1
00:00:06,083 --> 00:00:08,291
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 D. C.

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
TRES LEGIONES ROMANAS
AVANZAN HACIA GERMANIA

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
EL MAYOR EJÉRCITO DEL MUNDO

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
SE TOPA CON MULTITUD DE TRIBUS REBELDES

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
LOS ROMANOS LOS LLAMARON BÁRBAROS

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
ESE ENCUENTRO

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
CAMBIÓ

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
EL CURSO DE LA HISTORIA

10
00:01:23,083 --> 00:01:24,208
¡Que viene el lobo!

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
¡Os voy a pillar!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
¡Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
¡Ansgar!

14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
¡Ansgar, estate quieto!

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Hola, hermanito.

16
00:02:01,208 --> 00:02:02,125
¿Estás de caza?

17
00:02:03,458 --> 00:02:07,208
¡A ver lo feroz que eres!
¿Así qué vas a cazar?

18
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
¿Un ratón? ¿Una rana?

19
00:02:14,083 --> 00:02:14,916
Padre.

20
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Thusnelda, deja a tu hermano y ven.

21
00:02:17,708 --> 00:02:18,916
Está al caer.

22
00:02:20,416 --> 00:02:21,541
Y suéltate el pelo.

23
00:02:41,583 --> 00:02:44,208
Bienvenido al pueblo querusco,
reik Hadgan.

24
00:02:45,000 --> 00:02:48,083
Tu largo viaje no ha sido en vano.
Te va a encantar.

25
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Un poco estrecha de pelvis.

26
00:03:08,666 --> 00:03:09,625
Buena dentadura.

27
00:03:11,958 --> 00:03:12,958
Músculos fuertes.

28
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
Y puño firme.

29
00:03:18,958 --> 00:03:22,000
No la cojas del pelo, Hadgan.
Aún no te pertenece.

30
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Debemos discutir el precio.
- No empieces.

31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
La dote está fijada. Cinco caballos.

32
00:03:30,125 --> 00:03:31,208
¿En estos tiempos?

33
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
¿Por una delgaducha?

34
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Piénsatelo.

35
00:03:36,375 --> 00:03:37,791
Te acompaño a la puerta.

36
00:03:44,625 --> 00:03:46,083
¿Quieres que lo apuñale?

37
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Ya lo haré yo.

38
00:03:51,000 --> 00:03:53,125
El precio es alto, pero me la quedo.

39
00:03:54,125 --> 00:03:57,208
No te llevas una esposa, Hadgan,
sino una alianza.

40
00:03:59,708 --> 00:04:01,625
Vendré a recogerla en 15 días.

41
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
Se someterá. Ya verás.

42
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augusto,
emperador de la ciudad santa de Roma,

43
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
ha nombrado nuevo gobernador de Germania

44
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
al senador Publio Quintilio Varo.

45
00:04:49,208 --> 00:04:50,708
¿Entiendes algo?

46
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
No.

47
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Joder, estos salvajes
no entienden ni una palabra.

48
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Desde ahora,

49
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Roma ya no os eximirá de pagar tributos.

50
00:05:06,875 --> 00:05:08,083
Segestes, ¿qué dice?

51
00:05:09,208 --> 00:05:10,541
Que debemos pagarles.

52
00:05:11,125 --> 00:05:16,125
Varo exige que cada tribu pague el valor
de 20 vacas

53
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
o de 50 quintales de grano.

54
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Quieren ganado y grano.

55
00:05:25,708 --> 00:05:26,666
¿Estáis ciegos?

56
00:05:27,208 --> 00:05:29,541
¿Os creéis que tenemos mucho para dar?

57
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
¿Cómo?

58
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Repite eso.

59
00:05:37,416 --> 00:05:38,708
Dice que lo repitas.

60
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Tenéis tres días.

61
00:06:07,125 --> 00:06:08,333
Nos dan tres días.

62
00:06:11,291 --> 00:06:15,125
¿Por qué rompen el tratado los romanos?
¡Estamos en paz con Roma!

63
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
No voy a pagar tributos.

