1
00:00:06,083 --> 00:00:08,458
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:13,625 --> 00:00:16,458
‫- יער טויטובורג, שנת 9 לספירה -‬

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
‫- שלושה לגיונות רומיים‬
‫מתקדמים לעבר גרמאניה -‬

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
‫- הצבא הגדול ביותר בעולם -‬

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
‫- פוגש במספר רב של שבטים‬
‫המסוכסכים בינם לבין עצמם -‬

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
‫- הרומאים קראו להם "ברברים" -‬

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
‫- המפגש ביניהם -‬

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
‫- שינה -‬

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
‫- את מהלך ההיסטוריה -‬

10
00:01:23,125 --> 00:01:25,083
‫הזאב מגיע!‬

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
‫אני אתפוס אתכם!‬

12
00:01:30,291 --> 00:01:31,291
‫הזאב מגיע!‬

13
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
‫אנסגאר!‬

14
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
‫אנסגאר!‬

15
00:01:54,875 --> 00:01:56,333
‫אנסגאר, עצור!‬

16
00:01:59,208 --> 00:02:00,041
‫היי, אח קטן.‬

17
00:02:01,250 --> 00:02:02,125
‫יצאת לציד?‬

18
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
‫תראה לי איזה צייד אתה!‬

19
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
‫קדימה! תראה לי איזה מין צייד אתה!‬

20
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
‫עכבר? צפרדע?‬

21
00:02:14,166 --> 00:02:15,000
‫אבא.‬

22
00:02:15,500 --> 00:02:17,625
‫תוזנלדה, הניחי לאחיך ובואי.‬

23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
‫הוא יגיע בקרוב.‬

24
00:02:20,416 --> 00:02:21,625
‫פזרי את שערך.‬

25
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
‫הכרוסקים מקדמים את פניך בברכה, רייק הדגן.‬

26
00:02:44,958 --> 00:02:46,625
‫מסעך הארוך לא היה לשווא.‬

27
00:02:46,708 --> 00:02:48,416
‫אתה תהיה שבע רצון.‬

28
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
‫האגן קצת צר.‬

29
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
‫שיניים טובות.‬

30
00:03:12,000 --> 00:03:13,250
‫שרירים חזקים.‬

31
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
‫ואגרוף חזק.‬

32
00:03:18,958 --> 00:03:22,000
‫אל תיגע בשערה, הדגן. היא עוד לא שייכת לך.‬

33
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
‫עלינו לדון במחיר.‬
‫-מספיק, הדגן.‬

34
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
‫המוהר כבר סוכם. חמישה סוסים.‬

35
00:03:30,125 --> 00:03:31,416
‫בזמנים האלה?‬

36
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
‫עבור אישה רזה כל כך?‬

37
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
‫תחשוב על זה.‬

38
00:03:36,375 --> 00:03:37,666
‫אלווה אותך לשער.‬

39
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
‫שאדקור אותו בשבילך?‬

40
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
‫אעשה זאת בעצמי.‬

41
00:03:51,000 --> 00:03:53,125
‫המחיר גבוה, אבל אקח אותה.‬

42
00:03:54,125 --> 00:03:57,458
‫אתה לא מקבל אישה בלבד, הדגן.‬
‫אתה מקבל ברית.‬

43
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
‫אבוא לקחת אותה בעוד חצי ירח.‬

44
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
‫היא תסור למרותך. עוד תראה.‬

45
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
‫אוגוסטוס, קיסר העיר הקדושה רומא,‬

46
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
‫מינה מושל חדש לגרמאניה:‬

47
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
‫הסנטור פובליוס קווינקטיליוס וארוס.‬

48
00:04:49,208 --> 00:04:50,750
‫את מבינה מה הוא אומר?‬

49
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‫לא.‬

50
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
‫לעזאזל, השוטים האלה עדיין לא מבינים כלום.‬

51
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
‫מהיום והלאה,‬

52
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
‫רומא לא תוותר עוד על המנחה שלכם.‬

53
00:05:06,916 --> 00:05:08,166
‫זגסטס, מה הוא אומר?‬

54
00:05:09,291 --> 00:05:10,500
‫הרומאים רוצים מיסים.‬

55
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
‫וארוס דורש מכל שבט מנחה‬

56
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
‫של 20 ראשי בקר‬

57
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
‫או 100 כיכרות דגן.‬

58
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
‫הם רוצים בקר ודגן.‬

59
00:05:25,708 --> 00:05:26,791
‫אתה עיוור?‬

60
00:05:27,375 --> 00:05:29,541
‫נראה לך שיש לנו מה לתת?‬

61
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
‫מה?‬

62
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‫תגיד את זה שוב.‬

63
00:05:37,416 --> 00:05:38,875
‫הוא אמר שתגיד את זה שוב.‬

64
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
‫יש לכם שלושה ימים.‬

65
00:06:07,125 --> 00:06:08,875
‫הם נתנו לנו שלושה ימים.‬

66
00:06:08,958 --> 00:06:09,791
‫מה?‬

67
00:06:11,250 --> 00:06:15,250
‫למה הרומאים מפרים את ההסכם?‬
‫יש שלום בינינו ובין רומא!‬

68
00:06:15,750 --> 00:06:17,375
‫אנחנו לא משלמים מיסים.‬

69
00:06:18,166 --> 00:06:19,041
‫נמאס לי!‬

70
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
‫לא הקרבתי את בניי כדי שרומא תרושש אותנו.‬

71
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
‫מה תוכל לעשות?‬

72
00:06:25,041 --> 00:06:28,333
‫הרומאים רבים מאיתנו בהרבה,‬
‫ודאי איני צריך להזכיר לך.‬

73
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
‫נכון, זגסטס, אינך צריך.‬

74
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
‫אשתך ואם בניך…‬
‫-אל תדבר על אשתי! וגם לא על בניי!‬

75
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
‫שלח שליחים.‬

76
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
‫לכל השבטים.‬

77
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
‫אנחנו מכנסים אספת שבטים. לכולם יהיה קול.‬

78
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
‫אין טעם.‬

79
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
‫לעולם לא תשכנע את השבטים.‬

80
00:06:50,666 --> 00:06:52,625
‫שבועת המלחמה תאחד אותם.‬

81
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
‫לא ניתן לרומאים שום דבר נוסף.‬

82
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
‫אתה הרייק.‬

83
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
‫רייקים!‬

84
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
‫הרומאים דורשים כעת מנחה מכל הגרמאנים.‬

85
00:07:15,916 --> 00:07:17,583
‫הלילה עלינו לקבל החלטה.‬

86
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
‫האם נניח לרומא לשעבד אותנו,‬

87
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
‫או נצא למלחמה?‬

88
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
‫גרמאנים?‬

89
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
‫ממתי אנחנו גרמאנים?‬

90
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
‫ככה הרומאים קוראים לנו…‬

91
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
‫כי הם אינם מבדילים בינינו.‬

92
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
‫אז הם עיוורים!‬

93
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
‫אין לי שום דבר במשותף עם הכרוסקים.‬

94
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‫או עם גנבי העיזים המארסים.‬
‫-חזור בך!‬

95
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
‫אני מעדיף לשתות שתן.‬

96
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
‫פתח את הפה!‬
‫-מספיק!‬

97
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
‫מה אתם עושים?‬

98
00:07:48,708 --> 00:07:51,250
‫שפיכות דמים אסורה באספת השבטים.‬

99
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
‫מה נקבל אם נשלם את המיסים האלה?‬

100
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
‫כן.‬
‫-עוד רומאים מפוטמים.‬

101
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
‫הגיעו מים עד נפש.‬

102
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
‫אני אומר שנילחם!‬

103
00:08:12,375 --> 00:08:14,916
‫אתם רוצים להילחם בצבא החזק בעולם?‬

104
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
‫מוטב לכם לרסק את גולגולתיכם במו ידיכם!‬

