1
00:00:06,965 --> 00:00:09,884
‫אם להיות כנה, זה היה קצת מלחיץ בהתחלה‬

2
00:00:10,135 --> 00:00:13,722
‫אבל אתה יודע, מדינה חדשה, בית ספר חדש,‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,640
‫רופא אלרגיה חדש שצריך לעדכן,‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,269
‫אבל עכשיו אני מתה על הקולג'.‬

5
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
‫והיה עליי גם המון לחץ‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:24,733
‫כי אימא שלי פגשה את דודה סטייסי‬
‫בשנה הראשונה שלה בקולג'‬

7
00:00:24,858 --> 00:00:27,152
‫וממש רציתי דודה סטייסי משלי.‬

8
00:00:27,652 --> 00:00:30,947
‫מתברר שממש מזל‬
‫שעברתי מדלת לדלת להציג את עצמי,‬

9
00:00:31,364 --> 00:00:35,368
{\an8}‫למרות כמה מקרים של גסות רוח ועירום פה ושם.‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:39,080
‫אין לי רק "דודה סטייסי" אחת, יש לי כמה.‬

11
00:00:39,414 --> 00:00:43,543
‫רגע, יש לך יותר מדודה סטייסי אחת?‬
‫איך את זוכרת את ימי ההולדת של כולן?‬

12
00:00:44,335 --> 00:00:47,881
‫לא, סאם, פספסת את הקטע.‬
‫אני מדברת על חברות קולג'.‬

13
00:00:48,590 --> 00:00:51,968
‫ומה איתך? לא דיברת בכלל על‬
‫החברים החדשים שלך בדנטון.‬

14
00:00:52,510 --> 00:00:54,554
‫זה מפני שאין לי, כי אני לא צריך.‬

15
00:00:55,180 --> 00:00:56,681
‫סאם, זה מגוחך!‬

16
00:00:57,390 --> 00:00:58,558
‫ברור שאתה צריך.‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:00,393
‫תקשיב,‬

18
00:01:00,894 --> 00:01:04,147
‫אתה קצת עצור וביישן בגלל‬
‫תקרית שלישיית "טוב טעם", אבל...‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,191
‫כולנו זקוקים לכמה שיותר חברים.‬

20
00:01:06,399 --> 00:01:09,277
‫לא אני. כבר יש לי חברי אמת כמו זאהיד.‬

21
00:01:09,944 --> 00:01:11,279
‫זאהיד הוא רק חבר אחד.‬

22
00:01:11,654 --> 00:01:12,989
‫אז מה, אני רק סאם אחד.‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:17,660
‫מה איתי? אני אהבת האמת היחידה שלך.‬

24
00:01:17,744 --> 00:01:20,997
‫קייסי, אמרתי לך לא לגעת בצב!‬
‫-אני יודעת. לכן אני נוגעת.‬

25
00:01:21,581 --> 00:01:22,415
‫עופי מפה!‬

26
00:01:24,250 --> 00:01:27,212
‫אני צריך ללכת.‬
‫אדיסון צריך שאשמיע לו מוזיקה מרגיעה.‬

27
00:01:28,505 --> 00:01:30,131
‫בגלל זה אתה צריך עוד חברים.‬

28
00:01:30,381 --> 00:01:31,341
‫ביי, פייג'.‬

29
00:01:34,552 --> 00:01:35,386
‫הנה את.‬

30
00:01:35,553 --> 00:01:39,224
‫שמעתי את המים יורדים ואיש לא יצא.‬
‫חשבתי שאיבדתי אותך לנצח.‬

31
00:01:39,307 --> 00:01:43,645
‫סליחה, השתנתי, אבל אז שמעתי את סאם מדבר‬
‫עם פייג', אז הייתי חייבת להציק לו.‬

32
00:01:43,895 --> 00:01:44,729
‫כמובן.‬

33
00:01:46,481 --> 00:01:47,315
‫מי זה?‬

34
00:01:47,649 --> 00:01:48,817
‫חברה סודית.‬

35
00:01:51,111 --> 00:01:53,947
‫מה הסיפור של בת'?‬
‫-היא רוצה לנסוע לראות את דיואי.‬

36
00:01:54,948 --> 00:01:56,950
‫זה הכלב שלנו, הוא חי בניו המפשייר.‬

37
00:01:57,033 --> 00:01:58,618
‫לא נכון! יש לך כלב?‬

38
00:01:59,244 --> 00:02:01,663
‫מה הוא עושה בניו המפשייר?‬
‫-את יודעת...‬

39
00:02:02,205 --> 00:02:03,248
‫מרחרח ישבנים,‬

40
00:02:03,873 --> 00:02:07,210
‫נובח על דוורים, סתם פעילות כלבית רגילה.‬

41
00:02:08,336 --> 00:02:09,587
‫הוא גר עם אבא שלנו.‬

42
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
‫וכנראה שמצבו לא כל כך טוב.‬

43
00:02:14,259 --> 00:02:17,554
‫של דיואי או של אביך?‬
‫-של דיואי, לצערי.‬

44
00:02:19,305 --> 00:02:21,266
‫ובת' רוצה לבקר אותו בפעם האחרונה.‬

45
00:02:21,850 --> 00:02:22,684
‫ומה איתך?‬

46
00:02:23,351 --> 00:02:24,811
‫כן, זאת אומרת...‬

47
00:02:26,521 --> 00:02:30,525
‫פשוט כל פעם שאני מבקר את אבא שלי‬
‫זה מחזיר אותי לגיל 13.‬

48
00:02:30,608 --> 00:02:33,528
‫תמיד זה נגמר בזה שאני צועק עליו‬
‫ואת מכירה אותי.‬

49
00:02:34,445 --> 00:02:36,656
‫אני לא צועק בדרך כלל.‬
‫-לא, ממש לא.‬

50
00:02:37,615 --> 00:02:39,325
‫הוא מוציא ממני את כל הרע שבי.‬

51
00:02:39,993 --> 00:02:43,246
‫כן, אין לי מושג איך זה.‬
‫אלסה מוציאה ממני את הטוב שבי.‬

52
00:02:44,080 --> 00:02:45,123
‫רוצה שאבוא איתך?‬

53
00:02:46,332 --> 00:02:48,918
‫אעזור לך להישאר רגוע אל מול הטמטום ההורי.‬

54
00:02:49,836 --> 00:02:52,547
‫את?‬
‫-אני מורה מוסמכת לזן.‬

55
00:02:52,630 --> 00:02:54,007
‫אז, אתה יודע?‬

56
00:02:55,884 --> 00:02:56,801
‫טוב, מה זה?‬

57
00:02:57,427 --> 00:02:58,386
‫הדבר המגניב הזה?‬

58
00:02:59,012 --> 00:03:02,765
‫זה אומר, "ההורים מטומטמים,‬
‫בוא לא ניתן לזה להשפיע עלינו".‬

59
00:03:03,099 --> 00:03:04,517
‫זה מה שזה?‬
‫-כן.‬

60
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
‫אז כשתראה את זה, תדע שזה הזמן להירגע,‬

61
00:03:07,896 --> 00:03:10,273
‫לנשום עמוק ולתפוס שלווה.‬

62
00:03:11,357 --> 00:03:12,192
‫בסדר.‬

63
00:03:12,525 --> 00:03:15,320
‫כן, את יכולה לבוא, רק כי את טמבלית‬
‫ומצחיקה אותי.‬

64
00:03:15,820 --> 00:03:16,654
‫קניתי.‬

65
00:03:16,779 --> 00:03:18,740
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

66
00:03:26,080 --> 00:03:28,374
{\an8}‫צבים הם חיות בודדות.‬

67
00:03:29,250 --> 00:03:31,753
{\an8}‫הם לא זקוקים לחברה כמו חיות אחרות.‬

68
00:03:31,836 --> 00:03:32,921
{\an8}‫הם שמחים בבדידותם.‬

69
00:03:33,796 --> 00:03:35,298
‫למעשה, בשבי,‬

70
00:03:35,381 --> 00:03:38,635
‫אי אפשר להחזיק יותר מחמישה צבים בכלוב אחד.‬

71
00:03:39,469 --> 00:03:43,181
‫אחרת, הם הופכים אגרסיביים‬
‫ופורצת מהומה צבית.‬

72
00:03:46,100 --> 00:03:46,935
‫העיפרון שלי.‬

73
00:03:47,060 --> 00:03:50,980
‫לילה טוב, סאם. אל תישאר מאוחר מדי.‬
‫שומר הלילה נורא פטפטן.‬

