1
00:00:28,750 --> 00:00:30,041
Де моя мама?

2
00:00:40,666 --> 00:00:41,958
Якщо хтось прийде,

3
00:00:42,041 --> 00:00:43,458
убий його.

4
00:00:47,250 --> 00:00:48,333
Куди ви?

5
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
За твоєю мамою.

6
00:01:13,750 --> 00:01:14,875
Ось і вона.

7
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
Доброго ранку, панно Голловей.

8
00:01:17,750 --> 00:01:19,500
Маю надію, незручності були незначними.

9
00:01:20,416 --> 00:01:23,125
У вас там усе гаразд.
Тож не вигадуйте нічого.

10
00:01:24,416 --> 00:01:27,083
-Бачили щось позаду?
-Ні душі.

11
00:01:27,166 --> 00:01:31,000
Цей обхід — просто пересторога
на випадок, що не лише вони йдуть слідом.

12
00:01:45,416 --> 00:01:48,000
Треба прискоритися. Отож, панно Голловей,

13
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
муситиму влаштувати вас зручніше.

14
00:01:51,041 --> 00:01:54,000
Спробуєте тікати —
втрапите в халепу. Ясно?

15
00:01:54,666 --> 00:01:57,125
Скільки б вам не пообіцяли,
я можу дати більше.

16
00:01:59,666 --> 00:02:00,541
Згода.

17
00:02:03,041 --> 00:02:04,541
Мій чоловік у Крукс-Спрінґс…

18
00:02:04,625 --> 00:02:07,875
Цей ваш чоловік знає про хлопця,
якого ви застрелили на сході?

19
00:02:07,958 --> 00:02:11,000
Я пропоную вам нагоду
заробити більше, чинячи правильно.

20
00:02:11,083 --> 00:02:13,125
А я пропоную вам замовкнути,

21
00:02:13,208 --> 00:02:15,250
або все буде значно гірше,
ніж у тому є потреба.

22
00:02:15,333 --> 00:02:16,333
Ви не розумієте.

23
00:02:16,416 --> 00:02:19,416
Ні, а от ви, панно Голловей, не розумієте,

24
00:02:19,500 --> 00:02:23,958
що наші обставини нині —
відображення рішень у минулому.

25
00:02:24,958 --> 00:02:28,083
Тож, можливо,
ви скористаєтеся цим, як нагодою

26
00:02:28,166 --> 00:02:31,083
подумати про свої рішення в минулому.

27
00:02:34,416 --> 00:02:37,416
Тікатимете, і я вистрелю вам в обличчя.

28
00:02:41,250 --> 00:02:42,958
Тіллі, зачекай тут до вечора.

29
00:02:43,041 --> 00:02:45,375
Якщо з'явиться хтось,
окрім Н'ютів, прибери його.

30
00:02:45,458 --> 00:02:46,416
А тепер

31
00:02:46,916 --> 00:02:49,291
ми отаборимося на Чорному хребті.
Зустрінемося там.

32
00:02:53,125 --> 00:02:55,333
Панно Голловей, не зліть його.

33
00:02:56,791 --> 00:02:58,625
Не хочу бачити, як вам болітиме.

34
00:02:59,416 --> 00:03:00,416
Після вас.

35
00:03:43,750 --> 00:03:44,875
Де вона?

36
00:03:46,875 --> 00:03:49,000
А тебе не легко вколошкати.

37
00:03:53,875 --> 00:04:00,791
ПЕРВІСНА АМЕРИКА

38
00:04:04,666 --> 00:04:09,333
Маю знайти роботу, де не треба нахилятися.

39
00:04:11,875 --> 00:04:13,833
І буду вдячний, якщо п'ятою не так сильно.

40
00:04:15,458 --> 00:04:17,750
Ні! Тут зайнято!

41
00:04:18,541 --> 00:04:20,166
Що ж, у тебе відвідувач.

42
00:04:25,791 --> 00:04:28,541
Ви нагадуєте болячку,
якої не позбудешся, губернаторе.

43
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Знову хочете арештувати мене?

44
00:04:31,250 --> 00:04:32,958
Ви тут удвох зі своїм хлопцем?

45
00:04:35,791 --> 00:04:36,666
Що це?

46
00:04:37,791 --> 00:04:40,041
Моя остаточна пропозиція, пане Бриджере.

47
00:04:45,125 --> 00:04:48,791
Якщо ви не вважатимете її задовільною,

48
00:04:48,875 --> 00:04:53,708
запевняю вас, моя наступна пропозиція
буде значно менш щедра.

49
00:04:53,791 --> 00:04:54,625
Що ж,

50
00:04:56,208 --> 00:05:00,333
здається, ви знайшли єдиний міст, яким
можна перетнути мою любов до цього місця.

51
00:05:01,208 --> 00:05:04,125
Підпис, пане Бриджере, і на цьому все.

52
00:05:14,500 --> 00:05:16,291
Хочете, щоб я вам це прочитав?

53
00:05:16,375 --> 00:05:20,291
Може, я і не вмію читати,
але рахувати точно вмію.

54
00:05:32,458 --> 00:05:35,750
Вам доведеться чимало попітніти,
щоб повернути вкладання такої суми.

55
00:05:35,833 --> 00:05:37,416
Це моя турбота.

56
00:05:37,500 --> 00:05:40,250
Певен, Господь освітить
ваш шлях у цьому плані.

57
00:05:40,333 --> 00:05:41,333
Так і буде.

58
00:05:51,541 --> 00:05:54,125
Ну, хотів би я сказати, що мав приємність.

59
00:05:55,166 --> 00:05:58,750
Торг може додати напруги в стосунки.

60
00:06:00,916 --> 00:06:02,958
Маю надію, наші стосунки не зіпсовані.

61
00:06:04,500 --> 00:06:06,875
Анітрохи. Ні.

62
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
То що далі?

63
00:06:12,166 --> 00:06:14,375
Я спалю ваш форт до тріски.

64
00:06:15,083 --> 00:06:19,916
Даю вам усім тут два дні,
перш ніж підпалю смолоскипи.

65
00:06:22,416 --> 00:06:23,958
Якого біса йому таке робити?

66
00:06:24,041 --> 00:06:26,333
Це називається зміцненням, Семмі.

67
00:06:26,416 --> 00:06:30,375
Чим менше постів навколо,
тим важче іншим пробратися.

68
00:06:31,458 --> 00:06:34,125
Особливо солдатам, які прагнуть
загасити мормонське полум'я.

69
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Правда, губернаторе?

70
00:06:35,666 --> 00:06:38,250
Коли зло стукає у двері, ви їх зачиняєте.

71
00:06:38,333 --> 00:06:41,416
І сподіваєтеся, що воно
ще не пробралося всередину з вами.

72
00:06:41,500 --> 00:06:45,500
Я роблю все необхідне,
щоб захистити своїх людей, пане Бриджере.

73
00:06:45,583 --> 00:06:48,750
Треба окреслити межу,
інакше ми перестанемо існувати.

74
00:06:48,833 --> 00:06:51,041
А я не дозволю цьому статися.

75
00:06:53,750 --> 00:06:55,083
Чудового вам дня.

76
00:07:04,625 --> 00:07:05,625
Губернаторе. Пане.

77
00:07:06,708 --> 00:07:07,916
У нас проблема.

78
00:07:08,000 --> 00:07:10,625
Я їду до Ґілберта,
щоб виголосити проповідь. Це терміново?

79
00:07:10,708 --> 00:07:11,541
Так.

80
00:07:12,833 --> 00:07:13,916
Кажи.

81
00:07:14,000 --> 00:07:16,916
Жінка, яка пережила засідку,
знає, що це були ми.

82
00:07:17,000 --> 00:07:19,750
Були спроби попередити Вашингтон.
Ми маємо діяти.

83
00:07:19,833 --> 00:07:21,958
Загасити полум'я,
перш ніж воно розгориться.

84
00:07:22,041 --> 00:07:25,208
Як не крути, а жінка становить
загрозу всьому збудованому тут нами.

85
00:07:25,291 --> 00:07:26,916
Ми знаємо, де ця жінка?

86
00:07:28,541 --> 00:07:29,458
Із шошонами.

87
00:07:29,541 --> 00:07:32,500
-Ми не хочемо проблем із шошонами…
-Із ними Червоне Перо.

88
00:07:32,583 --> 00:07:35,000
Це дає нам нагоду прибрати їх усіх.

89
00:07:37,875 --> 00:07:39,583
То розберися з цим.

90
00:07:39,666 --> 00:07:41,625
І не говори зі мною про це більше.

91
00:07:41,708 --> 00:07:42,541
Так, губернаторе.

92
00:07:44,083 --> 00:07:47,750
-Вітаю. Вітаю. Сестро. Брате.
-Губернатор Янґ.

93
00:07:47,833 --> 00:07:50,000
-Вітаю. Як ви?
-Як вас звати?

94
00:07:50,083 --> 00:07:50,916
Шарлотт.

95
00:07:51,875 --> 00:07:53,791
Хай благословить тебе Бог, Шарлотт.

96
00:07:54,708 --> 00:07:56,583
-А як звати тебе?
-Саманта.

97
00:07:56,666 --> 00:07:59,708
-Саманта. Хай Бог благословить тебе.
-І вас, пане.

98
00:07:59,791 --> 00:08:00,958
Дякую.

99
00:08:01,041 --> 00:08:01,958
Народжуйте більше.

100
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Хай буде з вами Господь.

101
00:08:29,541 --> 00:08:30,500
Мій Боже.

102
00:08:46,541 --> 00:08:47,541
Брате Пратте.

103
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Брате Пратте.

104
00:08:56,666 --> 00:08:57,916
Де брат Кук?

105
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Він украв годинник Вільяма.

106
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
Ні!

107
00:10:31,625 --> 00:10:33,375
Ні! Припиніть!

108
00:10:35,708 --> 00:10:37,208
Припиніть!

109
00:11:00,666 --> 00:11:02,958
Брат Пратт повернувся до отари.

110
00:11:08,291 --> 00:11:09,541
А що з братом Куком?

111
00:11:11,416 --> 00:11:13,541
Не так пощастило. Я зміг зрозуміти лише,

112
00:11:13,625 --> 00:11:16,958
що чоловіки, з якими вони були, лишили
їх помирати. Я розповів брату Пратту

113
00:11:17,041 --> 00:11:19,250
про вбивство його дружини руками ворогів

114
00:11:19,333 --> 00:11:21,708
і про наші плани
помститися за її смерть увечері.

115
00:11:24,500 --> 00:11:25,750
Я піду з вами.

116
00:11:30,083 --> 00:11:31,833
Я піду з вами.

117
00:11:35,833 --> 00:11:37,333
Як хочете, брате Пратте.

118
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Підготуйте його.

119
00:11:44,750 --> 00:11:46,375
Ти справді хочеш, щоб він ішов?

120
00:11:47,041 --> 00:11:48,750
Він збожеволів.

121
00:11:49,708 --> 00:11:51,333
Ми дозволимо йому його помсту.

122
00:11:51,958 --> 00:11:54,041
А якщо він побачить, що його дружина жива?

123
00:11:54,583 --> 00:11:56,416
Постав його на вістрі атаки.

124
00:11:56,958 --> 00:11:58,166
Хай усе закінчить доля.

125
00:11:59,833 --> 00:12:01,916
До зброї! Приготуватися!

126
00:12:48,250 --> 00:12:49,833
За Кам'яну Жінку.

127
00:12:52,166 --> 00:12:54,416
Щоб дати тобі сили.

128
00:13:20,500 --> 00:13:22,000
Треба принести їй ковдри.

129
00:13:23,333 --> 00:13:25,416
Бо замерзне до смерті вночі.

130
00:13:25,500 --> 00:13:26,666
Пізніше.

131
00:13:27,916 --> 00:13:31,208
Хай трохи потремтить.
Це навчить її поступливості.

132
00:13:35,083 --> 00:13:37,125
Не треба так на мене дивитися, Лукасе.

133
00:13:39,541 --> 00:13:41,041
Ми їй нічого не робимо.

134
00:13:42,541 --> 00:13:43,708
Просто заробляємо.

135
00:13:46,458 --> 00:13:49,375
Іди й дай їй свою ковдру
чи що там сам хочеш.

136
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Тримайте, панно Голловей.

137
00:14:02,083 --> 00:14:04,833
У тебе в очах є доброта. Я її бачу.

138
00:14:07,083 --> 00:14:08,083
Прошу, допоможи мені.

139
00:14:09,041 --> 00:14:10,041
Я не можу.

140
00:14:11,666 --> 00:14:14,291
Допоможи мені дістатися
до сина, прошу. Будь ласка.

141
00:14:14,375 --> 00:14:15,375
Я не можу, мем.

142
00:14:31,958 --> 00:14:33,250
Що воно таке?

143
00:14:38,041 --> 00:14:39,208
Це Тіллі?

144
00:14:39,291 --> 00:14:41,166
Якщо так, то наривається на кулю.