64
00:06:18,166 --> 00:06:19,000
¡Estoy harto!

65
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
No sacrifiqué a mis hijos
para que Roma nos robe.

66
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
¿Y qué harás?

67
00:06:25,041 --> 00:06:28,333
Los romanos nos superan en número,
y no por poco.

68
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Lo sé, Segestes.

69
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
- La madre de tus hijos...
- ¡No la menciones! ¡Ni a ellos!

70
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Envía un mensajero.

71
00:06:39,666 --> 00:06:40,666
A cada tribu.

72
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Vamos a hacer un ding. Todos tendrán voz.

73
00:06:45,250 --> 00:06:46,416
No servirá de nada.

74
00:06:48,333 --> 00:06:52,666
- No lograrás ponerlos de acuerdo.
- Los convenceré para luchar.

75
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
A los romanos, ni agua.

76
00:06:58,541 --> 00:06:59,500
Tú eres el reik.

77
00:07:08,041 --> 00:07:08,875
¡Reiks!

78
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Los romanos exigen ahora
que los germanos paguemos tributos.

79
00:07:15,875 --> 00:07:17,500
Debemos tomar una decisión.

80
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
¿Nos dejamos subyugar por los romanos

81
00:07:22,083 --> 00:07:23,208
o contraatacamos?

82
00:07:23,708 --> 00:07:26,416
¿Germanos? ¿Desde cuándo somos germanos?

83
00:07:27,000 --> 00:07:28,708
Así nos llaman los romanos...

84
00:07:29,833 --> 00:07:31,750
porque no saben diferenciarnos.

85
00:07:32,833 --> 00:07:33,958
¡Pues están ciegos!

86
00:07:35,291 --> 00:07:37,541
No me parezco en nada a los queruscos.

87
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Ni a los ladrones de los marsios.
- ¡Retira eso!

88
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Prefiero beber pis.

89
00:07:43,916 --> 00:07:45,916
- ¡Pues abre la boca!
- ¡Basta!

90
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
¿Qué os pasa?

91
00:07:48,708 --> 00:07:51,125
Nada de derramar sangre en el ding.

92
00:08:01,666 --> 00:08:04,125
¿Qué ganamos si pagamos ese tributo?

93
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- ¿Qué?
- Más romanos sobrealimentados.

94
00:08:07,958 --> 00:08:09,458
Yo digo que ya está bien.

95
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
¡Yo digo que luchemos!

96
00:08:12,458 --> 00:08:14,916
¿Contra el mayor ejército del mundo?

97
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
¿Por qué no nos tiramos por un precipicio?

98
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
Aquí hay 10 000 romanos.

99
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Hay 5000 cruzando el río Lippe.
¿Lo entendéis o sois tontos?

100
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Necesitamos que haya paz.

101
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Yo me cago en tu mierda de paz.

102
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
¡No voy a pagar tributos!

103
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
¡Nunca!

104
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
¡Nunca!

105
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
¿Tú que dices, reik?

106
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Tenemos un trato con Roma.

107
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Y sacrificaste mucho por él.

108
00:08:46,500 --> 00:08:47,333
Aldarich...

109
00:08:48,333 --> 00:08:49,291
de los marsios.

110
00:08:49,916 --> 00:08:51,458
Nada de guerras.

111
00:08:54,041 --> 00:08:55,875
Que hable Hadgan, de los catos.

112
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Nada de guerras.

113
00:09:05,458 --> 00:09:08,875
Las tribus no se ponen de acuerdo.
¿Tú qué dices, reik?

114
00:09:10,166 --> 00:09:11,583
¿Los queruscos lucharán?

115
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
¿Sin el apoyo de todos?

116
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Que siga la paz.

117
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
¿Tú? ¿En el ding?

118
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Sí, ¿y?

119
00:10:15,333 --> 00:10:19,750
- No dirás eso cuando te castiguen.
- ¿No tengo bastante con que me toques?

120
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Ninguno de vosotros tenéis cojones.

121
00:10:26,125 --> 00:10:28,916
Mi hermano es más valiente
que esos vejestorios.

