1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
‎（条顿堡森林 公元九年）

3
00:00:18,416 --> 00:00:22,208
‎（三个罗马军团
‎正向日耳曼尼亚进军）

4
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
‎（世界最庞大的军队）

5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
‎（对阵众多纷争中的部落）

6
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
‎（罗马人把他们叫做蛮族）

7
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
‎（他们的遭遇）

8
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
‎（改变了…）

9
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
‎（历史的进程）

10
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
‎狼来了！

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
‎我要抓到你们！

12
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
‎安斯卡！

13
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
‎安斯卡！

14
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
‎安斯卡 站住！

15
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
‎嘿 小弟

16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
‎你在打猎？

17
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
‎让我看看你有多凶猛！

18
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
‎就你这样还想打到什么？

19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
‎耗子？青蛙？

20
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
‎父亲

21
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‎图斯内尔达 放下你弟弟 然后过来

22
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
‎他就要到了

23
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
‎把头发解开

24
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
‎切鲁西欢迎你 哈德根酋长

25
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
‎你漫长的旅程不会白费
‎你会很满意的

26
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
‎骨盆有点窄

27
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
‎不错的牙齿

28
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
‎强壮的肌肉

29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
‎还有紧实的拳头

30
00:03:18,458 --> 00:03:22,000
‎别抓她的头发 哈德根 她还不属于你

31
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
‎-我们需要再谈谈价格
‎-没得谈了

32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
‎新娘的价格已经定了 五匹马

33
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‎在现如今？

34
00:03:32,416 --> 00:03:33,666
‎就这么个皮包骨的女人？

35
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
‎再想想吧

36
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
‎我们门口见

37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
‎要我帮你去捅他一刀吗？

38
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
‎我自己来

39
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
‎价格很高 但我还是要她

40
00:03:54,125 --> 00:03:57,541
‎你不仅是在娶妻
‎哈德根 你也是在结盟

41
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
‎我半个月后来接她

42
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
‎她会顺从的 你等着瞧吧

43
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
‎罗马圣城的皇帝 奥古斯都陛下

44
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
‎已经为日耳曼尼亚指派了新的总督

45
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
‎普布利乌斯·昆克蒂利乌斯·瓦卢斯
‎元老阁下

46
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
‎你听得懂他在说什么吗？

47
00:04:51,125 --> 00:04:52,250
‎不懂

48
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
‎该死 这些蠢货还是啥都听不懂

49
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
‎从现在起

50
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
‎罗马不再免除你们的税贡

51
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
‎塞格提斯 他在说什么？

52
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
‎罗马人想要税贡

53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
‎瓦卢斯要求每个部落上缴

54
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
‎二十头母牛

55
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
‎或是两千五百公斤粮食

56
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
‎他们想要牲畜和粮食

57
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
‎你瞎了吗？

58
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
‎这里哪还有东西可以抢？

59
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
‎什么？

60
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‎再说一遍

61
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
‎他要你再说一遍

62
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
‎你们有三天时间

63
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
‎他们给了我们三天时间

64
00:06:11,291 --> 00:06:15,250
‎罗马人为什么要破坏协议？
‎我们与罗马正处于和平状态！

65
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
‎我们不缴税贡

66
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
‎我受够了！

67
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
‎我牺牲掉我的儿子们
‎不是为了让罗马把我们榨干

68
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
‎你能做什么？

69
00:06:24,541 --> 00:06:28,333
‎罗马人比我们强大
‎我也不需要提醒你强了有多少

70
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
‎你是不需要 塞格提斯

71
00:06:32,333 --> 00:06:35,875
‎-你儿子们的母亲…
‎-别提我妻子！或是我儿子们！

72
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
‎派出信使

73
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
‎去每个部落

74
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
‎我们要召开部落大会
‎每个人都能发言

75
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
‎这没有意义

76
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
‎你永远无法让这些部落意见一致

77
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
‎我会用誓言约束他们去战斗

78
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
‎我们什么都不会给罗马人

79
00:06:58,625 --> 00:06:59,500
‎你是酋长

80
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
‎酋长们！

81
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
‎罗马人现在向所有日耳曼人索取税贡

82
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
‎我们今晚必须要做出决定

83
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
‎我们是要屈服于罗马人

84
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
‎还是要反击？

85
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
‎日耳曼人？

86
00:07:24,875 --> 00:07:26,416
‎我们从啥时起是日耳曼人了？

87
00:07:27,000 --> 00:07:28,916
‎罗马人就是这么叫我们的

88
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
‎因为他们区分不了我们

89
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
‎那他们都是瞎子！

90
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
‎我和你们切鲁西人毫无共同之处

91
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‎-和你们这些偷羊的马西人也如此
‎-你给我收回！

