1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
TEUTOBURGIN METSÄ, 9 JKR.

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
KOLME ROOMALAISLEGIOONAA
LÄHESTYY GERMANIAA

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
MAAILMAN SUURIN ARMEIJA -

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
KOHTAA KESKENÄÄN TAISTELEVAT HEIMOT

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
ROOMALAISET KUTSUVAT HEITÄ BARBAAREIKSI

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
HEIDÄN KOHTAAMISENSA -

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
MUUTTI -

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
HISTORIAA

10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
Susi tulee!

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
Nappaan teidät!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
Ansgar.

14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, odota!

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Hei, pikkuveli.

16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Metsästätkö?

17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Näytä, miten hurja olet!

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Mitä luulet nappaavasi?

19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Hiirenkö? Vai sammakon?

20
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
Isä.

21
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Thusnelda, anna veljesi olla ja tule.

22
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Hän tulee pian.

23
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Avaa hiuksesi.

24
00:02:41,625 --> 00:02:44,916
Cheruscit toivottavat sinut
tervetulleeksi, reik Hadgan.

25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Pitkä matka ei ollut turha.
Olet varmasti tyytyväinen.

26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Lantio on vähän kapea.

27
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
Hyvät hampaat.

28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Vahvat lihakset.

29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
Ja kova nyrkki.

30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Älä koske hiuksiin, Hadgan.
Hän ei ole vielä sinun.

31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
Puhutaan hinnasta.
-Älä aloita taas.

32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Morsiamen hinta on asetettu.
Viisi hevosta.

33
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Näinä aikoina.

34
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Laihasta naisesta.

35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Mieti asiaa.

36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Saatan sinut portille.

37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Puukotanko hänet puolestasi?

38
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Teen sen itse.

39
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
Hinta on kova, mutta otan hänet.

40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Et saa vain vaimoa, Hadgan. Saat liiton.

41
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Haen hänet puolen kuun kuluttua.

42
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Hän alistuu. Näet vielä.

43
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augustus, Rooman pyhän kaupungin keisari,

44
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
on nimittänyt kuvernöörin Germaniaan.

45
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
Senaattori Publius Quinctilius Varus.

46
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
Ymmärrätkö heitä?

47
00:04:51,125 --> 00:04:52,250
En.

48
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Nämä tollot eivät ymmärrä sanaakaan.

49
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Tästä lähtien -

50
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Rooma ei anna verojanne anteeksi.

51
00:05:06,916 --> 00:05:08,416
Segestes, mitä hän sanoo?

52
00:05:09,291 --> 00:05:11,041
Roomalaiset haluavat veroja.

53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varus vaatii,
että joka heimo maksaa veroina -

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
kaksikymmentä nautaa,

55
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
tai viisikymmentä kertaa
sata paunaa viljaa.

56
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
He haluavat karjaa ja viljaa.

57
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
Oletko sokea?

58
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Onko täällä jotain otettavaa?

59
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Mitä?

60
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Sano uudelleen.

61
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
Hän käskee toistamaan.

62
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Saatte kolme päivää.

63
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Ne antavat kolme päivää.

64
00:06:11,291 --> 00:06:15,250
Miksi roomalaiset rikkovat sopimusta?
Meillä on rauha Rooman kanssa!

65
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
Emme maksa veroja!

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Nyt riittää!

67
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
En uhrannut poikiani,
jotta Rooma voi nylkeä meidät.

68
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Mitä aiot?

69
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
Roomalaisia on enemmän.
Ei kai siitä tarvitse muistuttaa.

70
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Ei tarvitse, Segestes.

71
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
Poikiesi äiti...
-Älä puhu vaimostani. Tai pojistani.

72
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Lähetä viestinviejät.

73
00:06:39,708 --> 00:06:40,666
Kaikille heimoille.

74
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Kutsun koolle heimokokouksen.
Kaikilla on ääni.

75
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Ei kannata.

76
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Heimot eivät ole yksimielisiä.

77
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Sidon heidät taistelemaan valalla.

78
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Emme anna roomalaisille mitään.

79
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Sinä olet reik.

80
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Reikit!

81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Roomalaiset vaativat veroja
kaikilta germaaneilta.

82
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Tänään on tehtävä päätös.

83
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Annammeko roomalaisten alistaa itsemme -

84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
vai vastustammeko.

85
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Olemmeko germaaneja?

86
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Mistä lähtien?

87
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
Roomalaiset sanovat niin,

88
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
koska eivät erota meitä toisistamme.

89
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
He ovat sokeita.

90
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
En ole sama kuin cheruscit.

91
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
Tai vuohivaras-marsit.
-Vedä sanasi takaisin.