122
00:10:29,416 --> 00:10:30,666
Tú eres su hermana.

123
00:10:33,583 --> 00:10:34,625
Y eres mujer.

124
00:10:35,583 --> 00:10:39,083
- El reik no es que sea un hombre.
- No te pases, Thusnelda.

125
00:10:39,708 --> 00:10:41,541
Le hice un juramento a Segimer.

126
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Ya lo sabes.

127
00:10:44,750 --> 00:10:46,416
También hiciste uno conmigo.

128
00:10:51,083 --> 00:10:52,500
¿Esto no significa nada?

129
00:10:54,000 --> 00:10:55,416
Denúnciame ante el reik.

130
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Lo haré.

131
00:10:57,875 --> 00:10:59,625
- Hazlo.
- Eso voy a hacer.

132
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Venga.

133
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Lo haré.
- Venga.

134
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Lo haré.
- Venga.

135
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
- Lo haré.
- Venga.

136
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
- Lo haré.
- Venga.

137
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
- Lo haré.
- Venga.

138
00:11:08,208 --> 00:11:09,625
- Lo haré.
- Venga.

139
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Oye.

140
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
- Tengo que irme.
- Ya.

141
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Estoy harto de ocultar lo nuestro.

142
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin...

143
00:11:41,041 --> 00:11:41,875
¿Sí?

144
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Mi padre me ha buscado marido.

145
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
¿Quién?

146
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Un reik.

147
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
¿Quién?

148
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.

149
00:11:58,583 --> 00:12:00,041
¿El feo de los catos?

150
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
El reik de los catos.

151
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Tú eres un guerrero.

152
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Tu padre es cervecero.

153
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
- El mío, un señor.
- Que le lame el culo a Roma

154
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
y que quiere apuñalar al reik
por la espalda y...

155
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
venderte como un buey.

156
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
Pero ¿qué podemos hacer?

157
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
¿Huir?

158
00:12:22,791 --> 00:12:23,625
Sí.

159
00:12:25,250 --> 00:12:26,083
Te secuestro.

160
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ahora mismo.

161
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Vamos.

162
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Venga.

163
00:12:35,083 --> 00:12:35,916
Folkwin...

164
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
te quiero.

165
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Pero nos desterrarían.

166
00:12:47,041 --> 00:12:48,250
Y tú no quieres eso.

167
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
Quizá lo cogen los romanos.

168
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Por fin estás aquí, hijo mío.

169
00:14:10,375 --> 00:14:12,333
Bienvenido a Germania.

170
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Me alegro de verte
después de tanto tiempo.

171
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
En esta tierra de locos,
me pueden venir bien tus buenos consejos.

172
00:14:40,791 --> 00:14:43,916
Ven aquí, pequeño berserker

173
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
¿Sabes qué día es hoy?

174
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoy es el día...

175
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
en el que te entregaremos en sacrificio
a los dioses.

176
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Primero, te tiraré al pantano...

177
00:14:57,041 --> 00:14:59,166
y, entonces, vendrá Odín...

178
00:14:59,875 --> 00:15:03,291
que se comerá tu carne...

179
00:15:04,208 --> 00:15:05,208
hasta los huesos.

180
00:15:06,708 --> 00:15:08,166
Y, a cambio, habrá sol.

181
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Durante días y días.

182
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Ay, no.

183
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Eh.

184
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Mientras yo viva,

185
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
no te pasará nada.

186
00:15:21,708 --> 00:15:22,708
¿Vale, hermanito?

187
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Te lo prometo. ¿Qué hace el lobo?

188
00:15:27,833 --> 00:15:28,916
¿Qué hace el lobo?

189
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, venimos a recoger el tributo.

190
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Órdenes del reik.
- No.

191
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Venga.

192
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
No hay suficiente para nosotros, madre.

193
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
El reik quiere la paz,
así que dale tu última cabra.

194
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Las ovejas también.

195
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
¿Y el resto?

196
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Te he hecho una pregunta. ¿Y el resto?

