1
00:00:06,083 --> 00:00:08,458
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:13,541 --> 00:00:16,541
TEUTOBURGI ERDŐ, KR. U. 9

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
HÁROM RÓMAI LÉGIÓ HALAD GERMANIA FELÉ

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
A VILÁG LEGNAGYOBB HADSEREGE

5
00:00:30,250 --> 00:00:35,416
SZÁMOS EGYMÁSSAL VISZÁLYKODÓ TÖRZZSEL
TALÁLKOZIK SZEMBE

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
AKIKET A RÓMAIAK BARBÁROKNAK NEVEZTEK

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
A TALÁLKOZÁSUK

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,583
MEGVÁLTOZTATTA

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
A TÖRTÉNELMET

10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
Jön a farkas!

11
00:01:26,125 --> 00:01:27,125
Elkaplak!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
Ansgar!

14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, megállj!

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Nocsak, kisöcsém!

16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Vadászol?

17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Mutasd meg, mit tudsz!

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Így mégis mit akarsz elkapni?

19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Egeret? Békát?

20
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
Apám!

21
00:02:15,541 --> 00:02:17,625
Thusnelda, hagyd az öcsédet! Gyere!

22
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Mindjárt itt lesz.

23
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
Engedd ki a hajad!

24
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
A heruszkok üdvözölnek, Hadgan reik.

25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Hosszú utad nem volt hiábavaló.
Igen elégedett leszel.

26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Kissé keskeny a csípője.

27
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
A fogai jók.

28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Az izomzata erős.

29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
És az ökle is kemény.

30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Ne fogd meg a haját, Hadgan!
Még nem a tiéd.

31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Tárgyaljunk az árról!
- Ne kezdd újra!

32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Öt ló jár a menyasszonyért, nem kevesebb.

33
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Manapság?

34
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Ilyen sovány nőért?

35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Gondold át!

36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Kikísérlek a kapuhoz.

37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
Leszúrjam neked?

38
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
Majd én.

39
00:03:51,125 --> 00:03:53,208
Magas az ár, de kérem.

40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Nem csupán feleséget kapsz,
hanem szövetségest is, Hadgan.

41
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
Fél holdhónap múlva érte jövök.

42
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Beadja majd a derekát, meglátod.

43
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augustus, Róma szent városának császára,

44
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
új helytartót nevezett ki Germania élére:

45
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
Publius Quinctilius Varus szenátort.

46
00:04:49,208 --> 00:04:50,916
Érted, amit mond?

47
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
Nem.

48
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Bassza meg! Ezek a barmok
még mindig nem értenek semmit.

49
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Mostantól fogva

50
00:05:03,083 --> 00:05:05,583
Róma nem tekint el a sarc beszedésétől.

51
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
Mit beszél, Segestes?

52
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
Róma sarcot akar.

53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varus minden törzstől

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
20 marhának

55
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
vagy 50 mázsa gabonának megfelelő
sarcot követel.

56
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
Jószágot és gabonát.

57
00:05:25,708 --> 00:05:26,916
Vakok vagytok?

58
00:05:27,416 --> 00:05:29,541
Úgy tűnik, mintha lenne mit elvinni?

59
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Micsoda?

60
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Ismételd meg!

61
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
Azt mondja, ismételd meg.

62
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Három napotok van.

63
00:06:07,125 --> 00:06:08,458
Három napot kapunk.

64
00:06:08,958 --> 00:06:09,791
Micsoda?

65
00:06:11,291 --> 00:06:15,250
Miért szegik meg a szerződést a rómaiak?
Békét kötöttünk velük!

66
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
Nem fizetünk sarcot.

67
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Elég volt!

68
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Nem azért áldoztam fel a fiaimat,
hogy kivéreztessenek.

69
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Mit tehetnél?

70
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
A rómaiak túlerőben vannak.
Ugye, nem kell mondanom, mekkorában?

71
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Nem kell, Segestes.

72
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
- A fiaid anyja…
- Egyiküket se vedd a szádra!