92
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Juon mieluummin kusta.

93
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
Suu auki!
-Lopettakaa!

94
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
Mikä teitä kaikkia vaivaa?

95
00:07:48,708 --> 00:07:51,333
Heimokokouksessa ei vuodateta verta.

96
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
Mitä saamme verojen vastineeksi?

97
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
Niin.
-Lisää ylensyöneitä roomalaisia.

98
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Minulle riittää.

99
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Taistellaan!

100
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Vastassa on maailman suurin armeija.

101
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Miksi emme tapa itseämme saman tien?

102
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
Roomalaisia on 10 000.

103
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Lippen yli tulee 5 000 lisää.
Ymmärrättekö, typerykset?

104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Tarvitsemme rauhaa.

105
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Paskon haisevan rauhasi päälle.

106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
En maksa veroja.

107
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
En koskaan!

108
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Ei koskaan!

109
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
Mitä sanot, reik?

110
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Olemme liitossa Rooman kanssa.

111
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Uhrasit paljon sen eteen.

112
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Marsien Aldarich.

113
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Ei sotaa Roomaa vastaan.

114
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
Chattien Hadgan ei ole puhunut.

115
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Ei sotaa.

116
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
Heimot eivät ole yksimielisiä.

117
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
Mitä sanot, reik?

118
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
Taistelevatko cheruscit?

119
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
Ilman kaikkien tukea.

120
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Rauha pitää.

121
00:10:12,541 --> 00:10:13,750
Sinä heimokokouksessa.

122
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Entä sitten?

123
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Et puhu noin, kun sinua on rangaistu

124
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Onko se kosketustasi pahempi?

125
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
On.

126
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Kellään teistä ei ole munaa.

127
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
Veljenikin on vanhuksia rohkeampi.

128
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Olet hänen siskonsa.

129
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
Ja olet nainen.

130
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
Reikimme ei ole oikea mies.
-Varovasti.

131
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Vannoin Segimerille.

132
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Tiedät sen.

133
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Vannoimme myös toisillemme.

134
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Eikö tällä ole väliä?

135
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Ilmoita minut reikille.

136
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Teen sen.

137
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
Tee sitten.
-Teenkin.

138
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Anna mennä.

139
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
Teen sen.
-Hyvä.

140
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
Teen.
-Jatka.

141
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
Teen sen.
-Tee.

142
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
Minun pitää mennä.

143
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Olen kyllästynyt salailuun.

144
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin.

145
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Niin.

146
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Isälläni on sulhanen minulle.

147
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Kuka?

148
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Reik.

149
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Kuka?

150
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.

151
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
Se ruma chattiko?

152
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Chattien reik.

153
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Olet miekkamies.

154
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Isäsi on oluenpanija.

155
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
Isäni on päällikkö.
-Isäsi rakastaa Roomaa.

156
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
Hän puukottaa reikiämme selkään -

157
00:12:17,500 --> 00:12:18,916
ja myy sinut kuin härän.

158
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
Mitä voimme tehdä?

159
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Paetako?

160
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Niin.

161
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Sieppaan sinut.

162
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Nyt heti.

163
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Tule.

164
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Tule nyt.

165
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin.

166
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
Haluan sinut.

167
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Mutta meidät karkotetaan.

168
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Et halua sitä.

169
00:12:57,625 --> 00:12:59,416
Ehkä roomalaiset saavat hänet.

170
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Tulit vihdoin, poikani.

171
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Tervetuloa Germaniaan.

172
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Hyvä nähdä taas, pitkästä aikaa.

173
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
1§Heimot eivät ymmärrä tätä.

174
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Tule tänne, pikku berserkki.

175
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Tiedätkö, mikä päivä on?

176
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Tänään on päivä,

177
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
kun sinut uhrataan jumalille.

178
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Ensin heitän sinut suohon -

179
00:14:57,041 --> 00:14:58,333
ja Odin tulee.

180
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
Se syö lihan -

181
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
suoraan luistasi.

182
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
Vastineeksi saamme aurinkoa -

183
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
moneksi päiväksi.

184
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Voi ei.

185
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Niin kauan kuin elän,

186
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
sinulle ei tapahdu mitään.

187
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Eikö niin, pikkuveli?

188
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Lupaan sen. Mitä susi sanoo?

189
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
Mitä susi sanoo?

190
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Meidän on kerättävä verot.

191
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
Reikin määräys.
-Ei.

192
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Mene.

193
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Meillekään ei ole tarpeeksi.

194
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Jos reik haluaa rauhaa,
annat vaikka viimeisen vuohen.

195
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Tuokaa lampaatkin.

196
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
Missä loput?

197
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Kysyin, missä loppu on?