197
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- ¡Quédatelo y ponte hasta arriba!
- Deja en paz a mi padre.

198
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Tú no eres el reik.

199
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Romanos.

200
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Con eso no me llega
ni para limpiarme el culo.

201
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Agradece nuestra cooperación...

202
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
pero no está satisfecho.

203
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
¡Adelante!

204
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
¿Qué pasa?

205
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Eh.

206
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, diles que paren.

207
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
¡Es lo único que tenemos!

208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
¡No podéis hacer eso!

209
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Esto ni se acerca
a las exigencias de Roma.

210
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Dice que no es suficiente.

211
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Roma debe cumplir con su parte del trato.

212
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
El gobernador Varo espera una demostración
de vuestra lealtad hacia Roma.

213
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Que vuestro líder bese el estandarte.

214
00:17:54,458 --> 00:17:56,083
Quiere que beses el águila.

215
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Vamos.

216
00:18:12,750 --> 00:18:13,833
De rodillas.

217
00:18:16,541 --> 00:18:17,375
Reik.

218
00:18:39,291 --> 00:18:41,583
¡No!

219
00:18:42,416 --> 00:18:44,166
- Cálmate.
- ¿Qué haces?

220
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
¡No!

221
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
¡Soltadme!

222
00:19:11,208 --> 00:19:13,208
¿Roma quiere una señal de amistad?

223
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
¡Está bien!

224
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
¡Victoria para Roma!

225
00:19:27,041 --> 00:19:28,375
¡Victoria para Roma!

226
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
¡No!

227
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
¡Por favor!

228
00:20:31,666 --> 00:20:32,500
Madre...

229
00:20:33,583 --> 00:20:34,958
yo no quería esto.

230
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Mujeres del Bosque...

231
00:21:03,125 --> 00:21:04,458
tomad este sacrificio.

232
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Madre de la Sangre...

233
00:21:23,041 --> 00:21:24,083
dame valor...

234
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
y fuerza...

235
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
para vengar a mi hermano.

236
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Madre del Fuego...

237
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
quema mis dudas y vacilaciones...

238
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
hasta que vengue a mi hermano.

239
00:21:45,708 --> 00:21:47,166
Y Hermana de la Ira...

240
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
mándame a tus temibles gemelos...

241
00:21:51,708 --> 00:21:53,000
Ruina y Muerte.

242
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Sé buena hermana.

243
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
No como yo.

244
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
No como yo.

245
00:22:31,375 --> 00:22:33,875
La mayoría de las tribus
se han sometido...

246
00:22:35,000 --> 00:22:36,541
y han pagado el tributo.

247
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Pero él no.

248
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Pero él no.

249
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Te daré una última oportunidad, bárbaro.

250
00:23:08,250 --> 00:23:09,083
¡Metelo!

251
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Las tribus no lo entenderán.

252
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Según sus leyes, un hombre
no puede condenar a otro a morir.

253
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
No hay leyes germánicas.

254
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Solo existe Roma.

255
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Que aprendan.

256
00:25:54,958 --> 00:25:57,083
Ansgar tiene el favor de los dioses.

257
00:25:57,666 --> 00:25:59,041
¿Por haber sobrevivido?

258
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Porque estaba en el reino de los muertos
y ha vuelto.

259
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Parece que aún le queda algo por hacer
aquí arriba.

260
00:26:08,750 --> 00:26:10,166
¿Qué debería hacer yo?

261
00:26:11,166 --> 00:26:12,583
¿Qué quieren los dioses?

262
00:26:13,250 --> 00:26:16,666
Solo Odín, padre de los dioses,
sabe lo que está por venir.

263
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Sacrificó un ojo por ese poder.

264
00:26:20,125 --> 00:26:23,500
Si tu destino es luchar,
los dioses te enviarán una señal.

265
00:26:24,708 --> 00:26:26,208
Las sombras del ayer...

266
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
son la luz del mañana.

267
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
¿Una señal?

268
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Siempre con galimatías. Odio los oráculos.

269
00:26:38,666 --> 00:26:42,500
- ¿No crees en las señales de los dioses?
- Creo en mi espada.

270
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
Y haré lo que esté en mi mano

271
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
para vengar a tu hermano,
si es lo que quieres.

272
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- No quiero esperar una señal.
- Pues hagamos una nosotros.

273
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Les quitaremos lo que más quieren.

274
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Su símbolo sagrado.

275
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- ¿Cómo piensas hacerlo?
- Yo no.

276
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Nosotros.

277
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Así todos verán
que eres más que un simple guerrero.

278
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
Y demostraremos a nuestro pueblo
que Roma no es invencible.

279
00:27:14,250 --> 00:27:15,583
Vámonos de caza.

280
00:28:10,125 --> 00:28:11,750
Si no hacemos nada ahora...

281
00:28:12,875 --> 00:28:14,541
pronto se adueñarán de todo.

282
00:28:15,791 --> 00:28:17,000
Y, si lo logramos...

283
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
le quitaremos el águila a los romanos

284
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
y el miedo a nuestro pueblo.

285
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Sí, claro.

286
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Hay peores razones para morir, pero...

287
00:28:28,416 --> 00:28:29,416
¿Cuál es el plan?

288
00:28:30,458 --> 00:28:32,875
¿Atacar un campamento romano
entre cuatro?

289
00:28:34,583 --> 00:28:35,916
¿Cómo vamos a entrar?

290
00:28:36,500 --> 00:28:39,000
Vosotros por detrás. Nosotros por delante.

291
00:28:43,833 --> 00:28:45,750
Yo tengo algo que ellos quieren.

292
00:28:51,875 --> 00:28:52,708
Salve.

293
00:28:55,583 --> 00:28:56,416
Para...

294
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metelo.

295
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Una esclava.

296
00:29:05,125 --> 00:29:07,333
Para Metelo, el centurión.

297
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Nadie me ha dicho nada.
- ¿Quién es esta?

298
00:29:19,416 --> 00:29:20,333
Una prostituta.

299
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Una esclava sexual.

300
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Déjalos pasar.

301
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Si Metelo no lo hace con ella,
lo hará contigo.

302
00:29:32,083 --> 00:29:32,916
Ya.

303
00:29:34,125 --> 00:29:34,958
Ya.

304
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Llámame de nuevo "esclava sexual"
y te capo.

305
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Vale, digamos que conseguimos entrar.

306
00:29:44,500 --> 00:29:48,250
- ¿Buscamos el águila y nos la llevamos?
- No, haremos esto.

307
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
- ¡Alto!
- Salve.

308
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Salve.

309
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
¿Os apetece una orgía?

310
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
¿Una orgía? ¿Os apetece? ¿Eh?

311
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Mierda romana.

312
00:30:16,916 --> 00:30:17,875
Tú primero.

313
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
A la próxima, me pido por delante.

314
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Puedes tocarla.

315
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Mira, toca.

316
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Toma, sí.

317
00:30:30,458 --> 00:30:33,875
Es tuya. Echa un vistazo.
Está todo donde debe estar.

318
00:30:35,333 --> 00:30:37,333
Vuestro trabajo: sacarnos de allí.

319
00:30:39,291 --> 00:30:40,458
¿Cómo?

320
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
¡Rápido!

321
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Salve.

322
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
He encontrado uno.

323
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Proteged el campamento.

324
00:33:16,041 --> 00:33:18,000
¡Proteged el campamento!

325
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Una manada de lobos te rodea.

326
00:33:22,166 --> 00:33:24,541
Con los dientes listos para atacar.

327
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
¿Qué haces?

328
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
¡Cerrad las puertas!

329
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
¡Rápido!

330
00:33:43,125 --> 00:33:47,458
Basta con tener más hambre
que los lobos. Con ser más decididos.

331
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Si estamos dispuestos a darlo todo...

332
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
¡Traed agua!

333
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
¡Rápido!

334
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
...lo conseguiremos. Y los romanos...

335
00:34:10,791 --> 00:34:12,000
tendrán su merecido.

336
00:35:07,916 --> 00:35:09,250
¡El águila es sagrada!