74
00:03:51,898 --> 00:03:52,732
‫סאם?‬

75
00:03:53,399 --> 00:03:56,569
‫הכול בסדר, חבוב? ההילה שלך מעט נסערת.‬

76
00:03:56,903 --> 00:03:58,905
‫מישהו גנב את עיפרון ה-9B שלי!‬

77
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
‫אוי, רע מאוד. ייתכן ששמת אותו במקום אחר?‬

78
00:04:03,076 --> 00:04:03,910
‫מה?!‬

79
00:04:04,077 --> 00:04:06,246
‫לא, כמובן שלא שמתי אותו במקום אחר.‬

80
00:04:06,329 --> 00:04:09,207
‫איך ייתכן ששמתי במקום אחר?‬
‫זה עיפרון ממש חשוב.‬

81
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
‫כל העפרונות חשובים. אני מבין.‬

82
00:04:13,211 --> 00:04:15,713
‫פעם איבדתי את אחד מצבעי הפסטל ונכנסתי בעץ.‬

83
00:04:16,547 --> 00:04:17,465
‫צבע אדמדם שרוף.‬

84
00:04:18,174 --> 00:04:20,677
‫אולי בטעות. מישהו התקרב לעמדת העבודה שלך?‬

85
00:04:21,552 --> 00:04:24,472
‫נעלי אולסטאר בצבע תכלת.‬

86
00:04:25,348 --> 00:04:27,100
‫מעולם לא מצאתי אותו.‬

87
00:04:27,267 --> 00:04:30,478
‫כלומר, מצאתי לו תחליף‬
‫אבל לא טוב באותה מידה.‬

88
00:04:30,853 --> 00:04:32,814
‫נעלי אולסטאר בצבע תכלת.‬

89
00:04:35,275 --> 00:04:36,234
‫9B.‬

90
00:04:37,819 --> 00:04:38,653
‫עיפרון טוב.‬

91
00:04:57,255 --> 00:04:58,089
‫היי!‬

92
00:04:58,464 --> 00:05:00,258
‫גנבת לי עיפרון 9B.‬

93
00:05:00,466 --> 00:05:03,136
‫לא נכון. שאלתי אם אפשר לשאול ממך, ‬

94
00:05:03,219 --> 00:05:06,764
‫ואתה נהמת, אז פירשתי את זה כ"כן",‬
‫ושאלתי אותו ממך.‬

95
00:05:07,098 --> 00:05:11,227
‫ואז אמרתי לך ששמתי אותו בחזרה בנרתיק הרך‬
‫כי לגרפיט טוב יותר קופסה רכה.‬

96
00:05:11,436 --> 00:05:13,730
‫ושוב נהמת, אז חשבתי שזה בסדר בצדך.‬

97
00:05:14,147 --> 00:05:15,815
‫אני לא זוכר שום דבר מזה.‬

98
00:05:16,816 --> 00:05:17,734
‫טוב, ביי.‬

99
00:05:18,151 --> 00:05:20,695
‫אתה יודע, ממש מגניב להסתכל עליך מצייר.‬

100
00:05:20,820 --> 00:05:23,990
‫אתה ממש נכנס לזה.‬
‫כאילו אתה לא רואה כלום מסביב.‬

101
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
‫תודה.‬

102
00:05:27,744 --> 00:05:29,829
‫אני אבי. מי אתה?‬

103
00:05:30,246 --> 00:05:31,205
‫אני סאם גרדנר.‬

104
00:05:33,750 --> 00:05:36,002
‫אני ושותפיי לחדר עושים מסיבה מחר בערב.‬

105
00:05:36,085 --> 00:05:37,920
‫אנחנו קוראים לזה "חגיגת אמנות".‬

106
00:05:38,129 --> 00:05:39,547
‫דחפתי לכיוון "חינגה",‬

107
00:05:39,630 --> 00:05:41,507
‫אבל ברנדן תמיד משיג את שלו.‬

108
00:05:42,884 --> 00:05:43,718
‫כדאי לך לבוא.‬

109
00:05:44,052 --> 00:05:45,261
‫אני לא הולך למסיבות.‬

110
00:05:46,012 --> 00:05:47,680
‫טוב, למקרה שתשנה את דעתך.‬

111
00:05:48,222 --> 00:05:50,058
‫לא אשנה. אבל יופי של כוכב-ים.‬

112
00:05:51,476 --> 00:05:54,437
‫לפני כמה לילות חלמתי שטבעתי באגם.‬

113
00:05:54,937 --> 00:06:01,110
‫לא מתי, אבל המים קפאו לקרח סביבי ונלכדתי,‬

114
00:06:01,235 --> 00:06:03,196
‫חבטתי סביב במים‬

115
00:06:03,696 --> 00:06:07,617
‫ויכולתי לראות את כולם מעליי על פני השטח‬

116
00:06:07,700 --> 00:06:11,204
‫וכולם מסתדרים נהדר בלעדיי ואני...‬

117
00:06:13,247 --> 00:06:15,833
‫אני חושבת שמאז שכמעט הרגתי את סינדי‬

118
00:06:16,709 --> 00:06:17,919
‫אני טובעת.‬

119
00:06:21,964 --> 00:06:24,008
‫אולי כדאי שתצייני שסינדי היא צמח.‬

120
00:06:25,843 --> 00:06:27,095
‫חשבתי שזה ברור.‬

121
00:06:27,178 --> 00:06:28,805
‫אז זה הלך מצוין, נכון?‬

122
00:06:29,222 --> 00:06:30,264
‫כן, בהחלט.‬

123
00:06:30,723 --> 00:06:32,517
‫אני מת מרעב. בא לך לאכול משהו?‬

124
00:06:33,851 --> 00:06:34,769
‫לא נראה לי.‬

125
00:06:37,397 --> 00:06:38,272
‫הכול בסדר?‬

126
00:06:39,482 --> 00:06:40,817
‫אלסה קפצה אליי לביקור.‬

127
00:06:41,192 --> 00:06:42,026
‫מה?‬

128
00:06:42,777 --> 00:06:45,154
‫אמרה שרק קפצה להחזיר לי את הז'קט, אבל...‬

129
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫לא יודעת.‬

130
00:06:47,782 --> 00:06:49,200
‫הקשר בינינו מקובל עליה?‬

131
00:06:49,283 --> 00:06:52,412
‫תאמיני לי, אם משהו לא מקובל על אלסה, ‬
‫היא אומרת.‬

132
00:06:53,329 --> 00:06:55,498
‫כן, כך התרשמתי.‬

133
00:06:56,582 --> 00:06:57,417
‫טוב.‬

134
00:06:57,667 --> 00:07:00,211
‫יש מסעדה תאילנדית‬
‫ברחוב מייפל שרציתי לבדוק.‬

135
00:07:00,461 --> 00:07:01,295
‫תיסע אחריי?‬

136
00:07:01,587 --> 00:07:03,131
‫כן.‬

137
00:07:03,423 --> 00:07:04,340
‫נתראה עוד מעט.‬

138
00:07:04,841 --> 00:07:05,675
‫נתראה שם.‬

139
00:07:11,055 --> 00:07:12,723
‫תסתכל על הפרצוף הזה. תסתכל!‬

140
00:07:13,015 --> 00:07:16,018
‫נכון שהוא חמוד?‬
‫לא היית רוצה לבלות עם הפרצוף הזה?‬

141
00:07:17,603 --> 00:07:19,147
‫רק כשהוא מחובר לגוף שלך.‬

142
00:07:19,397 --> 00:07:22,567
‫ברור! אז איך האנשים בבית הספר לסיעוד‬
‫לא קולטים את זה?‬

143
00:07:22,650 --> 00:07:27,280
‫אפשר היה להניח שעם תשע בנות על כל בן,‬
‫אשחה לי בים של אפשרויות רומנטיות.‬

144
00:07:27,363 --> 00:07:29,782
‫במקום, לא משתפים אותי בשום דבר.‬

145
00:07:30,158 --> 00:07:34,996
‫בשבוע שעבר, קבוצה מ"יסודות הסיעוד"‬
‫עשו מניקור-פדיקור. האם הזמינו את החבר ז'?‬

146
00:07:35,663 --> 00:07:37,248
‫אין לי מושג.‬
‫-לא הזמינו.‬

147
00:07:37,498 --> 00:07:39,834
‫ואתה יודע כמה אחיך אוהב הסרת עור קשה.‬

148
00:07:40,001 --> 00:07:44,338
‫וביום ראשון קבוצת הלימוד שלי הלכה לראות‬
‫הופעה של מיילי סיירוס.‬

149
00:07:44,672 --> 00:07:46,924
‫כל העולם יודע מה אני מרגיש כלפי מיילי.‬

150
00:07:47,049 --> 00:07:51,304
‫"רקינג בול" הוא השיר הכי עצוב שנכתב אי פעם‬
‫ובכל זאת לא הזמינו את החבר ז'.‬

151
00:07:51,721 --> 00:07:52,680
‫בושה וחרפה.‬

152
00:07:52,847 --> 00:07:55,057
‫אם זה ישפר לך את ההרגשה,‬

153
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
‫גם התלמידים בכיתה שלי מעצבנים,‬

154
00:07:57,268 --> 00:07:58,603
‫כמו גנבת העפרונות.‬

155
00:07:58,853 --> 00:08:03,065
‫טוב, זה לא השם האמיתי שלה. קוראים לה אבי.‬
‫היא נועלת נעליים בצבע תכלת.‬

156
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‫אוי, אני כבר שונא אותה.‬

157
00:08:04,609 --> 00:08:06,569
‫אז מה האבי הזאת עוללה לך?‬

158
00:08:07,612 --> 00:08:10,990
‫היא הזמינה אותי למסיבה, או בעצם...‬

159
00:08:11,908 --> 00:08:13,034
‫לחגיגת אמנים.‬

160
00:08:13,159 --> 00:08:14,160
‫חייבים ללכת.‬

161
00:08:14,535 --> 00:08:15,369
‫מה?‬

162
00:08:15,661 --> 00:08:18,498
‫אחי, אני מת על חגיגאת... ועל חגיגות.‬

163
00:08:19,248 --> 00:08:21,959
‫לא יודע, אף פעם לא הייתי במסיבה אמיתית‬

164
00:08:22,043 --> 00:08:23,920
‫ובפעם האחרונה שכמעט הלכתי‬

165
00:08:24,128 --> 00:08:26,589
‫ארלו גנב לי את הכסף ודחף אותי.‬

166
00:08:26,881 --> 00:08:30,551
‫ומאז הוא מקבל מעט צואה‬
‫בתיבת הדואר שלו מדי חודש.‬

167
00:08:30,635 --> 00:08:31,469
‫מה?‬

168
00:08:32,011 --> 00:08:32,887
‫עדיף שלא תדע.‬

169
00:08:33,930 --> 00:08:37,266
‫בכל אופן, סמי, זה הסוד לגבי מסיבות:‬

170
00:08:37,767 --> 00:08:41,604
‫לכל אחת מהן יש הכוח לשנות לך את כל החיים.‬

171
00:08:42,104 --> 00:08:45,358
‫ייתכן שזה לא יקרה, אבל ייתכן שזאת ה-מסיבה.‬

172
00:08:48,110 --> 00:08:48,945
‫לא.‬

173
00:08:50,029 --> 00:08:50,905
‫טוב, תראה...‬

174
00:08:52,240 --> 00:08:55,576
‫לא רציתי להגיד את זה,‬
‫אבל אני די צריך את זה עכשיו.‬

175
00:08:56,077 --> 00:09:00,665
‫כישוריי החברתיים המשומנים להפליא‬
‫לא ממש פועלים על האחיות ו...‬

176
00:09:02,124 --> 00:09:03,668
‫"סוכר חום" מרגיש קצת תלוש.‬

177
00:09:05,503 --> 00:09:06,754
‫יעזור אם אייבב.‬

178
00:09:08,714 --> 00:09:09,715
‫ממש לא.‬

179
00:09:10,174 --> 00:09:13,427
‫טוב, תחשוב על זה כעל מסע מחקר,‬
‫כמו החבר שלך, שקלטוכעס.‬

180
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
‫שקלטון!‬

181
00:09:14,762 --> 00:09:15,846
‫זהו, בדיוק.‬

182
00:09:15,930 --> 00:09:17,306
‫בחייך, אולי בכל זאת?‬

183
00:09:17,390 --> 00:09:18,724
‫עשה טובה ל"כלב הגדול"?‬

184
00:09:21,227 --> 00:09:22,728
‫טוב, בסדר.‬
‫-יש!‬

185
00:09:22,937 --> 00:09:26,774
‫אבל אם המוזיקה חזקה מדי,‬
‫או אם לחטיפים יהיה טעם מעושן, אני הולך.‬

186
00:09:26,857 --> 00:09:28,609
‫מסכים. אלף פעם מסכים.‬

187
00:09:29,151 --> 00:09:32,989
‫היי, שאלה זריזה. נראה לך שיצטרכו‬
‫דוגמני עירום לקטע האמנותי הזה?‬

188
00:09:33,072 --> 00:09:35,700
‫כי בדיוק קניתי מכנסי טרנינג‬
‫נועזים ומגניבים.‬

189
00:09:37,952 --> 00:09:39,287
‫אביא אותם לכל מקרה.‬

190
00:09:48,838 --> 00:09:49,672
‫מה קורה?‬

191
00:09:50,923 --> 00:09:56,095
‫יש משפחה צעירה וחמודה‬
‫בקבוצת האוטיזם שלי ועוברת עליהם תקופה קשה‬

192
00:09:56,762 --> 00:10:01,142
‫ולאחרונה הרגשתי שאני צריכה מטרה בחיים,‬

193
00:10:01,559 --> 00:10:03,686
‫אז החלטתי לארגן אירוע תרומת בגדים.‬

194
00:10:04,520 --> 00:10:05,479
‫נחמד מצדך.‬

195
00:10:08,899 --> 00:10:11,277
‫הלכת לבית של מייגן לפני כמה ימים?‬

196
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
‫כן.‬

197
00:10:13,112 --> 00:10:13,946
‫למה?‬

198
00:10:14,655 --> 00:10:16,365
‫היא שכחה פה את הז'קט שלה,‬

199
00:10:16,449 --> 00:10:19,744
‫וכשהבאתם את שתי הבירות שלכם למטבח שלנו‬

200
00:10:19,827 --> 00:10:21,704
‫רציתי לפשוט לה את העור מהפרצוף.‬

201
00:10:21,787 --> 00:10:25,249
‫אבל אז הלכתי לבית שלה וקלטתי‬
‫שהיא אימא בדיוק כמוני.‬

202
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
‫מה שיש בינינו זה רק זה:‬

203
00:10:30,296 --> 00:10:31,130
‫בינינו.‬

204
00:10:34,383 --> 00:10:35,259
‫בסדר.‬

205
00:10:36,510 --> 00:10:38,721
‫אז, יש לך בגדים שתרצה לתרום.‬

206
00:10:40,931 --> 00:10:44,268
‫כן, יש לי כמה זוגות מכנסיים ישנים‬
‫ועוד כמה דברים.‬

207
00:10:44,769 --> 00:10:45,603
‫זה יהיה מצוין.‬

208
00:10:50,524 --> 00:10:53,235
‫זה מה-זה כיף. ממש כמו "תלמה ולואיז".‬

209
00:10:53,611 --> 00:10:54,570
‫ואח של לואיז.‬

210
00:10:55,237 --> 00:10:56,489
‫בואו נעוף מצוק.‬

211
00:10:57,073 --> 00:10:59,408
‫סתם, בצחוק. מישהו רוצה צ'ופר?‬

212
00:11:00,034 --> 00:11:01,077
‫בטח, צ'פרי אותי.‬

213
00:11:01,744 --> 00:11:04,997
‫מה את כזאת עליזה וקופצנית?‬
‫אנחנו נוסעים לגיהינום.‬

214
00:11:05,081 --> 00:11:06,916
‫זה לא גיהינום, זאת ניו המפשייר.‬

215
00:11:08,125 --> 00:11:12,380
‫אני יודעת שאבא יכול להיות חלאה,‬
‫אבל החולשה שלי היא הלב הגדול שלי.‬

216
00:11:12,963 --> 00:11:14,090
‫אני אוהבת את זה בך.‬

217
00:11:14,715 --> 00:11:16,092
‫אני אוהבת בך הכול.‬

218
00:11:16,842 --> 00:11:17,677
‫טוב...‬

219
00:11:20,596 --> 00:11:22,139
‫זה היה מעודד.‬
‫-אל תדאגי.‬

220
00:11:22,223 --> 00:11:24,350
‫זאת הדרך של המכונית שלי להגיד שלום.‬

221
00:11:25,101 --> 00:11:27,269
‫צריך לדאוג רק כשהיא לא עושה את זה.‬

222
00:11:27,353 --> 00:11:29,730
‫נראה לך שדיואי עוד אוהב שמגרדים לו בבטן?‬

223
00:11:30,189 --> 00:11:31,565
‫מיד אגלה.‬

224
00:11:33,025 --> 00:11:35,403
‫טוב, לא מאמינה שאני אומרת את זה, אבל...‬

225
00:11:36,153 --> 00:11:38,698
‫תקשיב ל"כלב הגדול" ותהיה כמו שקלטוכעס.‬

226
00:11:38,781 --> 00:11:40,616
‫שקלטון.‬
‫-מה זה חשוב.‬

227
00:11:40,700 --> 00:11:42,702
‫אני פשוט מתלהבת שאתה הולך למסיבה.‬

228
00:11:43,285 --> 00:11:44,995
‫אבל תיזהר אם אתה מביא חטיפים.‬

229
00:11:45,246 --> 00:11:46,080
‫למה?‬

230
00:11:46,372 --> 00:11:48,999
‫טוב, לא רציתי להגיד‬
‫כי לא רציתי להפחיד אותך.‬

231
00:11:49,166 --> 00:11:50,584
‫אבל שותפתי לחדר, מרדית',‬

232
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
‫הפכה לסוג של סיפור עם מוסר השכל בקמפוס.‬

233
00:11:53,796 --> 00:11:54,672
‫טוב.‬

234
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
‫בהתחלה הכול היה בסדר גמור.‬

235
00:11:56,549 --> 00:11:58,509
‫אבל אז היא נתקפה געגועים הביתה.‬

236
00:11:58,926 --> 00:12:02,221
‫היא הפסיקה להתקלח והתחילה לישון כל הזמן.‬

237
00:12:03,097 --> 00:12:05,433
‫ואז אני וחבריי שכנענו אותה ללכת למסיבה‬

238
00:12:05,516 --> 00:12:08,269
‫והיא בחרה להביא חתיכה גדולה‬
‫של גבינת מנצ'גו‬

239
00:12:08,352 --> 00:12:11,731
‫אבל כשהגענו לשם לא היה להם סכין,‬
‫אפילו לא קרקרים,‬

240
00:12:11,814 --> 00:12:15,025
‫אז אחרי שמרדית' שתתה‬
‫שני קוקטייל אפרול שפריץ‬

241
00:12:15,109 --> 00:12:16,736
‫היא הייתה חייבת לאכול משהו.‬

242
00:12:17,737 --> 00:12:18,904
‫כשבסוף מצאו אותה,‬

243
00:12:19,363 --> 00:12:23,075
‫היא הייתה מכונסת בפינה, מכרסמת‬
‫את גוש הגבינה כמו עכבר קטן.‬

244
00:12:23,951 --> 00:12:26,036
‫מאז היא ידועה בתור "עכבר המעונות".‬

245
00:12:29,039 --> 00:12:30,416
‫זה כינוי משעשע.‬

246
00:12:30,624 --> 00:12:31,792
‫לא, זה כינוי מטופש.‬

247
00:12:32,168 --> 00:12:33,544
‫מטופש ופוגעני.‬

248
00:12:33,961 --> 00:12:37,214
‫כי עכשיו, מרדית' מבלה כל לילה‬
‫לבד בחלל המשותף במעונות‬

249
00:12:37,298 --> 00:12:40,050
‫סתם בוהה ואוכלת בוריטו שחומם במיקרוגל.‬

250
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
‫הרעיון הוא...‬

251
00:12:43,220 --> 00:12:46,182
‫שחשוב מאוד להיות חברותי ולהתיידד.‬

252
00:12:46,891 --> 00:12:47,725
‫בסדר.‬

253
00:12:48,184 --> 00:12:51,645
‫אני הולך בעצם רק‬
‫כי האחיות מתאכזרות אל זאהיד.‬

254
00:12:51,812 --> 00:12:54,648
‫כן, הוא בטח מנסה להציץ להן‬
‫ מבעד לחולצת האחות.‬

255
00:13:00,571 --> 00:13:02,239
‫שלום בת'י.‬
‫-אבא!‬

256
00:13:03,073 --> 00:13:03,908
‫היי.‬

257
00:13:04,325 --> 00:13:05,743
‫הכנתי בראוניז חיוביות.‬

258
00:13:05,826 --> 00:13:07,787
‫חשבתי מחשבה חיובית עם כל בחישה.‬

259
00:13:10,748 --> 00:13:11,665
‫תראה אותך.‬

260
00:13:12,041 --> 00:13:13,918
‫אני לא מאמין שהילד שלי בן 19.‬

261
00:13:14,835 --> 00:13:15,711
‫איך זה קרה?‬

262
00:13:15,795 --> 00:13:17,880
‫זה לא קרה. אני בן 18.‬

263
00:13:18,964 --> 00:13:20,674
‫נו, אתה נראה טוב.‬

264
00:13:23,844 --> 00:13:25,179
‫זאת קייסי.‬
‫-היי.‬

265
00:13:25,638 --> 00:13:28,516
‫היי. בת' סיפרה לי הרבה עלייך. אתם רעבים?‬

266
00:13:28,933 --> 00:13:31,018
‫ג'וזי הכינה כריכי האם.‬
‫-יופי.‬

267
00:13:34,897 --> 00:13:36,899
‫אוף, הוא אפילו לא יודע בן כמה אני.‬

268
00:13:36,982 --> 00:13:38,442
‫היי, תזכור את זה.‬

269
00:13:41,779 --> 00:13:43,447
‫קייסי, בואי תכירי את ג'וזי,‬

270
00:13:43,531 --> 00:13:46,992
‫זוגתי הסקסית. אל תחשוב מחשבות, אוואן,‬
‫זאת אימך החורגת.‬

271
00:13:47,076 --> 00:13:47,952
‫לא!‬

272
00:13:49,370 --> 00:13:53,207
‫אוואן, אביך כל כך גאה בך.‬

273
00:13:53,499 --> 00:13:56,377
‫מאוד רצינו לבוא לטקס סיום בית הספר שלך‬

274
00:13:56,460 --> 00:13:59,547
‫אבל כיוון שלא יכולנו, אני פשוט...‬

275
00:14:01,924 --> 00:14:03,300
‫מזל טוב לסיום הלימודים.‬

276
00:14:03,717 --> 00:14:05,135
‫וואו.‬

277
00:14:05,219 --> 00:14:06,637
‫כאילו זה בהוואי, נכון?‬

278
00:14:06,720 --> 00:14:07,721
‫מגניב.‬

279
00:14:07,805 --> 00:14:09,515
‫ג'וז לקחה קורס בפוטושופ‬

280
00:14:09,598 --> 00:14:12,017
‫באוניברסיטה המקוונת, שם למדה לעשות את זה.‬

281
00:14:12,268 --> 00:14:13,143
‫תודה, ג'וזי.‬

282
00:14:13,727 --> 00:14:14,937
‫זה ממש...‬

283
00:14:15,896 --> 00:14:16,981
‫מוצא חן בעיניי.‬

284
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
‫בכיף.‬

285
00:14:19,608 --> 00:14:24,029
‫הנה עוד אחת.‬
‫אני פשוט מתה על התמונה הזאת של אבא שלך.‬

286
00:14:24,113 --> 00:14:27,408
‫אבל אימא שלך הופיעה בה,‬
‫אז החלפתי אותה בלמה.‬

287
00:14:28,075 --> 00:14:29,368
‫זה כאילו שהוא בספארי.‬

288
00:14:33,038 --> 00:14:34,039
‫אני צילמתי את זה.‬

289
00:14:34,665 --> 00:14:35,749
‫אז מה קורה איתך?‬

290
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
‫אתה עובד? לומד משהו?‬

291
00:14:38,627 --> 00:14:41,380
‫כן, אני עובד בפיצריה דונ'ס.‬

292
00:14:42,298 --> 00:14:43,966
‫לא קולג' קהילתי או משהו?‬

293
00:14:47,094 --> 00:14:49,388
‫יפה לך. עבודה קשה ושכרה בצידה. ‬

294
00:14:49,680 --> 00:14:52,766
‫לא מעמיד פנים שאתה מישהו שאתה לא.‬
‫יש לך אומץ ונחישות.‬

295
00:14:53,601 --> 00:14:54,643
‫זה נכון.‬

296
00:14:59,064 --> 00:15:03,611
‫אני יודע שהיה קשה בשבילכם, ילדים, כשעזבתי,‬

297
00:15:03,861 --> 00:15:07,907
‫אבל מבחינות מסוימות זאת הייתה‬
‫האפשרות הטובה ביותר.‬

298
00:15:08,073 --> 00:15:09,617
‫זה הפך אתכם למי שאתם היום.‬

299
00:15:10,242 --> 00:15:12,286
‫מה? אבא, אתה רציני?‬

300
00:15:12,745 --> 00:15:13,829
‫אוואן, התכוונתי...‬

301
00:15:14,371 --> 00:15:16,457
‫טוב... עזוב.‬

302
00:15:16,999 --> 00:15:18,959
‫אז איפה דיואי?‬

303
00:15:19,043 --> 00:15:21,211
‫הכנתי לו בראוניז לכלבים בשבעה טעמים.‬

304
00:15:24,131 --> 00:15:26,133
‫דיואי גר בחוץ עכשיו.‬
‫-כן.‬

305
00:15:26,550 --> 00:15:28,510
‫מה, כל הזמן?‬
‫-הוא מעדיף ככה.‬

306
00:15:28,636 --> 00:15:30,095
‫כל החצר האחורית לרשותו.‬

307
00:15:31,680 --> 00:15:32,806
‫שנעשה היכרות?‬

308
00:15:34,642 --> 00:15:36,352
‫כן.‬
‫-מגניב. אנחנו...‬

309
00:15:37,978 --> 00:15:39,647
‫שלום.‬
‫-היי.‬

310
00:15:40,064 --> 00:15:42,191
‫באנו באוטו של קאת'י. אני זקוקה ליין.‬

311
00:15:45,653 --> 00:15:47,696
‫אוי, לא.‬
‫-הכול בסדר?‬

312
00:15:47,947 --> 00:15:52,576
‫לא ממש. כידוע לך,‬
‫אני מאוד מחוברת לעולם הרוחות‬

313
00:15:52,868 --> 00:15:54,536
‫ואני די בטוחה...‬

314
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
‫כן, ללא ספק...‬

315
00:15:57,206 --> 00:16:00,000
‫י.פ.ר.ר.ג: יש פה רוח רפאים, גברת.‬

316
00:16:00,793 --> 00:16:02,753
‫מה?‬
‫-מעולם לא חשתי בה קודם, אבל...‬

317
00:16:03,003 --> 00:16:05,506
‫אולי היא התחבאה בתוך אחד הארגזים.‬

318
00:16:06,465 --> 00:16:08,717
‫האם יש כיסי אוויר קר בחדר הזה?‬

319
00:16:11,178 --> 00:16:12,680
‫האם עוד מישהו שמע את זה?‬

320
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫אני פותחת.‬

321
00:16:16,517 --> 00:16:17,559
‫איזי, היי.‬

322
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
‫היי, גברת גרדנר.‬

323
00:16:19,019 --> 00:16:21,397
‫אני יודעת שקייסי לא פה, אבל הייתי בסביבה‬

324
00:16:21,480 --> 00:16:24,191
‫הקפצתי את אחי לחברים, אז חשבתי לקפוץ לבקר.‬

325
00:16:24,984 --> 00:16:26,318
‫בטעות לקחתי...‬

326
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
‫את ספר המתמטיקה של קייסי אתמול.‬

327
00:16:29,822 --> 00:16:31,198
‫אה, בסדר.‬
‫-כן.‬

328
00:16:32,950 --> 00:16:33,784
‫אז...‬

329
00:16:34,326 --> 00:16:35,995
‫אני צריכה ללכת הביתה.‬

330
00:16:38,497 --> 00:16:40,165
‫את יודעת מה, נשמח להיעזר בך.‬

331
00:16:40,791 --> 00:16:45,129
‫אנחנו מקיימות אירוע גדול של תרומת בגדים‬
‫ולך יש כזה חוש אופנתי.‬

332
00:16:45,713 --> 00:16:46,547
‫תעזרי לנו?‬

333
00:16:46,797 --> 00:16:48,549
‫בסדר. כן.‬

334
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
‫שאלה:‬

335
00:16:51,427 --> 00:16:54,555
‫האם לדייר הקודם בבית הזה קראו ארל?‬

336
00:16:55,180 --> 00:16:56,015
‫או...‬

337
00:16:56,890 --> 00:16:57,725
‫פרל?‬

338
00:16:58,642 --> 00:16:59,476
‫או...‬

339
00:17:00,686 --> 00:17:01,645
‫וורל?‬

340
00:17:02,813 --> 00:17:04,940
‫וורל? יש שם כזה בכלל?‬

341
00:17:05,441 --> 00:17:08,110
‫לאף אחד פה לא קראו וורל.‬

342
00:17:11,947 --> 00:17:13,115
‫אני חושבת שאת טועה.‬

343
00:17:15,909 --> 00:17:18,287
‫ממש לא מומלץ לדבר על עסקים במסיבות‬

344
00:17:18,370 --> 00:17:20,372
‫אז בלי דיבורים פלצניים על אמנות.‬

345
00:17:20,456 --> 00:17:23,167
‫תרצה ללכת? תן טפיחה על הכתף ונעוף משם.‬

346
00:17:23,250 --> 00:17:26,336
‫אלא אם כן תפסתי חתיכה.‬
‫במקרה זה אתה מתחפף, ברור?‬

347
00:17:26,420 --> 00:17:30,049
‫אפשר להיכנס עכשיו?‬
‫-לא. כשאכנס, אפתח את הפקק של זה‬

348
00:17:30,132 --> 00:17:32,926
‫ואתה תצעק, "יאללה, בלגן!"‬

349
00:17:33,010 --> 00:17:34,720
‫ממש לא.‬
‫-מאוחר מדי.‬

350
00:17:35,095 --> 00:17:36,472
‫רכבת המסיבה כבר התניעה.‬

351
00:18:03,957 --> 00:18:04,792
‫היי, סאם.‬

352
00:18:04,875 --> 00:18:06,210
‫שמחה שהצלחת להגיע.‬

353
00:18:07,252 --> 00:18:08,087
‫היי, אבי.‬

354
00:18:08,921 --> 00:18:10,130
‫לא התכוונתי להגיע‬

355
00:18:10,339 --> 00:18:13,675
‫אבל חברה שלי, פייג', אומרת‬
‫שחשוב להכיר חברים חדשים.‬

356
00:18:13,759 --> 00:18:16,095
‫סליחה, אכפת לך להנמיך את התרמיל שלך?‬

357
00:18:16,261 --> 00:18:17,554
‫כן, מאוד.‬

358
00:18:21,809 --> 00:18:23,268
‫יש פה מלא אנשים מגניבים.‬

359
00:18:23,352 --> 00:18:25,145
‫פגשתם את המגלגלים?‬
‫-מגלגלים?‬

360
00:18:25,687 --> 00:18:28,524
‫התכוונתי למגלגלי האובניים.‬
‫-אובניים?‬

361
00:18:28,607 --> 00:18:30,734
‫הם פסיכים לגמרי. בוא תראה.‬

362
00:18:32,319 --> 00:18:34,113
‫טוב, אח שלי, תעשה חיים. ‬

363
00:18:34,321 --> 00:18:35,364
‫אל תדאג לי‬

364
00:18:35,697 --> 00:18:36,573
‫אני אהיה כאן‬

365
00:18:37,282 --> 00:18:39,159
‫לא מקשיב לדי.ג'יי פאטיקייקס...‬

366
00:18:39,785 --> 00:18:42,121
‫רק בראש שלי. אי אפשר לעצור את הקצב הזה.‬

367
00:18:44,748 --> 00:18:45,582
‫מה המצב?‬

368
00:18:48,252 --> 00:18:49,169
‫כלב טוב.‬

369
00:18:49,878 --> 00:18:50,712
‫בוא הנה!‬

370
00:18:52,214 --> 00:18:53,757
‫מצטער שהכנסתי אותך לכל זה.‬

371
00:18:54,091 --> 00:18:57,803
‫לא היינו צריכים לבוא הנה.‬
‫זה אותו חרא עם אבא שלי כל פעם.‬

372
00:19:00,222 --> 00:19:01,056
‫כן.‬

373
00:19:02,057 --> 00:19:03,851
‫אבל אז לא היינו נפרדים מדיואי.‬

374
00:19:06,728 --> 00:19:08,939
‫אז מה לא בסדר אצל דיואי בכלל?‬

375
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
‫היי, כן, דיואי!‬

376
00:19:14,278 --> 00:19:16,113
‫כלומר, כל אחד מת מתי שהוא.‬

377
00:19:16,405 --> 00:19:18,490
‫אמרת שדיואי הולך למות כל יום.‬

378
00:19:18,699 --> 00:19:19,741
‫זה נכון, טכנית.‬

379
00:19:20,242 --> 00:19:22,995
‫בשבוע שעבר הוא כמעט נחנק למוות‬
‫מאצבעות גבינה.‬

380
00:19:23,328 --> 00:19:25,247
‫החיים כל כך כך יקרים.‬
‫-אז...‬

381
00:19:26,915 --> 00:19:29,376
‫אין ולא הייתה לדיואי שום בעיה, נכון?‬

382
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫טוב, בואו נלך.‬

383
00:19:36,133 --> 00:19:38,552
‫בחייך, אסור לאבא לרצות לראות את ילדיו?‬

384
00:19:38,635 --> 00:19:40,053
‫לרוב האבות מותר, לא לך!‬

385
00:19:40,137 --> 00:19:41,221
‫בסדר.‬
‫-טוב.‬

386
00:19:42,055 --> 00:19:43,056
‫יש עוד משהו אחד.‬

387
00:19:44,516 --> 00:19:46,310
‫אני צריך שתחתום על כמה מסמכים.‬

388
00:19:47,102 --> 00:19:47,936
‫למה?‬

389
00:19:48,812 --> 00:19:53,609
‫כשהיית קטן, סבתא שלך פתחה לך חשבון לקולג'.‬
‫חשבתי שממילא אתה לא משתמש בו...‬

390
00:19:57,404 --> 00:19:59,698
‫רגע, אז תן לי להבין...‬

391
00:20:01,116 --> 00:20:05,787
‫גררת אותנו הנה עם סיפור מפוברק על כלב גוסס‬
‫כדי להשתמש בכסף שסבתא חסכה לי לקולג'?‬

392
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
‫כשאומרים את זה ככה זה נשמע רע.‬

393
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
‫זה באמת רע.‬
‫-אבא?‬

394
00:20:09,750 --> 00:20:11,585
‫יש לך חלב בשביל הבראוניז האלה?‬

395
00:20:11,668 --> 00:20:12,628
‫טוב, תוציא הכול.‬

396
00:20:13,045 --> 00:20:14,963
‫לא, בואי נלך מפה. תסתכלי עליו.‬

397
00:20:15,714 --> 00:20:17,007
‫זה לא שווה את זה.‬

398
00:20:17,341 --> 00:20:18,175
‫דווקא כן.‬

399
00:20:19,468 --> 00:20:20,677
‫אתה יודע מה, דוויין?‬

400
00:20:20,969 --> 00:20:22,179
‫אתה חתיכת חרא.‬

401
00:20:23,639 --> 00:20:25,265
‫מדהים שילדיך כאלה נפלאים.‬

402
00:20:26,058 --> 00:20:28,810
‫ואם אוואן לא רוצה ללכת לקולג',‬
‫זאת החלטה שלו.‬

403
00:20:29,102 --> 00:20:29,937
‫לא שלך,‬

404
00:20:30,062 --> 00:20:31,521
‫לא שלי, אלא שלו.‬

405
00:20:31,855 --> 00:20:34,441
‫איבדת כל זכות להגיד מילה ‬
‫ברגע שעזבת את הבית‬

406
00:20:34,524 --> 00:20:36,777
‫ולא חזרת או התקשרת כמה זמן? 18 חודשים?‬

407
00:20:40,280 --> 00:20:41,365
‫שמונה עשר חודשים?‬

408
00:20:43,533 --> 00:20:44,368
‫חתיכת זבל.‬

409
00:20:46,787 --> 00:20:47,913
‫ותודה על האירוח.‬

410
00:20:48,956 --> 00:20:49,873
‫את נראית חמודה.‬

411
00:20:53,543 --> 00:20:54,628
‫אלוהים.‬

412
00:20:55,629 --> 00:20:58,382
‫אני ממש מצטערת.‬
‫לא מאמינה שצעקתי על אבא שלך.‬

413
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
‫אני הייתי אמורה לשמור עליך רגוע.‬

414
00:21:04,096 --> 00:21:05,222
‫את מדהימה.‬

415
00:21:05,597 --> 00:21:07,849
‫לראשונה זה עשר שנים שלא צעקתי על אבי.‬

416
00:21:08,767 --> 00:21:09,977
‫אני כל כך אוהב אותך.‬

417
00:21:11,728 --> 00:21:12,938
‫למה בת' מתעכבת?‬

418
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
‫לא יודע, אבל ג'וזי מסתכלת עלינו.‬
‫אני מת לעוף מפה.‬

419
00:21:17,943 --> 00:21:19,778
‫קייסי, אני מרגישה כל כך מועצמת!‬

420
00:21:20,070 --> 00:21:23,323
‫אמרתי לאבא שייחנק מסוכר וחטפתי את דיואי!‬

421
00:21:23,407 --> 00:21:25,075
‫אלוהים!‬
‫-דוויין!‬

422
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
‫סע, אוואן, סע!‬

423
00:21:40,007 --> 00:21:41,508
‫זמנכם עבר. להניח עפרונות.‬

424
00:21:44,886 --> 00:21:46,847
‫אחי, מה זה? אתה כמו מכונה.‬

425
00:21:47,389 --> 00:21:48,223
‫תודה.‬

426
00:21:48,473 --> 00:21:51,226
‫אהבתי את האיור שלך.‬
‫בייחוד את הכובע של הברווז.‬

427
00:21:51,476 --> 00:21:53,270
‫היא הולכת לחתונה המלכותית.‬

428
00:21:54,271 --> 00:21:56,481
‫מה עושים כדי שקרומי השחייה ייראו ככה?‬

429
00:21:57,357 --> 00:21:58,900
‫זה בזכות טכניקת הצללה.‬

430
00:21:59,067 --> 00:21:59,985
‫תוכל להראות לי?‬

431
00:22:00,152 --> 00:22:02,237
‫בכל מקרה התכוונתי, גם אם לא תבקשי.‬

432
00:22:02,738 --> 00:22:04,031
‫יש לך עפרונות טשטוש?‬

433
00:22:04,323 --> 00:22:05,907
‫חמישה או עשרה מ"מ?‬

434
00:22:06,450 --> 00:22:07,993
‫עדיף ששניהם יהיו בהישג יד.‬

435
00:22:09,119 --> 00:22:10,537
‫ברווזים וכובעים, מה?‬

436
00:22:10,662 --> 00:22:13,373
‫בירווזתי כמה כובעים בזמנו,‬
‫אם הבנתם למה הכוונה.‬

437
00:22:16,793 --> 00:22:17,627
‫טוב...‬

438
00:22:18,128 --> 00:22:20,047
‫טוב, נראה לי שהמסיבה גוועה לה...‬

439
00:22:20,589 --> 00:22:21,882
‫עוד לפני שהגענו הנה.‬

440
00:22:23,675 --> 00:22:25,385
‫טוב, מה דעתך סאם? שנלך?‬

441
00:22:26,595 --> 00:22:28,597
‫אה, טוב.‬

442
00:22:28,680 --> 00:22:30,599
‫אנחנו צריכים ללכת.‬
‫-טוב...‬

443
00:22:30,682 --> 00:22:33,477
‫והמשימה הבאה: פינגווינים.‬

444
00:22:35,228 --> 00:22:36,104
‫יש!‬

445
00:22:40,901 --> 00:22:42,069
‫אסור לעשן את זה פה.‬

446
00:22:42,486 --> 00:22:44,738
‫כי זה יהיה כיף מדי?‬

447
00:22:44,863 --> 00:22:46,615
‫לא, כי לטרוויס יש אסטמה.‬

448
00:22:52,329 --> 00:22:53,789
‫זאהיד, חכה.‬
‫-כן?‬

449
00:22:54,122 --> 00:22:58,377
‫אם אתה יוצא, תוכל לקחת את הזבל למחזור?‬
‫זה בפח ליד הדלת האחורית. תודה.‬

450
00:22:59,711 --> 00:23:01,421
‫ו... הלכתי.‬

451
00:23:26,863 --> 00:23:29,199
‫מיילי סיירוס, מה?‬
‫-את מכירה.‬

452
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
‫היא אחת מששת האנשים היחידים בעולם‬
‫שבאמת אומרים אמת.‬

453
00:23:34,454 --> 00:23:36,498
‫אף פעם לא ספרתי, אבל אני מאמין לך.‬

454
00:23:36,581 --> 00:23:38,667
‫לא כדאי לך. אני לא אחת מהשישה.‬

455
00:23:39,626 --> 00:23:40,460
‫אני זאהיד.‬

456
00:23:41,211 --> 00:23:42,045
‫גרטשן.‬

457
00:23:43,672 --> 00:23:48,176
‫אז גרטשן, מה אישה משכילה כמוך,‬
‫עושה בחוץ ליד פחי הזבל?‬

458
00:23:49,970 --> 00:23:54,558
‫עשיתי מה שהגברת ההיא אמרה:‬
‫להשליך כל דבר שלא "מצית בך שמחה".‬

459
00:23:55,642 --> 00:23:57,185
‫לרוב אני לא מושפעת בקלות‬

460
00:23:57,269 --> 00:24:00,230
‫אבל אמרתי, היא צודקת,‬
‫מי צריך כל כך הרבה דברים?‬

461
00:24:01,064 --> 00:24:04,359
‫אבל אז כשהדירה שלי התרוקנה,‬
‫הבנתי... שאני צריכה אותם.‬

462
00:24:04,609 --> 00:24:06,319
‫אז הנה אני כאן.‬

463
00:24:08,029 --> 00:24:08,864
‫היי...‬

464
00:24:09,156 --> 00:24:09,990
‫אתה נראה...‬

465
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
‫גמיש.‬

466
00:24:14,828 --> 00:24:19,166
‫בא לך לצלול לשם‬
‫ולהגיד לי אם אתה רואה מכשיר אדים?‬

467
00:24:20,917 --> 00:24:22,794
‫לא, אבל אני אחפש בשבילך.‬

468
00:24:26,673 --> 00:24:27,883
‫מצטער, לא רואה אותו.‬

469
00:24:28,216 --> 00:24:29,050
‫באסה.‬

470
00:24:32,762 --> 00:24:34,222
‫קצת בא לי לבכות עכשיו,‬

471
00:24:34,306 --> 00:24:37,767
‫אבל אולי זה מפני שזה השיר הכי עצוב ביקום.‬

472
00:24:41,563 --> 00:24:47,903
‫גרטשן, הייתי רוצה ללכת לכל מקום בעולם‬
‫איתך עכשיו ולדבר על כל נושא שבעולם.‬

473
00:24:48,278 --> 00:24:49,112
‫את בעניין?‬

474
00:24:51,156 --> 00:24:51,990
‫בסדר.‬

475
00:25:04,461 --> 00:25:05,295
‫היי...‬

476
00:25:06,421 --> 00:25:08,381
‫אז חשבתי לי...‬
‫-אל תשקר.‬

477
00:25:11,384 --> 00:25:12,219
‫סליחה.‬

478
00:25:12,928 --> 00:25:15,013
‫רפלקס ההעלבה שלי יצא משליטה.‬

479
00:25:16,097 --> 00:25:17,682
‫פשוט... אני חושב...‬

480
00:25:18,475 --> 00:25:20,810
‫שהסיבה שבגללה‬

481
00:25:21,478 --> 00:25:23,688
‫היה לי כל כך קשה לקבל את כל...‬

482
00:25:24,481 --> 00:25:26,733
‫הרעיון של קליפורניה הייתה שאני...‬

483
00:25:31,154 --> 00:25:33,240
‫פשוט... לא רוצה להיות כמו אבא שלי.‬

484
00:25:34,908 --> 00:25:37,202
‫על מה אתה מדבר? לא תהיה דומה לו בחיים.‬

485
00:25:37,285 --> 00:25:41,081
‫לא, אני יודע שאין בזה היגיון. אני פשוט...‬

486
00:25:42,958 --> 00:25:45,001
‫אני חושב שאם אעזוב...‬

487
00:25:46,920 --> 00:25:50,298
‫תמיד ארגיש שאני נוטש‬
‫את אימא שלי או את בת'.‬

488
00:25:52,842 --> 00:25:54,052
‫לא יכול לעשות את זה.‬

489
00:25:55,679 --> 00:25:56,555
‫אתה צודק.‬

490
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
‫אין בזה שום היגיון.‬

491
00:26:03,395 --> 00:26:05,897
‫אני חושבת שזו דרכה של המכונית שלך להיפרד.‬

492
00:26:10,735 --> 00:26:12,070
‫עשיתי במו ידיי.‬

493
00:26:13,196 --> 00:26:14,864
‫אין לתאר כמה זה מקסים.‬

494
00:26:15,657 --> 00:26:18,243
‫קייסי סירבה ללבוש את זה, כמובן.‬

495
00:26:18,493 --> 00:26:22,455
‫אבל היא הלבישה בזה את בובת הזברה‬
‫לכמה זמן אז החשבתי את זה כהצלחה.‬

496
00:26:23,373 --> 00:26:26,251
‫טוב, לא, אין מצב שאת מוסרת את זה.‬

497
00:26:31,673 --> 00:26:32,674
{\an8}‫- ת. פודי בשמנת -‬

498
00:26:33,508 --> 00:26:35,594
‫אני זוכרת את היום ההוא.‬

499
00:26:37,345 --> 00:26:40,390
‫קייסי הסתבכה בבית הספר כי התפרעה.‬

500
00:26:41,725 --> 00:26:44,144
‫היא הייתה כל כך מצוברחת בגלל זה.‬

501
00:26:44,227 --> 00:26:46,521
‫אז למחרת אספתי אותה מוקדם מבית הספר‬

502
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
‫ולקחתי אותה ל"ת.פודי בשמנת".‬

503
00:26:50,358 --> 00:26:51,776
‫ואכלנו יחד ארוחת צהריים.‬

504
00:26:52,193 --> 00:26:53,486
‫זה היה מיוחד‬

505
00:26:53,778 --> 00:26:57,115
‫כי לא יכולנו ללכת לשם עם המשפחה‬
‫כי סאם שנא את זה,‬

506
00:26:57,449 --> 00:27:00,201
‫את יודעת, בגלל האורות והרעש ו...‬

507
00:27:00,869 --> 00:27:02,537
‫אוי, היא כל כך שמחה.‬

508
00:27:08,918 --> 00:27:11,046
‫אוי, חמודה, אני מצטערת.‬

509
00:27:13,840 --> 00:27:14,841
‫לא, זה בסדר.‬

510
00:27:17,594 --> 00:27:19,846
‫אני לא יודעת למה אני בוכה, זה מטופש.‬

511
00:27:20,347 --> 00:27:21,890
‫לא, זה לא מטופש.‬

512
00:27:26,144 --> 00:27:27,228
‫לא יודעת, אני...‬

513
00:27:29,939 --> 00:27:32,192
‫פשוט, הלוואי שהייתה לי ילדות כזאת.‬

514
00:27:34,235 --> 00:27:35,111
‫גם לי.‬

515
00:27:39,324 --> 00:27:40,909
‫כשהייתי קטנה, טוב...‬

516
00:27:41,951 --> 00:27:43,411
‫האווירה לא הייתה משהו.‬

517
00:27:46,331 --> 00:27:49,000
‫אני חושבת שבגלל זה אני תמיד משתדלת...‬

518
00:27:50,335 --> 00:27:54,047
‫לעשות את זה שונה בשביל סאם וקייסי, ‬
‫את יודעת, להעניק להם...‬

519
00:27:54,839 --> 00:27:56,758
‫את הילדות המושלמת.‬

520
00:27:58,426 --> 00:28:01,596
‫בטח הגזמתי. כלומר, אני בטח עדיין מגזימה.‬

521
00:28:04,599 --> 00:28:05,767
‫אני אגיד לך‬

522
00:28:06,351 --> 00:28:08,645
‫משהו שהלוואי שמישהו היה אומר לי.‬

523
00:28:10,438 --> 00:28:11,940
‫הדלת שלנו תמיד פתוחה.‬

524
00:28:13,274 --> 00:28:17,237
‫לא משנה מה את צריכה, כל דבר,‬
‫אפילו אם זה רק מקום להיות בו.‬

525
00:28:19,197 --> 00:28:20,031
‫תודה.‬

526
00:28:22,033 --> 00:28:24,327
‫אבל אני מאוד פוחדת מרוחות רפאים.‬

527
00:28:26,287 --> 00:28:28,123
‫אז לא נראה לי.‬

528
00:28:36,673 --> 00:28:39,175
‫היי, תודה שאספת אותנו. זאת נסיעה ארוכה.‬

529
00:28:39,259 --> 00:28:43,346
‫טוב, לא סתם אשאיר אתכם באמצע הדרך‬
‫עם כל מה שאני רואה בתור פרמדיק.‬

530
00:28:44,514 --> 00:28:45,390
‫זה ממש מגניב.‬

531
00:28:46,433 --> 00:28:48,518
‫אתה בעצם מציל אנשים.‬

532
00:28:49,185 --> 00:28:50,562
‫אתה יודע, מציל חיים.‬

533
00:28:50,812 --> 00:28:51,646
‫כן.‬

534
00:28:55,024 --> 00:28:57,110
‫צריך ללמוד בקולג' כדי להיות פרמדיק?‬

535
00:28:57,569 --> 00:28:59,279
‫לא, אני מכיר כאלה שלא למדו.‬

536
00:29:00,113 --> 00:29:02,907
‫אבל יש לך זמן לחשוב על זה.‬
‫בן כמה אתה? 18, נכון?‬

537
00:29:04,409 --> 00:29:05,243
‫כן.‬

538
00:29:06,411 --> 00:29:07,245
‫נכון.‬

539
00:29:07,871 --> 00:29:10,081
‫כן, יש לך המון זמן לחשוב על זה.‬

540
00:29:22,844 --> 00:29:24,554
‫יופי, את סוף סוף עוברת דירה?‬

541
00:29:26,055 --> 00:29:27,182
‫טוב לראות גם אותך.‬

542
00:29:28,308 --> 00:29:30,185
‫היי, איך היה? איך הילדים?‬

543
00:29:30,393 --> 00:29:33,229
‫הם בסדר. ידעת שהם נסעו לשם כדי לחטוף כלב?‬

544
00:29:33,980 --> 00:29:34,856
‫כלב?‬

545
00:29:35,273 --> 00:29:40,528
‫בכל אופן, מחר אשאב את המושב האחורי‬
‫במכונית שלך כדי לנקות את שאריות הפרווה.‬

546
00:29:41,154 --> 00:29:41,988
‫תודה.‬

547
00:29:42,822 --> 00:29:45,950
‫נראה שהספקת הרבה. צריכה עזרה לסחוב משהו?‬

548
00:29:46,451 --> 00:29:47,827
‫לא, כמעט גמרתי.‬

549
00:29:47,911 --> 00:29:49,454
‫אוכל לסיים מחר בבוקר.‬

550
00:29:50,872 --> 00:29:52,957
‫וקאת'י חושבת שיש לנו רוח רפאים.‬

551
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
‫באמת?‬

552
00:29:55,251 --> 00:29:57,337
‫אני מקווה שזאת לא רוח של עוד מתבגר.‬

553
00:30:03,426 --> 00:30:04,886
‫היי, סאם, ראית את זאהיד?‬

554
00:30:04,969 --> 00:30:08,473
‫הוא היה אמור להתייצב לפני שעה‬
‫ואני קצת דואג. זה לא מתאים לו.‬

555
00:30:08,598 --> 00:30:11,392
‫יש לו מגרעות רבות, אבל בדרך כלל הוא דייקן.‬

556
00:30:11,935 --> 00:30:14,646
‫לא, אבל הוא שלח לי הודעה אתמול בלילה.‬

557
00:30:15,396 --> 00:30:16,648
‫- מת לחגוג הערב!!! -‬

558
00:30:16,731 --> 00:30:18,775
‫חציל, טיפות מים ודרקון.‬

559
00:30:19,275 --> 00:30:22,695
‫זאהיד פגש דרקון, או אכל חציל רטוב,‬

560
00:30:22,779 --> 00:30:25,240
‫או הלך לשחות עם דרקון?‬

561
00:30:25,323 --> 00:30:26,449
‫מי הדרקון, לעזאזל?‬

562
00:30:27,408 --> 00:30:29,869
‫ברור שאני הדרקון, אחי.‬

563
00:30:30,537 --> 00:30:32,539
‫מצטער על האיחור, גבר, לא יקרה שוב.‬

564
00:30:32,622 --> 00:30:35,250
‫יופי של תספורת, כמובן.‬
‫נתראה בארוחת הצהריים.‬

565
00:30:37,919 --> 00:30:40,630
‫אחי, זה עתה סיימתי דייט שנמשך 65 שעות‬

566
00:30:40,713 --> 00:30:44,008
‫עם הבחורה הכי מדהימה שפגשתי‬
‫במסיבה העלובה שהייתי בה איתך.‬

567
00:30:44,133 --> 00:30:48,096
‫קוראים לה גרטשן, היא יודעת לגעת באף‬
‫עם קצה הלשון, היא אוהבת בשר עזים‬

568
00:30:48,179 --> 00:30:50,056
‫ואנחנו קונים מיטת מים יחד!‬

569
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
‫חיבוקי.‬

570
00:30:54,227 --> 00:30:56,020
‫חשבת שהמסיבה עלובה?‬

571
00:30:56,104 --> 00:30:58,189
‫עלובה שאין דברים כאלה, שיא העולב.‬

572
00:30:58,523 --> 00:31:01,943
‫אבל זה רק בא ללמדך,‬
‫שלכל מסיבה יש הכוח לשנות לך את החיים.‬

573
00:31:02,902 --> 00:31:06,656
‫צעירים בימינו מכירים‬
‫בטינדר, בקופידון ובאתרים אחרים...‬

574
00:31:07,198 --> 00:31:09,742
‫לא אני. אני פגשתי את אהובתי ליד פחי הזבל.‬

575
00:31:10,618 --> 00:31:12,370
‫אהובתך?‬
‫-בדיוק, סמי.‬

576
00:31:12,662 --> 00:31:13,705
‫אני מאוהב!‬

577
00:31:15,748 --> 00:31:18,835
‫למעשה, הייתי כה עסוק בהתאהבות,‬
‫שלא התקלחתי כמה ימים.‬

578
00:31:18,918 --> 00:31:22,380
‫תוכל לחפות עליי כשאלך לשטוף ‬
‫את בתי השחי והביצים? תודה.‬

579
00:31:26,676 --> 00:31:28,595
‫רגע, זאת המשמעות של אמוג'י חציל?‬

580
00:31:29,053 --> 00:31:31,014
‫אלוהים, לא היה לי מושג.‬

581
00:31:31,848 --> 00:31:33,349
‫השתמשתי בזה הרבה.‬

582
00:31:35,518 --> 00:31:38,479
‫טוב, בכל מקרה, אני גאה בך, סאם גרדנר.‬

583
00:31:39,063 --> 00:31:41,399
‫הלכת למסיבת קולג' ורכשת ידידים.‬

584
00:31:41,649 --> 00:31:44,652
‫כמו שאני תמיד אומרת,‬
‫אנחנו צריכים כמה שיותר חברים.‬

585
00:31:44,861 --> 00:31:47,238
‫אני עדיין לא בטוח שזה נכון,‬

586
00:31:47,322 --> 00:31:49,198
‫אבל אני שמח שהלכתי למסיבה.‬

587
00:31:50,199 --> 00:31:53,119
‫כנראה אני לא כמו החברה שלך‬
‫שמחממת בוריטו במיקרוגל.‬

588
00:31:54,621 --> 00:31:56,122
‫לעכברת המעונות אין חברים.‬

589
00:31:57,874 --> 00:32:01,377
‫טוב, אני צריכה ללכת.‬
‫אני פוגשת חבר'ה מחוץ לקמפוס לארוחת ערב.‬

590
00:32:01,586 --> 00:32:03,630
‫למזלי, לחברתי ברי יש מכונית.‬

591
00:32:04,047 --> 00:32:07,842
‫זאת חיפושית. יש לה אפילו‬
‫ריסים מלאכותיים מעל לפנסים והכול.‬

592
00:32:07,926 --> 00:32:08,801
‫זה קורע מצחוק.‬

593
00:32:09,302 --> 00:32:10,386
‫טוב, ביי, פייג'.‬

594
00:32:13,598 --> 00:32:14,432
‫ביי, סאם.‬

595
00:32:41,834 --> 00:32:43,002
‫תראו מי פה.‬

596
00:32:43,086 --> 00:32:44,837
‫היי, מה המצב, עכברת מעונות?‬

597
00:32:45,755 --> 00:32:47,590
‫אל תשכחי לשים גבינה על הבוריטו.‬

598
00:33:48,943 --> 00:33:50,695
{\an8}‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬

