1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
HUTAN TEUTOBURG, 9 MASIHI.

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
TIGA LEGION ROMAWI MENUJU KE GERMANIA

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
TENTERA TERBESAR DI DUNIA

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
BERDEPAN DENGAN PUAK-PUAK YANG BERKELAHI

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
ORANG ROM MEMANGGIL MEREKA
ORANG-ORANG GASAR

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
PERTEMUAN MEREKA

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
MENGUBAH

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
PERJALANAN SEJARAH

10
00:01:22,625 --> 00:01:24,416
Serigala datang!

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
Saya akan tangkap awak!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
Ansgar!

14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ansgar, jangan lari!

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
Hei, adik.

16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
Awak memburu?

17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
Tunjuk kebolehan awak!

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
Nak tangkap apa begitu?

19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Tikus? Katak?

20
00:02:14,208 --> 00:02:15,333
Ayah.

21
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
Thusnelda, mari ikut ayah.

22
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
Dia dah nak sampai.

23
00:02:20,416 --> 00:02:21,958
Buka ikatan rambut awak.

24
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
Puak Cherusci menyambut awak, Reik Hadgan.

25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
Perjalanan jauh awak bukan tak bermakna.
Awak akan gembira.

26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
Pelvisnya agak kecil.

27
00:03:08,208 --> 00:03:09,625
Giginya bagus.

28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
Otot yang kuat.

29
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
Penumbuk yang teguh.

30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
Jangan tarik rambut dia, Hadgan.
Dia masih belum milik awak.

31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
- Perlu bincang harga.
- Jangan ulang lagi.

32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Maharnya sudah ditentukan. Lima ekor kuda.

33
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
Pada masa ini?

34
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
Untuk wanita kurus?

35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
Fikirlah dulu.

36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
Jumpa awak di pagar.

37
00:03:44,625 --> 00:03:46,583
Mahu saya tikam dia untuk kakak?

38
00:03:47,166 --> 00:03:48,708
Kakak akan tikam sendiri.

39
00:03:51,000 --> 00:03:53,541
Harganya tinggi, tapi saya akan ambil dia.

40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
Awak bukan saja dapat isteri, Hadgan.
Awak dapat sekutu.

41
00:03:59,708 --> 00:04:02,166
Saya akan ambil dia dalam setengah bulan.

42
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
Dia akan menyerah. Awak lihatlah nanti.

43
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
Augustus, Maharaja bandar suci Rom,

44
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
telah melantik gabenor baru Germania iaitu

45
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
Senator Publius Quintilius Varus.

46
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
Kakak faham apa dia cakap?

47
00:04:51,125 --> 00:04:52,250
Tak.

48
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
Celaka, orang-orang dungu ini
langsung tak faham.

49
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
Mulai sekarang,

50
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
Rom takkan mengetepikan ufti awak.

51
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
Segestes, dia cakap apa?

52
00:05:09,291 --> 00:05:11,041
Orang Rom mahukan ufti.

53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varus mahu semua puak membayar

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
dua puluh ekor lembu

55
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
atau lima ribu berat biji bijian.

56
00:05:21,708 --> 00:05:23,833
Mereka mahu haiwan dan biji-bijian.

57
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
Awak butakah?

58
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Nampak apa-apa yang boleh diambil lagi?

59
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
Apa?

60
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
Ulang semula.

61
00:05:37,416 --> 00:05:39,375
Dia suruh ulang semula.

62
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
Awak ada tiga hari.

63
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
Mereka beri tiga hari.

64
00:06:11,291 --> 00:06:15,208
Mengapa Orang Rom melanggar perjanjian?
Kita dan Rom tak berperang!

65
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
Kita takkan bayar ufti.

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
Saya yang terima!

67
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
Saya tak korbankan anak saya
untuk Rom rampas semuanya.

68
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
Apa nak buat?

69
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
Kita tak setanding dengan mereka.
Saya tak perlu beritahu.

70
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
Tak perlu, Segestes.

71
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
- Ibu anak awak…
- Jangan sebut isteri atau anak saya!

72
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
Hantar utusan.

73
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
Kepada setiap puak.