337
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Castigaré a todos los guardias,
igual que Marte nos castigará a nosotros.

338
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Dadme 100 legionarios, gobernador.

339
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
¿Sí?

340
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
La traeré de vuelta.

341
00:35:23,625 --> 00:35:25,333
¿Y cómo sabrás adónde ir?

342
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Hay cientos, miles de aldeas bárbaras.

343
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Las quemaré todas, una tras otra.

344
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
¿Y provocar una rebelión?

345
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Eso es justo lo que quieren.

346
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Yo iré.

347
00:35:50,958 --> 00:35:52,916
Dadme a los mercenarios germanos.

348
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Mañana mismo tendréis el águila.

349
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Díselo al prefecto adjunto Talio.

350
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Saldréis al amanecer.

351
00:36:25,875 --> 00:36:29,291
Los romanos se comen la carne
y nos dejan los huesos.

352
00:36:29,375 --> 00:36:30,583
No habléis tan alto.

353
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
¿Dónde puedo encontrar
a Talio, tu comandante?

354
00:37:14,875 --> 00:37:15,708
¿Esto qué es?

355
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
¿Qué está pasando aquí?

356
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Empezó el bárbaro, señor.

357
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
¿Es eso cierto?

358
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Te he hecho una pregunta.

359
00:37:31,791 --> 00:37:33,208
Perdonadme...

360
00:37:34,791 --> 00:37:35,625
señor.

361
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Podrán llevar armaduras romanas,

362
00:37:38,500 --> 00:37:40,166
podrán cobrar dinero romano,

363
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
pero ¡son y seguirán siendo
unos malditos bárbaros!

364
00:37:46,166 --> 00:37:49,375
Tú tampoco es que seas un soldado modelo.

365
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
¡Retiraos!

366
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Varo me ha encargado una misión.

367
00:37:58,416 --> 00:38:00,375
Tú y tus hombres me acompañaréis.

368
00:38:01,375 --> 00:38:02,625
Partimos al amanecer.

369
00:38:03,916 --> 00:38:04,750
¡Chicos!

370
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
¡Preparad los caballos!

371
00:38:07,041 --> 00:38:08,500
Nos vamos al amanecer.

372
00:38:09,250 --> 00:38:11,833
Nos toca comerle el coño a Roma otra vez.

373
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
¿Es eso lo que piensas de nuestro imperio?

374
00:38:25,750 --> 00:38:27,166
¿Habláis nuestro idioma?

375
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Es suficiente.

376
00:39:08,750 --> 00:39:12,541
¡Tienen el águila!

377
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
¡El águila! ¡Tienen el águila!

378
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
¡Larga vida a Folkwin!

379
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
¡Larga vida a Thusnelda!

380
00:39:57,916 --> 00:40:00,125
¡Larga vida a Hanno y Eigil!

381
00:41:58,291 --> 00:41:59,833
¿Sabes qué significa esto?

382
00:42:01,416 --> 00:42:02,250
Sí.

383
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Que podemos derrotarlos.

384
00:42:06,958 --> 00:42:08,166
Significa sangre.

385
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Mucha sangre.

386
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Querrán venganza.

387
00:42:23,000 --> 00:42:24,916
¿Y cómo nos van a encontrar, eh?

388
00:42:26,041 --> 00:42:29,416
Hay cientos de aldeas
entre nosotros y ellos.

389
00:42:32,416 --> 00:42:33,333
Míralos.

390
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
¡Míralos!

391
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Estaban esperando una señal. ¡Míralos!

392
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Vosotros, por ahí. Vosotros, por allá.

393
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
¡Romanos!

394
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
¡Romanos!

395
00:44:57,291 --> 00:44:58,250
¡Metedlo dentro!

396
00:45:02,375 --> 00:45:03,208
¡Cerrad!

397
00:45:56,125 --> 00:45:57,208
Abrid las puertas.

398
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
¡Abrid las puertas!

399
00:46:41,583 --> 00:46:42,541
Hola, padre.

400
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Subtítulos: David Escorcia Serrano

