1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
‎RỪNG TEUTOBURG, NĂM 9 SAU CÔNG NGUYÊN

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
‎BA QUÂN ĐOÀN LA MÃ
‎ĐANG TIẾN VỀ GERMANIA

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
‎QUÂN ĐOÀN HÙNG MẠNH NHẤT THẾ GIỚI

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
‎ĐÃ BỊ NHỮNG BỘ TỘC HUNG HĂNG TẤN CÔNG

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
‎NGƯỜI LA MÃ GỌI HỌ LÀ NHỮNG TÊN MAN DI

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
‎CUỘC CHIẾN CỦA HỌ

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
‎ĐÃ LÀM THAY ĐỔI

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
‎TIẾN TRÌNH LỊCH SỬ

10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
‎Con sói đang đến!

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
‎Tao sẽ bắt mày!

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
‎Ansgar!

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,041
‎Ansgar!

14
00:01:54,833 --> 00:01:56,333
‎Ansgar, đứng yên!

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
‎Chào, em trai.

16
00:02:01,250 --> 00:02:02,125
‎Đi săn hả?

17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
‎Thể hiện sự gan góc đi!

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
‎Động tác như thế thì bắt được gì?

19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
‎Chuột ư? Hay là ếch?

20
00:02:14,125 --> 00:02:14,958
‎Bố.

21
00:02:15,500 --> 00:02:19,000
‎Thusnelda, để yên cho thằng bé, theo ta.
‎Ngài ấy sẽ đến sớm.

22
00:02:20,416 --> 00:02:21,416
‎Xõa tóc ra đi.

23
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
‎Dân Cherusci chào đón ngài,
‎Tộc trưởng Hadgan.

24
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
‎Chuyến đi dài của ngài sẽ xứng đáng.
‎Ngài sẽ hài lòng.

25
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
‎Xương chậu hơi hẹp.

26
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
‎Răng tốt.

27
00:03:12,000 --> 00:03:12,875
‎Cơ bắp khỏe.

28
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
‎Và nắm đấm rắn chắc.

29
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
‎Đừng túm tóc con bé, ngài Hadgan.
‎Con bé chưa thuộc về ngài.

30
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
‎- Cần bàn về giá đã.
‎- Khỏi cần bàn.

31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
‎Sính lễ đã được quyết. Năm con ngựa.

32
00:03:30,125 --> 00:03:31,375
‎Vào thời điểm này ư?

33
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
‎Để cưới cô gầy này?

34
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
‎Nghĩ kỹ đi.

35
00:03:35,875 --> 00:03:37,458
‎Hẹn gặp ngài ở cổng.

36
00:03:44,625 --> 00:03:46,291
‎Cần em đâm hắn hộ chị không?

37
00:03:47,166 --> 00:03:48,041
‎Chị sẽ tự đâm.

38
00:03:51,083 --> 00:03:53,041
‎Giá cao, nhưng tôi sẽ cưới cô ấy.

39
00:03:54,125 --> 00:03:57,333
‎Ngài không chỉ cưới được vợ, Hadgan.
‎Còn kết đồng minh.

40
00:03:59,708 --> 00:04:01,708
‎Một tháng nữa tôi sẽ đón cô ấy.

41
00:04:03,083 --> 00:04:05,500
‎Con bé sẽ quy phục. Ngài cứ đợi mà xem.

42
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
‎Augustus, hoàng đế
‎của thành La Mã linh thiêng,

43
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
‎đã bổ nhiệm thống đốc mới cho Germania:

44
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
‎Nguyên lão Publius Quinctilius Varus.

45
00:04:49,208 --> 00:04:50,833
‎Chị hiểu lời ngài ấy không?

46
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‎Không.

47
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
‎Khỉ thật, lũ đần đó không hiểu gì cả.

48
00:05:01,541 --> 00:05:02,375
‎Từ bây giờ,

49
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
‎La Mã sẽ không từ chối việc cống nạp.

50
00:05:06,833 --> 00:05:08,333
‎Segestes, ngài ấy nói gì?

51
00:05:09,250 --> 00:05:10,458
‎La Mã muốn cống nạp.

52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
‎Ngài Varus yêu cầu
‎mỗi bộ tộc phải cống nạp

53
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
‎hai mươi con bò

54
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
‎hoặc 50 tạ thóc.