73
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Küldj hírnököket!

74
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
Minden törzshöz!

75
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Összehívunk egy tanácsot.
Mindenkit meghallgatunk.

76
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
Nincs értelme.

77
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Úgysem fognak megállapodni.

78
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
Felesketem őket a harcra.

79
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Mást nem kapnak a rómaiak.

80
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Te vagy a reik.

81
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Reikek!

82
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
A rómaiak minden germántól
sarcot követelnek.

83
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Ma este döntést kell hoznunk.

84
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
Hagyjuk, hogy leigázzanak a rómaiak,

85
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
vagy visszavágunk?

86
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Germánok?

87
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Mióta vagyunk germánok?

88
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
A rómaiak így neveznek minket…

89
00:07:29,916 --> 00:07:31,958
mert nem tudnak megkülönböztetni.

90
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
Akkor vakok!

91
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
Semmi közöm hozzátok, heruszkokhoz.

92
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Sem a kecsketolvaj marsusokhoz.
- Vond vissza!

93
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Inkább iszom húgyot.

94
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
- Nyisd ki a szád!
- Hagyjátok abba!

95
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
Mi ütött belétek?

96
00:07:48,708 --> 00:07:51,250
A tanács ülésén nincs vérontás.

97
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
Mit kapunk, ha kifizetjük ezt a sarcot?

98
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Mit?
- Még több túltáplált rómait.

99
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Ami sok, az sok.

100
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Azt mondom, harcoljunk.

101
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Szembeszállnál
a világ legnagyobb seregével?

102
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Akár be is törhetjük a saját fejünket.

103
00:08:18,458 --> 00:08:20,041
Tízezer római van itt.

104
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Ötezren most kelnek át a Lippén.
Képesek vagytok felfogni?

105
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Nekünk béke kell.

106
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Szarok a nagy büdös békédre.

107
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Én nem fizetek sarcot!

108
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Soha!

109
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Soha!

110
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
Mit mondasz, reik?

111
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Róma a szövetségesünk.

112
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Nagy áldozatot hoztál érte.

113
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich vagyok a marsusoktól.

114
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Nem háborúzunk velük.

115
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
Hadgan, a chattusok vezére még nem szólt.

116
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Nem háborúzunk.

117
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
A törzsek nem értenek egyet.

118
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
Hogyan döntesz, reik?

119
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
A heruszkok harcolnak?

120
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
A többiek támogatása nélkül?

121
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Nem harcolunk.

122
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Hallgatóztál?

123
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Na és?

124
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Ha megbüntetlek, nem ezt fogod mondani.

125
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Rosszabb lesz, mint a fogdosás?

126
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
Igen.

127
00:10:23,875 --> 00:10:26,041
Mind töketlenek vagytok.

128
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
Az öcsém bátrabb, mint a vének.

129
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
De te a nővére vagy.

130
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
És nő.

131
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
- A reikünk nem igazi férfi.
- Vigyázz, Thusnelda!

132
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Esküt tettem Segimernek.

133
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Tudod.

134
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Egymásnak is esküt tettünk.

135
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
Vagy ez csak dísz?

136
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Akkor jelents a reiknél!

137
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Úgy lesz.

138
00:10:57,375 --> 00:10:59,625
- Akkor tedd meg!
- Meg fogom.

139
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Csak nyugodtan!

140
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
- Majd.
- Most!

141
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Majd.
- Most!

142
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
- Majd.
- Most!

143
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
- Majd.
- Most!

144
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
- Majd.
- Most!

145
00:11:08,208 --> 00:11:09,625
- Majd.
- Most!

146
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Várj!

147
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
- Mennem kell.
- Jó.

148
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Úgy unom már a titkolózást!

149
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin…

150
00:11:41,125 --> 00:11:41,958
Igen?

151
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Apám férjhez akar adni.

152
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Kihez?

153
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Egy reikhez.

154
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Melyikhez?

155
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadganhoz.

156
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
A csúf chattushoz?

157
00:12:01,875 --> 00:12:03,000
A reikjükhöz.

