1
00:00:06,041 --> 00:00:09,833
[música inquietante]

2
00:00:13,208 --> 00:00:14,166
[arma amartillada]

3
00:00:24,166 --> 00:00:26,083
[música de tensión]

4
00:00:28,875 --> 00:00:30,041
[grita] ¿Dónde está mi madre?

5
00:00:36,083 --> 00:00:36,916
[Isaac jadea]

6
00:00:40,416 --> 00:00:43,250
[en shoshone] Si viene alguien, mátalo.

7
00:00:47,291 --> 00:00:48,250
Oiga, ¿adónde va?

8
00:00:49,750 --> 00:00:50,791
A salvar a tu madre.

9
00:00:56,500 --> 00:00:57,333
[azuza caballo]

10
00:01:10,000 --> 00:01:13,583
[Sara gimotea]

11
00:01:13,666 --> 00:01:14,916
[Virgil] ¡Vaya! Despertó.

12
00:01:15,875 --> 00:01:17,291
Señora Holloway, buenos días.

13
00:01:17,833 --> 00:01:19,333
Espero que no se haya mareado.

14
00:01:20,333 --> 00:01:21,625
No. Se va a quedar ahí.

15
00:01:22,125 --> 00:01:23,125
No se haga ilusiones.

16
00:01:24,500 --> 00:01:26,625
- ¿Viste algo allá atrás?
- Ni un alma.

17
00:01:27,416 --> 00:01:29,000
[Virgil] Bueno, es solo para prevenir.

18
00:01:29,500 --> 00:01:31,708
En caso de que no sean
los únicos siguiéndonos.

19
00:01:37,250 --> 00:01:41,958
[música de acción]

20
00:01:45,291 --> 00:01:47,625
Necesitamos apurarnos, señora Holloway.

21
00:01:48,708 --> 00:01:50,083
Voy a hacer que se sienta más cómoda.

22
00:01:51,083 --> 00:01:53,666
Si intenta huir,
va a tener problemas, ¿entendido?

23
00:01:54,750 --> 00:01:56,875
Puedo darle
una suma mayor a la recompensa.

24
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Hecho.

25
00:02:03,166 --> 00:02:04,708
Mi esposo en Crooks Springs…

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,375
¿Su esposo sabe
que usted mató a un hombre en el este?

27
00:02:08,166 --> 00:02:09,958
Le ofrezco la oportunidad de ganar más

28
00:02:10,041 --> 00:02:12,416
- haciendo lo que sería correcto.
- Y yo le ofrezco la oportunidad

29
00:02:12,500 --> 00:02:13,500
de dejar de hablar.

30
00:02:13,583 --> 00:02:15,458
O esto se va a poner
peor de lo necesario para usted.

31
00:02:15,541 --> 00:02:18,458
- Usted no entiende…
- No, lo que usted no entiende,

32
00:02:18,541 --> 00:02:21,125
señora Holloway, es que las circunstancias

33
00:02:21,208 --> 00:02:23,958
son un reflejo
de nuestras decisiones pasadas.

34
00:02:25,250 --> 00:02:29,333
Tal vez, quiera usar esto
como una oportunidad para reflexionar

35
00:02:29,833 --> 00:02:31,416
sobre sus decisiones.

36
00:02:34,458 --> 00:02:35,500
Si huye…

37
00:02:36,041 --> 00:02:37,416
le voy a volar la cabeza.

38
00:02:41,166 --> 00:02:42,958
Tilly, espéranos aquí.

39
00:02:43,041 --> 00:02:45,375
Que no sea de Newt y su grupo, mátalo.

40
00:02:45,916 --> 00:02:48,916
Bien, acamparemos en Black's Ridge.
Ahí nos vemos.

41
00:02:52,375 --> 00:02:53,833
Señora Holloway…

42
00:02:54,375 --> 00:02:55,333
no lo haga enojar.

43
00:02:56,833 --> 00:02:57,791
O la va a lastimar.

44
00:02:59,250 --> 00:03:00,125
Después de usted.

45
00:03:20,125 --> 00:03:21,041
[caballo relincha]

46
00:03:37,666 --> 00:03:38,500
[arma amartillada]

47
00:03:43,625 --> 00:03:44,875
¿Dónde está ella?

48
00:03:44,958 --> 00:03:46,916
[música de tensión]

49
00:03:47,000 --> 00:03:49,041
Sí que eres difícil de aniquilar.

50
00:03:49,125 --> 00:03:53,791
[música de tensión en aumento]

51
00:04:00,875 --> 00:04:03,916
[se queja]

52
00:04:04,708 --> 00:04:09,583
Necesito un trabajo en el que agacharse
no sea… una habilidad requerida.

53
00:04:10,208 --> 00:04:12,166
- Oh…
- [huesos crujen]

54
00:04:12,250 --> 00:04:14,958
- Apreciaría que no uses tanto el talón.
- [golpean la puerta]

55
00:04:15,500 --> 00:04:18,083
¡Largo! ¡Estoy ocupado!

56
00:04:18,666 --> 00:04:20,583
Oiga, tiene una visita.