105
00:08:18,458 --> 00:08:20,041
‫יש כאן 10,000 רומאים.‬

106
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
‫עוד 5,000 חוצים את נהר ליפה ברגע זה.‬
‫אתה מבין? או שאתה טיפש?‬

107
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
‫מה שדרוש לנו הוא שלום.‬

108
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
‫אני מחרבן על השלום המסריח שלך.‬

109
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
‫לא אשלם שום מיסים!‬

110
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
‫לעולם לא!‬

111
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
‫לעולם לא!‬

112
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
‫מה אתה אומר, רייק?‬

113
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
‫יש לנו ברית עם רומא.‬

114
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
‫ואתה הקרבת רבות למענה.‬

115
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
‫אלדריך משבט המארסים.‬

116
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
‫לא נילחם ברומאים.‬

117
00:08:54,041 --> 00:08:55,958
‫טרם שמענו את הדגן משבט ההאטים.‬

118
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
‫לא נילחם ברומאים.‬

119
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
‫השבטים חלוקים בדעתם.‬

120
00:09:07,333 --> 00:09:08,708
‫מה אתה אומר, רייק?‬

121
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
‫האם הכרוסקים יילחמו?‬

122
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
‫ללא תמיכת כל השבטים?‬

123
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
‫לא נפר את השלום.‬

124
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
‫באת לאספת השבטים?‬

125
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
‫כן. אז מה?‬

126
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
‫לא תדברי ככה אחרי שיענישו אותך.‬

127
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
‫יש עונש גרוע יותר מהמגע שלך?‬

128
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
‫כולכם פחדנים.‬

129
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
‫אחי אמיץ יותר מהטרחנים הזקנים האלה.‬

130
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
‫אבל את אחותו.‬

131
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
‫ואת אישה.‬

132
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
‫והרייק שלנו לא גבר אמיתי.‬
‫-תיזהרי, תוזנלדה.‬

133
00:10:39,791 --> 00:10:41,416
‫נשבעתי אמונים לזגימר.‬

134
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
‫את יודעת זאת.‬

135
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
‫גם אנחנו נשבענו זה לזה.‬

136
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
‫או שאין לזה משמעות?‬

137
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
‫אז תלשין עליי לרייק.‬

138
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‫בסדר.‬

139
00:10:57,375 --> 00:10:59,625
‫קדימה, תעשה את זה.‬
‫-בסדר.‬

140
00:10:59,708 --> 00:11:00,750
‫קדימה.‬

141
00:11:00,833 --> 00:11:01,833
‫בסדר.‬
‫-קדימה.‬

142
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
‫בסדר.‬
‫-קדימה.‬

143
00:11:03,750 --> 00:11:09,625
‫בסדר.‬
‫-קדימה.‬

144
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
‫היי.‬

145
00:11:22,000 --> 00:11:23,750
‫אני צריכה ללכת.‬
‫-כן.‬

146
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
‫נמאס לי להסתיר את זה.‬

147
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
‫פולקווין…‬

148
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
‫כן?‬

149
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
‫לאבא שלי יש חתן בשבילי.‬

150
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
‫מי?‬

151
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
‫רייק.‬

152
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
‫מי?‬

153
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
‫הדגן.‬

154
00:11:58,583 --> 00:12:00,291
‫ההאטי המכוער?‬

155
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
‫הרייק של ההאטים.‬

156
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
‫אתה לוחם פשוט.‬

157
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
‫אביך מבשל שיכר.‬

158
00:12:10,666 --> 00:12:13,625
‫אבי הוא לורד.‬
‫ -אביך הוא מלחך פנכה שמתרפס בפני רומא‬

