1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
A NETFLIX ORIGINAL SERIES

2
00:00:18,791 --> 00:00:21,791
[epic music slowly building]

3
00:01:06,000 --> 00:01:09,083
[strong brass theme playing]

4
00:01:23,708 --> 00:01:25,458
[children laughing and playing]

5
00:01:25,541 --> 00:01:26,541
[boy] I'll get you!

6
00:01:26,625 --> 00:01:28,333
[children continue playing]

7
00:01:28,416 --> 00:01:29,708
Come on.

8
00:01:29,791 --> 00:01:31,291
Come on, hurry!

9
00:01:31,375 --> 00:01:32,250
[boy 2] Let's go.

10
00:01:33,041 --> 00:01:34,416
[boy 3] You can't catch me.

11
00:01:35,458 --> 00:01:36,958
Faster, faster!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
[Irmina] Ansgar!

14
00:01:45,041 --> 00:01:46,125
[boy 3] Get down!

15
00:01:51,750 --> 00:01:52,791
[boy 4] Hide!

16
00:01:54,708 --> 00:01:56,083
[man] Ansgar, stop!

17
00:01:59,041 --> 00:02:00,041
Hey, little brother.

18
00:02:01,291 --> 00:02:02,125
Are you hunting?

19
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Show me what a good hunter you are!

20
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Come on.
Show me what a good hunter you are!

21
00:02:07,291 --> 00:02:09,708
A mouse? A frog?

22
00:02:09,791 --> 00:02:10,916
Come on!

23
00:02:11,000 --> 00:02:12,625
[laughs]

24
00:02:12,708 --> 00:02:14,125
[Ansgar] Ah!

25
00:02:14,208 --> 00:02:15,291
[woman] Father.

26
00:02:15,375 --> 00:02:17,625
Thusnelda, leave your brother alone.
Let's go.

27
00:02:17,708 --> 00:02:19,166
He'll be here any minute.

28
00:02:20,416 --> 00:02:21,625
Let your hair down.

29
00:02:25,125 --> 00:02:27,833
[soft rhythmic music plays]

30
00:02:29,625 --> 00:02:31,208
[horse neighing]

31
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
[woman] Welcome to the Cherusci,
Reik Hadgan.

32
00:02:44,916 --> 00:02:46,625
Your long journey was not in vain.

33
00:02:46,708 --> 00:02:48,416
We've been waiting for you.

34
00:02:51,666 --> 00:02:53,541
[inhales deeply]

35
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
The hips are a bit small.

36
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Good teeth.

37
00:03:11,708 --> 00:03:13,291
Hmm, strong muscles.

38
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
And a firm fist.

39
00:03:18,958 --> 00:03:20,875
[man] Don't touch her hair, Hadgan.

40
00:03:20,958 --> 00:03:22,000
She's not yours yet.

41
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
-There's the matter of price.
-[woman] Don't start, Hadgan.

42
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
The bridal price is set. Five mares.

43
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
In times like these?

44
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
For a woman so skinny?

45
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
[man] Think it over.

46
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
I'll walk you to the gate.

47
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Should I stab him for you?

48
00:03:46,916 --> 00:03:48,625
[whispers] I can take care of him.

49
00:03:50,875 --> 00:03:51,958
[Hadgan] Steep price,

50
00:03:52,041 --> 00:03:53,208
but I'll take her.

51
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
You're buying more than a wife,
Hadgan. You're buying an ally.

52
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
In half a moon, I'll return for her.

53
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
She'll obey. You'll see.

54
00:04:08,000 --> 00:04:09,125
[fire crackles]

55
00:04:12,291 --> 00:04:13,708
[horses neighing]

56
00:04:13,791 --> 00:04:15,416
[man] Romans!

57
00:04:16,500 --> 00:04:18,208
[indistinct shouting]

58
00:04:33,000 --> 00:04:35,083
[indistinct chatter]

59
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
[in Latin] Augustus,
emperor of the holy city of Rome,

60
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
has appointed a new governor for Germania.

61
00:04:46,333 --> 00:04:49,125
Senator Publius Quinctilius Varus.

62
00:04:49,208 --> 00:04:51,333
[in English] Understand what he's saying?

63
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
No.

64
00:04:52,333 --> 00:04:53,333
[scoffs]

65
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
[in Latin] Fuck,
these brutes don't understand a word.

66
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
From now on,

67
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Rome will no longer waive your tribute.

68
00:05:06,750 --> 00:05:08,458
[in English] Segestes, what is it?

69
00:05:09,291 --> 00:05:11,041
The Romans want tribute.

70
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
[Metellus in Latin] Varus requires
every tribe to pay the value

71
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
of 20 cows

72
00:05:16,708 --> 00:05:20,291
or 50 centners of grain.

73
00:05:21,541 --> 00:05:23,250
[in English]
They want cattle and grain.

74
00:05:23,333 --> 00:05:25,625
[indistinct chatter]

75
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
Are you blind?

76
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Does it look like
there's anything to take?

77
00:05:30,125 --> 00:05:31,250
[in Latin] What?

78
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Say that again.

79
00:05:37,208 --> 00:05:39,375
[in English]
He wants you to say that again.

80
00:05:49,500 --> 00:05:51,291
[in Latin] You have three days.

81
00:05:52,500 --> 00:05:53,916
[horses neighing]

82
00:06:07,125 --> 00:06:09,791
-[in English] They're giving us 3 days.
-What?

83
00:06:11,041 --> 00:06:13,708
Why are the Romans breaking our agreement?

84
00:06:13,791 --> 00:06:15,625
We made peace with Rome!

85
00:06:15,708 --> 00:06:17,541
Without any tribute!

86
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Enough!

87
00:06:20,458 --> 00:06:23,500
Rome is bleeding us dry
even after I gave them my sons.

88
00:06:23,583 --> 00:06:24,458
What do you want?

89
00:06:25,041 --> 00:06:28,333
Romans have the upper hand,
I don't need to remind you by how much.

90
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Indeed you don't, Segestes.

91
00:06:32,125 --> 00:06:34,625
-The mother of your sons--
-Don't speak of my wife.

92
00:06:34,708 --> 00:06:35,875
Don't speak of my sons.

93
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Send out messengers.

94
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
To every tribe.

95
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
We'll convene a Thing.
Everyone will have a vote.

96
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
That's useless.

97
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
You know the tribes will never unite.

98
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
I will commit them all to fight.

99
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
The Romans won't take any more.

100
00:06:57,208 --> 00:06:58,083
[sighs]

101
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
You're the reik.

102
00:07:03,041 --> 00:07:06,500
[ominous music plays]

103
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
[Segimer] Reiks!

104
00:07:10,333 --> 00:07:14,541
The Romans are now
demanding taxes from all Germanic people.

105
00:07:14,625 --> 00:07:15,833
[indistinct chatter]

106
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
[Segimer] We have to decide tonight.

107
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Will we let the Romans subjugate us,

108
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
or will we fight back?

109
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
[Hadgan] Germanic?

110
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Since when are we Germanic?

111
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
The Romans call us that,

112
00:07:29,833 --> 00:07:32,750
-because they can't tell us apart.
-[all chuckle]

113
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
Then they're blind!

114
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
I've got nothing in common
with you Cherusci.

115
00:07:38,333 --> 00:07:41,541
-Or with the damn cattle-thieving Marsi.
-Take that back, Hadgan.

116
00:07:41,625 --> 00:07:43,833
-I'd rather drink piss.
-[all laugh]

117
00:07:43,916 --> 00:07:44,916
Open your mouth!

118
00:07:45,000 --> 00:07:46,333
-Come on!
-[Segimer] Stop!

119
00:07:46,416 --> 00:07:48,875
-[indistinct shouting]
-[Segimer] What's with you?

120
00:07:48,958 --> 00:07:51,666
No blood shall be spilled at the Thing.

121
00:07:51,750 --> 00:07:53,000
[indistinct chatter]

122
00:07:59,333 --> 00:08:00,291
[weapons clanking]

123
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
What do we get
if we pay this tribute anyway?

124
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
-Right.
-Even more overfed Romans.

125
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
I say enough's enough.

126
00:08:10,208 --> 00:08:12,166
-I say we fight!
-[indistinct shouting]

127
00:08:12,250 --> 00:08:15,500
You want to rise up
against the greatest army in the world?

128
00:08:15,583 --> 00:08:17,875
You may as well smash your own heads in.

129
00:08:18,458 --> 00:08:20,041
There are 10,000 Romans here.

130
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
5,000 coming across the Lippe.
Do you get it? Or are you all dumb?

131
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
It's peace that we need.

132
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Your idea of peace
amounts to a reeking pile of shit.

133
00:08:31,833 --> 00:08:33,125
[all laugh]

134
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
[Gernot] I'll pay no tribute!

135
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Never!

136
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
[all] Never!

137
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
[Segestes] We need a decision, Reik.

138
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
We have an alliance with Rome.

139
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
And you gave a great deal for it.

140
00:08:46,541 --> 00:08:47,583
Aldarich

141
00:08:48,166 --> 00:08:49,291
of the Marsi.

142
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
No war with the Romans!

143
00:08:54,041 --> 00:08:56,416
We haven't heard
from Hadgan of the Chatti.

144
00:08:57,416 --> 00:08:58,416
[sighs]

145
00:09:01,875 --> 00:09:03,041
No war with the Romans.

146
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
[Segestes] The tribes disagree.

147
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
What do you say, Reik?

148
00:09:10,166 --> 00:09:11,583
Will the Cherusci go to war?

149
00:09:12,375 --> 00:09:14,125
Without the support of every tribe?

150
00:09:35,083 --> 00:09:36,166
We'll keep the peace.

151
00:09:44,166 --> 00:09:45,125
[spits]

152
00:09:59,416 --> 00:10:00,458
[branch snaps]

153
00:10:03,875 --> 00:10:05,500
[breathing heavily]

154
00:10:08,583 --> 00:10:10,291
[Thusnelda grunting]

155
00:10:10,375 --> 00:10:12,416
[Folkwin groans]

156
00:10:12,500 --> 00:10:13,750
Were you spying?

157
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
So what?

158
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
You won't say that
once you've been punished.

159
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
It's better than being touched by you.

160
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
[groans]

161
00:10:20,958 --> 00:10:21,875
[Thusnelda grunts]

162
00:10:22,500 --> 00:10:23,750
[sighs]

163
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
-Not one of you has any balls.
-[groans]

164
00:10:26,125 --> 00:10:28,791
My little brother's braver
than all those asses.

165
00:10:29,291 --> 00:10:30,666
Yes, but you're his sister.

166
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
And you're a woman.

167
00:10:35,583 --> 00:10:37,166
And our reik isn't a real man.

168
00:10:37,250 --> 00:10:39,083
Careful, Thusnelda.

169
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
I've sworn Segimer an oath.

170
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
You know that.

171
00:10:44,583 --> 00:10:46,416
We've sworn each other an oath, too.

172
00:10:51,125 --> 00:10:52,500
Doesn't this mean anything?

173
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Report me to the reik.

174
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
I'm going to.

175
00:10:57,875 --> 00:10:59,625
-I'm waiting.
-I'm going to.

176
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Yeah, please do.

177
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
-I will.
-Please.

178
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
-I'm going to. Yeah.
-Then do it.

179
00:11:03,750 --> 00:11:05,250
-Do it. Do it.
-I will. I will.

180
00:11:05,333 --> 00:11:06,625
-Yes, I will.
-Yeah?

181
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
-I will.
-Yeah?

182
00:11:08,208 --> 00:11:09,916
-I will. I'm going to.
-Do it.

183
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
[bittersweet music plays]

184
00:11:13,083 --> 00:11:14,000
[kisses]

185
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
[Folkwin] Hey.

186
00:11:19,541 --> 00:11:20,500
[both chuckle]

187
00:11:21,875 --> 00:11:23,916
-I have to go.
-[Folkwin] Mmm. Yeah.

188
00:11:25,208 --> 00:11:26,041
[Folkwin sighs]

189
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
I'm so tired of meeting in secret.

190
00:11:39,291 --> 00:11:40,416
[sighs] Folkwin…

191
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Yeah?

192
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
My father has a bridegroom for me.

193
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Who?

194
00:11:49,958 --> 00:11:51,208
A reik.

195
00:11:52,000 --> 00:11:52,916
Who?

196
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.

197
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
The ugly Chatti?

198
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
The reik of the Chatti.

199
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
A man like you…

200
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Your father's a brewer.

201
00:12:10,666 --> 00:12:13,041
-My father is a lord.
-He is a damn Roman-lover

202
00:12:13,125 --> 00:12:16,666
who's waiting for his opportunity
to stab our reik in the back and who…

203
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
sells you like an ox.

204
00:12:20,000 --> 00:12:22,708
And what should we do about it?
Just run away?

205
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Yeah.

206
00:12:25,208 --> 00:12:26,291
I'll steal you.

207
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Here and now.

208
00:12:28,541 --> 00:12:29,500
[chuckles]

209
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Come on.

210
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Come on. Come on.

211
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin…

212
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
I want you.

213
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
But they'll banish us.

214
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
You don't want that.

215
00:12:57,625 --> 00:12:59,625
Maybe the Romans will kill him.

216
00:13:03,833 --> 00:13:05,583
[horses neighing]

217
00:13:08,583 --> 00:13:12,041
[strong, percussive music plays]

218
00:13:14,541 --> 00:13:15,958
[indistinct shouting]

219
00:13:59,416 --> 00:14:01,291
[in Latin] Finally, you're here…

220
00:14:02,041 --> 00:14:03,291
my son.

221
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
Welcome to Germania.

222
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
It's good to see you again
after all this time.

223
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
I could really use
your good strategy in this crazy land.

224
00:14:34,958 --> 00:14:36,625
[flies buzzing]

225
00:14:38,833 --> 00:14:40,208
[sighs]

226
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
[in English] Come here,
you little berserker.

227
00:14:43,416 --> 00:14:44,791
[both laugh]

228
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Do you know what day it is today?

229
00:14:47,333 --> 00:14:54,041
Today is the day
that you get sacrificed to the gods.

230
00:14:54,666 --> 00:14:59,291
First, I'll throw you in the bog,
and then comes Woden.

231
00:14:59,875 --> 00:15:04,166
And he will gnaw the flesh… [snarls]

232
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
…from your bones.

233
00:15:06,750 --> 00:15:10,541
And bless us with sunshine
for days and days.

234
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Oh, oh, no, no. No.

235
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Hey. Hey.

236
00:15:16,083 --> 00:15:17,416
[chuckles]

237
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
As long as I live,

238
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
no harm will come to you.

239
00:15:21,708 --> 00:15:23,041
Yeah, little brother?

240
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Promise. What's a wolf say?

241
00:15:26,666 --> 00:15:27,750
-[howls]
-[door opens]

242
00:15:27,833 --> 00:15:30,791
-[Folkwin] What's a wolf say? [laughs]
-[Vegis howling]

243
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, we have to gather the tribute.

244
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
-Order of the reik.
-No.

245
00:15:35,750 --> 00:15:38,250
[both sigh]

246
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Get.

247
00:15:41,250 --> 00:15:43,833
We don't even have enough
to feed ourselves, Mother.

248
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
We'll give our last goat
to keep the peace if the reik asks us.

249
00:15:51,291 --> 00:15:52,333
[goat bleating]

250
00:15:55,916 --> 00:15:59,041
[plaintive music]

251
00:16:10,333 --> 00:16:13,041
[woman crying] No, no.

252
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Sheep are going, too.

253
00:16:20,000 --> 00:16:20,875
Where's the rest?

254
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
I asked you a question. Where's the rest?

255
00:16:26,250 --> 00:16:28,125
Slurp it up by yourself at home. Go.

256
00:16:28,208 --> 00:16:29,916
[Folkwin] Leave my father alone.

257
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
You are not the reik.

258
00:16:31,625 --> 00:16:33,500
[horn blaring]

259
00:16:34,458 --> 00:16:36,291
[horses approaching]

260
00:16:37,458 --> 00:16:38,625
[horses neighing]

261
00:16:54,500 --> 00:16:55,375
[sighs]

262
00:16:55,458 --> 00:16:58,083
[in Latin] Not even enough
to wipe my ass with.

263
00:17:00,000 --> 00:17:02,583
[in English] He praises our efforts
toward mutual friendship,

264
00:17:03,333 --> 00:17:04,500
but he's not satisfied.

265
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
[in Latin] Go!

266
00:17:12,000 --> 00:17:12,875
[blade swishes]

267
00:17:12,958 --> 00:17:15,000
[in English] What's going on?

268
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Wait.

269
00:17:17,500 --> 00:17:20,250
-Segestes, tell them to stop.
-[soldier shouts in Latin]

270
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
We have no more to give you.

271
00:17:23,166 --> 00:17:25,500
[goats bleating]

272
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
You can't do this!

273
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
[in Latin] This isn't even close
to what Rome requires.

274
00:17:32,583 --> 00:17:34,458
[in English] He says it's not enough.

275
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
We kept our part of the deal
and Rome is now going to.

276
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
[in Latin] Governor Varus expects
a demonstration of your loyalty to Rome.

277
00:17:51,583 --> 00:17:53,458
Your leader should kiss our standard.

278
00:17:54,291 --> 00:17:56,791
[in English] They demand
that you kiss their eagle.

279
00:18:02,291 --> 00:18:03,166
[in Latin] Go on.

280
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
On your knees.

281
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
[in English] Reik.

282
00:18:27,208 --> 00:18:28,125
[sighs]

283
00:18:32,125 --> 00:18:33,500
[scoffs]

284
00:18:37,958 --> 00:18:39,208
[tense music plays]

285
00:18:39,291 --> 00:18:41,750
-No! No!
-[Segestes] Stop it.

286
00:18:41,833 --> 00:18:44,583
-Calm down. Thusnelda.
-[Thusnelda] What are you doing?

287
00:18:44,666 --> 00:18:46,041
-Don't!
-[Segestes] Not now.

288
00:18:47,000 --> 00:18:48,250
[screaming]

289
00:18:54,125 --> 00:18:55,833
-[grunts]
-[man] Hold him down.

290
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
[Folkwin] Let go of me!

291
00:18:58,500 --> 00:18:59,333
[grunts]

292
00:19:02,291 --> 00:19:03,583
[groans]

293
00:19:04,750 --> 00:19:05,833
[Thusnelda] Ansgar!

294
00:19:06,666 --> 00:19:07,625
[Irmina screams]

295
00:19:08,500 --> 00:19:09,666
[Irmina crying]

296
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Rome wants a sign of our friendship?

297
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Fine!

298
00:19:15,208 --> 00:19:18,083
[sorrowful music playing]

299
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
[in Latin] Victorious Rome!

300
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
[all in Latin] Victorious Rome!

301
00:19:29,750 --> 00:19:31,500
[Irmina continues crying]

302
00:19:33,416 --> 00:19:35,666
[in English] No, no, no!

303
00:19:35,750 --> 00:19:37,416
No, no!

304
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Please!

305
00:19:44,041 --> 00:19:45,791
[Runa chanting in German]

306
00:19:59,000 --> 00:20:02,375
[chanting continues]

307
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
[Thusnelda in English] Mother,
I didn't want this to happen.

308
00:20:38,958 --> 00:20:40,166
[sniffles]

309
00:20:44,000 --> 00:20:45,916
[Thusnelda sniffling]

310
00:20:48,166 --> 00:20:49,958
[crows cawing]

311
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Women of the Woods…

312
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
take my sacrifice.

313
00:21:06,000 --> 00:21:09,041
[sorrowful music playing]

314
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Mother of Blood…

315
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
give me bravery…

316
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
and strength…

317
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
until my brother is avenged.

318
00:21:32,333 --> 00:21:34,583
[inhales deeply] Mother of Fire…

319
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
misgivings and doubt be burned…

320
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
until my brother is avenged.

321
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
And Sister of Wrath…

322
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
grant me cruel twins…

323
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
death and doom.

324
00:21:53,291 --> 00:21:56,041
[sorrowful music intensifies]

325
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
And be a good sister to me now.

326
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Though I was not.

327
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Though I was not.

328
00:22:05,750 --> 00:22:06,708
[sobbing]

329
00:22:12,750 --> 00:22:14,750
[indistinct chatter]

330
00:22:31,375 --> 00:22:34,000
[Metellus in Latin]
Most of the tribes have submitted

331
00:22:34,875 --> 00:22:36,541
and paid the tribute.

332
00:22:36,625 --> 00:22:37,666
[groans]

333
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
But not him.

334
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
But not him.

335
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
I'll give you one more chance, barbarian.

336
00:22:51,625 --> 00:22:52,833
[grunts softly]

337
00:23:03,125 --> 00:23:04,125
[spits]

338
00:23:04,208 --> 00:23:05,875
[Gernot grunting]

339
00:23:08,291 --> 00:23:10,291
-[Varus] Metellus.
-[Gernot panting]

340
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
The tribes don't understand this.

341
00:23:17,708 --> 00:23:19,750
According to their law,

342
00:23:19,833 --> 00:23:22,666
a man cannot sentence another man to die.

343
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
There is no Germanic law.

344
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
There is only Rome.

345
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
They must learn.

346
00:23:37,166 --> 00:23:40,750
[slow, ominous music plays]

347
00:24:00,750 --> 00:24:02,833
[ominous music intensifies]

348
00:24:07,375 --> 00:24:08,416
[whimpers]

349
00:24:12,958 --> 00:24:14,500
[sobs]

350
00:24:26,625 --> 00:24:28,208
[breathes heavily]

351
00:24:33,458 --> 00:24:37,541
[haunting music plays]

352
00:24:38,583 --> 00:24:41,125
[mumbling indistinctly]

353
00:25:17,250 --> 00:25:18,416
[sniffling]

354
00:25:28,666 --> 00:25:30,291
[continues mumbling]

355
00:25:54,875 --> 00:25:57,083
[Runa in English]
Ansgar is a favorite of the gods.

356
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Because he survived?

357
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Because he's been
to the kingdom of death, and he returned.

358
00:26:04,625 --> 00:26:07,666
It seems he still has a task
to complete up here.

359
00:26:08,708 --> 00:26:10,375
What task must I complete?

360
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
What do the gods want?

361
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Only Woden, the father of the gods,
can see what will happen.

362
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
That's why he sacrificed his own eye.

363
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
If you are truly meant to fight,
the gods will send you a sign.

364
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
The past shadows…

365
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
become the light of coming days.

366
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
[Folkwin] A sign?

367
00:26:35,791 --> 00:26:38,500
It's complete bullshit. I hate oracles.

368
00:26:38,583 --> 00:26:40,500
You don't believe gods send us signs?

369
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
I believe in my sword.

370
00:26:43,083 --> 00:26:45,750
And I will do everything I can
to avenge your brother,

371
00:26:45,833 --> 00:26:47,166
if you want that.

372
00:26:48,500 --> 00:26:50,291
I don't want to wait for a sign.

373
00:26:50,375 --> 00:26:52,000
Then let's make our own.

374
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
We'll capture
the most valuable thing to them.

375
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Their holy symbol.

376
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
-How will you do that?
-Not me.

377
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Us.

378
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Then they'll all see
that you're more than just a swordsman.

379
00:27:10,000 --> 00:27:12,916
And we show everyone
that Rome is not invincible.

380
00:27:14,250 --> 00:27:15,708
Let's go bird hunting.

381
00:27:16,333 --> 00:27:20,541
[ominous music plays]

382
00:27:20,625 --> 00:27:23,000
[indistinct chatter]

383
00:27:43,458 --> 00:27:44,583
[growling]

384
00:27:57,333 --> 00:28:00,125
[howling]

385
00:28:06,208 --> 00:28:07,583
[horse neighing]

386
00:28:10,083 --> 00:28:12,041
[Folkwin] If we don't do something now…

387
00:28:12,875 --> 00:28:15,083
soon everything here will belong to them.

388
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
But if we manage this…

389
00:28:18,000 --> 00:28:22,333
We're not just taking the Roman eagle,
we're taking our people's fear away.

390
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Yes, of course.

391
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
I mean,
there are worse reasons to die, but…

392
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
So this is the plan?

393
00:28:30,625 --> 00:28:32,458
The four of us raid the Roman fort?

394
00:28:34,583 --> 00:28:36,416
[Hanno] How will we even get in?

395
00:28:36,500 --> 00:28:39,333
[Thusnelda] Go through the back,
we go through the front.

396
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
I've got what every legionnaire wants.

397
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Hello.

398
00:28:53,500 --> 00:28:54,500
[clears throat]

399
00:28:55,625 --> 00:28:56,541
For…

400
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metellus.

401
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
A slave.

402
00:29:05,083 --> 00:29:07,583
For Centurion Metellus.

403
00:29:09,666 --> 00:29:11,291
[in Latin] I wasn't told of this.

404
00:29:11,375 --> 00:29:13,375
-Who is this slave?
-[Folkwin shushes]

405
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
[in English] A prostitute.

406
00:29:21,125 --> 00:29:22,583
A… a sex slave.

407
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
[in Latin] Let them in.

408
00:29:25,416 --> 00:29:28,750
If Metellus doesn't have her,
he'll have you.

409
00:29:28,833 --> 00:29:29,666
[groans]

410
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Yeah.

411
00:29:34,125 --> 00:29:35,500
Yeah.
[clears throat]

412
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Call me a sex slave once more
and I'll cut your balls off.

413
00:29:40,791 --> 00:29:43,166
-[Eigil] Say we manage to get in.
-[Folkwin] Mh.

414
00:29:44,333 --> 00:29:46,291
We just walk up and take the eagle?

415
00:29:46,875 --> 00:29:48,708
No, we'll take care of that.

416
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
-[in Latin] Halt.
-[Folkwin in English] Hello.

417
00:29:55,458 --> 00:29:56,416
Hello.

418
00:29:58,125 --> 00:29:59,583
You want an orgy?

419
00:30:00,166 --> 00:30:01,000
[Folkwin] Orgy?

420
00:30:01,083 --> 00:30:02,000
Orgy?

421
00:30:02,083 --> 00:30:03,666
Huh? Huh?

422
00:30:03,750 --> 00:30:06,375
[brooding music playing]

423
00:30:06,458 --> 00:30:07,666
[horses neighing]

424
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Roman shits.

425
00:30:14,458 --> 00:30:15,416
[sniffs]

426
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
You go first.

427
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Next time, I wanna go through the front.

428
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
[Folkwin] Touch her.

429
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Go ahead. Yeah, yeah. Come.

430
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Here, look, yes. Yes.

431
00:30:30,458 --> 00:30:32,125
She's all yours. Look at her.

432
00:30:32,208 --> 00:30:34,333
Everything's exactly where it should be.

433
00:30:35,250 --> 00:30:37,333
You two will make sure we have a way out.

434
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
How's that?

435
00:30:41,041 --> 00:30:44,083
-[winces]
-[sewage sloshing]

436
00:30:46,291 --> 00:30:47,166
[gagging]

437
00:30:49,166 --> 00:30:50,250
[inhales deeply]

438
00:30:54,208 --> 00:30:57,416
[all laughing]

439
00:30:59,416 --> 00:31:00,750
[both grunting]

440
00:31:01,750 --> 00:31:03,416
[grunting]

441
00:31:04,541 --> 00:31:06,125
[tense music playing]

442
00:31:21,375 --> 00:31:22,541
[Thusnelda grunting]

443
00:31:25,250 --> 00:31:26,541
[grunting]

444
00:31:26,625 --> 00:31:28,750
[panting]

445
00:31:29,583 --> 00:31:31,208
-[grunts]
-[neck snaps]

446
00:31:57,750 --> 00:31:59,208
[indistinct chatter]

447
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Quick.

448
00:32:55,458 --> 00:32:57,416
[tense music rises]

449
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Greetings.

450
00:33:07,708 --> 00:33:08,625
[sighs]

451
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
I found one.

452
00:33:13,833 --> 00:33:15,583
[Arminius in Latin]
Secure the camp.

453
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
[yelling]
Secure the camp!

454
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
[soldiers clamoring]

455
00:33:20,083 --> 00:33:22,083
[Folkwin]
A pack of wolves surrounds you.

456
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Teeth bared, ready to mangle you.

457
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
What do you do?

458
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
[soldier in Latin]
Close the gate!

459
00:33:31,625 --> 00:33:32,833
Quickly!

460
00:33:34,041 --> 00:33:35,625
[soldiers clamoring]

461
00:33:43,041 --> 00:33:46,208
[in English] We've got to be
hungrier than all the wolves.

462
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Steadfast.

463
00:33:49,541 --> 00:33:50,458
[explosion]

464
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
If we're ready to give everything…

465
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
[soldier in Latin]
Fetch water!

466
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Hurry!

467
00:34:02,291 --> 00:34:03,875
[soldiers shouting]

468
00:34:07,041 --> 00:34:09,791
[in English] We get what we want,
and the Romans get…

469
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
what they deserve.

470
00:34:20,291 --> 00:34:21,625
[clamoring continues]

471
00:34:21,708 --> 00:34:23,541
[indistinct shouting]

472
00:34:34,333 --> 00:34:37,708
[dramatic music plays]

473
00:35:07,875 --> 00:35:09,750
[Varus in Latin] The eagle is sacred!

474
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
The guards will all be punished,
just as Mars will punish us.

475
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Give me 100 legionaries, Governor.

476
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Oh, yeah?

477
00:35:20,916 --> 00:35:22,083
I will bring it back.

478
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
How do you know where to go?

479
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
There are hundreds,
thousands of barbarian villages.

480
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
I will burn them down, one after another.

481
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
And provoke a rebellion?

482
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
That's exactly what they want.

483
00:35:48,875 --> 00:35:49,833
I'll look for them.

484
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Give me the Germanic mercenaries.

485
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
I'll have the eagle back by tomorrow.

486
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Go to Adjunct Prefect Talio.

487
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
I want you to ride out at dawn.

488
00:36:18,500 --> 00:36:20,291
[indistinct chatter]

489
00:36:25,625 --> 00:36:28,833
[man 1 in English] The Romans feast
on meat and we get the bones.

490
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
[man 2] Shh! Just be quiet.

491
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
[in Latin] Where can I find
your cohort leader, Talio?

492
00:36:40,833 --> 00:36:43,666
[indistinct shouting]

493
00:36:45,875 --> 00:36:47,916
[fighting]

494
00:36:50,625 --> 00:36:52,208
[shouting]

495
00:36:55,958 --> 00:36:57,583
[crowd yelling in Latin]

496
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
What is this?

497
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
What the hell are you doing?

498
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
The barbarian started it, Dominus.

499
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Is that true?

500
00:37:25,500 --> 00:37:26,791
[panting]

501
00:37:29,625 --> 00:37:31,708
I asked you if that was true.

502
00:37:31,791 --> 00:37:34,083
Forgive me… [pants]

503
00:37:34,791 --> 00:37:36,083
Dominus.

504
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
[soldier] They may wear Roman armor,

505
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
they may get Roman pay,

506
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
but they are
and will remain damned barbarians!

507
00:37:44,333 --> 00:37:45,500
[spits]

508
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
You're not exactly
a model soldier, either.

509
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Dismissed!

510
00:37:52,166 --> 00:37:53,458
[sniffles]

511
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
I have a mission from Varus himself.

512
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
You and your men will be my support.

513
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
We ride out at dawn.

514
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
[in English] Men!

515
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Ready your mounts!

516
00:38:07,041 --> 00:38:09,000
We're off come sunrise.

517
00:38:09,083 --> 00:38:11,250
We have to lick
Rome's stinking cunt again.

518
00:38:11,333 --> 00:38:15,583
[men laughing]

519
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Is that your humble
opinion of our empire, then?

520
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
You speak our language?

521
00:38:31,000 --> 00:38:32,208
[whip slashing]

522
00:38:32,291 --> 00:38:34,041
[breathing heavily]

523
00:38:37,875 --> 00:38:40,125
-[wincing]
-[Arminius in Latin] That's enough.

524
00:38:52,000 --> 00:38:54,750
[brooding music plays]

525
00:39:01,666 --> 00:39:04,625
[soft, pleasant music plays]

526
00:39:08,750 --> 00:39:12,333
[Vegis in English] They have the eagle!
They have the eagle!

527
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
The eagle! They have the eagle!

528
00:39:40,208 --> 00:39:42,166
[men beating shields and chests]

529
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
[man] Long live Folkwin!

530
00:39:51,041 --> 00:39:53,583
[all cheer]

531
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
[man] Long live Thusnelda!

532
00:39:55,833 --> 00:39:57,125
[all cheer]

533
00:39:57,791 --> 00:40:00,875
-[man] Long live Hanno and Eigil!
-[all cheer]

534
00:40:02,208 --> 00:40:03,708
[beating continues]

535
00:40:07,500 --> 00:40:11,208
[emotional music plays]

536
00:40:15,333 --> 00:40:17,625
[beating continues]

537
00:40:45,916 --> 00:40:47,916
[all cheering]

538
00:40:50,125 --> 00:40:52,333
[screams in triumph]

539
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
[cheers]

540
00:41:00,916 --> 00:41:03,458
[rhythmic drumming]

541
00:41:08,541 --> 00:41:10,708
[crowd cheering]

542
00:41:13,958 --> 00:41:16,208
[breathing heavily]

543
00:41:32,791 --> 00:41:33,708
[exhales loudly]

544
00:41:35,416 --> 00:41:36,916
[panting]

545
00:41:40,041 --> 00:41:41,875
[drums continue beating]

546
00:41:54,291 --> 00:41:55,458
[sighs]

547
00:41:58,291 --> 00:41:59,583
You know what this means?

548
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Yeah.

549
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
That we can beat them.

550
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
It means blood.

551
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
A lot of blood.

552
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Revenge is certain.

553
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
How will they even find us, huh?

554
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Between us and the Romans,
there are hundreds of villages.

555
00:42:32,333 --> 00:42:33,500
Look there.

556
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Just look.

557
00:42:40,500 --> 00:42:42,708
They're all waiting for a sign.

558
00:42:42,791 --> 00:42:44,083
Look!

559
00:42:54,458 --> 00:42:57,750
[romantic music plays]

560
00:43:35,458 --> 00:43:36,666
[horses neighing]

561
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
[Arminius in Latin]
You go this way, and you, that way.

562
00:43:55,041 --> 00:43:56,250
[horse neighs]

563
00:44:02,041 --> 00:44:04,500
[drums beating]

564
00:44:09,000 --> 00:44:11,291
[mumbling in English] Come on.

565
00:44:23,833 --> 00:44:26,541
[gentle music plays]

566
00:44:28,416 --> 00:44:29,458
[chuckles]

567
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
[man] Romans! Romans!

568
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Romans!

569
00:44:42,416 --> 00:44:43,958
[all clamoring]

570
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Bring it inside.

571
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Close it!

572
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Open the gate.

573
00:45:59,625 --> 00:46:02,291
[tense music playing]

574
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Open the gate!

575
00:46:15,375 --> 00:46:18,250
[slow, dramatic music plays]

576
00:46:23,208 --> 00:46:26,291
[dramatic music rises]

577
00:46:41,583 --> 00:46:43,458
[in Latin and English] Hello, Father.

578
00:46:43,541 --> 00:46:47,541
[closing title music]