74
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
Kita adakan satu Thing.
Semua akan beri pendapat.

75
00:06:44,750 --> 00:06:46,791
Tiada gunanya.

76
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
Puak-puak itu takkan setuju.

77
00:06:50,666 --> 00:06:53,000
Saya akan ikat mereka
dengan ikrar untuk melawan.

78
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
Kita takkan beri apa-apa.

79
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
Awaklah Reik.

80
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
Rakan Reik!

81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Orang Rom menuntut semua Orang Jerman
untuk membayar ufti.

82
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
Kita perlu buat keputusan.

83
00:07:18,500 --> 00:07:21,416
Mahu benarkan diri kita
dikuasai Orang Rom,

84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
atau kita akan melawan?

85
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
Orang Jerman?

86
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
Sejak bila kami jadi Orang Jerman?

87
00:07:26,500 --> 00:07:28,916
Orang Rom panggil kita begitu…

88
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
sebab mereka tak dapat bezakan kita.

89
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
Jadi, mereka buta!

90
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
Kami tak sama dengan Cherusci.

91
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Atau dengan pencuri kambing, Marsi.
- Tarik balik!

92
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
Lebih baik minum air kencing.

93
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
- Buka mulut awak!
- Hentikan!

94
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
Apa masalah awak semua?

95
00:07:48,208 --> 00:07:51,666
Tiada pertumpahan darah semasa Thing.

96
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
Apa kita dapat jika bayar ufti?

97
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
- Ya?
- Lebih ramai Orang Rom yang kenyang.

98
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
Saya rasa cukuplah.

99
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
Kita lawan!

100
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
Mahu lawan tentera terhebat di dunia?

101
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
Apa kata kita bunuh diri sendiri?

102
00:08:17,958 --> 00:08:20,041
Ada 10,000 Orang Rom.

103
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
Lima ribu orang sedang menyeberangi
Sungai Lippe sekarang. Faham?

104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Kita perlukan keamanan.

105
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
Pergi mati dengan keamanan awak.

106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Saya takkan bayar ufti!

107
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Takkan!

108
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
Takkan!

109
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
Apa pendapat awak, Reik?

110
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
Kita bersekutu dengan Rom.

111
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
Awak dah banyak berkorban.

112
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich daripada puak Marsi.

113
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
Jangan berperang.

114
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
Belum dengar pendapat Hadgan
daripada puak Chatti.

115
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Jangan berperang.

116
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
Puak-puak tak bersetuju.

117
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
Apa pendapat awak, Reik?

118
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
Cheruski akan lawan?

119
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
Tanpa sokongan semua?

120
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
Kekalkan keamanan.

121
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
Awak, ada di Thing?

122
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
Ya, kenapa?

123
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
Awak takkan cakap begitu semasa dihukum.

124
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
Lebih teruk daripada disentuh awak?

125
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
Ya.

126
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
Awak semua tak berani.

127
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
Adik saya lebih berani.

128
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
Tapi awak kakak dia.

129
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
Dan awak perempuan.

130
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
- Reik kita bukan lelaki sebenar.
- Hati-hati, Thusnelda.

131
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
Saya ada ikrar pada Segimer.

132
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
Awak tahu.

133
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
Kita juga pernah bersumpah.

134
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
Atau Ini hanya perhiasan?

135
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
Jika begitu, laporkan pada Reik.

136
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
Saya akan lapor.

137
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
- Laporkanlah.
- Saya akan lapor.

138
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
Laporkanlah.

139
00:11:00,750 --> 00:11:03,666
- Saya akan laporkan.
- Laporkanlah.

140
00:11:03,750 --> 00:11:06,625
- Saya akan laporkan.
- Laporkanlah.

141
00:11:06,708 --> 00:11:09,625
- Saya akan laporkan.
- Laporkanlah.

142
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
Hei.

143
00:11:21,875 --> 00:11:26,041
- Saya perlu pergi
- Baiklah.

144
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
Saya dah penat menyembunyikan perkara ini.

145
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
Folkwin…

146
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
Ya?

147
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
Ayah dah carikan saya suami.

148
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Siapa?

149
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
Seorang Reik.

150
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
Siapa?