158
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Te kardforgató vagy.

159
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Apád sörfőző.

160
00:12:10,750 --> 00:12:13,458
- Az én apám előkelő.
- Az apád egy Róma-imádó,

161
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
aki hátba akarja szúrni a reikünket,
téged meg…

162
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
eladni, mint egy ökröt.

163
00:12:20,000 --> 00:12:21,291
De mit tehetnénk?

164
00:12:21,791 --> 00:12:22,708
Szökjünk meg?

165
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Igen.

166
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Elrabollak.

167
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Most azonnal.

168
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Gyere!

169
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Gyere már!

170
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin…

171
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
Akarlak.

172
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
De el fognak űzni minket.

173
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Ezt nem akarhatod.

174
00:12:57,625 --> 00:12:59,125
Hátha elkapják a rómaiak.

175
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Végre itt vagy, fiam.

176
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Üdvözöllek Germaniában!

177
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Jó újra találkozni ennyi idő után.

178
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Jól fognak jönni a tanácsaid
ezen az őrült helyen.

179
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Gyere ide, te kis vadállat!

180
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Tudod, milyen nap van?

181
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Ma van az a nap…

182
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
amikor feláldozunk téged az isteneknek.

183
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
Először beledobunk a mocsárba…

184
00:14:57,041 --> 00:14:58,333
aztán eljő Wodan.

185
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
Aki majd lerágja a húst…

186
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
a csontjaidról.

187
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
És cserébe napsütést kapunk.

188
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Hosszú napokon át.

189
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Jaj, ne!

190
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Hékás!

191
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Amíg én élek,

192
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
nem eshet bántódásod.

193
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
Érted, kisöcsém?

194
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Megígérem. Mit mond a farkas?

195
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
Mit mond a farkas?

196
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, a sarcért jöttünk.

197
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- A reik parancsára.
- Nem!

198
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Menj!

199
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Nekünk sem elég, ami van, anyám.

200
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Ha a reik békét akar,
odaadod neki az utolsó kecskéd.

201
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
A bárányokat is hozd!

202
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
Hol a többi?

203
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Kérdeztem valamit. Hol van a többi?

204
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- Jó, vidd vissza! Részegedj le!
- Hagyd apámat!

205
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Nem te vagy a reik.

206
00:16:32,625 --> 00:16:33,458
Rómaiak!

207
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Ezzel a seggemet sem tudom kitörölni.

208
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Köszöni az együttműködésünket…

209
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
de nem elégedett.

210
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Menjetek!

211
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
Mi történik?

212
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Állj!

213
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, állítsd meg őket!

214
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Csak ennyink van!

215
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Nem tehetitek ezt!

216
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Ez meg sem közelíti az elvárt mennyiséget.

217
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Azt mondja, hogy nem elég.

218
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Mi betartottuk a szerződést.
Róma is tartsa be!

219
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
Varus helytartó úr elvárja,
hogy kifejezzétek Róma iránti hűségeteket.

220
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
A vezéretek csókolja meg a jelvényünket!

221
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Azt mondja, csókold meg a sast.

222
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Most!

223
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
Térdre!

224
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik!

225
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Ne!

226
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Nyugalom!
- Mit művelsz?

227
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
- Ne!
- Ne most!

228
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Eressz el!

229
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Róma a barátságunk jelét kéri?

230
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Ám legyen!

231
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Győzedelmes Róma!

232
00:19:27,000 --> 00:19:28,833
Győzedelmes Róma!

233
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Ne!

234
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Kérlek!

235
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
Nem akartam ezt, anyám.

236
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Ti, az Erdő Asszonyai…

237
00:21:03,166 --> 00:21:04,541
fogadjátok áldozatomat!

238
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
Vér Anyja…

239
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
adj bátorságot…

240
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
és erőt…

241
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
míg az öcsémet meg nem bosszuljuk!

242
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Tűz Anyja…

243
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
égesd el a kételyt és a tétovázást…

244
00:21:42,166 --> 00:21:44,166
míg az öcsémet meg nem bosszuljuk!