55
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
‎Họ muốn gia súc và thóc.

56
00:05:25,708 --> 00:05:26,625
‎Ngài bị mù à?

57
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
‎Ở đây đâu có gì để ngài lấy?

58
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
‎Sao?

59
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‎Nói lại xem.

60
00:05:37,416 --> 00:05:38,791
‎Ngài ấy bảo nói lại đi.

61
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
‎Các ngươi có ba ngày.

62
00:06:07,125 --> 00:06:08,583
‎Họ cho chúng ta ba ngày.

63
00:06:11,291 --> 00:06:15,125
‎Vì sao người La Mã lại phá vỡ hiệp ước?
‎Ta với họ đang hòa bình!

64
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
‎Ta sẽ không cống nạp.

65
00:06:18,166 --> 00:06:19,000
‎Ta mệt rồi!

66
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
‎Ta sẽ không hy sinh con trai ta
‎cho La Mã để họ vắt kiệt ta.

67
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
‎Có thể làm gì?

68
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
‎Quân La Mã áp đảo ta.
‎Đâu cần ta phải nhắc ngài là bao nhiêu.

69
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
‎Không cần đâu, Segestes.

70
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
‎- Mẹ của các con ngài…
‎- Đừng nói về vợ hay con ta!

71
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
‎Phái sứ giả đi.

72
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
‎Tới mọi bộ tộc.

73
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
‎Tất cả sẽ tụ họp lại.
‎Ai cũng có quyền lên tiếng.

74
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
‎Vô ích thôi.

75
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
‎Ngài sẽ không thuyết phục được họ.

76
00:06:50,666 --> 00:06:52,833
‎Ta sẽ ràng buộc họ
‎bằng lời thề để chiến đấu.

77
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
‎Không cống nạp gì cho La Mã.

78
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
‎Ngài là tộc trưởng.

79
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
‎Các tộc trưởng!

80
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
‎Dân La Mã đang đòi tất cả
‎người dân German phải cống nạp.

81
00:07:15,916 --> 00:07:17,541
‎Tối nay ta phải quyết định.

82
00:07:18,500 --> 00:07:20,541
‎Liệu ta sẽ khuất phục trước La Mã,

83
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
‎hay ta sẽ đánh trả?

84
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
‎Hỡi người German?

85
00:07:24,875 --> 00:07:28,958
‎- Từ khi nào ta là dân German?
‎- Đó là tên mà dân La Mã gọi ta, vì họ…

86
00:07:29,833 --> 00:07:31,625
‎không thể phân biệt chúng ta.

87
00:07:32,916 --> 00:07:33,791
‎Vậy họ mù rồi!

88
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
‎Ta đâu liên quan
‎đến làng Cherusci các người.

89
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‎- Hay với lũ trộm dê Marsi.
‎- Rút lại lời nói đi!

90
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
‎Ta thà uống nước tiểu.

91
00:07:44,458 --> 00:07:45,958
‎- Mở miệng ra!
‎- Dừng lại!

92
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
‎Mọi người sao vậy?

93
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
‎Ở cuộc họp không được đánh nhau.

94
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
‎Ta nhận được gì nếu cống nạp?

95
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
‎- Hả?
‎- Càng khiến dân La Mã tham lam hơn.

96
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
‎Tôi đã quyết, quá đủ rồi!

97
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
‎Ta phải chiến đấu!

98
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
‎Anh muốn đấu với đội quân
‎mạnh nhất thế giới?

99
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
‎Sao không tự đập đầu chết đi cho xong?

100
00:08:17,958 --> 00:08:20,041
‎Có tới 10.000 người La Mã ở đây.

101
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
‎Giờ 5.000 người đang băng qua sông Lippe.
‎Hiểu chứ? Ngốc à?

102
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
‎Thứ ta muốn là hòa bình.

103
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
‎Tôi phỉ nhổ cái sự hòa bình kinh tởm đó.

104
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
‎Tôi sẽ không cống nạp!

105
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
‎Không bao giờ!

106
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
‎Không bao giờ!

107
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
‎Ngài nghĩ sao, Tộc trưởng?

108
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
‎Ta đang liên minh với La Mã.

109
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
‎Và ngài đã hy sinh rất nhiều.