198
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
Vie sitten. Juo itsesi humalaan.
-Jätä isäni rauhaan.

199
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Sinä et ole reik.

200
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Roomalaiset.

201
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Tuo ei riitä edes perseen pyyhkimiseen.

202
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Hän kiittää yhteistyöstämme,

203
00:17:03,458 --> 00:17:04,500
mutta on tyytymätön.

204
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Menkää.

205
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
Mitä tapahtuu?

206
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, käske heidän lopettaa.

207
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Enempää ei ole.

208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Ette voi tehdä näin.

209
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Tämä ei ole lähelläkään
Rooman vaatimaa määrää.

210
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Tämä ei riitä.

211
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Pidimme oman sanamme,
ja Rooma pitää omansa.

212
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
Kuvernööri Varus
odottaa uskollisuuden osoitusta.

213
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Päällikön pitää suudella tunnustamme.

214
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Sinun pitää suudella kotkaa.

215
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Tee se.

216
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
Polvillesi.

217
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik.

218
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Ei!

219
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
Rauhoitu!
-Mitä sinä teet?

220
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Ei!

221
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Päästäkää minut!

222
00:19:11,208 --> 00:19:13,208
Haluaako Rooma merkin ystävyydestä?

223
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Hyvä on!

224
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Rooma on voittoisa!

225
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
Rooma on voittoisa!

226
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Ei!

227
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Ole kiltti!

228
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
Äiti, en halunnut tätä.

229
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Metsän naiset.

230
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
Ottakaa tämä uhri.

231
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Veren äiti.

232
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
Anna rohkeutta -

233
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
ja voimaa.

234
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
Kunnes veljeni on kostettu.

235
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Tulen äiti.

236
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
Polta epäilys ja epäröinti.

237
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
Kunnes veljeni on kostettu.

238
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Raivon sisar.

239
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
Lähetä kauheat kaksoset.

240
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
Tuho ja Kuolema.

241
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Ole hyvä sisko minulle.

242
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Ei sellainen kuin minä.

243
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Ei kuten minä.

244
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
Useimmat heimot alistuivat
ja maksoivat veronsa.

245
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Mutta ei hän.

246
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Ei hän.

247
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Saat vielä yhden tilaisuuden, barbaari.

248
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus.

249
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Heimot eivät ymmärrä tätä.

250
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Heidän lakinsa mukaan
mies ei voi tuomita toista kuolemaan.

251
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
Germaanista lakia ei ole.

252
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
On vain Rooma.

253
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Heidän on opittava.

254
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Jumalat suosivat Ansgaria.

255
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Koska hän selvisi.

256
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Koska hän oli kuolleiden valtakunnassa
ja palasi.

257
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Hänellä on vielä tehtävää täällä.

258
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
Mitä minun pitäisi tehdä?

259
00:26:11,250 --> 00:26:12,583
Mitä jumalat haluavat?

260
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Vain jumalten isä Odin tietää,
mitä on tulossa.

261
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Hän uhrasi silmänsä sen eteen.

262
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Jos sinun pitää taistella,
jumalat lähettävät merkin.

263
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
Eilisen varjot -

264
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
ovat huomisen valo.

265
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Merkkikö?

266
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Samaa hölynpölyä. Vihaan oraakkeleita.

267
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Etkö usko jumalten merkkeihin?

268
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Uskon miekkaani.

269
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
Teen kaikkeni -

270
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
kostaakseni veljesi, jos haluat niin.

271
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
En halua odottaa merkkiä.
-Tehdään sellainen itse.

272
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Viemme heidän tärkeimpänsä.

273
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Pyhän tunnuksen.

274
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
Miten teet sen?
-En minä.

275
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Me.

276
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Kaikki näkevät,
että olet enemmän kuin miekkamies.

277
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
Näytämme kansallemme,
ettei Rooma ole voittamaton.

278
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Lähdetään lintumetsälle.

279
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Jos emme tee mitään,

280
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
he omistavat pian kaiken täällä.

281
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
Jos onnistumme,

282
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
viemme paitsi roomalaisten kotkan,

283
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
myös pelon kansaltamme.

284
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Aivan niin.

285
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
On huonompiakin syitä kuolla.

286
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
Sekö on suunnitelma?

287
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Me neljä roomalaisleiriä vastaan.

288
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
Miten pääsemme sisään?

289
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Te kaksi menette takaa, me edestä.

290
00:28:43,833 --> 00:28:46,208
Minulla on jotain,
mitä legioonalaiset haluavat.

291
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Tervehdys.

292
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Me...

293
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metellus.

294
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Orja.

295
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Sadanpäämies Metellukselle.

296
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
Minulle ei kerrottu tästä.
-Kuka tämä orja on?

297
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Prostituoitu.

298
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Seksiorja.

299
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Päästä heidät.

300
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Jos Metellus ei saa häntä,
hän ottaa sinut.

301
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Niin.

302
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Hyvä.

303
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Leikkaan sinulta pallit,
jos sanot vielä seksiorja.

304
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Sanotaan, että pääsemme sisään.

305
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Viemmekö kotkan noin vain?

306
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
Ei. Teemme näin.

307
00:29:53,000 --> 00:29:55,500
Seis.
-Tervehdys.

308
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Tervehdys.

309
00:29:58,250 --> 00:30:00,208
Kelpaavatko orgiat?

310
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
Orgiat, sanoin.

311
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Roomalaista paskaa.

312
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Sinä ensin.

313
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Ensi kerralla minä menen portista.

314
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Voit koskettaa.

315
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Tule.

316
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Hyvä.

317
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
Hän on sinun. Katso. Kaikki on paikallaan.

318
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Työnne on hakea meidät pois.

319
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Miten?

320
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Vauhtia.

321
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Tervehdys.

322
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Löysin yhden.

323
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Turvatkaa leiri.

324
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Turvatkaa leiri!

325
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Susilauma ympäröi teidät.

326
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Hampaat valmiina hyökkäykseen.

327
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
Mitä teette?

328
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Sulkekaa portti!

329
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Meidän on oltava nälkäisempiä kuin sudet.

330
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Päättäväisempiä.

331
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Jos olemme valmiit antamaan kaiken...

332
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Hakekaa vettä!

333
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Vauhtia!

334
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
Saamme haluamamme. Ja roomalaiset -

335
00:34:10,833 --> 00:34:13,250
saavat ansaitsemansa.

336
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
Kotka on pyhä!

337
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Vartijoita rangaistaan
kuten Mars rankaisee meitä.

338
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Anna sata legioonalaista, kuvernööri.

339
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Niinkö?

340
00:35:20,416 --> 00:35:22,875
Tuon sen takaisin.

341
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Mistä tiedät, minne mennä?

342
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Barbaarikyliä on satoja, tuhansia.

343
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Poltan ne yksi kerrallaan.

344
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
Ja aiheutat kapinan.

345
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Juuri sitä he haluavat.

346
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Etsin hänet.

347
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Anna germaanisotilaat.

348
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Saan kotkan takaisin huomenna.

349
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Mene varaprefekti Talion luo.

350
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Saat lähteä aamunkoitteessa.

351
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
Roomalaisilla oli lihaa,
me saamme vain luita.

352
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Ole hiljempaa.

353
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Missä on kohorttinne komentaja Talio?

354
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Mitä tämä on?

355
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Mitä helvettiä teette?

356
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Barbaari aloitti sen, herra.

357
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Onko se totta?

358
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Kysyin, onko se totta.

359
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Anna anteeksi, herra.

360
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Heillä on Rooman haarniska,

361
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
he saavat Roomalta palkkaa,

362
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
mutta he ovat kirottuja barbaareja.

363
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Et sinäkään ole mikään mallisotilas.

364
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Poistukaa!

365
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Minulla on tehtävä itse Varukselta.

366
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Sinä ja miehesi olette tukijoukko.

367
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Lähdemme aamunkoitteessa.

368
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
Miehet!

369
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Valmistelkaa hevoset!

370
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Lähdemme aamunkoitteessa.

371
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
Saamme taas nuolla Rooman haisevaa vittua.

372
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Niinkö ajattelet imperiumistamme?

373
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Puhutko kieltämme?

374
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Riittää.

375
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
Heillä on kotka!

376
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
Heillä on kotka!

377
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Eläköön Folkwin!

378
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Eläköön Thusnelda!

379
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Eläköön Hanno ja Eigil!

380
00:41:58,291 --> 00:42:00,125
Tiedätkö, mitä tämä tarkoittaa?

381
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Joo.

382
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Että voimme voittaa.

383
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Se tarkoittaa verta.

384
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Paljon verta.

385
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
He tulevat kostamaan.

386
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Miten he löytävät meidät?

387
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Välillämme on satoja kyliä.

388
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
Katso heitä.

389
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Katso heitä.

390
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Kaikki ovat odottaneet merkkiä.
Katso heitä!

391
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Te menette tuonne. Muut tuonne.

392
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Roomalaisia!

393
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Roomalaisia!

394
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Vie se sisään.

395
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Sulje se!

396
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Avatkaa portti.

397
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Avatkaa!

398
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Hei, isä.

399
00:50:58,208 --> 00:51:01,750
Tekstitys: Juhani Tamminen

