --> 00:22:47,708
殺

261
00:23:10,041 --> 00:23:12,458
我真不知道自己怎麼會帶他來這裡

262
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
但你也別無選擇了，對吧？

263
00:23:15,041 --> 00:23:18,041
我還有選擇，我可以
在東部找別的城市定居

264
00:23:18,125 --> 00:23:19,833
找個不會被他們找到的地方

265
00:23:19,916 --> 00:23:22,958
不對，你無論逃到哪裡
都會被他們找到

266
00:23:24,291 --> 00:23:25,750
你太值錢了

267
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
有些事就是非做不可

268
00:23:33,083 --> 00:23:33,916
對吧？

269
00:23:39,541 --> 00:23:41,583
至少你兒子還在你身邊

270
00:23:45,208 --> 00:23:46,208
你失去了兒子

271
00:23:50,750 --> 00:23:51,750
真遺憾

272
00:23:54,375 --> 00:23:55,458
他叫什麼名字？

273
00:24:02,541 --> 00:24:04,000
你看到什麼了？

274
00:24:06,375 --> 00:24:07,916
是狼

275
00:24:09,083 --> 00:24:10,166
怎麼回事？

276
00:26:17,750 --> 00:26:18,750
艾薩克

277
00:26:19,458 --> 00:26:20,291
怎麼回事？

278
00:26:22,416 --> 00:26:23,416
是狼

279
00:26:24,333 --> 00:26:26,791
如果牠們夠勇敢，就會來殺馬

280
00:26:26,875 --> 00:26:29,000
-戴文沒有再發燒了
-很好

281
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
我們得出發了

282
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
他跟我騎同一匹馬

283
00:26:32,375 --> 00:26:34,625
-現在就要出發嗎？
-要盡快

284
00:26:37,916 --> 00:26:39,750
你去過多西邊的地方？

285
00:26:41,625 --> 00:26:42,791
鹽湖谷

286
00:26:43,458 --> 00:26:45,541
我們去為休休尼部落探勘新的土地

287
00:26:45,625 --> 00:26:48,333
但冬鳥不想再帶著村莊遷徙了

288
00:26:49,916 --> 00:26:51,833
所以你才會帶著家人離開嗎？

289
00:26:53,000 --> 00:26:54,458
所以我就帶著家人遷徙了

290
00:26:56,000 --> 00:26:57,625
追求更好的存活機率

291
00:26:59,083 --> 00:27:01,583
但這個世界根本沒有安全可言

292
00:27:01,666 --> 00:27:05,500
也沒有神或造物主
可以在自己最需要的時候求助或回應

293
00:27:07,416 --> 00:27:08,791
你真心這麼認為嗎？

294
00:27:10,541 --> 00:27:11,666
我很確定

295
00:27:13,416 --> 00:27:15,291
所以你就決定背棄這個世界嗎？

296
00:27:15,375 --> 00:27:18,083
好讓你不用再擔心會失去

297
00:27:18,166 --> 00:27:19,916
任何自己可能會再在乎的人嗎？

298
00:27:23,708 --> 00:27:25,291
我原本是這麼打算的

299
00:27:48,333 --> 00:27:49,791
他們把那些士兵殺死了

300
00:27:49,875 --> 00:27:52,041
他們會來對付我們

301
00:27:52,625 --> 00:27:54,208
我們沒做錯任何事

302
00:27:54,875 --> 00:27:57,625
他們會找上門殺掉她

303
00:27:57,708 --> 00:28:00,208
殺光我們所有人

304
00:28:01,833 --> 00:28:03,291
會有多少人來？

305
00:28:05,041 --> 00:28:05,875
太多了

306
00:28:07,875 --> 00:28:09,458
我不會再讓更多人死亡

307
00:28:10,125 --> 00:28:11,208
我們可以往西移動…

308
00:28:12,041 --> 00:28:15,291
像奇尼達達萬之前說的那樣

309
00:28:15,833 --> 00:28:17,583
你不能一直逃下去

310
00:28:18,208 --> 00:28:21,291
白人永遠都會找到你

311
00:28:22,625 --> 00:28:24,791
我自己去找他們投降吧

312
00:28:25,541 --> 00:28:27,625
不行，你現在跟我們是一夥的

313
00:28:28,125 --> 00:28:30,041
他們如果想戰鬥，那我們就戰鬥吧

314
00:28:49,666 --> 00:28:52,166
你準備好要起身
離開這寒冷的雪地了嗎？

315
00:28:52,875 --> 00:28:53,708
準備好了

316
00:28:54,250 --> 00:28:55,458
我們明天早上出發嗎？

317
00:28:55,541 --> 00:28:57,375
不對，今晚出發

318
00:28:57,458 --> 00:28:59,083
我們在這裡停留太久了

319
00:28:59,166 --> 00:29:01,333
還需要這種草藥嗎？我知道哪裡有

320
00:29:01,416 --> 00:29:02,666
拿去

321
00:29:06,916 --> 00:29:09,166
看來我之後會變得更殘廢了

322
00:29:10,250 --> 00:29:11,875
你一點都不殘廢

323
00:29:12,708 --> 00:29:13,666
你沒有殘廢過

324
00:29:37,458 --> 00:29:40,166
-什麼時候天氣才會變暖？
-就快了

325
00:29:40,250 --> 00:29:41,666
等我們走到低一點的地方

326
00:29:42,166 --> 00:29:44,208
我們要多久之後才會走到低一點…

327
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
趴下！

328
00:30:23,583 --> 00:30:24,958
繼續前進！

329
00:30:25,041 --> 00:30:26,125
你受傷了嗎？

330
00:30:26,208 --> 00:30:27,333
你有沒有受傷？

331
00:30:28,333 --> 00:30:29,333
我媽呢？

332
00:30:43,333 --> 00:30:44,166
他們沒子彈了

333
00:30:45,208 --> 00:30:46,541
他們出來了！

334
00:30:46,625 --> 00:30:48,875
-斃了那個王八蛋！
-小心！

335
00:30:48,958 --> 00:30:50,083
逮住他！

336
00:30:55,458 --> 00:30:56,541
媽的

337
00:31:10,166 --> 00:31:14,375
瑞德先生！

338
00:31:22,083 --> 00:31:23,208
瑞德先生！

339
00:31:25,958 --> 00:31:27,333
我會殺了他們兩個！

340
00:31:27,916 --> 00:31:29,458
我發誓會殺了他們兩個！

341
00:31:30,291 --> 00:31:32,416
快點大吼，讓我知道你在哪裡！

342
00:31:39,916 --> 00:31:41,958
我發誓會殺了他們倆…

343
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
我媽在哪裡？

344
00:31:50,208 --> 00:31:51,291
她在哪裡？

345
00:31:52,041 --> 00:31:53,125
我媽在哪裡？

346
00:31:53,208 --> 00:31:56,125
媽！

347
00:31:56,916 --> 00:31:58,000
我媽在哪裡？

348
00:32:02,791 --> 00:32:05,208
她在哪裡？

349
00:32:05,291 --> 00:32:06,541
告訴我！

350
00:32:06,625 --> 00:32:09,291
快他媽告訴我！她在哪裡？

351
00:32:09,958 --> 00:32:10,875
被他們帶走了

352
00:34:10,750 --> 00:34:15,750
字幕翻譯：高健銘