110
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
‎Tộc trưởng Aldarich của bộ tộc Marsi.

111
00:08:49,916 --> 00:08:51,458
‎Không gây thù với La Mã.

112
00:08:53,541 --> 00:08:56,250
‎Ngài Hadgan của bộ tộc Chatti
‎chưa lên tiếng.

113
00:09:01,958 --> 00:09:03,041
‎Không chiến tranh.

114
00:09:05,458 --> 00:09:08,875
‎Các bộ tộc bất đồng ý kiến.
‎Ngài thấy sao, Tộc trưởng?

115
00:09:10,250 --> 00:09:14,125
‎Cherusci sẽ chiến đấu
‎mà không được mọi người ủng hộ?

116
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
‎Giữ hòa bình.

117
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
‎Nàng đến cuộc họp?

118
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
‎Thì sao?

119
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
‎Bị phạt, nàng sẽ không mạnh mồm vậy đâu.

120
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
‎Còn tệ hơn bị chàng chạm vào?

121
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
‎Phải.

122
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
‎Mọi người chẳng có ai can đảm.

123
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
‎Em ta còn can đảm hơn lũ già đó.

124
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
‎Mà nàng là chị gái nó.

125
00:10:33,583 --> 00:10:34,666
‎Và nàng là phụ nữ.

126
00:10:35,625 --> 00:10:39,125
‎- Và tộc trưởng của ta thật hèn nhát.
‎- Cẩn thận, Thusnelda.

127
00:10:39,791 --> 00:10:41,416
‎Ta đã thề với ngài Segimer.

128
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
‎Nàng biết đó.

129
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
‎Ta cũng đã thề với nhau.

130
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
‎Hay thứ này vô nghĩa?

131
00:10:54,000 --> 00:10:55,750
‎Vậy tố cáo ta với tộc trưởng đi.

132
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‎Ta sẽ làm thế.

133
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
‎- Vậy làm đi.
‎- Ừ, ta sẽ làm.

134
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
‎Đi nói đi.

135
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
‎- Sẽ đi.
‎- Đi đi.

136
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
‎- Ta sẽ đi.
‎- Đi đi.

137
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
‎- Ta sẽ đi.
‎- Đi đi.

138
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
‎- Ta sẽ đi.
‎- Đi đi.

139
00:11:06,708 --> 00:11:07,875
‎- Ta sẽ đi.
‎- Đi đi.

140
00:11:08,208 --> 00:11:09,333
‎- Ta sẽ đi.
‎- Đi đi.

141
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
‎Này.

142
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
‎- Ta phải đi rồi.
‎- Ừ.

143
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
‎Ta mệt mỏi vì giấu giếm rồi.

144
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
‎Folkwin…

145
00:11:41,041 --> 00:11:41,875
‎Sao?

146
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
‎Cha ta đã hứa sẽ gả ta đi.

147
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
‎Gả cho ai?

148
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
‎Một tộc trưởng.

149
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
‎Ai cơ?

150
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
‎Hadgan.

151
00:11:58,583 --> 00:11:59,916
‎Gã Chatti xấu xí đó?

152
00:12:01,833 --> 00:12:03,000
‎Tộc trưởng Chatti.

153
00:12:05,333 --> 00:12:06,791
‎Chàng là một kiếm sĩ.

154
00:12:08,333 --> 00:12:09,708
‎Cha chàng nấu rượu.

155
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
‎- Cha ta là tộc hầu.
‎- Cha nàng nịnh hót La Mã,

156
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
‎là kẻ muốn đâm sau lưng tộc trưởng, và…

157
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
‎bán nàng như súc vật.

158
00:12:20,000 --> 00:12:22,708
‎Nhưng ta có thể làm gì? Bỏ trốn thôi ư?

159
00:12:22,791 --> 00:12:23,625
‎Phải.

160
00:12:25,166 --> 00:12:26,291
‎Ta sẽ cướp nàng đi.

161
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
‎Ngay bây giờ.

162
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
‎Đi nào.

163
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
‎Đi nào.

164
00:12:34,583 --> 00:12:35,666
‎Folkwin…

165
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
‎Ta muốn có chàng.

166
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
‎Nhưng họ sẽ đuổi hai ta.

167
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
‎Chàng đâu muốn thế.