151
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
Hadgan.

152
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
Chatti yang hodoh itu?

153
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Reik puak Chatti.

154
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
Awak pemain pedang.

155
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Ayah awak pembuat bir.

156
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
- Ayah saya raja.
- Ayah awak pencinta Rom

157
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
yang mahu menikam Reik dari belakang,
dan mahu…

158
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
jual awak macam lembu.

159
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
Tapi, apa kita boleh buat?

160
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
Larikan diri?

161
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
Ya.

162
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Saya culik awak.

163
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Sekarang.

164
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
Marilah.

165
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
Marilah.

166
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin…

167
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
saya mahukan awak.

168
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Tapi, mereka akan halau kita.

169
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
Awak takkan mahu begitu.

170
00:12:57,625 --> 00:12:59,625
Mungkin Orang Rom akan dapat dia.

171
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
Akhirnya awak sampai, anakku.

172
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
Selamat datang ke Germania.

173
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
Gembira berjumpa awak setelah sekian lama.

174
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
Ayah sangat perlukan strategi bijak awak
di tanah yang gila ini.

175
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
Mari sini, pahlawan kecil.

176
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
Awak tahu hari ini hari apa?

177
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hari ini adalah hari

178
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
kita akan korbankan awak pada dewa-dewa.

179
00:14:54,666 --> 00:14:57,166
Mula-mula, campak awak ke dalam paya,

180
00:14:57,250 --> 00:14:59,083
kemudian Wodan akan datang.

181
00:15:00,208 --> 00:15:03,458
Dia akan menggigit-gigit

182
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
daging awak.

183
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
Supaya kita dapat cahaya matahari.

184
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
Berhari-hari lamanya.

185
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
Oh, tidak.

186
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Hei.

187
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
Selagi abang hidup,

188
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
Tiada apa-apa akan jadi pada awak.

189
00:15:21,208 --> 00:15:22,583
Okey, adik?

190
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
Abang janji. Apa serigala cakap?

191
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
Apa serigala cakap?

192
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
Folkwin, kita perlu kumpulkan ufti.

193
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Arahan Reik.
- Tak mahu.

194
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
Pergi.

195
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
Untuk kita pun tak cukup, ibu.

196
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
Jika Reik mahukan keamanan,
berikan semua yang ada.

197
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
Bawa biri--biri juga.

198
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
Mana yang lain?

199
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
Saya tanya. Mana yang lain?

200
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
- Baiklah, ambil semula dan pergi mabuk!
- Jangan ganggu ayah saya.

201
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
Awak bukan Reik.

202
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
Orang Rom.

203
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
Hendak lap punggung saya pun tak cukup.

204
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Dia berterima kasih atas kerjasama…

205
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
tapi dia tak berpuas hati.

206
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
Pergi!

207
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
Apa berlaku?

208
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
Hei.

209
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, suruh mereka berhenti.

210
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Kami tiada apa-apa lagi!

211
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Awak tak boleh begini!

212
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
Tak cukup seperti yang Rom mahukan.

213
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
Dia cakap tak cukup.

214
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Kami telah tepati perjanjian
dan Rom perlu begitu juga.

215
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
Gabenor Varus mahu awak tunjukkan
kesetiaan pada Rom.

216
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
Ketua awak perlu cium standard kami.

217
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Dia mahu awak cium helangnya.

218
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
Cium.

219
00:18:12,250 --> 00:18:14,250
Melutut.

220
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik.

221
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Jangan!

222
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Bertenang.
- Apa awak lakukan?

223
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Jangan!

224
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
Lepaskan saya!

225
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
Rom mahu tanda setia kawan kita?

226
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
Baiklah!

227
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
Rom menang!

228
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
Rom menang!

229
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
Tidak!

230
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
Tolonglah!

231
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
Ibu, saya tak mahu begini.

232
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
Dewi Hutan…

233
00:21:03,166 --> 00:21:04,458
terimalah korban ini.

234
00:21:20,416 --> 00:21:22,250
Dewi Darah…

235
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
beri saya keberanian…

236
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
dan kekuatan…

237
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
sehingga kematian adik dibela.

238
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
Dewi Api…

239
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
bakarlah sifat keraguan
dan teragak-agak…

240
00:21:41,666 --> 00:21:44,125
sehingga kematian adik dibela.

241
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
Dewi Keberangan…

242
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
kurniakan saya kembar menakutkan itu…

243
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
Kematian dan Kehancuran.

244
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
Jadilah penemanku.

245
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
Tak seperti saya dulu.

246
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
Bukan seperti saya.

247
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
Kebanyakan puak telah membayar ufti.

248
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Tapi, bukan dia.

249
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
Tapi, bukan dia.

250
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Satu lagi peluang, orang gasar.

251
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
Metellus.

252
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
Puak-puak itu tak faham.

253
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
Undang-undang mereka tak membenarkan
manusia menghukum mati manusia yang lain.

254
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
Tiada undang-undang Germanik.

255
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
Hanya ada Rom.

256
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
Mereka perlu belajar.

257
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
Dewa-dewa menyebelahi Ansgar.

258
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Sebab dia terselamat?

259
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
Sebab dia kembali dari kerajaan kematian.

260
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
Seperti dia masih perlu lakukan sesuatu
di sini.

261
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
Apa saya perlu lakukan?

262
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
Apa dewa-dewa mahu?

263
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
Hanya Wodan, Ayah Segala Dewa,
tahu apa akan jadi.

264
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
Dia korbankan matanya untuk itu.

265
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
Jika awak perlu melawan,
dewa-dewa akan berikan petanda.

266
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
Bayang-bayang semalam…

267
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
adalah cahaya esok.

268
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
Petanda?

269
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
Selalu meraban. Saya benci ramalan.

270
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
Tak percaya petanda daripada dewa?

271
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
Saya percayakan pedang saya.

272
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
Saya akan buat sebaik mungkin

273
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
untuk membela adik awak,
jika awak mahu.

274
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
- Saya tak mahu tunggu petanda.
- Jadi, mari cipta petanda sendiri.

275
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
Ambil perkara penting yang mereka ada.

276
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
Simbol kesucian mereka.

277
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
- Bagaimana awak nak buat?
- Bukan saya.

278
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
Kita.

279
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
Mereka akan tahu awak bukan sekadar
pemain pedang.

280
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
Kita akan tunjukkan bahawa Rom
boleh dikalahkan.

281
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
Mari memburu burung.

282
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
Jika tak bertindak sekarang,

283
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
tak lama lagi mereka kuasai semuanya.

284
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
Tapi, jika berjaya,

285
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
bukan saja dapat helang itu daripada Rom,

286
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
bahkan ketakutan puak kita akan hilang.

287
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
Okey, baiklah.

288
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
Ada sebab lebih teruk untuk mati, tapi…

289
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
Apa rancangannya?

290
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Kita berempat serang kem Rom?

291
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
Bagaimana nak masuk?

292
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
Awak masuk dari belakang,
kami dari depan.

293
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
Saya ada sesuatu yang semua askar mahu.

294
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
Hai.

295
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
Untuk…

296
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
Metellus.

297
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
Seorang hamba.

298
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
Untuk Centurion Metellus.

299
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
- Saya tak diberitahu tentang ini.
- Siapa dia?

300
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
Seorang pelacur.

301
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
Hamba seks.

302
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
Benarkan dia masuk.

303
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
Jika Metellus tak dapat dia,
dia akan ambil awak.

304
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
Ya.

305
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
Ya.

306
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
Jika awak ulang lagi,
saya potong zakar awak.

307
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
Okey, jika kita berjaya masuk.

308
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
Masuk dan ambil helang itu begitu saja?

309
00:29:46,375 --> 00:29:48,708
Tak, kita buat begini.

310
00:29:53,000 --> 00:29:55,500
- Berhenti.
- Hai.

311
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
Hai.

312
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
Mahu pesta seks?

313
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
Pesta seks?

314
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
Orang Rom tak guna.

315
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
Awak pergi dulu.

316
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
Lepas ini, saya di depan.

317
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
Sentuhlah dia.

318
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
Marilah, ambil.

319
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
Di sini, ya.

320
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
Dia milik awak. Lihatlah.
Semuanya cantik belaka.

321
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
Awak perlu bawa kami pulang.

322
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
Bagaimana?

323
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
Cepat!

324
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Hai.

325
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
Saya jumpa satu.

326
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
Selamatkan kem.

327
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
Selamatkan kem!

328
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
Segerombolan serigala mengepung.

329
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
Giginya dah sedia untuk menyerang.

330
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
Apa awak buat?

331
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
Tutup pagar!

332
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
Kita hanya perlu jadi serigala
yang lebih lapar.

333
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
Lebih bertekad.

334
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Jika kita bersedia
untuk berikan semuanya…

335
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
Ambil air!

336
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
Cepat!

337
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
Kemahuan akan tercapai.
Orang Rom pula…

338
00:34:10,833 --> 00:34:13,250
akan terima padahnya.

339
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
Helang itu suci!

340
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Pengawal akan dihukum,
seperti kita akan dihukum oleh Mars.

341
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
Berikan saya 100 askar, Gabenor.

342
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
Benarkah?

343
00:35:20,416 --> 00:35:22,875
Saya akan bawa ia pulang.

344
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
Bagaimana awak tahu nak ke mana?

345
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
Ada beratus-ratus,
beribu-ribu kampung orang gasar.

346
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
Saya akan bakar satu persatu.

347
00:35:39,250 --> 00:35:41,541
Dan mencetuskan pemberontakan?

348
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
Itulah yang mereka mahu.

349
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
Saya cari mereka.

350
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
Berikan saya askar upahan Germanik.

351
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
Saya bawa pulang helang itu esok.

352
00:36:03,625 --> 00:36:06,083
Jumpa Pegawai Tambahan Talio.

353
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
Saya mahu awak berangkat subuh nanti.

354
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
Orang Rom dapat daging
dan kita dapat tulang lagi.

355
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
Lebih baik diam.

356
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
Di mana boleh saya berjumpa
Unit Komander Talio?

357
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Apa ini?

358
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
Awak buat apa?

359
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Orang gasar itu yang mulakannya, Dominus.

360
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
Benarkah?

361
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Saya tanya, benarkah?

362
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
Maafkan saya, Dominus.

363
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Mereka mungkin pakai baju perisai Rom,

364
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
mereka mungkin dapat bayaran Rom,

365
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
tapi mereka akan kekal jadi
orang-orang gasar yang keji!

366
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Awak juga bukan tentera contoh.

367
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
Bersurai!

368
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
Saya ada misi daripada Varus.

369
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
Awak dan orang awak ikut saya.

370
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
Kita bergerak subuh nanti.

371
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
Tentera!

372
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
Sediakan kuda awak!

373
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
Bergerak semasa matahari terbit.

374
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
Kita perlu jilat pantat Rom sekali lagi.

375
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Jadi, awak fikir empayar kami begitu?

376
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
Awak pandai bahasa kami?

377
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Cukup.

378
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
Mereka dapat helang itu!

379
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
Mereka dapat helang itu!

380
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
Panjang umur, Folkwin!

381
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
Panjang umur, Thusnelda!

382
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
Panjang umur, Hanno dan Eigil!

383
00:41:58,291 --> 00:42:00,250
Awak tahu apa maknanya sekarang?

384
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
Ya.

385
00:42:03,416 --> 00:42:05,375
Bermakna kita boleh kalahkan mereka.

386
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
Ia bermakna darah.

387
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
Banyak darah.

388
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
Mereka akan balas dendam.

389
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Bagaimana mereka mahu cari kita?

390
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
Ada beratus-ratus kampung
di antara kita dan mereka.

391
00:42:32,333 --> 00:42:33,500
Lihatlah mereka.

392
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
Lihatlah mereka!

393
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
Mereka menantikan satu petanda.
Lihatlah mereka!

394
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
Awak ikut sini dan awak ikut sana.

395
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
Tentera Rom!

396
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
Tentera Rom!

397
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
Bawa masuk.

398
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Tutup!

399
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Buka pagar.

400
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
Buka pagar!

401
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Helo, ayah.

402
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
Terjemahan sari kata oleh Sahal Sharir