245
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Harag Nővére, te pedig…

246
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
küldd ide a rettenetes ikerpárt:

247
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
a Pusztulást és a Halált.

248
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Légy jó nővér!

249
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Ne olyan, mint én!

250
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Ne olyan, mint én!

251
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
A legtöbb törzs engedelmeskedett,
és megfizette a sarcot.

252
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
De ő nem.

253
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
De ő nem.

254
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Adok még egy esélyt, barbár.

255
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus!

256
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
A törzsek ezt nem értik.

257
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Az ő törvényeik szerint
senki sem ítélhet halálra egy embert.

258
00:23:23,333 --> 00:23:25,500
Nincs olyan, hogy germán törvények.

259
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Csak Róma létezik.

260
00:23:29,083 --> 00:23:31,458
Okulniuk kell.

261
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Ansgar az istenek kegyeltje.

262
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Mert túlélte?

263
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Mert járt a halottak királyságában,
és visszatért.

264
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Úgy tűnik, van még valami dolga idefent.

265
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
Mit kell tennem?

266
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
Mi az istenek akarata?

267
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Csak Wodan,
az istenek atyja látja a jövőt.

268
00:26:17,458 --> 00:26:19,333
Fél szemét adta e képességért.

269
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Ha tényleg harcolnod kell,
az istenek küldenek majd jelet.

270
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
A múlt árnyaiból lesznek…

271
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
a jövő fényei.

272
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Jelet?

273
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Ezt a sok zagyvaságot! Utálom a jósokat.

274
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Nem hiszel az isteni jelekben?

275
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
A kardomban hiszek.

276
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
És mindent megteszek,

277
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
hogy megbosszuljam az öcsédet, ha akarod.

278
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- Nem akarok jelekre várni.
- Akkor intézzük mi magunk!

279
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Elvesszük a legfontosabb tárgyukat.

280
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
A szent jelképüket.

281
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- Mégis hogyan?
- Nem egyedül.

282
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Veled.

283
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Majd meglátják,
hogy több vagy egy kardforgatónál.

284
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
És bebizonyítjuk a népünknek,
hogy Róma nem legyőzhetetlen.

285
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Induljon a madárvadászat!

286
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Ha most nem teszünk semmit…

287
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
hamarosan minden az övék lesz.

288
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
De ha sikerül…

289
00:28:18,000 --> 00:28:22,333
nemcsak a sast vesszük el a rómaiaktól,
hanem a félelmet is a népünktől.

290
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Igen, persze.

291
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Rosszabb célokért is lehet meghalni, de…

292
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
Ennyi a terv?

293
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Négyen kifosztunk egy római tábort?

294
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
Hogy jutunk be egyáltalán?

295
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Ti ketten hátul, mi pedig elöl.

296
00:28:43,833 --> 00:28:45,958
Van valamim, amit minden légiós akar.

297
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Üdvözletem!

298
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Ő…

299
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metellusé.

300
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Rabszolga.

301
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Metellus centuriónak hoztam.

302
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Nekem nem szóltak erről.
- Ki ez a rabszolga?

303
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Egy prostituált.

304
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Kéjrabszolga.

305
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Engedd be őket!

306
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Ha Metellus nem kapja meg a lányt,
téged fog behívni.

307
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Igaz.

308
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Igen.

309
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Még egy kéjrabszolgázás,
és levágom a golyóidat.

310
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Tegyük fel, hogy bejutunk!

311
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Akkor csak úgy fogjuk a sast?

312
00:29:46,875 --> 00:29:48,291
Nem, azt mi csináljuk.

313
00:29:53,000 --> 00:29:55,083
- Megállni!
- Üdvözletem!

314
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Üdvözletem!

315
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
Érdekelne egy orgia?

316
00:30:00,291 --> 00:30:02,000
Orgiát esetleg?

317
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Római szar.

318
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Te mész előre.

319
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Legközelebb én is elöl megyek be.

320
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Megfoghatod.

321
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Gyere csak!

322
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Itt, igen.

323
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
A tiéd. Nézd csak meg!
Minden a helyén van.

324
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Ti pedig kijuttattok minket.

325
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Hogyan?

326
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Gyorsan!

327
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Üdvözletem!

328
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Találtam egyet.

329
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Biztosítsátok a tábort!

330
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Biztosítsátok a tábort!

331
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Egy farkasfalka vesz körül.

332
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Vicsorognak, támadásra készen.

333
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
Mit teszel?

334
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Kapukat bezárni!

335
00:33:31,666 --> 00:33:32,666
Gyorsan!

336
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Éhesebbnek kell lennünk a farkasoknál.

337
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Elszántabbnak.

338
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Ha bármit készek vagyunk feláldozni…

339
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Vizet hozni!

340
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Gyorsan!

341
00:34:07,041 --> 00:34:09,583
…megkapjuk, amit akarunk.
A rómaiak meg…

342
00:34:10,833 --> 00:34:12,000
amit érdemelnek.

343
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
A sas szent!

344
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Az őröket megbüntetjük,
ahogy Mars is megbüntet majd minket.

345
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Kérek 100 légióst, praefectus úr!

346
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Igazán?

347
00:35:20,416 --> 00:35:21,583
Visszaszerzem.

348
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Honnan tudod, merre menj?

349
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Több száz, sőt, több ezer barbár falu van.

350
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Felgyújtom az összeset, egyesével.

351
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
Hogy lázadást szíts?

352
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Pontosan ezt akarják.

353
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Intézem én.

354
00:35:50,958 --> 00:35:52,958
Kérem a germán zsoldosokat.

355
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Holnapra visszahozom a sast.

356
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
Menj Talio praefectus adiutorhoz!

357
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Hajnalban indulj útnak!

358
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
A rómaiaknak jutott hús,
nekünk megint csak csont.

359
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Maradj csendben!

360
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Hol találom Talio cohorsparancsnokot?

361
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Ez meg mi?

362
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Mi a fenét művelsz?

363
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
A barbár kezdte, dominus.

364
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Igaz ez?

365
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Azt kérdeztem, igaz-e.

366
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Bocsáss meg… dominus!

367
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Lehet, hogy római páncéljuk van

368
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
és római pénzt kapnak,

369
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
de átkozott barbárok, most és mindörökké!

370
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Te sem vagy a katonák gyöngye.

371
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Leléphetsz!

372
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Magától Varustól kaptam megbízást.

373
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Te és a katonáid velem jöttök.

374
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Hajnalban indulunk.

375
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
Emberek!

376
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Nyergeljétek fel a lovakat!

377
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Napkeltekor indulunk.

378
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
Megint ki kell nyalnunk
Róma büdös picsáját.

379
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Hát így vélekedsz a birodalmunkról?

380
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Beszéled a nyelvünket?

381
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Elég legyen!

382
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
Náluk van a sas!

383
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
A sas! Náluk van a sas!

384
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Éljen soká Folkwin!

385
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Éljen soká Thusnelda!

386
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Éljen soká Hanno és Eigil!

387
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
Tudod, mit jelent ez?

388
00:42:01,541 --> 00:42:02,375
Igen.

389
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Hogy legyőzhetjük őket.

390
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Hogy vér fog folyni.

391
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Rengeteg vér.

392
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Bosszút fognak állni.

393
00:42:23,083 --> 00:42:25,166
Hogyan fognak megtalálni minket?

394
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Több száz falu van köztük és köztünk.

395
00:42:32,833 --> 00:42:33,666
Nézd őket!

396
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Nézd meg őket!

397
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Mindannyian egy jelre vártak.
Nézd meg őket!

398
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Ti erre menjetek, ti meg arra!

399
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Rómaiak!

400
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Rómaiak!

401
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Hozzátok be!

402
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Bezárni!

403
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Nyissátok ki!

404
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Nyissátok ki!

405
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Üdvözlégy, apám!

406
00:50:56,833 --> 00:51:01,833
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