57
00:04:25,875 --> 00:04:29,291
Es como orina
que no me puedo sacudir, gobernador.

58
00:04:29,375 --> 00:04:31,166
¿Vino a arrestarme otra vez?

59
00:04:31,250 --> 00:04:33,375
¿Y trajo a un solo hombre?

60
00:04:34,833 --> 00:04:36,583
¡Ah! ¿Qué es eso?

61
00:04:37,958 --> 00:04:40,000
Mi última oferta, señor Bridger.

62
00:04:40,083 --> 00:04:42,375
[música de tensión]

63
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Y si esta suma no le parece satisfactoria,

64
00:04:48,875 --> 00:04:53,708
le aseguro que mi próxima propuesta
va a ser mucho menos generosa.

65
00:04:53,791 --> 00:04:54,875
Bueno…

66
00:04:56,125 --> 00:05:00,333
parece que encontró una excelente razón
para dejar mi afición por este lugar.

67
00:05:01,333 --> 00:05:04,291
Su firma, señor Bridger, y terminamos.

68
00:05:14,416 --> 00:05:16,416
[soberbio] ¿Quiere que lo lea para usted?

69
00:05:16,500 --> 00:05:20,333
Tal vez yo no sepa leer,
pero sí sé contar.

70
00:05:32,500 --> 00:05:34,541
Se va a necesitar
un gran esfuerzo comercial

71
00:05:34,625 --> 00:05:37,416
- para compensar este pago.
- Eso no es problema.

72
00:05:37,500 --> 00:05:40,250
Estoy seguro de que el Señor
va a iluminar su camino.

73
00:05:40,333 --> 00:05:41,750
De eso no hay duda.

74
00:05:48,208 --> 00:05:50,583
[bullicio]

75
00:05:51,625 --> 00:05:53,875
Desearía poder decir que fue un placer.

76
00:05:55,333 --> 00:05:56,500
[Bridger] Negociar…

77
00:05:57,041 --> 00:05:59,375
aumenta la tensión en una relación.

78
00:06:00,875 --> 00:06:02,958
Espero que no haya rencor entre nosotros.

79
00:06:04,583 --> 00:06:06,666
Por supuesto que no. ¿Cómo cree?

80
00:06:09,291 --> 00:06:10,583
¿Ahora qué sigue?

81
00:06:12,291 --> 00:06:14,375
Voy a quemar su fuerte hasta destruirlo.

82
00:06:15,250 --> 00:06:17,916
Le voy a dar a usted y a todos
dos días para irse

83
00:06:18,000 --> 00:06:19,916
antes de prender las antorchas.

84
00:06:22,625 --> 00:06:23,958
¿Y para qué va a hacer eso?

85
00:06:24,500 --> 00:06:26,333
Se llama fortificar, Sammy.

86
00:06:27,208 --> 00:06:31,000
Entre menos puestos haya,
para otros va a ser más difícil entrar.

87
00:06:31,750 --> 00:06:34,583
Más para los soldados
que quieren apagar la llama mormona,

88
00:06:34,666 --> 00:06:35,583
¿no, gobernador?

89
00:06:35,666 --> 00:06:38,250
Cuando el mal toca a tu puerta,
debes cerrarla.

90
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
Y esperar que no entrara
sin que te dieras cuenta.

91
00:06:41,500 --> 00:06:45,333
Hago lo necesario
para proteger a mi pueblo, señor Bridger.

92
00:06:45,416 --> 00:06:48,958
Hay que marcar una línea,
o vamos a dejar de existir.

93
00:06:49,041 --> 00:06:51,041
¡Y no voy a dejar que eso pase!

94
00:06:53,750 --> 00:06:55,458
Que tenga un maravilloso día.

95
00:07:04,541 --> 00:07:05,958
¡Gobernador! Señor…

96
00:07:06,916 --> 00:07:08,041
[susurra] Hay una situación.

97
00:07:08,125 --> 00:07:10,000
Voy hacia Gilbert para dar mi sermón.

98
00:07:10,083 --> 00:07:11,500
- ¿Es urgente?
- Sí, señor.

99
00:07:12,875 --> 00:07:14,083
Adelante.

100
00:07:14,166 --> 00:07:16,916
La mujer que sobrevivió
sabe que fuimos nosotros.

101
00:07:17,000 --> 00:07:19,791
Intentaron avisar a Washington.
Tenemos que actuar,

102
00:07:19,875 --> 00:07:21,958
apagar la llama antes de que se extienda.

103
00:07:22,041 --> 00:07:25,208
La mujer es una amenaza
para todo lo que hemos construido aquí.

104
00:07:25,291 --> 00:07:26,750
¿Sabemos dónde está la mujer?

105
00:07:28,916 --> 00:07:31,250
- Con los shoshones.
- No queremos problemas con los shoshones.

106
00:07:31,333 --> 00:07:32,625
Pluma Roja está ahí ahora mismo.

107
00:07:32,708 --> 00:07:35,000
Nos da la oportunidad
de eliminarlos a todos.