92
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
‎我情愿去喝尿

93
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
‎-那就给我张嘴！
‎-住手！

94
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
‎你们都有什么毛病？

95
00:07:48,708 --> 00:07:51,333
‎部落大会上不能流血

96
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
‎如果我们缴纳了税贡
‎又会获得什么？

97
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
‎-什么？
‎-更多吃得太饱的罗马人

98
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
‎我说得要适可而止

99
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
‎我说我们战斗吧！

100
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
‎你想和世界上最伟大的军队战斗？

101
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
‎你为啥不洗干净脖子等着被宰啊？

102
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
‎这里可有一万罗马人

103
00:08:20,125 --> 00:08:23,708
‎有五千人正在渡过利珀河
‎你们明白吗？还是说你们都傻了？

104
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
‎我们需要的是和平

105
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
‎我会在你肮脏的和平上拉屎

106
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
‎我不会缴税贡！

107
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
‎绝不！

108
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
‎绝不！

109
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
‎你觉得呢 酋长？

110
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
‎我们跟罗马结盟了

111
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
‎你为此还牺牲了很多

112
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
‎马西部落的奥德里奇

113
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
‎不与罗马人开战

114
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
‎我们还没听到卡蒂部落哈德根的意见

115
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
‎不与罗马人开战

116
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
‎部落间没有达成一致

117
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
‎你觉得呢 酋长？

118
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
‎切鲁西部落要开战吗？

119
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
‎在没有所有部落支援的情况下？

120
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
‎我们维持和平

121
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
‎你去了部落大会？

122
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
‎是的 所以呢？

123
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
‎你在被惩罚时就不会这么说了

124
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
‎还能比被你摸更糟糕？

125
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
‎是的

126
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
‎你们全部都没种

127
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
‎我弟弟都比这些老鬼们勇敢

128
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
‎但你是他姐姐

129
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
‎你是个女人

130
00:10:35,625 --> 00:10:39,083
‎-我们的酋长不是个真正的男人
‎-小心点 图斯内尔达

131
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
‎我对塞吉默尔发过誓

132
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
‎你知道的

133
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
‎我们也相互发过誓

134
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
‎还是说这完全没有意义？

135
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
‎那就去向酋长告发我吧

136
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‎我会的

137
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
‎-那就去吧
‎-是的 我会的

138
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
‎去吧

139
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
‎-我会的
‎-去啊

140
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
‎-我会的
‎-去啊

141
00:11:03,750 --> 00:11:06,625
‎-我会的
‎-去啊

142
00:11:06,708 --> 00:11:09,625
‎-我会的
‎-去啊

143
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
‎嘿

144
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
‎-我得走了
‎-嗯 是的

145
00:11:26,458 --> 00:11:28,291
‎我已经厌倦隐瞒这一切了

146
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
‎福克温…

147
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
‎啥？

148
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
‎父亲要把我嫁出去了

149
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
‎嫁给谁？

150
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
‎一位酋长

151
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
‎谁？

152
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
‎哈德根

153
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
‎那个丑陋的卡蒂人？

154
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
‎卡蒂部落的酋长

155
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
‎你是一名剑手

156
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
‎你父亲是酿酒师

157
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
‎-我父亲是贵族
‎-你父亲是个亲罗马的人

158
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
‎想从背后捅我们酋长一刀

159
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
‎还想把你像牛一样卖掉

160
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
‎但我们能怎么办？

161
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
‎私奔？

162
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
‎是的

163
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
‎我会偷走你

164
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
‎就现在

165
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
‎来吧

166
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
‎来吧

167
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
‎福克温

168
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
‎我想要你

169
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
‎但他们会驱逐我们

170
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
‎你可不会想要那样

171
00:12:57,625 --> 00:12:59,125
‎或许罗马人会捉住他

172
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
‎你终于到了 我的孩子

173
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
‎欢迎来到日耳曼尼亚

174
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
‎这么久之后能再见到你 可真高兴

175
00:14:24,541 --> 00:14:29,958
‎在这片疯狂的土地上
‎我很需要你的优秀建议

176
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
‎过来 你这个小狂战士

177
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
‎你知道今天是啥日子吗？

178
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
‎就在今天…

179
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
‎我们要把你献祭给众神

180
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
‎首先 我要把你扔进沼泽

181
00:14:57,041 --> 00:14:58,333
‎然后战神沃登就会驾临

182
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
‎他会从你的骨头上…

183
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
‎咬下血肉

184
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
‎作为回报 我们就能获得阳光

185
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
‎日复一日

186
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
‎噢 不是的

187
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
‎嘿

188
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
‎只要我还活着

189
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
‎你就不会有事

190
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
‎好吗 小弟？

191
00:15:23,958 --> 00:15:26,083
‎我保证 狼是怎么叫的？

192
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
‎狼是怎么叫的？

193
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
‎福克温 我们得去收税贡了

194
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
‎-酋长的命令
‎-不

195
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
‎去吧

196
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
‎我们自己都不够吃 母亲

197
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
‎如果酋长想要和平
‎你就得献出最后一头羊

198
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
‎把绵羊也带去

199
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
‎其余的呢？

200
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
‎我在问你问题 其余的呢？

201
00:16:26,375 --> 00:16:29,916
‎-好啊 拿回去吧！去喝醉吧！
‎-别惹我父亲

202
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
‎你可不是酋长

203
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
‎罗马人

204
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
‎连给我擦屁股都不够

205
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
‎他感谢我们的配合

206
00:17:03,500 --> 00:17:04,500
‎但他并不满意

207
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
‎去吧！

208
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
‎怎么回事？

209
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
‎嘿

210
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
‎塞格提斯 让他们停下

211
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
‎我们没有其他东西了！

212
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
‎你不能这样！

213
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
‎这离罗马的要求还差得远

214
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
‎他说这还不够

215
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
‎我们遵守我们这部分协议
‎罗马也得遵守他们的

216
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
‎瓦卢斯总督希望你们
‎能展示出对罗马的忠诚

217
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
‎你们的领袖应该要吻我们的鹰旗

218
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
‎他想要你去吻他们的鹰旗

219
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
‎来吧

220
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
‎跪下

221
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
‎酋长

222
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
‎不！

223
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
‎-冷静
‎-你在做什么？

224
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
‎不！

225
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
‎放开我！

226
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
‎罗马想要我们友谊的象征？

227
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
‎好！

228
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
‎罗马必胜！

229
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
‎罗马必胜！

230
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
‎不！

231
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
‎求你了！

232
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
‎母亲 我并不想搞成这样

233
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
‎森林女神们…

234
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
‎请接收这份祭品

235
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
‎鲜血圣母

236
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
‎请给我勇气

237
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
‎还有力量

238
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
‎直到我弟弟血仇得报

239
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
‎火焰圣母

240
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
‎请烧掉疑惑和犹豫

241
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
‎直到我弟弟血仇得报

242
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
‎愤怒姐妹

243
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
‎请赐予我恐怖双生子

244
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
‎毁灭和死亡

245
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
‎做我的好姐妹

246
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
‎不要像我这样

247
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
‎不要像我这样

248
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
‎绝大部分部落都已经顺从
‎并且缴纳了税贡

249
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
‎但他没有

250
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
‎但他没有

251
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
‎我会再给你一次机会 蛮族

252
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
‎梅特卢斯

253
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
‎这些部落并不能理解这种事

254
00:23:17,708 --> 00:23:22,666
‎根据他们的法律
‎一个人是不能判另一个人死刑的

255
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
‎没有什么日耳曼法律

256
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
‎只有罗马的法律

257
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
‎他们必须要学会

258
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
‎安斯卡受到了众神的眷顾

259
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
‎因为他活了下来？

260
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
‎因为他去过了死亡国度
‎然后又归来了

261
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
‎似乎他在这里还有使命没有完成

262
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
‎那我应该怎么做？

263
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
‎众神想要什么？

264
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
‎只有众神之父沃登才知道会发生什么

265
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
‎他为了力量牺牲了一只眼睛

266
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
‎如果你真的应该去战斗
‎那众神会给你征兆的

267
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
‎昨日的阴影…

268
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
‎就是明日的光线

269
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
‎征兆？

270
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
‎总是这么模棱两可 我恨预言

271
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
‎你不相信众神的征兆？

272
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
‎我只相信我的剑

273
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
‎而我会用尽全力

274
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
‎为你弟弟报仇 只要你愿意

275
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
‎-我不想等待征兆
‎-那我们就自己弄一个

276
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
‎我们要夺走他们最重要的东西

277
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
‎他们的神圣象征

278
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
‎-你要怎么做？
‎-不是我

279
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
‎是我们

280
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
‎他们会看到你不仅仅是一名剑手

281
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
‎而我们会向我们的族人展示
‎罗马并不是无敌的

282
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
‎我们去猎鸟吧

283
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
‎如果我们现在什么都不做

284
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
‎他们很快就将拥有这里的一切

285
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
‎但如果我们成功了

286
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
‎我们夺走的不仅有罗马人的鹰旗

287
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
‎还有我们族人心中的恐惧

288
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
‎好吧 没错

289
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
‎还有更糟糕的送死理由 但是…

290
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
‎计划是什么？

291
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
‎就我们四个去突袭罗马军营？

292
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
‎我们怎么样才进得去？

293
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
‎你们走后面 我们走前面

294
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
‎我有每个军团士兵都想要的东西

295
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
‎你们好

296
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
‎这是…

297
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
‎送给梅特卢斯的

298
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
‎奴隶

299
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
‎送给梅特卢斯百夫长的

300
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
‎-我没听说过这事
‎-这奴隶是谁？

301
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
‎是妓女

302
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
‎性奴

303
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
‎让他们进去

304
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
‎如果梅特卢斯睡不到她 就会睡了你

305
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
‎是的

306
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
‎是的

307
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
‎如果你再对我说一次“性奴”
‎我就割掉你的卵蛋

308
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
‎好吧 就当我们能进军营

309
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
‎然后直接走到鹰旗前并且拿走吗？

310
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
‎不 我们会这么做

311
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
‎-站住
‎-你好

312
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
‎你好

313
00:29:58,250 --> 00:29:59,541
‎你想要狂欢吗？

314
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
‎狂欢？狂欢 嗯 嗯？

315
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
‎罗马人的屎

316
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
‎你先上

317
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
‎下一次 我要走前面

318
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
‎你可以摸摸她

319
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
‎来吧 接着

320
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
‎给你 是的

321
00:30:30,458 --> 00:30:34,333
‎她是你的了 瞧瞧啊 该有的都有

322
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
‎你们的任务是带我们安全逃出去

323
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
‎要怎么做？

324
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
‎快！

325
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
‎你们好

326
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
‎我找到了一个

327
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
‎封锁军营

328
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
‎封锁军营！

329
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
‎狼群包围了你

330
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
‎它们露出牙齿准备进攻

331
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
‎你该怎么办？

332
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
‎关闭营门！

333
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
‎我们只需要比狼群更饥饿

334
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
‎更坚决

335
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
‎如果我们准备好付出一切

336
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
‎快打水！

337
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
‎快啊！

338
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
‎那我们就能得到想要的东西
‎而罗马人…

339
00:34:10,833 --> 00:34:13,250
‎将会付出应有的代价

340
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
‎鹰旗是神圣的！

341
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
‎所有卫兵都将受到惩罚
‎如同战神玛尔斯也会惩罚我们一样

342
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
‎请给我一百名士兵 总督

343
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
‎是吗？

344
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
‎我会夺回鹰旗

345
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
‎你怎么知道鹰旗在哪里？

346
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
‎这里有成百上千的蛮族村庄

347
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
‎我会全部烧掉 一个接一个

348
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
‎然后激起反叛？

349
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
‎这正是他们想要的

350
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
‎我去找

351
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
‎请把日耳曼佣兵交给我

352
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
‎我明天就把鹰旗带回来

353
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
‎去找塔利奥副长

354
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‎日出就出发

355
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
‎罗马人有肉吃 我们又只有骨头了

356
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
‎嘘！最好安静点

357
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
‎你们的步兵大队指挥官
‎塔利奥在哪里？

358
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
‎这是在做什么？

359
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
‎你们到底在做什么？

360
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
‎是这蛮族先挑起的 长官

361
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
‎是吗？

362
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
‎我在问你是不是这样

363
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
‎请原谅我 长官

364
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
‎他们或许穿着罗马的盔甲

365
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
‎他们或许拿着罗马的报酬

366
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
‎但他们现在和以后
‎依然都还是该死的蛮族

367
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
‎你也不是一名模范士兵

368
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
‎解散！

369
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
‎我有一个瓦卢斯亲自安排的任务

370
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
‎你和你的人做我的支援

371
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
‎我们日出时出发

372
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
‎士兵们！

373
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
‎备马！

374
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
‎我们日出时出发

375
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
‎我们又得去跪舔恶臭的罗马人了

376
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
‎你就是这样看待我们帝国的吗？

377
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
‎你会说我们的语言？

378
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
‎够了

379
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
‎他们抢到了鹰旗！

380
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
‎鹰旗！他们抢到了鹰旗！

381
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
‎福克温万岁！

382
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
‎图斯内尔达万岁！

383
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
‎汉诺和艾吉尔万岁！

384
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
‎你知道这意味着什么吗？

385
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
‎是的

386
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
‎这意味着我们能够打败他们

387
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
‎这意味着流血

388
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
‎很多血

389
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
‎他们会报复的

390
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
‎他们怎么找得到我们？

391
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
‎在我们和他们之间有几百个村子

392
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
‎瞧他们啊

393
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
‎瞧他们啊！

394
00:42:40,500 --> 00:42:44,083
‎他们都在等待一个征兆 瞧他们啊！

395
00:43:41,833 --> 00:43:45,041
‎你们走这边 你们走那边

396
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
‎罗马人！

397
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
‎罗马人！

398
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
‎拿到里面去

399
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
‎关门！

400
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
‎开门

401
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
‎开门！

402
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
‎你好 父亲

403
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
‎字幕翻译：张亮