159
00:12:13,708 --> 00:12:16,416
‫ורוצה לתקוע לרייק שלנו סכין בגב ו…‬

160
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
‫למכור אותך כמו שור.‬

161
00:12:20,000 --> 00:12:21,166
‫אבל מה נעשה?‬

162
00:12:21,791 --> 00:12:22,708
‫נברח?‬

163
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
‫כן.‬

164
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
‫אגנוב אותך.‬

165
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
‫ברגע זה.‬

166
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
‫בואי.‬

167
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
‫קדימה.‬

168
00:12:35,083 --> 00:12:35,916
‫פולקווין…‬

169
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
‫אני רוצה אותך.‬

170
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
‫אבל יגרשו אותנו מהשבט.‬

171
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
‫אתה לא רוצה בזה.‬

172
00:12:57,625 --> 00:12:59,125
‫אולי הרומאים יתפסו אותו.‬

173
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
‫סוף כל סוף הגעת, בני.‬

174
00:14:10,375 --> 00:14:12,541
‫ברוך הבא לגרמאניה.‬

175
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
‫טוב לראותך שוב. עבר זמן רב.‬

176
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
‫אוכל להיעזר בעצתך הטובה בארץ המטורפת הזאת.‬

177
00:14:40,791 --> 00:14:43,916
‫בוא הנה, ברסרקר קטן!‬

178
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
‫אתה יודע איזה יום היום?‬

179
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
‫היום הוא היום שבו…‬

180
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
‫אנחנו מקריבים אותך לאלים.‬

181
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
‫תחילה אשליך אותך לביצה…‬

182
00:14:57,041 --> 00:14:59,291
‫ואז וודן יבוא.‬

183
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
‫והוא יכרסם את הבשר…‬

184
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
‫מהעצמות שלך.‬

185
00:15:06,750 --> 00:15:08,166
‫ובתמורה, נקבל אור שמש.‬

186
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
‫ימים על גבי ימים של אור שמש.‬

187
00:15:11,375 --> 00:15:13,833
‫אוי, לא!‬

188
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
‫כל עוד אני חי,‬

189
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
‫לא יקרה לך כלום.‬

190
00:15:21,708 --> 00:15:22,750
‫בסדר, אח קטן?‬

191
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
‫אני מבטיח. מה הזאב אומר?‬

192
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
‫מה הזאב אומר?‬

193
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
‫פולקווין, עלינו לגבות מיסים מכולם.‬

194
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
‫אלה הפקודות של הרייק.‬
‫-לא.‬

195
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
‫לך.‬

196
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
‫אין לנו די אפילו לעצמנו, אימא.‬

197
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
‫אם הרייק רוצה שלום,‬
‫תן לו את העז האחרונה שלך.‬

198
00:16:08,000 --> 00:16:12,125
‫לא…‬

199
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
‫קח גם את הכבשים.‬

200
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
‫איפה השאר?‬

201
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
‫שאלתי אותך שאלה. איפה השאר?‬

202
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
‫בסדר, קח את זה ולך להשתכר!‬
‫-עזוב את אבא שלי.‬

203
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
‫אתה לא הרייק.‬

204
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
‫רומאים.‬

205
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
‫זה אפילו לא מספיק כדי לנגב לי את התחת.‬

206
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
‫הוא מודה לנו על שיתוף הפעולה שלנו…‬

207
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
‫אבל הוא לא מרוצה.‬

208
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
‫קדימה!‬

209
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
‫מה קורה?‬

210
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
‫היי.‬

211
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
‫זגסטס, תגיד להם להפסיק.‬

212
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
‫אין לנו עוד מה לתת!‬

213
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬

214
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
‫זה אפילו לא קרוב למה שרומא דורשת.‬

215
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
‫הוא אומר שזה לא מספיק.‬

216
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
‫מילאנו את חלקנו בהסכם, ורומא תמלא את חלקה.‬

217
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
‫המושל וארוס‬
‫מצפה שתוכיחו את נאמנותכם לרומא.‬

218
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
‫המנהיג שלכם צריך לנשק את נס הלגיון שלנו.‬

219
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
‫הוא רוצה שתנשק את העיט שלהם.‬

220
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
‫קדימה.‬

221
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
‫על הברכיים.‬

222
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
‫רייק.‬

223
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
‫לא!‬
‫-מספיק.‬

224
00:18:42,333 --> 00:18:43,541
‫תירגעי.‬
‫-מה אתה עושה?‬

225
00:18:43,625 --> 00:18:46,833
‫תוזנלדה, לא עכשיו.‬
‫-לא!‬

226
00:18:54,125 --> 00:18:55,416
‫תירגע.‬

227
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
‫עזבו אותי!‬

228
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
‫רומא רוצה הוכחה לנאמנותנו?‬

229
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
‫בסדר!‬

230
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
‫לרומא הניצחון!‬

231
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
‫לרומא הניצחון!‬

232
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
‫לא!‬

233
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
‫בבקשה!‬

234
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
‫אימא, לא רציתי בזה.‬

235
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
‫נשות היער…‬

236
00:21:03,166 --> 00:21:04,458
‫קבלו את קורבני.‬

237
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
‫אם הדם…‬

238
00:21:23,125 --> 00:21:24,375
‫תני לי אומץ…‬

239
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
‫וכוח…‬

240
00:21:30,291 --> 00:21:32,250
‫עד שמות אחי יינקם.‬

241
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
‫אם האש…‬

242
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
‫שרפי כל ספק והיסוס…‬

243
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
‫עד שמות אחי יינקם.‬

244
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
‫ואחות הזעם…‬

245
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
‫שלחי לי את התאומים הנוראים…‬

246
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
‫חורבן ומוות.‬

247
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
‫היי אחות טובה.‬

248
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
‫לא כמוני.‬

249
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
‫לא כמוני.‬

250
00:22:31,375 --> 00:22:36,541
‫רוב השבטים עשו כפקודתנו ושילמו את המיסים.‬

251
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
‫אבל לא הוא.‬

252
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
‫אבל לא הוא.‬

253
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
‫אתן לך הזדמנות אחת נוספת, ברברי.‬

254
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
‫מטלוס!‬

255
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
‫השבטים לא מבינים את זה.‬

256
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
‫לפי החוק שלהם,‬
‫אדם אינו יכול לדון למוות אדם אחר.‬

257
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
‫אין חוק גרמאני.‬

258
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
‫רק מרומא יצא חוק.‬

259
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
‫עליהם ללמוד.‬

260
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
‫האלים נטו חסד לאנסגאר.‬

261
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
‫כי הוא שרד?‬

262
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
‫כי הוא היה בממלכת המתים ושב ממנה.‬

263
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
‫נראה שטרם השלים‬
‫את שעליו לעשות על פני האדמה.‬

264
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
‫מה אני אמורה לעשות?‬

265
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
‫מה האלים רוצים?‬

266
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
‫רק וודן, אבי האלים, יודע מה עתיד לבוא.‬

267
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
‫הוא הקריב עין בתמורה לכוח הזה.‬

268
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
‫אם את אמורה להילחם, האלים ישלחו לך סימן.‬

269
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
‫צללי האתמול…‬

270
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
‫הם אור המחר.‬

271
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
‫סימן?‬

272
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
‫תמיד אותו קשקוש. אני שונא אורקלים.‬

273
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
‫אתה לא מאמין בסימנים מהאלים?‬

274
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
‫אני מאמין בחרב שלי.‬

275
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
‫ואני אעשה כל שביכולתי‬

276
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
‫כדי לנקום את מות אחיך, אם תרצי.‬

277
00:26:48,583 --> 00:26:50,291
‫אני לא רוצה לחכות לסימן.‬

278
00:26:50,375 --> 00:26:52,000
‫אז נשלח סימן בעצמנו.‬

279
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
‫ניקח את הדבר החשוב להם ביותר.‬

280
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
‫הסמל הקדוש שלהם.‬

281
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
‫איך תעשי את זה?‬
‫ -לא אני.‬

282
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
‫אנחנו.‬

283
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
‫וכולם יראו שאתה יותר מסתם לוחם פשוט.‬

284
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
‫ונראה לאנשינו שרומא אינה בלתי מנוצחת.‬

285
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
‫נצא לצוד לנו ציפור.‬

286
00:28:10,125 --> 00:28:11,708
‫אם לא נעשה דבר עכשיו…‬

287
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
‫בקרוב הם ישלטו כאן בכול.‬

288
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
‫אבל אם נצליח…‬

289
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
‫נשחרר את העיט מידי הרומאים‬

290
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
‫ואת הפחד מלב אנשינו.‬

291
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
‫טוב, בטח.‬

292
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
‫יש סיבות גרועות יותר למות, אבל…‬

293
00:28:28,416 --> 00:28:29,583
‫זו התוכנית?‬

294
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
‫ארבעתנו נפשוט על מחנה רומאי?‬

295
00:28:34,583 --> 00:28:36,041
‫איך בכלל ניכנס?‬

296
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
‫אתם תיכנסו מאחור, ואנחנו מהשער הראשי.‬

297
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
‫יש לי משהו שכל לגיונר רוצה.‬

298
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
‫שלום.‬

299
00:28:55,625 --> 00:28:56,625
‫בשביל…‬

300
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
‫מטלוס.‬

301
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
‫שפחה.‬

302
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
‫לקנטוריון מטלוס.‬

303
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
‫לא הודיעו לי על זה.‬
‫-מי השפחה הזאת?‬

304
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
‫פרוצה.‬

305
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
‫שפחת מין.‬

306
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
‫תכניס אותם.‬

307
00:29:25,416 --> 00:29:29,208
‫אם מטלוס לא ייקח אותה, הוא ייקח אותך.‬

308
00:29:32,083 --> 00:29:35,000
‫כן.‬

309
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
‫אם תקרא לי שוב "שפחת מין",‬
‫אוריד לך את הביצים.‬

310
00:29:40,875 --> 00:29:42,708
‫בסדר, נניח שנצליח להיכנס למחנה.‬

311
00:29:44,541 --> 00:29:46,291
‫פשוט ניגש לעיט וניקח אותו?‬

312
00:29:46,875 --> 00:29:48,291
‫לא. הינה התוכנית…‬

313
00:29:53,000 --> 00:29:56,416
‫עצור.‬
‫-שלום.‬

314
00:29:58,250 --> 00:29:59,166
‫רוצים אורגיה?‬

315
00:30:00,166 --> 00:30:01,000
‫אורגיה?‬

316
00:30:01,083 --> 00:30:02,000
‫אורגיה.‬

317
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
‫חרא רומאי.‬

318
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
‫אתה ראשון.‬

319
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
‫בפעם הבאה אני נכנס מהשער הראשי.‬

320
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
‫מותר לך לגעת בה.‬

321
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
‫קדימה. כן, בוא.‬

322
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
‫בוא, תסתכל. כן.‬

323
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
‫היא שלך. תסתכל. היא נראית טוב, נכון?‬

324
00:30:35,333 --> 00:30:37,333
‫התפקיד שלכם הוא להוציא אותנו משם.‬

325
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
‫איך?‬

326
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
‫מהר!‬

327
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
‫מצאתי אחד.‬

328
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
‫אבטחו את המחנה.‬

329
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
‫אבטחו את המחנה!‬

330
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
‫להקת זאבים מקיפה אותך.‬

331
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
‫הם חושפים שיניים ומתכוננים למתקפה.‬

332
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
‫מה אתה עושה?‬

333
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
‫סגרו את השער!‬

334
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
‫אנחנו פשוט צריכים להיות‬
‫רעבים יותר מהזאבים.‬

335
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
‫נחושים יותר.‬

336
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
‫אם נהיה מוכנים לתת את כל כולנו…‬

337
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
‫הביאו מים!‬

338
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
‫מהר!‬

339
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
‫…נקבל את מבוקשנו, והרומאים…‬

340
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
‫יקבלו כגמולם.‬

341
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
‫העיט קדוש!‬

342
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
‫כל השומרים ייענשו, כשם שמארס יעניש אותנו.‬

343
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
‫תן לי 100 לגיונרים, המושל…‬

344
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
‫באמת?‬

345
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
‫…ואחזיר אותו.‬

346
00:35:23,666 --> 00:35:25,416
‫איך תדע לאן ללכת?‬

347
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
‫לברברים יש מאות כפרים, אלפים!‬

348
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
‫אשרוף אותם בזה אחר זה.‬

349
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
‫ותיתן להם עילה למרוד?‬

350
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
‫זה בדיוק מה שהם רוצים.‬

351
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
‫אני אחפש אותם.‬

352
00:35:50,958 --> 00:35:52,916
‫תן לי את שכירי החרב הגרמאניים.‬

353
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
‫העיט יהיה ברשותך כבר מחר.‬

354
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
‫דבר עם סגן הנציב טאליו.‬

355
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‫אני רוצה שתצא לדרך עם שחר.‬

356
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
‫הרומאים אוכלים בשר,‬
‫ואנחנו שוב אוכלים רק עצמות.‬

357
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
‫שקט! תהיה בשקט.‬

358
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
‫איפה טאליו, מפקד הקוהורטה שלכם?‬

359
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
‫מה זה?‬

360
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
‫מה אתה עושה?‬

361
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
‫הברברי התחיל, דומינוס.‬

362
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
‫זה נכון?‬

363
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
‫שאלתי אותך אם זה נכון.‬

364
00:37:31,791 --> 00:37:33,291
‫סלח לי…‬

365
00:37:34,750 --> 00:37:35,625
‫דומינוס.‬

366
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
‫הם אומנם עוטים את השריון הרומאי,‬

367
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
‫הם אומנם מקבלים משכורת מרומא,‬

368
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
‫אבל הם לעולם יישארו ברברים ארורים!‬

369
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
‫גם אתה לא בדיוק חייל למופת.‬

370
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
‫משוחרר!‬

371
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
‫וארוס הטיל עליי משימה.‬

372
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
‫אתה ואנשיך תצטרפו אליי.‬

373
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
‫נצא עם שחר.‬

374
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
‫חיילים!‬

375
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
‫הכינו את הסוסים!‬

376
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
‫נצא עם שחר.‬

377
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
‫אנחנו שוב צריכים ללקק‬
‫את ערוותה המסריחה של רומא.‬

378
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
‫זה מה שאתה חושב על האימפריה שלנו?‬

379
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
‫אתה דובר את שפתנו?‬

380
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
‫מספיק.‬

381
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
‫העיט בידם!‬

382
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
‫העיט! העיט בידם!‬

383
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
‫יחי פולקווין!‬

384
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
‫תחי תוזנלדה!‬

385
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
‫יחי האנו! יחי אייגיל!‬

386
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
‫אתה יודע מה זה אומר?‬

387
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
‫כן.‬

388
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
‫זה אומר שנוכל לנצח אותם.‬

389
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
‫זה אומר שיישפך דם.‬

390
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
‫הרבה דם.‬

391
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
‫הם ינקמו בנו.‬

392
00:42:23,083 --> 00:42:25,083
‫איך הם ימצאו אותנו?‬

393
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
‫מאות כפרים מפרידים בינינו וביניהם.‬

394
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
‫תראה אותם.‬

395
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
‫תראה אותם!‬

396
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
‫הם חיכו לסימן. תראה אותם!‬

397
00:43:41,833 --> 00:43:43,208
‫אתם, לשם!‬

398
00:43:43,833 --> 00:43:45,375
‫אתם, לכיוון הזה!‬

399
00:44:08,833 --> 00:44:10,833
‫קדימה.‬

400
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
‫רומאים!‬

401
00:44:41,208 --> 00:44:42,583
‫רומאים!‬

402
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
‫תכניס אותו.‬

403
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
‫סגרו את השער!‬

404
00:45:56,166 --> 00:45:57,208
‫פתחו את השער.‬

405
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
‫פתחו את השער!‬

406
00:46:41,625 --> 00:46:42,666
‫שלום, אבא.‬