145
00:14:45,791 --> 00:14:47,208
Назад, або я стріляю!

146
00:14:51,375 --> 00:14:52,375
Чорт забирай.

147
00:14:53,958 --> 00:14:55,041
Приберіть його!

148
00:15:11,791 --> 00:15:13,416
Сучий син.

149
00:15:32,791 --> 00:15:33,708
Лукасе!

150
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Поговори зі мною!

151
00:15:36,500 --> 00:15:37,583
Добре. Тікай.

152
00:15:44,375 --> 00:15:45,375
Лукасе?

153
00:15:47,125 --> 00:15:48,333
У тебе поцілили, братику?

154
00:16:08,166 --> 00:16:09,208
Друже…

155
00:16:16,375 --> 00:16:18,375
Ідеться лише про гроші. От і все.

156
00:16:21,916 --> 00:16:23,041
Тільки й того.

157
00:16:24,750 --> 00:16:25,791
Якщо їх не стало,

158
00:16:27,125 --> 00:16:29,458
то буде збіса багато грошви нам на двох.

159
00:16:31,791 --> 00:16:32,958
Що скажеш?

160
00:17:37,250 --> 00:17:40,666
Вірджиле…

161
00:18:25,125 --> 00:18:28,541
Вірджиле?

162
00:18:33,666 --> 00:18:35,791
Вірджиле, та годі тобі, уставай.

163
00:18:35,875 --> 00:18:38,541
Вірджиле. Припини. Годі!

164
00:18:40,625 --> 00:18:41,625
Уставай.

165
00:19:38,958 --> 00:19:40,125
В розсипну, хлопці.

166
00:19:41,333 --> 00:19:42,458
Будьте пильні.

167
00:19:44,958 --> 00:19:45,958
Щось не так.

168
00:19:49,666 --> 00:19:52,291
Вони знали, що ми йдемо.
Звідки вони про це знали?

169
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
Он вони йдуть!

170
00:20:23,333 --> 00:20:25,125
Убийте цих дикунів!

171
00:21:12,208 --> 00:21:13,375
Убийте їх усіх!

172
00:22:24,875 --> 00:22:28,166
Абіш.

173
00:24:36,416 --> 00:24:37,416
Девіне!

174
00:24:38,416 --> 00:24:39,500
Мамо!

175
00:24:51,208 --> 00:24:53,000
-Ти цілий?
-Так.

176
00:24:55,541 --> 00:24:56,625
Ти поранена.

177
00:24:56,708 --> 00:24:58,333
Вовк. Я про неї дбаю.

178
00:24:59,750 --> 00:25:00,916
Ти ціла?

179
00:25:03,125 --> 00:25:04,916
Пане Ріде, ми можемо звідси поїхати?

180
00:25:44,291 --> 00:25:47,875
І як справи цього доброго ранку,
брате Гікмене?

181
00:25:48,750 --> 00:25:51,541
Усе гаразд, губернаторе. Із цим покінчено.

182
00:25:53,833 --> 00:25:55,458
Тоді лишилося зробити одне.

183
00:25:57,000 --> 00:25:57,916
Так, пане.

184
00:25:58,833 --> 00:25:59,750
Звісно.

185
00:26:24,375 --> 00:26:27,708
Я завжди думав, що ти
працюватимеш у цьому форті до смерті.

186
00:26:28,666 --> 00:26:30,500
Так і планувалося, Семмі.

187
00:26:31,166 --> 00:26:36,208
Поки Ісус або Бог не нашепотів на вухо
мормонського пророка, щоб вони осіли тут.

188
00:26:37,291 --> 00:26:38,708
За осідання.

189
00:26:51,791 --> 00:26:54,416
Є здоровіші способи старіти, ніж цей.

190
00:26:56,125 --> 00:26:57,833
Це збіса багато грошей, Джиме.

191
00:26:57,916 --> 00:26:59,833
А що іще я мав із цим робити?

192
00:26:59,916 --> 00:27:03,291
Крім того, щоб бути вбитим
чи пограбованим десь у лісах.

193
00:27:03,375 --> 00:27:04,958
-Джиме!
-Так?

194
00:27:05,041 --> 00:27:06,875
Мормони тут, Джиме!

195
00:27:08,958 --> 00:27:10,333
Зі смолоскипами в руках.

196
00:27:11,541 --> 00:27:12,541
Підпаліть це!