108
00:07:37,750 --> 00:07:39,208
Entonces, encárgate.

109
00:07:39,791 --> 00:07:42,791
- Y no vuelvas a mencionármelo.
- Sí, gobernador.

110
00:07:44,083 --> 00:07:46,458
- ¡Hola! Hola.
- [hombre] ¡Gobernador!

111
00:07:46,541 --> 00:07:47,750
Hermana, hermano.

112
00:07:47,833 --> 00:07:50,041
- Gobernador, buen día.
- ¿Cómo te llamas?

113
00:07:50,125 --> 00:07:53,583
- Charlotte.
- Que el Señor te bendiga, Charlotte.

114
00:07:54,791 --> 00:07:56,541
- ¿Y cuál es tu nombre?
- Samantha.

115
00:07:56,625 --> 00:07:59,041
Samantha, que el Señor te bendiga.

116
00:07:59,125 --> 00:08:00,833
[hombre] Gracias,
que Dios lo bendiga, señor.

117
00:08:00,916 --> 00:08:01,958
Tengan más.

118
00:08:02,041 --> 00:08:04,083
- [mujer] Que el Señor esté con usted.
- [hombre] Gracias.

119
00:08:10,333 --> 00:08:15,541
[Jacob canturrea]

120
00:08:29,583 --> 00:08:30,958
¡Padre celestial!

121
00:08:38,708 --> 00:08:40,583
[Jacob continúa canturreando]

122
00:08:46,500 --> 00:08:47,666
Hermano Pratt.

123
00:08:49,541 --> 00:08:50,708
Estamos…

124
00:08:52,791 --> 00:08:54,125
Hermano Pratt.

125
00:08:54,208 --> 00:08:55,458
[mosca zumbando]

126
00:08:56,541 --> 00:08:58,208
¿Dónde está el hermano Cook?

127
00:09:04,583 --> 00:09:07,875
[música de tensión]

128
00:09:12,208 --> 00:09:14,500
Él robó el reloj de William.

129
00:09:18,041 --> 00:09:21,958
- [viento]
- [aullidos de lobos]

130
00:09:23,750 --> 00:09:25,041
[crujido]

131
00:09:29,458 --> 00:09:33,916
[relinchos]

132
00:09:34,000 --> 00:09:36,083
[relinchos]

133
00:09:50,958 --> 00:09:52,416
[golpes]

134
00:09:56,083 --> 00:09:58,916
[música de tensión]

135
00:10:03,791 --> 00:10:05,416
[gruñidos]

136
00:10:18,291 --> 00:10:20,083
[gruñidos y ladridos]

137
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
¡No!

138
00:10:25,458 --> 00:10:28,166
- [Dos Lunas grita]
- [lobo gruñe]

139
00:10:31,791 --> 00:10:33,458
[Devin] ¡No! ¡No!

140
00:10:35,041 --> 00:10:38,083
[Dos Lunas da alarido]

141
00:11:00,625 --> 00:11:02,708
El hermano Pratt regresó al rebaño.

142
00:11:08,291 --> 00:11:09,250
¿Qué hay de Cook?

143
00:11:11,375 --> 00:11:12,625
No tuvo suerte.

144
00:11:12,708 --> 00:11:15,333
Los hombres con los que estaban
los dieron por muertos.

145
00:11:15,416 --> 00:11:18,708
Le dije al hermano de la muerte
de su esposa a manos de hostiles

146
00:11:19,333 --> 00:11:21,708
y nuestros planes para vengar su muerte.

147
00:11:24,416 --> 00:11:25,500
Voy con ustedes.

148
00:11:30,166 --> 00:11:31,958
Que yo voy con ustedes.

149
00:11:35,791 --> 00:11:37,250
Como desees, hermano.

150
00:11:38,041 --> 00:11:39,083
Prepárenlo.

151
00:11:44,958 --> 00:11:46,375
¿Crees que es buena idea?

152
00:11:47,250 --> 00:11:48,750
Ahora, habita la demencia.

153
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Le permitiremos su venganza.

154
00:11:52,041 --> 00:11:54,500
¿Y cuando se entere
que su esposa está viva?

155
00:11:54,583 --> 00:11:58,166
Ponlo al frente de la carga.
Déjaselo al destino.

156
00:11:59,958 --> 00:12:01,916
[hombre gritando] ¡A las armas! ¡Listos!

157
00:12:04,125 --> 00:12:05,041
¡Dame esa!

158
00:12:23,875 --> 00:12:27,958
[cantos nativos]

159
00:12:47,916 --> 00:12:50,000
[en shoshone] Para la mujer Piedra.

160
00:12:52,166 --> 00:12:54,375
Para que te dé fuerza.

161
00:12:54,458 --> 00:12:58,291
[todos gritan]

162
00:13:16,916 --> 00:13:19,666
[viento]

163
00:13:20,708 --> 00:13:21,916
[Lucas] Deberíamos darle mantas.

164
00:13:23,541 --> 00:13:24,500
O va a morir congelada.

165
00:13:25,583 --> 00:13:26,625
Luego.

166
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Que tiemble un rato. A ver si así obedece.

167
00:13:35,000 --> 00:13:36,666
¿Por qué me miras así, Lucas?

168
00:13:39,625 --> 00:13:41,416
No vamos a hacerle nada malo.

169
00:13:42,708 --> 00:13:44,041
Queremos el dinero.

170
00:13:46,416 --> 00:13:49,416
Ve a darle tu manta
o lo que se te antoje hacer.

171
00:13:57,958 --> 00:13:59,458
Tome, señora Holloway.

172
00:14:02,166 --> 00:14:04,625
Tienes bondad en los ojos. Puedo verla.

173
00:14:06,958 --> 00:14:08,333
[suplicante] Por favor, ayúdame.

174
00:14:09,041 --> 00:14:10,166
No puedo.

175
00:14:11,791 --> 00:14:14,291
Ayúdame a llegar a mi hijo. ¡Por favor!

176
00:14:14,375 --> 00:14:15,708
No puedo, señora.

177
00:14:21,875 --> 00:14:23,000
[disparo lejano]

178
00:14:24,500 --> 00:14:25,500
[relincho lejano]

179
00:14:32,000 --> 00:14:33,250
¿Quién mierda anda ahí?

180
00:14:35,083 --> 00:14:36,541
[caballo acercándose]

181
00:14:36,625 --> 00:14:37,958
[música de tensión]

182
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
¿Es Tilly?

183
00:14:39,291 --> 00:14:41,583
Le voy a disparar aunque sea Tilly.

184
00:14:41,666 --> 00:14:43,458
[caballo acercándose]

185
00:14:45,916 --> 00:14:47,708
¡Aléjate, o te disparo!

186
00:14:51,458 --> 00:14:52,833
Hijo de puta…

187
00:14:53,875 --> 00:14:55,041
Hay que matarlo.

188
00:15:12,000 --> 00:15:13,416
¡Hijo de perra!

189
00:15:15,208 --> 00:15:19,041
[disparos]

190
00:15:19,125 --> 00:15:20,458
[Lucas se queja]

191
00:15:28,250 --> 00:15:29,416
[Virgil] ¡Le dispararon a Lucas!

192
00:15:32,875 --> 00:15:34,208
¡Lucas!

193
00:15:35,583 --> 00:15:36,416
¡Escóndete!

194
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
[susurrando] Okey… ¡Corre!

195
00:15:38,875 --> 00:15:39,708
[disparo]

196
00:15:44,416 --> 00:15:45,291
¡Lucas!

197
00:15:47,250 --> 00:15:48,208
¿Estás herido?

198
00:16:08,333 --> 00:16:09,250
Mi amigo…

199
00:16:16,416 --> 00:16:18,458
es solo por dinero que hago esto.

200
00:16:22,083 --> 00:16:22,958
Y nada más.

201
00:16:24,625 --> 00:16:25,833
Pero ahora, sin ellos…

202
00:16:27,291 --> 00:16:29,333
podemos repartirnos todo entre tú y yo.

203
00:16:31,666 --> 00:16:32,541
¿Qué dices?

204
00:16:36,833 --> 00:16:37,750
[Isaac gruñe]

205
00:16:39,500 --> 00:16:40,958
[gruñidos]

206
00:16:43,250 --> 00:16:44,083
[Isaac se queja]

207
00:16:51,875 --> 00:16:52,916
[Virgil gruñe]

208
00:16:55,208 --> 00:16:56,708
[quejidos]

209
00:17:09,291 --> 00:17:10,416
[da alarido]

210
00:17:37,250 --> 00:17:38,083
[impactado] Virgil…

211
00:17:38,875 --> 00:17:39,708
Virgil…

212
00:17:39,791 --> 00:17:40,666
Virgil…

213
00:17:45,041 --> 00:17:46,666
[Isaac jadea]

214
00:18:24,041 --> 00:18:24,916
Virgil…

215
00:18:25,125 --> 00:18:27,125
[solloza] Virgil… ¡Virgil!

216
00:18:27,208 --> 00:18:30,708
[música melancólica]

217
00:18:33,291 --> 00:18:34,125
Virgil…

218
00:18:34,208 --> 00:18:36,541
Virgil, por favor, ¡levántate! ¡Virgil!

219
00:18:37,416 --> 00:18:39,083
¡Ya! ¡Levántate!

220
00:19:13,916 --> 00:19:16,666
[música inquietante]

221
00:19:38,666 --> 00:19:40,125
[Wolsey] ¡Desplieguen!

222
00:19:41,166 --> 00:19:42,458
¡Estén alerta!

223
00:19:44,750 --> 00:19:45,958
Algo anda mal…

224
00:19:49,583 --> 00:19:51,833
Sabían que vendríamos.
¿Cómo supieron que veníamos?

225
00:19:51,916 --> 00:19:53,666
[zumbidos]

226
00:19:54,333 --> 00:19:55,708
Hermanos, ¡nos atacan!