168
00:12:57,625 --> 00:12:59,166
‎Có lẽ La Mã sẽ bắt anh ấy.

169
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
‎Cuối cùng con cũng về, con trai ta.

170
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
‎Mừng con về Germania.

171
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
‎Thật tốt, sau bao lâu
‎mới có thể gặp lại con.

172
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
‎Ta có thể sử dụng lời khuyên hữu ích
‎của con ở vùng đất điên rồ này.

173
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
‎Lại đây nào, chiến binh nhí.

174
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
‎Em biết hôm nay là ngày gì chứ?

175
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
‎Hôm nay là ngày…

176
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
‎bọn anh cống nạp em cho các vị thần.

177
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
‎Đầu tiên, ném em vào đầm lầy.

178
00:14:57,041 --> 00:14:59,166
‎Và rồi, thần Woman sẽ đến.

179
00:14:59,875 --> 00:15:03,333
‎Và ngài ấy sẽ gặm nhấm phần thịt, róc từ…

180
00:15:04,250 --> 00:15:05,125
‎xương của em.

181
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
‎Và đổi lại, ta sẽ hạnh phúc.

182
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
‎Suốt những ngày sau này.

183
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
‎Ồ, không.

184
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
‎Này.

185
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
‎Miễn anh còn sống,

186
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
‎em sẽ không gặp chuyện gì đâu.

187
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
‎Hiểu chứ, em trai?

188
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
‎Anh hứa. Sói kêu thế nào nhỉ?

189
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
‎Sói kêu thế nào?

190
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
‎Folkwin, chúng ta phải cống nạp.

191
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
‎- Lệnh của Tộc trưởng.
‎- Không.

192
00:15:38,250 --> 00:15:39,083
‎Đi đi.

193
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
‎Mẹ à, nhà ta vốn đã thiếu thốn rồi.

194
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
‎Tộc trưởng muốn hòa bình,
‎phải cống đến con dê cuối cùng.

195
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
‎Mang cả cừu đi nữa.

196
00:16:20,458 --> 00:16:21,458
‎Số còn lại đâu?

197
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
‎Ta hỏi ông đấy. Số còn lại đâu?

198
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
‎- Được, lấy về đi! Rồi say khướt đi!
‎- Để cha tôi yên.

199
00:16:30,000 --> 00:16:31,416
‎Ông đâu phải tộc trưởng.

200
00:16:32,541 --> 00:16:33,375
‎Lính La Mã.

201
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
‎Chỗ đó thậm chí còn chẳng bõ dính răng.

202
00:17:00,166 --> 00:17:02,208
‎Ngài ấy cảm ơn vì sự hợp tác…

203
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
‎nhưng vẫn chưa thỏa mãn.

204
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
‎Đi đi!

205
00:17:12,958 --> 00:17:13,875
‎Chuyện gì vậy?

206
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
‎Này.

207
00:17:17,791 --> 00:17:19,625
‎Segestes, bảo họ ngừng lại đi.

208
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
‎Chúng tôi đâu còn gì nữa!

209
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
‎Ngài không thể làm vậy!

210
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
‎Chỗ này còn chẳng được gần với mức
‎La Mã yêu cầu.

211
00:17:32,583 --> 00:17:34,000
‎Ngài ấy nói là không đủ.

212
00:17:35,291 --> 00:17:38,333
‎Chúng tôi đã tuân thủ hiệp ước,
‎La Mã cũng sẽ vậy.

213
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
‎Thống đốc Varus mong các ngươi
‎chứng minh lòng trung thành với La Mã.

214
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
‎Thủ lĩnh các ngươi
‎hãy hôn biểu trưng của chúng ta.

215
00:17:54,416 --> 00:17:56,291
‎Ngài ấy muốn ngài hôn đại bàng.

216
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
‎Làm đi.

217
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
‎Quỳ xuống.

218
00:18:16,583 --> 00:18:17,416
‎Tộc trưởng.

219
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
‎Không!

220
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
‎- Bình tĩnh.
‎- Cha làm gì vậy?

221
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
‎Không!

222
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
‎Bỏ tôi ra!

223
00:19:11,166 --> 00:19:13,208
‎La Mã cần chứng tỏ sự trung thành?

224
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
‎Được thôi!

225
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
‎La Mã khải hoàn!

226
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
‎La Mã khải hoàn!

227
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
‎Không!

228
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
‎Làm ơn!

229
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
‎Mẹ, con không muốn thế này.

230
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
‎Hỡi Nữ Thần Rừng…

231
00:21:03,125 --> 00:21:04,541
‎xin nhận sự hy sinh này.

232
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
‎Hỡi Mẫu Thần Máu…

233
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
‎xin cho con can đảm…

234
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
‎và sức mạnh…

235
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
‎tới khi em trai con được báo thù.

236
00:21:33,375 --> 00:21:34,416
‎Hỡi Mẫu Thần Lửa…

237
00:21:37,208 --> 00:21:40,375
‎hãy đốt cháy nghi ngờ và do dự…

238
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
‎tới khi em trai con được báo thù.

239
00:21:45,708 --> 00:21:47,083
‎Hỡi Thần Phẫn Nộ…

240
00:21:48,500 --> 00:21:50,458
‎xin cử cặp song sinh đến với con…

241
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
‎Hủy Diệt và Chết Chóc.

242
00:21:56,083 --> 00:21:57,750
‎Hãy sánh vai cùng với con.

243
00:21:59,375 --> 00:22:01,000
‎Không như con ngày xưa nữa.

244
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
‎Không như con.

245
00:22:30,875 --> 00:22:36,291
‎Hầu hết các bộ tộc
‎đã quy phục và dâng cống phẩm.

246
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
‎Nhưng hắn thì không.

247
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
‎Nhưng hắn thì không.

248
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
‎Ta sẽ cho ngươi một cơ hội nữa, đồ man di.

249
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
‎Metellus!

250
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
‎Các bộ tộc không hiểu đâu.

251
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
‎Theo luật của họ, một người không thể
‎kết án tử cho người khác.

252
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
‎Germania làm gì có luật.

253
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
‎Chỉ có La Mã thôi.

254
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
‎Chúng phải hiểu được điều đó.

255
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
‎Ansgar được các vị thần ưu ái.

256
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
‎Vì ngài ấy sống sót?

257
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
‎Vì ngài ấy từng ở vương quốc chết chóc,
‎và đã trở về.

258
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
‎Có vẻ như ở đây ngài ấy vẫn còn nhiệm vụ.

259
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
‎Tôi phải làm gì đây?

260
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
‎Các vị thần muốn gì?

261
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
‎Chỉ có Phụ Thần Wodan biết điều gì sẽ đến.

262
00:26:17,375 --> 00:26:19,333
‎Ngài ấy hy sinh
‎một con mắt để lấy sức mạnh.

263
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
‎Nếu cô thực sự muốn chiến đấu,
‎các vị thần sẽ truyền điềm báo.

264
00:26:24,750 --> 00:26:26,250
‎Bóng tối của quá khứ…

265
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
‎là ánh sáng của tương lai.

266
00:26:33,416 --> 00:26:34,416
‎Điềm báo ư?

267
00:26:35,791 --> 00:26:38,458
‎Toàn thứ nhảm nhí.
‎Ta ghét các nhà tiên tri.

268
00:26:38,541 --> 00:26:42,500
‎- Chàng không tin điềm báo từ các vị thần?
‎- Ta tin vào kiếm của ta.

269
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
‎Và ta sẽ làm mọi thứ có thể

270
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
‎để báo thù cho em trai nàng,
‎nếu nàng muốn.

271
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
‎- Ta không muốn đợi điềm báo đó.
‎- Vậy hãy tự tạo ra đi.

272
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
‎Sẽ lấy đi thứ quan trọng nhất của chúng.

273
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
‎Biểu trưng của chúng.

274
00:27:00,625 --> 00:27:03,000
‎- Nàng định làm thế nào?
‎- Không phải ta.

275
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
‎Hai ta.

276
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
‎Và chúng sẽ thấy
‎chàng không chỉ là một kiếm sĩ.

277
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
‎Và ta sẽ cho mọi người thấy
‎La Mã không hẳn là bất bại.

278
00:27:14,333 --> 00:27:15,625
‎Đi săn đại bàng thôi.

279
00:28:10,250 --> 00:28:14,458
‎Nếu giờ không làm gì
‎chúng sẽ cướp hết mọi thứ ở đây sớm thôi.

280
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
‎Mà nếu thành công…

281
00:28:18,000 --> 00:28:22,333
‎Ta không chỉ cướp biểu trưng từ tay La Mã,
‎còn xua tan nỗi sợ của dân chúng.

282
00:28:23,166 --> 00:28:24,958
‎Được, chắc chắn rồi.

283
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
‎Ý là,
‎còn nhiều lý do tệ hơn để chết, nhưng…

284
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
‎Vậy kế hoạch thế nào?

285
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
‎Bốn chúng ta đột kích trại lính La Mã?

286
00:28:34,583 --> 00:28:35,958
‎Chúng ta vào thế nào?

287
00:28:36,500 --> 00:28:38,916
‎Hai người từ đằng sau,
‎bọn tôi đằng trước.

288
00:28:43,750 --> 00:28:45,875
‎Tôi có thứ mà mọi binh sĩ đều muốn.

289
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
‎Xin chào.

290
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
‎Là cho…

291
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
‎ngài Metellus.

292
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
‎Một nô lệ.

293
00:29:05,125 --> 00:29:07,333
‎Tặng cho Bách phu trưởng Metellus.

294
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
‎- Tôi chưa được báo việc này.
‎- Nô lệ này là ai?

295
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
‎Một con điếm.

296
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
‎Nô lệ tình dục.

297
00:29:24,083 --> 00:29:24,916
‎Cho họ vào.

298
00:29:25,416 --> 00:29:29,375
‎Nếu ngài Metellus không có được cô ta,
‎anh sẽ thế chỗ đấy.

299
00:29:32,083 --> 00:29:32,916
‎Phải.

300
00:29:34,083 --> 00:29:34,958
‎Đi nào.

301
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
‎Bảo ta là "nô lệ tình dục" nữa,
‎ta sẽ giết chàng.

302
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
‎Được rồi, ta đã vào bên trong.

303
00:29:44,541 --> 00:29:46,291
‎Cứ đến chỗ đại bàng, cướp đi?

304
00:29:46,375 --> 00:29:48,208
‎Không, ta sẽ làm thế này.

305
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
‎- Dừng lại.
‎- Xin chào.

306
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
‎Xin chào.

307
00:29:58,250 --> 00:30:01,000
‎Thác loạn không?

308
00:30:01,083 --> 00:30:03,666
‎Thác loạn ấy? Hả?

309
00:30:11,958 --> 00:30:13,125
‎La Mã chết tiệt.

310
00:30:16,958 --> 00:30:17,916
‎Anh đi trước đi.

311
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
‎Lần sau, tôi sẽ vào đằng trước.

312
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
‎Cho anh sờ đấy.

313
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
‎Lại đây, sờ đi.

314
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
‎Đây, đúng rồi.

315
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
‎Cô ta là của anh. Nhìn đi.
‎Ngực, mông đầy đủ cả.

316
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
‎Anh đưa bọn tôi trở về an toàn.

317
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
‎Bằng cách nào?

318
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
‎Nhanh lên!

319
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
‎Xin chào.

320
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
‎Tìm thấy một cái.

321
00:33:13,958 --> 00:33:15,250
‎Bảo vệ trại.

322
00:33:16,083 --> 00:33:18,083
‎Bảo vệ trại!

323
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
‎Một bầy sói vây quanh nàng.

324
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
‎Răng chúng nhe ra, sẵn sàng tấn công.

325
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
‎Nàng sẽ làm gì?

326
00:33:28,458 --> 00:33:30,250
‎Đóng cổng lại!

327
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
‎Chúng ta phải khát máu hơn đàn sói.

328
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
‎Phải quyết tâm hơn.

329
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
‎Nếu ta sẵn sàng hy sinh tất cả…

330
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
‎Lấy nước!

331
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
‎Nhanh lên!

332
00:34:07,041 --> 00:34:09,625
‎Thì ta sẽ có thứ ta muốn.
‎Và La Mã sẽ nhận…

333
00:34:10,791 --> 00:34:12,000
‎thứ chúng xứng đáng.

334
00:35:07,958 --> 00:35:09,458
‎Đại bàng rất linh thiêng!

335
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
‎Lính gác sẽ bị trừng phạt,
‎như Thần Chiến Tranh sẽ trừng phạt ta.

336
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
‎Xin cho tôi 100 binh sĩ, thưa Thống đốc.

337
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
‎Vậy sao?

338
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
‎Tôi sẽ lấy lại biểu trưng.

339
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
‎Sao ngươi biết đi đâu mà tìm?

340
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
‎Có tới hàng trăm, hàng nghìn
‎ngôi làng của lũ man di.

341
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
‎Tôi sẽ đốt từng ngôi làng một.

342
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
‎Rồi kích động nổi loạn sao?

343
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
‎Đúng là chúng muốn như thế.

344
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
‎Con sẽ tìm.

345
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
‎Xin cho con lính đánh thuê Germania.

346
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
‎Mai con sẽ lấy biểu trưng về.

347
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
‎Tìm Phó Thái thú Talio,

348
00:36:07,458 --> 00:36:09,708
‎ta muốn con xuất phát lúc bình minh.

349
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
‎Quân La Mã có thịt,
‎còn ta thì chỉ toàn xương.

350
00:36:28,916 --> 00:36:30,458
‎Suỵt! Im lặng thì tốt hơn.

351
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
‎Thái thú Talio của tiểu đoàn anh ở đâu?

352
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
‎Cái gì đây?

353
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
‎Các ngươi làm gì vậy?

354
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
‎Lũ man di đã khơi mào, thưa ngài.

355
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
‎Có thật không?

356
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
‎Ta hỏi có thật không?

357
00:37:31,791 --> 00:37:35,500
‎Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi.

358
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
‎Chúng có thể mặc giáp của lính La Mã,

359
00:37:38,500 --> 00:37:40,166
‎được người La Mã trả lương,

360
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
‎nhưng chúng vẫn mãi là lũ man di!

361
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
‎Ngươi cũng không hẳn
‎là một người lính mẫu mực.

362
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
‎Giải tán!

363
00:37:55,416 --> 00:37:57,291
‎Ta nhận nhiệm vụ từ ngài Varus.

364
00:37:58,416 --> 00:38:00,625
‎Ngươi và lính của ngươi sẽ hỗ trợ ta.

365
00:38:01,458 --> 00:38:02,875
‎Xuất phát lúc bình minh.

366
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
‎Mọi người!

367
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
‎Chuẩn bị ngựa đi!

368
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
‎Lúc bình minh ta sẽ xuất phát.

369
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
‎Giờ lại phải liếm cái mông thối của La Mã.

370
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
‎Ngươi nghĩ về đế quốc của bọn ta thế sao?

371
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
‎Ngài nói tiếng bọn tôi?

372
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
‎Đủ rồi.

373
00:39:08,750 --> 00:39:12,541
‎Họ nắm giữ biểu trưng!

374
00:39:13,541 --> 00:39:15,583
‎Họ nắm giữ biểu trưng!

375
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
‎Folkwin vạn tuế!

376
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
‎Thusnelda vạn tuế!

377
00:39:57,916 --> 00:40:00,333
‎Hanno và Eigil vạn tuế!

378
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
‎Hiểu điều này là gì chứ?

379
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
‎Có.

380
00:42:03,375 --> 00:42:05,041
‎Là ta có thể đánh bại chúng.

381
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
‎Nghĩa là đổ máu.

382
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
‎Rất nhiều xương máu.

383
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
‎Chúng sẽ trả thù.

384
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
‎Chúng tìm ra ta bằng cách nào?

385
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
‎Giữa ta và chúng có hàng trăm ngôi làng.

386
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
‎Nhìn chúng kìa.

387
00:42:36,333 --> 00:42:37,250
‎Nhìn chúng kìa!

388
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
‎Chúng đang chờ hiệu lệnh. Nhìn chúng kìa!

389
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
‎Ngươi đi hướng này,
‎còn ngươi thì hướng đó.

390
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
‎Lính La Mã!

391
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
‎Lính La Mã!

392
00:44:57,291 --> 00:44:58,250
‎Mang vào trong.

393
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
‎Đóng lại!

394
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
‎Mở cổng ra.

395
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
‎Mở cổng ra!

396
00:46:41,625 --> 00:46:42,458
‎Chào, cha.

397
00:50:58,208 --> 00:51:00,791
‎Biên dịch: Vo The