197
00:27:14,041 --> 00:27:15,333
До слова про грабунок.

198
00:27:22,833 --> 00:27:24,541
Хай нічого не лишиться!

199
00:27:34,166 --> 00:27:36,000
Спочатку виженіть звідси цих тварин.

200
00:27:37,500 --> 00:27:38,875
Худоба нам потрібна.

201
00:27:44,750 --> 00:27:48,916
Спаліть усе. В ім'я нашого Отця з раю.

202
00:27:49,000 --> 00:27:50,458
Спаліть усе!

203
00:27:52,333 --> 00:27:54,125
Отак. Паліть.

204
00:27:59,083 --> 00:28:00,291
Час зачинятися.

205
00:28:02,083 --> 00:28:03,000
Нам усім.

206
00:28:04,208 --> 00:28:05,583
-Амінь, брате.
-Правильно.

207
00:28:08,333 --> 00:28:12,291
Усе, що лишилося за баром,
можна брати безкоштовно!

208
00:28:21,166 --> 00:28:22,541
Ти хороший чоловік, Бриджере.

209
00:28:24,750 --> 00:28:27,875
Я був диким бурлаком

210
00:28:27,958 --> 00:28:30,541
Багато років

211
00:28:30,625 --> 00:28:35,208
І спускав всі гроші
На віскі й пиво…

212
00:28:41,875 --> 00:28:43,791
Ти йди туди, а я піду сюди.

213
00:28:43,875 --> 00:28:45,083
Спали це все, брате.

214
00:28:47,000 --> 00:28:48,958
Хотів, щоб ти це побачив, старий.

215
00:28:49,041 --> 00:28:51,958
Думаю, ти знайшов
своє покликання, Дикий Білле.

216
00:28:53,125 --> 00:28:54,250
Як то кажуть,

217
00:28:55,166 --> 00:28:57,041
навіть мавпа може розпалити вогонь.

218
00:29:11,250 --> 00:29:13,541
Я став небайдужим до цього знаряддя.

219
00:29:22,791 --> 00:29:25,583
Багато років

220
00:29:26,791 --> 00:29:30,458
Я спускав всі гроші
На віскі й пиво

221
00:29:32,833 --> 00:29:35,375
Але тепер вертаюся…

222
00:29:35,458 --> 00:29:41,541
«Брати й сестри, ми витерпіли
страждання та біль, щоб досягти Сіону».

223
00:29:42,250 --> 00:29:46,166
«І ми не маємо дозволити
злим людям вкрасти його».

224
00:29:46,250 --> 00:29:49,875
«Бо ми пізнали ворожу силу».

225
00:29:50,458 --> 00:29:56,208
«Знову йде вона,
щоб грабувати та палити наші домівки».

226
00:29:59,916 --> 00:30:01,958
«Спустошувати наші поля».

227
00:30:02,666 --> 00:30:05,041
«Сподіваючись завершити наше знищення».

228
00:30:07,083 --> 00:30:11,125
«Але якщо наше царство Боже сильне,

229
00:30:12,375 --> 00:30:17,041
росте, поширюється, збільшується
і процвітає на своєму шляху,

230
00:30:17,916 --> 00:30:21,208
воно очистить, звільнить

231
00:30:21,291 --> 00:30:24,875
і позбавить світ нечестивості».

232
00:30:27,791 --> 00:30:30,583
«Жодна людина, жодна група людей,

233
00:30:31,625 --> 00:30:32,708
жоден президент

234
00:30:34,041 --> 00:30:37,875
не контролюватиме мене перед моїм Богом».

235
00:31:14,875 --> 00:31:16,791
Ти хочеш запитати, так?

236
00:31:18,750 --> 00:31:19,666
Що це означає?

237
00:31:24,458 --> 00:31:25,875
Це моя сім'я.

238
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
Це моя дружина.

239
00:31:31,375 --> 00:31:32,750
Її звали Весняний Дощ.

240
00:31:33,916 --> 00:31:34,750
Мій син.

241
00:31:37,625 --> 00:31:38,458
Малий Ведмідь.

242
00:31:40,875 --> 00:31:41,708
Сім'я.

243
00:31:46,666 --> 00:31:47,625
Вони померли?

244
00:31:49,750 --> 00:31:51,333
Вони пішли на той бік.

245
00:31:58,291 --> 00:31:59,291
Спробуй.

246
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Обережно.

247
00:32:06,666 --> 00:32:08,000
Підходить.

248
00:32:09,333 --> 00:32:10,458
Добре підходить.

249
00:32:11,625 --> 00:32:12,875
Дякую, пане Ріде.

250
00:32:13,875 --> 00:32:15,375
Думаю, я швидший, ніж раніше.

251
00:32:20,583 --> 00:32:21,583
Хочеш спробувати?

252
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Так.

253
00:32:35,333 --> 00:32:36,208
Красиво.

254
00:32:39,083 --> 00:32:39,916
Що?

255
00:32:42,083 --> 00:32:43,083
Що?

256
00:32:47,833 --> 00:32:49,125
Що це?

257
00:32:49,708 --> 00:32:50,958
-Що?
-Не ворушися.

258
00:32:51,041 --> 00:32:52,208
-Що там?
-Ні…

259
00:32:55,583 --> 00:32:57,000
Не знаю, воно б'ється.

260
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
Я нікому не скажу.

261
00:33:10,333 --> 00:33:11,166
Хочу спробувати.

262
00:33:16,708 --> 00:33:19,125
Скільки, на твою думку, до Крукс-Спрінґс?

263
00:33:20,291 --> 00:33:22,916
До полудня будемо.
Якщо нічого не трапиться.

264
00:33:23,750 --> 00:33:25,083
Я спробую щось вигадати.

265
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
З вами все буде гаразд.

266
00:33:28,166 --> 00:33:29,166
З тобою і хлопцем.

267
00:33:31,875 --> 00:33:33,750
Це я постійно кажу собі.

268
00:33:33,833 --> 00:33:36,041
Я знаю, де ми можемо
спинитися перед містом.

269
00:33:37,291 --> 00:33:39,333
Трохи відпочити. Помитися.

270
00:33:40,416 --> 00:33:42,958
То мені слід привести себе
в презентабельний вигляд?

271
00:33:43,041 --> 00:33:46,375
Про непрезентабельність мови немає,
панно Голловей.

272
00:34:12,458 --> 00:34:13,500
Ти вже бував тут?

273
00:34:15,416 --> 00:34:16,416
Так.

274
00:34:17,875 --> 00:34:18,875
Багато років тому.

275
00:34:21,791 --> 00:34:23,000
Куди ти далі?

276
00:34:26,541 --> 00:34:27,708
Туди, де ми почали.

277
00:34:30,250 --> 00:34:31,625
Це єдина земля, яку я знаю.

278
00:34:33,083 --> 00:34:35,958
Не хочеш побачити, що ще можеш знайти?

279
00:34:38,583 --> 00:34:40,083
Мої дружина й син там.

280
00:34:42,250 --> 00:34:43,791
Там мені місце.

281
00:34:49,416 --> 00:34:51,833
Гадаю, нам там місця немає.

282
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Я знаю, як тут виживати.

283
00:35:10,583 --> 00:35:11,583
Самотою.

284
00:35:21,416 --> 00:35:24,625
Тоді я… Тоді я думаю, краще, якщо…

285
00:35:25,833 --> 00:35:27,750
якщо я поїду з ним у місто сама,

286
00:35:27,833 --> 00:35:31,708
щоб не заплутувати нікого…
нашим прибуттям.

287
00:35:35,041 --> 00:35:36,291
Добре.

288
00:35:36,375 --> 00:35:37,583
Девіне!

289
00:35:38,458 --> 00:35:42,041
Пан Рід повертатиметься в Форт-Бриджер.

290
00:35:43,416 --> 00:35:47,000
Час попрощатися. Ми поїдемо
в Крукс-Спрінґс самі.

291
00:35:47,083 --> 00:35:48,083
Без вас?

292
00:35:49,291 --> 00:35:50,875
Я вам більше не потрібен.

293
00:35:51,833 --> 00:35:53,250
Але ми ще не приїхали.

294
00:35:53,333 --> 00:35:57,000
Ви поруч. Менше кілометра тим хребтом,
і ви будете в Крукс-Спрінґс.

295
00:35:57,083 --> 00:36:00,333
То тепер ми маємо їхати самі?
Туди, де нам навіть не хочеться бути?

296
00:36:00,416 --> 00:36:02,583
-Там твій батько.
-Він нам не потрібен!

297
00:36:03,166 --> 00:36:05,041
Ви мали дбати про нас.

298
00:36:06,125 --> 00:36:07,166
Він дбав.

299
00:36:08,250 --> 00:36:09,666
Ми дбали одне про одного.

300
00:36:10,958 --> 00:36:12,541
Час тобі стати головним.

301
00:36:31,125 --> 00:36:32,125
Прошу.

302
00:36:33,500 --> 00:36:34,583
Ми подбаємо про неї.

303
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Я знаю.

304
00:36:42,958 --> 00:36:43,958
Ще раз дякую.

305
00:36:51,458 --> 00:36:52,625
Прошу.

306
00:36:57,125 --> 00:36:59,750
Маю надію, ти знайдеш
ту усмішку, яку шукаєш.

307
00:37:21,416 --> 00:37:22,416
Айзеку.

308
00:37:29,208 --> 00:37:33,958
Я б хотіла шукати твою усмішку.

309
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Я теж.

310
00:37:38,416 --> 00:37:41,208
Єдина причина, чому я попросила,
щоб ми їхали самі,

311
00:37:42,083 --> 00:37:45,041
аби батько Девіна не бачив,
як я дивлюся на тебе.

312
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
Як я дивлюся на тебе зараз.

313
00:38:53,250 --> 00:38:54,500
Я не хочу йти.

314
00:38:54,583 --> 00:38:57,250
-У нас немає вибору.
-Є інші міста, їх багато.

315
00:38:57,333 --> 00:38:58,958
Це єдине, де є твій батько.

316
00:38:59,041 --> 00:39:02,000
Яке це має значення?
Ми можемо рухатися далі. До Каліфорнії.

317
00:39:02,083 --> 00:39:05,250
Якщо й далі будуть люди, які таки
знайдуть мене, у тебе буде лише він.

318
00:39:05,333 --> 00:39:06,958
Ти казала, тих чоловіків не стало.

319
00:39:07,041 --> 00:39:08,166
Ні.

320
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
Річ у тім, що я не можу
захищати тебе вічно.

321
00:39:14,083 --> 00:39:17,500
Якщо з'являться інші, мені треба,
щоб ти був у безпеці з кимось.

322
00:39:25,125 --> 00:39:26,375
Звідки це?

323
00:40:29,583 --> 00:40:32,416
-Нам не слід іти без нього.
-Я допоможу сісти на коня.

324
00:40:32,500 --> 00:40:33,541
Я й сам можу.

325
00:40:51,375 --> 00:40:53,208
-Чекайте, прошу.
-Сідай на коня.

326
00:40:53,291 --> 00:40:55,125
-Чекайте, прошу. Стійте.
-На коня.

327
00:40:55,208 --> 00:40:57,500
-Ти поїдеш зі мною.
-Я їх не покину.

328
00:40:57,583 --> 00:40:58,916
Сідай на довбаного коня.

329
00:40:59,000 --> 00:41:02,041
Прошу, у мене є гроші,
я можу віддати вам їх усі.

330
00:41:04,083 --> 00:41:05,083
Думаєш, я жартую?

331
00:41:06,166 --> 00:41:07,416
Сідай на клятого коня.

332
00:41:11,083 --> 00:41:14,708
-Сідай на клятого коня.
-Ну-бо, мамо. З нами все буде добре.

333
00:41:17,208 --> 00:41:19,625
Не дивися на них. Сідай на клятого коня.

334
00:41:19,708 --> 00:41:21,041
Сідай на коня!

335
00:41:21,125 --> 00:41:22,458
Ні.

336
00:41:23,500 --> 00:41:24,333
Не роби цього.

337
00:41:24,416 --> 00:41:26,458
-З нами все буде добре.
-Я їх пристрелю!

338
00:41:26,541 --> 00:41:28,000
-Вони й далі приходитимуть.
-Ні.

339
00:41:28,083 --> 00:41:29,500
Закрий клятого рота!

340
00:41:30,625 --> 00:41:32,750
Сідай на довбаного коня!

341
00:41:32,833 --> 00:41:33,708
Не роби цього.

342
00:41:34,750 --> 00:41:35,750
Сідай на коня!

343
00:42:48,375 --> 00:42:49,416
Ти цілий?

344
00:43:07,000 --> 00:43:07,916
Айзеку.

345
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
Я тут, із тобою.

346
00:44:16,541 --> 00:44:19,541
Дякую.

347
00:47:29,125 --> 00:47:30,166
Ти певен?

348
00:47:37,833 --> 00:47:39,041
Поїхали в Каліфорнію.

349
00:50:11,208 --> 00:50:16,208
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк

