1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,333
BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 A. C.

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,083
Tres legiones romanas
avanzan hacia Germania.

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,416
El ejército más grande del mundo…

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,291
se enfrenta a muchas tribus en combate.

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
Los romanos los llamaban bárbaros.

7
00:00:47,000 --> 00:00:50,083
Este enfrentamiento

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
cambió radicalmente

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
el curso de la historia.

10
00:01:23,125 --> 00:01:24,333
¡Se acerca el lobo!

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
¡Los atraparé!

12
00:01:30,250 --> 00:01:31,375
¡Se acerca el lobo!

13
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
¡Ansgar!

14
00:01:42,833 --> 00:01:43,958
¡Ansgar!

15
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, ¡detente!

16
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Hola, hermanito.

17
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
¿Estás cazando?

18
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
¡Muéstrame cómo cazas!

19
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
¿Qué esperas atrapar así?

20
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
¿Un ratón? ¿Una rana?

21
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
Padre.

22
00:02:15,541 --> 00:02:17,625
Thusnelda, deja a tu hermano y ven.

23
00:02:17,708 --> 00:02:19,000
Llegará pronto.

24
00:02:20,416 --> 00:02:21,625
Suéltate el cabello.

25
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Le damos la bienvenida, reik Hadgan.

26
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
El viaje largo valdrá la pena,
se complacerá.

27
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Tiene la pelvis estrecha.

28
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Buenos dientes.

29
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Músculos fuertes.

30
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
Y un puño firme.

31
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
No le toques el cabello, Hadgan.
Aún no te pertenece.

32
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Hablemos del precio.
- Ya lo hablamos.

33
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
El precio de la novia es cinco caballos.

34
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
¿En este momento?

35
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
¿Por una tan flaca?

36
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Piénsalo bien.

37
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Te acompañaré a la puerta.

38
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
¿Quieres que lo apuñale?

39
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Lo haré yo misma.

40
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
Es un precio muy alto, pero acepto.

41
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
No solo tendrás una esposa, Hadgan.
Tendrás una alianza.

42
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Vendré a buscarla en dos semanas.

43
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Será sumisa contigo. Ya verás.

44
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augusto, emperador
de la ciudad sagrada de Roma,

45
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
ha nombrado
un nuevo gobernador de Germania,

46
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
el senador Publio Quintilio Varo.

47
00:04:49,208 --> 00:04:50,833
¿Sabes lo que dice?

48
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
No.

49
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Estos salvajes no entienden nada, carajo.

50
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Desde ahora,

51
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Roma ya no les permitirá no pagar tributo.

52
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
Segestes, ¿qué dice?

53
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
Quieren un tributo.

54
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varo exige que cada tribu

55
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
pague el valor de 20 vacas

56
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
o 50 bolsas de grano.

57
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Quieren ganado y granos.

58
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
¿Están ciegos?

59
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
¿No ven que no tenemos nada que dar?

60
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
¿Qué?

61
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Dilo de nuevo.

62
00:05:37,416 --> 00:05:38,833
Dice que lo repitas.

63
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Tienen tres días.

64
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Nos darán tres días.

65
00:06:11,291 --> 00:06:13,291
¿Por qué ignoran el tratado?

66
00:06:13,833 --> 00:06:15,250
¡Estamos en paz con Roma!

67
00:06:15,750 --> 00:06:17,291
No pagamos tributo.

68
00:06:18,166 --> 00:06:19,041
¡Ya me harté!

69
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
No sacrifiqué a mis hijos
para que Roma nos quite todo.

70
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
¿Qué hacemos?

71
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
¿Debo recordarte que el ejército romano
nos supera ampliamente?

72
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
No hace falta, Segestes.

73
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
- La madre de tus hi…
- ¡No hables de ella ni de mis hijos!

74
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Envía mensajeros

75
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
a todas las tribus.

76
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Haremos un ding
en el que todos participen.

77
00:06:45,250 --> 00:06:46,541
No tiene sentido.

78
00:06:48,375 --> 00:06:50,583
No lograrás que se pongan de acuerdo.

79
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Haré que se comprometan a luchar.

80
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
No le daremos nada a Roma.

81
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Eres el reik.

82
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
¡Reiks!

83
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Los romanos exigen un tributo
de todos los germanos.

84
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Debemos tomar una decisión.

85
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
¿Nos dejaremos subyugar por los romanos…

86
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
o nos defenderemos?

87
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
¿Somos germanos?

88
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
¿Desde cuándo?

89
00:07:27,000 --> 00:07:28,833
Así nos llaman los romanos,

90
00:07:29,833 --> 00:07:31,833
porque no saben diferenciarnos.

91
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
¡Pues están ciegos!

92
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
No me parezco en nada a los queruscos.

93
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Ni a esos ladrones marsios.
- ¡Retira lo dicho!

94
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Prefiero beber orina.

95
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
- ¡Abre la boca!
- ¡Basta!

96
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
¿Qué les pasa?

97
00:07:48,708 --> 00:07:51,333
Nada de derramar sangre en el ding.

98
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
¿Qué sucederá si pagamos este tributo?

99
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- ¿Qué?
- Habrá más romanos con la barriga llena.

100
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Ya es suficiente.

101
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
¡Debemos luchar!

102
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
¿Quieres enfrentarte
al ejército más grande?

103
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Sería como simplemente
entregar nuestras vidas.

104
00:08:18,416 --> 00:08:22,250
Tienen 10 000 soldados aquí
y 5000 más en camino.

105
00:08:22,333 --> 00:08:23,708
¿No te queda claro?

106
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Lo que queremos es paz.

107
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Me cago en tu maldita paz.

108
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
¡No pagaré tributo!

109
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
¡Jamás!

110
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
¡Jamás!

111
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
¿Qué dices, reik?

112
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Tenemos una alianza con Roma

113
00:08:43,083 --> 00:08:44,875
por la que sacrificaste mucho.

114
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich, reik de los marsios.

115
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
No lucharé contra Roma.

116
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
¿Qué dice Hadgan, reik de los catos?

117
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Tampoco lucharé.

118
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
Las tribus no quieren guerra.

119
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
¿Qué dices tú, reik?

120
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
¿Lucharán los queruscos?

121
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
¿Sin el apoyo de nadie?

122
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Mantendré la paz.

123
00:10:12,541 --> 00:10:13,750
¿Estabas en el ding?

124
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Sí, ¿y?

125
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
No dirás eso cuando te castiguen.

126
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
¿Peor que tenerte encima de mí?

127
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
Sí.

128
00:10:23,833 --> 00:10:28,208
Esos vejestorios no tienen pelotas,
hasta mi hermanito es más valiente.

129
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Tú eres su hermana.

130
00:10:33,583 --> 00:10:34,708
Y eres mujer.

131
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
- Nuestro reik no es muy hombre.
- Cuidado, Thusnelda.

132
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Le hice un juramento a Segimer.

133
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Lo sabes.

134
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Tú y yo juramos algo.

135
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
¿No recuerdas esto?

136
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Delátame al reik.

137
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Lo haré.

138
00:10:57,375 --> 00:10:59,625
- Hazlo.
- Sí, lo haré.

139
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Adelante.

140
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Lo haré.
- Hazlo.

141
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Lo haré.
- Hazlo.

142
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
- Lo haré.
- Hazlo.

143
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
- Lo haré.
- Hazlo.

144
00:11:06,708 --> 00:11:07,791
- Lo haré.
- Hazlo.

145
00:11:08,250 --> 00:11:09,625
- Lo haré.
- Hazlo.

146
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Espera.

147
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
- Debo irme.
- Lo sé.

148
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Estoy harto de escondernos.

149
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin…

150
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
¿Sí?

151
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Mi padre me casará con alguien.

152
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
¿Con quién?

153
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Un reik.

154
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
¿Quién?

155
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.

156
00:11:58,583 --> 00:12:00,125
¿Ese cato tan feo?

157
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
El reik de los catos.

158
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Eres guerrero del reik.

159
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Tu padre elabora cerveza.

160
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
- Mi padre es noble.
- Es un lamebotas de Roma.

161
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
Quiere traicionar a nuestro reik

162
00:12:17,500 --> 00:12:18,916
y venderte como un buey.

163
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
¿Qué podemos hacer?

164
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
¿Escaparnos?

165
00:12:22,791 --> 00:12:23,625
Sí.

166
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Te robaré.

167
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ahora mismo.

168
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Vamos.

169
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Vamos.

170
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin…

171
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
te quiero.

172
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Pero nos exiliarán.

173
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
No es lo que quieres.

174
00:12:57,625 --> 00:12:59,333
Quizá los romanos lo maten.

175
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Por fin llegaste, hijo mío.

176
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Bienvenido a Germania.

177
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Me da gusto verte después de tanto tiempo.

178
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Me servirá tu aptitud para la estrategia
en esta extraña tierra.

179
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Ven aquí, pequeño berserker.

180
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
¿Sabes qué día es?

181
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoy es el día

182
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
en el que te sacrificaremos a los dioses.

183
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Primero te arrojaré al pantano,

184
00:14:57,041 --> 00:14:59,291
y luego vendrá Woden.

185
00:14:59,916 --> 00:15:03,458
Con sus dientes te roerá la carne

186
00:15:04,250 --> 00:15:05,333
de los huesos.

187
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
A cambio, tendremos sol.

188
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Días y días de sol.

189
00:15:12,000 --> 00:15:13,750
No, tranquilo.

190
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
No tengas miedo.

191
00:15:17,500 --> 00:15:21,125
Mientras yo viva, no te pasará nada.

192
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
¿De acuerdo, hermanito?

193
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Lo prometo. ¿Cómo maúlla el lobo?

194
00:15:27,833 --> 00:15:28,750
¿Cómo maúlla?

195
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, debemos reunir el tributo.

196
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Es por órdenes del reik.
- No.

197
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Ve.

198
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
No tenemos suficiente para nosotros.

199
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Si el reik quiere paz,
le darás tu última cabra.

200
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Las ovejas también.

201
00:16:20,458 --> 00:16:21,458
¿Y el resto?

202
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Te pregunté algo. ¿Y el resto?

203
00:16:26,291 --> 00:16:29,916
- Bien, guárdalo. ¡Ve a embriagarte!
- Deja en paz a mi padre.

204
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Tú no eres el reik.

205
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Romanos.

206
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
No alcanza ni para limpiarme el culo.

207
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Nos agradece nuestra cooperación…

208
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
pero no está satisfecho.

209
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
¡Vayan!

210
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
¿Qué sucede?

211
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Tranquilos.

212
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, diles que se detengan.

213
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
No queda nada para dar.

214
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
¡No pueden hacer esto!

215
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Esto ni se acerca a lo que exige Roma.

216
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Dice que no es suficiente.

217
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Respetamos el tratado,
Roma también debe hacerlo.

218
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
El gobernador Varo espera
que le demuestren su lealtad a Roma.

219
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Su líder debe besar nuestro estandarte.

220
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Quiere que beses el águila.

221
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Adelante.

222
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
De rodillas.

223
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik.

224
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
¡No!

225
00:18:42,333 --> 00:18:43,708
- Cálmate.
- ¿Qué haces?

226
00:18:43,791 --> 00:18:45,583
- Thusnelda, cálmate.
- ¡No!

227
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
¡Suéltame!

228
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
¿Quieren un gesto de amistad?

229
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
¡De acuerdo!

230
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
¡Roma victoriosa!

231
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
¡Roma victoriosa!

232
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
¡No!

233
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
¡Por favor!

234
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
Mamá, no fue mi intención.

235
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Mujeres del Bosque…

236
00:21:03,166 --> 00:21:04,583
acepten este sacrificio.

237
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Madre de la Sangre…

238
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
dame coraje…

239
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
y fortaleza…

240
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
hasta lograr vengar a mi hermano.

241
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Madre del Fuego…

242
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
quema mis dudas y mi indecisión…

243
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
hasta lograr vengar a mi hermano.

244
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Hermana de la Furia…

245
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
envíame esas temibles gemelas…

246
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
la Ruina y la Muerte.

247
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Sé buena hermana conmigo.

248
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
No como yo.

249
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
No como yo.

250
00:22:30,875 --> 00:22:33,875
La mayoría de las tribus han cedido…

251
00:22:35,000 --> 00:22:36,541
y pagaron el tributo.

252
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Pero él no.

253
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Él no.

254
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Te daré una última oportunidad, bárbaro.

255
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metelo.

256
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Las tribus no lo entenderán.

257
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Según sus leyes, un hombre
no puede condenar a otro a morir.

258
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
No existen leyes germanas.

259
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Solo existe Roma.

260
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Deben aprender.

261
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Los dioses favorecieron a Ansgar.

262
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
¿Porque sobrevivió?

263
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Se encontraba en el reino de los muertos,
pero ha regresado.

264
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Parece que aún hay algo
que debe hacer aquí.

265
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
¿Qué debo hacer yo?

266
00:26:11,250 --> 00:26:12,583
¿Qué dicen los dioses?

267
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Solo Woden, padre de los dioses,
sabe lo que vendrá.

268
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Sacrificó un ojo por ese poder.

269
00:26:20,208 --> 00:26:23,541
Si tu destino es luchar,
los dioses te darán una señal.

270
00:26:24,750 --> 00:26:26,375
Las sombras del ayer…

271
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
son la luz del mañana.

272
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
¿Una señal?

273
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Siempre dicen tonterías.
Detesto los oráculos.

274
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
¿No crees en los dioses?

275
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Creo en mi espada.

276
00:26:42,583 --> 00:26:45,875
Haré todo lo posible
por vengar a tu hermano,

277
00:26:45,958 --> 00:26:47,166
si eso quieres.

278
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- No quiero esperar una señal.
- Pues creemos una.

279
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Robaremos lo más importante que tienen.

280
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Su símbolo sagrado.

281
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- ¿Cómo lo harás?
- No lo haré sola.

282
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Iremos juntos.

283
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Así verán que eres más
que un simple guerrero.

284
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
Les mostraremos a todos
que Roma no es invencible.

285
00:27:14,291 --> 00:27:15,791
Vamos a cazar ese pájaro.

286
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Si no hacemos nada ahora,

287
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
se adueñarán de nuestras tierras.

288
00:28:15,791 --> 00:28:17,000
Si el plan funciona,

289
00:28:18,000 --> 00:28:20,291
no solo les robaremos el águila.

290
00:28:20,375 --> 00:28:22,333
Nuestra gente dejará de temerles.

291
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Sí, claro.

292
00:28:25,625 --> 00:28:28,291
Hay peores razones para morir, pero…

293
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
¿Ese es el plan?

294
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
¿Irrumpir solos
en un campamento romano?

295
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
¿Cómo haremos para infiltrarnos?

296
00:28:36,625 --> 00:28:38,958
Iremos por el frente, y ustedes por atrás.

297
00:28:43,833 --> 00:28:46,083
Tengo algo que todo legionario quiere.

298
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Saludos.

299
00:28:55,625 --> 00:28:56,458
Para…

300
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metelo.

301
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Una esclava.

302
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Para el centurión Metelo.

303
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Nadie me avisó.
- ¿Quién es la esclava?

304
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Una prostituta.

305
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Una esclava sexual.

306
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Déjalos pasar.

307
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Si Metelo no se ocupa con ella,
querrá tomarte a ti.

308
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Sí.

309
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Sí.

310
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Si me vuelves a decir "esclava",
te corto las pelotas.

311
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Supongamos que logramos entrar…

312
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
¿cómo nos llevamos el águila?

313
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
Te diré lo que haremos.

314
00:29:53,000 --> 00:29:55,041
- Alto.
- Saludos.

315
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Saludos.

316
00:29:58,250 --> 00:30:00,208
¿Quieren una orgía?

317
00:30:00,291 --> 00:30:02,000
¿No quieren una orgía?

318
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Mierda de romanos.

319
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Ve tú primero.

320
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
La próxima vez, yo iré por el frente.

321
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Pueden tocarla.

322
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Vamos, adelante.

323
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Aquí tienen.

324
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
Es toda suya, mírenla bien.
Tiene todo en su lugar.

325
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Su tarea es sacarnos a salvo.

326
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
¿Cómo?

327
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
¡Deprisa!

328
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
Saludos.

329
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Encontré uno.

330
00:33:13,958 --> 00:33:15,625
Debemos cerrar las puertas.

331
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
¡Cierren todas las puertas!

332
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Te rodea una manada de lobos.

333
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Tienen los colmillos listos para atacar.

334
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
¿Qué haces?

335
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
¡Cierren las puertas!

336
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Debemos tener más hambre
que los lobos.

337
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Más voluntad.

338
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Si estamos dispuestos a darlo todo…

339
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
¡Traigan agua!

340
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
¡Deprisa!

341
00:34:07,041 --> 00:34:09,666
…obtendremos lo que queremos,
y los romanos…

342
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
lo que se merecen.

343
00:35:08,000 --> 00:35:09,333
¡El águila es sagrada!

344
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Castigaremos a los guardias,
así como Marte nos castigará a nosotros.

345
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Deme 100 legionarios, gobernador.

346
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
¿Para qué?

347
00:35:20,416 --> 00:35:21,666
La recuperaré.

348
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
¿Cómo sabes adónde ir?

349
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Hay cientos, miles, de aldeas bárbaras.

350
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Las quemaré una tras otra.

351
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
¿Y provocar una rebelión?

352
00:35:42,666 --> 00:35:44,458
Es exactamente lo que quieren.

353
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Yo la buscaré.

354
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Deme los mercenarios germanos.

355
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Regresaré mañana con el águila.

356
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Busca al prefecto auxiliar Talio.

357
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Quiero que salgas al amanecer.

358
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
Los romanos comen carne
y solo nos dan los huesos.

359
00:36:29,375 --> 00:36:30,416
Hagan silencio.

360
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
¿Dónde puedo encontrar
a su comandante Talio?

361
00:37:14,875 --> 00:37:15,708
¿Qué es esto?

362
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
¿Qué demonios hacen?

363
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
El bárbaro empezó, dominus.

364
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
¿Es cierto?

365
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Te pregunté si es cierto.

366
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Perdóneme, dominus.

367
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
No importa que usen armadura romana

368
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
ni que cobren pago como romanos,

369
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
son y seguirán siendo
unos malditos bárbaros.

370
00:37:46,166 --> 00:37:49,458
Tú tampoco eres un soldado ejemplar.

371
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
¡Retírate!

372
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Varo me dio una misión.

373
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Tus hombres y tú me acompañarán.

374
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Saldremos al amanecer.

375
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
¡Hombres!

376
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
¡Preparen los caballos!

377
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Saldremos al amanecer.

378
00:38:09,250 --> 00:38:11,833
Otra vez debemos lamer
el culo apestoso de Roma.

379
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
¿Eso es lo que piensas de nuestro imperio?

380
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
¿Habla nuestro idioma?

381
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Es suficiente.

382
00:39:08,750 --> 00:39:12,708
¡Tienen el águila!

383
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
¡El águila! ¡Tienen el águila!

384
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
¡Viva Folkwin!

385
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
¡Viva Thusnelda!

386
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
¡Vivan Hanno y Eigil!

387
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
¿Sabes lo que significa?

388
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Sí.

389
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Que podemos vencerlos.

390
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Que se derramará sangre.

391
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Mucha sangre.

392
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Se vengarán.

393
00:42:23,083 --> 00:42:24,750
¿Cómo nos encontrarán?

394
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Nos separan cientos de aldeas
del campamento.

395
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
Míralos.

396
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
¡Míralos!

397
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Esperaban una señal. ¡Míralos!

398
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Ustedes vayan por ese lado,
y los demás, por el otro.

399
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
¡Romanos!

400
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
¡Romanos!

401
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Llévala adentro.

402
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
¡Ciérrenla!

403
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Abran la puerta.

404
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
¡Abran la puerta!

405
00:46:41,625 --> 00:46:42,583
Hola, padre.

406
00:50:58,208 --> 00:51:01,583
Subtítulos: Mariela Rascioni