227
00:19:55,791 --> 00:19:57,291
[gritos de guerra]

228
00:19:58,625 --> 00:20:02,375
[gritos y disparos]

229
00:20:23,333 --> 00:20:25,125
[gritos ininteligibles]

230
00:20:46,750 --> 00:20:47,958
[habla en shoshone]

231
00:21:00,708 --> 00:21:01,708
[habla en shoshone]

232
00:21:17,875 --> 00:21:18,708
[Abish grita]

233
00:21:26,333 --> 00:21:30,375
[música inquietante]

234
00:21:49,833 --> 00:21:54,625
[música dramática]

235
00:22:03,708 --> 00:22:04,666
[habla en shoshone]

236
00:22:16,416 --> 00:22:17,916
[ríe]

237
00:22:24,666 --> 00:22:28,583
¡Abish! ¡Estamos juntos, amor!

238
00:22:38,833 --> 00:22:40,208
[Alce Joven habla en shoshone]

239
00:22:41,666 --> 00:22:42,875
[Pluma Roja habla en shoshone]

240
00:22:47,375 --> 00:22:53,083
[música melancólica]

241
00:23:11,625 --> 00:23:14,791
[grito desgarrador]

242
00:23:17,791 --> 00:23:20,000
[Jacob solloza]

243
00:23:44,041 --> 00:23:51,000
[música triste]

244
00:24:18,291 --> 00:24:19,875
[viento]

245
00:24:36,416 --> 00:24:37,375
[Sara] ¡Devin!

246
00:24:38,625 --> 00:24:39,541
¡Mamá!

247
00:24:48,666 --> 00:24:50,916
[Sara solloza]

248
00:24:51,000 --> 00:24:53,083
- ¿Estás bien?
- ¿Tú estás bien?

249
00:24:53,166 --> 00:24:54,375
¿Estás bien?

250
00:24:55,916 --> 00:24:58,583
- ¡Estás herida!
- [Devin] El lobo, cuando entró aquí.

251
00:24:59,583 --> 00:25:00,916
[en shoshone] ¿Estás bien?

252
00:25:03,041 --> 00:25:05,041
[Devin] Señor Reed, ¿podemos irnos ya?

253
00:25:30,375 --> 00:25:31,666
[relincho]

254
00:25:44,583 --> 00:25:47,916
¿Cómo va todo en esta fresca mañana,
hermano Hickman?

255
00:25:48,833 --> 00:25:50,083
Todo bien, gobernador.

256
00:25:50,666 --> 00:25:51,541
Está hecho.

257
00:25:54,041 --> 00:25:55,583
Solo queda una cosa por hacer.

258
00:25:57,041 --> 00:25:57,875
Señor.

259
00:25:58,791 --> 00:25:59,625
Así es.

260
00:26:17,708 --> 00:26:20,125
[suena música animada]

261
00:26:20,208 --> 00:26:21,875
[bullicio]

262
00:26:24,291 --> 00:26:27,500
[Sammy] Siempre creí que trabajaría
en este fuerte hasta tu muerte.

263
00:26:28,750 --> 00:26:30,500
Esa era la idea, Sammy.

264
00:26:31,125 --> 00:26:36,416
Hasta que Jesús o Dios le susurró al oído
del profeta mormón que me lo quitara…

265
00:26:37,208 --> 00:26:38,708
y lo destruyera.

266
00:26:40,958 --> 00:26:43,916
[risas y jolgorio]

267
00:26:51,791 --> 00:26:54,750
Hay formas más saludables
de envejecer que esta.

268
00:26:56,250 --> 00:26:57,791
Es muchísimo dinero, Jim.

269
00:26:57,875 --> 00:26:59,833
¿Qué mierda voy a hacer con él?

270
00:26:59,916 --> 00:27:01,166
Excepto que me maten

271
00:27:01,250 --> 00:27:03,208
- o me asalten en algún lugar.
- [hombre] ¡Jim!

272
00:27:03,291 --> 00:27:04,958
- ¡Jim!
- ¿Sí?

273
00:27:05,041 --> 00:27:06,916
[hombre] ¡Los mormones están aquí, Jim!

274
00:27:07,000 --> 00:27:08,958
[música se detiene]

275
00:27:09,041 --> 00:27:10,416
Con antorchas en mano.

276
00:27:14,083 --> 00:27:16,000
Hablando de ladrones…

277
00:27:24,250 --> 00:27:25,458
[toses]

278
00:27:34,375 --> 00:27:36,000
[hombre a lo lejos]
¡Llévense a los cerdos!

279
00:27:37,416 --> 00:27:39,000
Conservaremos el ganado.

280
00:27:49,208 --> 00:27:50,583
[vidrios rotos]

281
00:27:55,458 --> 00:27:57,000
[explosión a lo lejos]

282
00:27:59,083 --> 00:28:00,500
Es hora de cerrar.

283
00:28:02,083 --> 00:28:03,541
Eso los incluye.

284
00:28:03,625 --> 00:28:05,416
[murmullos]

285
00:28:08,250 --> 00:28:12,458
¡Todo lo que está atrás de la barra
se puede tomar gratis!

286
00:28:12,541 --> 00:28:17,375
[todos festejan]

287
00:28:21,291 --> 00:28:22,958
Eres un buen hombre, Bridger.

288
00:28:25,125 --> 00:28:29,583
♪ Fui vagabundo desde que nací. ♪

289
00:28:30,625 --> 00:28:34,125
♪ Gastando en bebida, todo lo perdí. ♪

290
00:28:37,166 --> 00:28:39,916
[hombre] Trae antorchas aquí.
Ustedes dos, ¡apúrense!

291
00:28:40,000 --> 00:28:41,833
Primero, saquen a los animales.

292
00:28:41,916 --> 00:28:43,833
[hombre 2] ¡Detrás de ese corral, ahí!

293
00:28:43,916 --> 00:28:45,083
[hombre 3] Quemen todo.

294
00:28:45,166 --> 00:28:46,833
[hombre 4] Que no quede nada, muchachos.

295
00:28:46,916 --> 00:28:48,958
[Hickman] Quería que viera esto, anciano.

296
00:28:49,041 --> 00:28:52,083
Creo que encontraste tu vocación,
Salvaje Bill.

297
00:28:52,916 --> 00:28:57,916
Dicen por ahí que hasta un simio
puede incendiar todo.

298
00:29:11,583 --> 00:29:13,875
Perdón, pero quiero mucho a esta pala.

299
00:29:22,291 --> 00:29:25,791
♪ …desde que nací… ♪

300
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
♪ ¡Gastando en bebida, todo lo perdí! ♪

301
00:29:35,708 --> 00:29:36,750
[Young] Hermanos y hermanas,

302
00:29:36,833 --> 00:29:41,375
hemos soportado angustia y dolor
para llegar a Sión.

303
00:29:42,375 --> 00:29:46,166
¡Y no debemos permitir
que hombres malvados nos roben eso!

304
00:29:46,250 --> 00:29:49,666
Porque somos invadidos
por una fuerza hostil

305
00:29:50,583 --> 00:29:53,583
viniendo, una vez más, a saquear

306
00:29:54,458 --> 00:29:56,833
¡y quemar nuestras casas!

307
00:29:56,916 --> 00:29:59,791
[continúan cantando]

308
00:29:59,916 --> 00:30:01,916
[Young] ¡A arrasar nuestros campos

309
00:30:03,041 --> 00:30:05,708
esperando conseguir nuestra destrucción!

310
00:30:07,375 --> 00:30:11,541
Pero si nuestro reino de Dios
se mantiene fuerte…

311
00:30:12,375 --> 00:30:17,250
crece, se extiende, aumenta
y prospera en su curso,

312
00:30:18,000 --> 00:30:19,750
lo va a limpiar,

313
00:30:19,833 --> 00:30:26,125
lo va a limpiar ¡y a purificar
al mundo de la maldad!

314
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
Ningún hombre, ni un solo hombre,

315
00:30:31,708 --> 00:30:35,375
ningún presidente va a controlarme

316
00:30:36,958 --> 00:30:38,458
antes que mi Dios.

317
00:31:14,916 --> 00:31:16,750
Quieres preguntar, ¿no es cierto?

318
00:31:18,666 --> 00:31:19,666
¿Qué significa?

319
00:31:24,666 --> 00:31:26,041
Esta es mi familia.

320
00:31:27,791 --> 00:31:29,125
Y esta es mi esposa.

321
00:31:29,916 --> 00:31:30,958
[habla en shoshone]

322
00:31:31,583 --> 00:31:33,041
Se llamaba Lluvia Primaveral.

323
00:31:34,208 --> 00:31:35,416
Mi hijo…

324
00:31:36,000 --> 00:31:36,875
[habla en shoshone]

325
00:31:37,583 --> 00:31:39,083
Oso Pequeño.

326
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Familia.

327
00:31:46,625 --> 00:31:47,500
¿Murieron?

328
00:31:49,791 --> 00:31:51,333
Cruzaron al otro lado.

329
00:31:58,333 --> 00:31:59,291
Ahora, inténtalo.

330
00:32:03,166 --> 00:32:04,291
Cuidado.

331
00:32:07,000 --> 00:32:08,208
[Devin contento] ¡Funciona bien!

332
00:32:09,291 --> 00:32:10,166
¡Muy bien!

333
00:32:11,458 --> 00:32:12,916
¡Gracias, señor Reed!

334
00:32:13,791 --> 00:32:15,375
¡Soy más rápido que antes!

335
00:32:20,625 --> 00:32:21,708
¿Quieres probar?

336
00:32:28,375 --> 00:32:29,500
Es rápido, ¿cierto?

337
00:32:30,708 --> 00:32:32,291
Y también puedo golpear a alguien.

338
00:32:35,375 --> 00:32:36,208
Hermoso.

339
00:32:39,250 --> 00:32:40,333
¿Qué?

340
00:32:41,791 --> 00:32:42,833
¿Qué?

341
00:32:47,833 --> 00:32:48,916
¿Qué es eso?

342
00:32:49,500 --> 00:32:50,958
- ¿Qué?
- No te muevas.

343
00:32:51,041 --> 00:32:52,250
[alarmado] ¿Qué sucede?

344
00:32:55,583 --> 00:32:56,833
Hay un corazón ahí.

345
00:33:02,500 --> 00:33:03,541
Nadie se va a enterar.

346
00:33:10,333 --> 00:33:11,291
¡Quiero intentar!

347
00:33:17,000 --> 00:33:18,625
¿Cuánto más falta para Crooks Springs?

348
00:33:20,375 --> 00:33:23,166
Medio día, a menos que surja algo.

349
00:33:23,708 --> 00:33:25,083
Voy a pensar en algo.

350
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Van a estar bien.

351
00:33:28,166 --> 00:33:29,125
Tú y el niño.

352
00:33:32,208 --> 00:33:33,708
Yo me repito lo mismo.

353
00:33:33,791 --> 00:33:36,166
Conozco un lugar donde parar
antes de llegar.

354
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Para descansar y bañarnos.

355
00:33:40,583 --> 00:33:42,958
¿Dices que necesito estar
más presentable, señor Reed?

356
00:33:43,416 --> 00:33:46,583
Todo en ti es presentable,
señora Holloway.

357
00:33:51,958 --> 00:33:54,750
[Devin y Dos Lunas ríen]

358
00:34:10,416 --> 00:34:12,333
[Devin] Nunca había estado en un río.

359
00:34:12,416 --> 00:34:13,500
[Sara] ¿Ya habías estado aquí?

360
00:34:15,458 --> 00:34:16,541
Sí.

361
00:34:17,916 --> 00:34:19,000
Hace años.

362
00:34:21,833 --> 00:34:23,375
Después, ¿adónde vas a ir?

363
00:34:26,458 --> 00:34:27,958
Al lugar del que partimos.

364
00:34:30,208 --> 00:34:31,750
No conozco otro lugar.

365
00:34:33,125 --> 00:34:35,750
¿No te interesa ver
qué más podrías encontrar?

366
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Mi esposa y mi hijo están allá.

367
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Es adonde pertenezco.

368
00:34:49,500 --> 00:34:52,166
Supongo que no hay lugar
para nosotros allá.

369
00:35:02,000 --> 00:35:04,416
[música emotiva]

370
00:35:05,375 --> 00:35:07,125
Sé cómo sobrevivir aquí.

371
00:35:10,500 --> 00:35:11,541
Pero solo.

372
00:35:21,458 --> 00:35:24,541
Entonces… creo que es mejor si…

373
00:35:26,083 --> 00:35:29,833
si llego sola al pueblo con él,
para no confundir a nadie

374
00:35:31,041 --> 00:35:32,541
entrando juntos.

375
00:35:33,541 --> 00:35:34,375
¿No?

376
00:35:34,916 --> 00:35:37,000
- Okey.
- ¡Devin!

377
00:35:38,458 --> 00:35:42,125
El señor Reed tiene que viajar
de vuelta al fuerte Bridger.

378
00:35:43,375 --> 00:35:46,625
Es hora de despedirse.
Vamos a seguir solos a Crooks Springs.

379
00:35:47,208 --> 00:35:48,083
[confundido] ¿Sin usted?

380
00:35:49,208 --> 00:35:50,708
No me necesitan desde aquí.

381
00:35:51,875 --> 00:35:53,250
Pero no hemos llegado.

382
00:35:53,875 --> 00:35:57,500
Están cerca. A un kilómetro
sobre esa cresta está Crooks Springs.

383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
¿Y tenemos que ir solos?
¿Adonde no queremos ir?

384
00:36:00,291 --> 00:36:02,666
- Tu padre está allá.
- ¡No lo necesitamos!

385
00:36:03,291 --> 00:36:04,916
Usted es quien debe cuidarnos.

386
00:36:06,041 --> 00:36:06,958
Lo hizo.

387
00:36:08,125 --> 00:36:09,791
Nos cuidamos entre todos.

388
00:36:11,000 --> 00:36:12,541
Ahora es tu momento de dirigir.

389
00:36:21,208 --> 00:36:22,708
[habla en shoshone]

390
00:36:31,000 --> 00:36:31,958
No agradezcas.

391
00:36:33,750 --> 00:36:35,250
Nosotros la cuidaremos.

392
00:36:36,958 --> 00:36:38,000
Lo sé.

393
00:36:38,083 --> 00:36:40,916
[música emotiva]

394
00:36:42,833 --> 00:36:44,000
Gracias otra vez.

395
00:36:51,416 --> 00:36:52,541
Por nada.

396
00:36:57,000 --> 00:36:59,708
Espero que encuentres
esa sonrisa que buscas.

397
00:37:21,250 --> 00:37:22,333
[Sara] ¡Isaac!

398
00:37:29,291 --> 00:37:30,916
[solloza] Desearía que fuera tu sonrisa

399
00:37:32,041 --> 00:37:33,791
la que estaba buscando para mí.

400
00:37:37,083 --> 00:37:38,083
También yo.

401
00:37:38,666 --> 00:37:41,250
La razón por la que te pedí
que llegáramos solos

402
00:37:42,125 --> 00:37:44,916
es que no puedo dejar
que el padre de Devin vea cómo te veo…

403
00:37:46,875 --> 00:37:48,125
cómo te veo ahora.

404
00:37:48,208 --> 00:37:53,416
[música emotiva]

405
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
[Devin] Yo no quiero ir.

406
00:38:54,875 --> 00:38:56,875
- [Sara] No tenemos opción.
- [Devin] Hay otros pueblos.

407
00:38:56,958 --> 00:38:58,958
- Muchos.
- Es el único donde está tu padre.

408
00:38:59,041 --> 00:39:01,958
¿Eso qué importa?
Sigamos adelante, ¡vamos a California!

409
00:39:02,041 --> 00:39:05,208
Si me siguen buscando y me encuentran,
solo lo vas a tener a él.

410
00:39:05,291 --> 00:39:08,125
- Dijiste que estaban muertos.
- Lo están.

411
00:39:10,625 --> 00:39:12,750
La verdad es
que no puedo protegerte para siempre.

412
00:39:14,458 --> 00:39:17,208
Si llegan más, necesito que estés
con alguien que te pueda cuidar.

413
00:39:25,208 --> 00:39:26,708
¿De dónde salió eso?

414
00:40:02,333 --> 00:40:05,833
[música de tensión]

415
00:40:21,333 --> 00:40:25,333
[música inquietante]

416
00:40:25,416 --> 00:40:29,500
[niña canturreando en francés]

417
00:40:29,583 --> 00:40:32,166
- No podemos irnos sin él.
- Te voy a ayudar a subir.

418
00:40:32,250 --> 00:40:33,541
[Devin] Yo puedo solo.

419
00:40:43,250 --> 00:40:45,666
[música de tensión]

420
00:40:49,000 --> 00:40:49,833
[amartilla arma]

421
00:40:51,375 --> 00:40:52,708
- ¡Espera, espera!
- Sube al caballo.

422
00:40:52,791 --> 00:40:55,250
- ¡Por favor! ¡Espera, por favor, espera!
- [Lucas] Sube al caballo.

423
00:40:55,333 --> 00:40:56,583
- Espera.
- ¡Te vas conmigo!

424
00:40:56,666 --> 00:40:59,000
- No voy a dejarlos.
- ¡Que te subas al puto caballo!

425
00:40:59,083 --> 00:41:01,916
¡Por favor! ¡Tengo dinero y puedo…
Puedo dártelo todo!

426
00:41:02,000 --> 00:41:03,083
[gritan]

427
00:41:04,083 --> 00:41:05,000
¡No estoy jugando!

428
00:41:06,166 --> 00:41:07,625
¡Súbete al puto caballo!

429
00:41:07,708 --> 00:41:11,250
[música de tensión]

430
00:41:11,333 --> 00:41:13,208
¡Que subas al puto caballo!

431
00:41:13,291 --> 00:41:15,083
Sube, madre. Estaremos bien.

432
00:41:17,250 --> 00:41:19,666
[Lucas] ¡No los veas,
sube al puto caballo!

433
00:41:19,750 --> 00:41:21,041
¡Que subas al puto caballo!

434
00:41:21,125 --> 00:41:22,041
No…

435
00:41:23,041 --> 00:41:23,958
No lo hagas.

436
00:41:24,541 --> 00:41:25,375
Calma.

437
00:41:25,458 --> 00:41:26,958
[gritando fuerte] ¡Si no subes, los mato!

438
00:41:27,041 --> 00:41:28,000
Me seguirán buscando.

439
00:41:28,083 --> 00:41:32,750
¡Cierra el puto hocico
y sube al maldito caballo!

440
00:41:32,833 --> 00:41:34,666
- [susurrando] No lo hagas.
- [música de tensión]

441
00:41:34,750 --> 00:41:36,500
- ¡Que subas al caballo!
- [disparo]

442
00:41:39,000 --> 00:41:40,250
[disparo]

443
00:41:48,625 --> 00:41:51,750
[música de acción]

444
00:41:58,500 --> 00:42:00,750
[Lucas jadea]

445
00:42:22,208 --> 00:42:23,708
[Isaac jadea]

446
00:42:47,791 --> 00:42:49,333
¿Estás bien?

447
00:42:55,000 --> 00:42:56,500
[Isaac jadea]

448
00:43:06,125 --> 00:43:08,666
- [Sara solloza]
- [Isaac jadea]

449
00:43:53,250 --> 00:44:00,208
[música emotiva]

450
00:44:10,791 --> 00:44:12,083
Estoy aquí contigo.

451
00:44:15,958 --> 00:44:17,000
Gracias.

452
00:44:18,750 --> 00:44:19,625
Gracias.

453
00:45:25,291 --> 00:45:31,291
[música emotiva]

454
00:47:28,875 --> 00:47:30,166
¿Están seguros de esto?

455
00:47:37,958 --> 00:47:39,083
Vámonos a California.

