1
00:00:06,083 --> 00:00:08,875
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:13,708 --> 00:00:16,541
‎（條頓堡森林，西元9年）

3
00:00:18,416 --> 00:00:20,083
‎（三支羅馬軍團）

4
00:00:20,208 --> 00:00:22,125
‎（正向日耳曼尼亞進發）

5
00:00:25,000 --> 00:00:28,666
‎（全世界最大型的軍隊）

6
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
‎（對上眾多紛爭不休的部落）

7
00:00:38,333 --> 00:00:44,708
‎（羅馬人稱他們為蠻族）

8
00:00:46,833 --> 00:00:50,125
‎（他們的交鋒）

9
00:00:50,958 --> 00:00:52,666
‎（改變了）

10
00:00:53,208 --> 00:00:55,291
‎（歷史的進程）

11
00:01:23,125 --> 00:01:24,416
‎狼來了！

12
00:01:26,000 --> 00:01:27,125
‎我會抓到你的！

13
00:01:41,708 --> 00:01:42,750
‎安斯嘉！

14
00:01:42,833 --> 00:01:44,208
‎安斯嘉！

15
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
‎安斯嘉，給我站住！

16
00:01:59,208 --> 00:02:00,625
‎嗨，老弟

17
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
‎你在打獵嗎？

18
00:02:03,458 --> 00:02:04,916
‎給我看看你有多勇猛！

19
00:02:05,000 --> 00:02:07,208
‎憑你這樣想要抓甚麼？

20
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
‎老鼠？還是青蛙？

21
00:02:14,208 --> 00:02:15,041
‎父親

22
00:02:15,416 --> 00:02:17,625
‎杜珊麗娜，放下妳弟弟跟我來

23
00:02:17,708 --> 00:02:19,208
‎他馬上要到了

24
00:02:20,416 --> 00:02:21,500
‎把頭髮放下來

25
00:02:41,625 --> 00:02:44,208
‎我代表切魯西村歡迎你，哈德根酋長

26
00:02:45,000 --> 00:02:48,416
‎保證你不會白走一趟
‎必定讓你心滿意足

27
00:02:53,625 --> 00:02:55,250
‎骨盆有點太窄

28
00:03:08,708 --> 00:03:09,625
‎牙齒不錯

29
00:03:12,000 --> 00:03:13,291
‎肌肉強壯

30
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
‎我拳頭也很硬

31
00:03:18,458 --> 00:03:20,875
‎哈德根，請不要抓她頭髮

32
00:03:20,958 --> 00:03:22,000
‎她還不屬於你

33
00:03:23,291 --> 00:03:25,875
‎-我們要再談談價錢
‎-別再來這套了

34
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
‎聘禮已定，五匹馬

35
00:03:30,125 --> 00:03:31,541
‎這個時勢？

36
00:03:32,458 --> 00:03:33,666
‎買這個瘦骨精？

37
00:03:34,666 --> 00:03:35,791
‎慢慢考慮

38
00:03:35,875 --> 00:03:37,666
‎我送你去出去

39
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
‎要幫妳捅死他嗎？

40
00:03:47,166 --> 00:03:48,333
‎我會親自動手

41
00:03:51,000 --> 00:03:53,208
‎價碼雖高，但我要了

42
00:03:54,125 --> 00:03:55,833
‎你不但是娶一個妻子，哈德根

43
00:03:55,916 --> 00:03:57,541
‎這會是兩個部落結盟

44
00:03:59,708 --> 00:04:02,041
‎我一個月後來接她

45
00:04:03,083 --> 00:04:05,708
‎她會臣服於我的，拭目以待吧

46
00:04:38,666 --> 00:04:42,333
‎羅馬聖城之皇帝，奧古斯都

47
00:04:43,208 --> 00:04:45,750
‎已為日耳曼尼亞任命了一位新管治者

48
00:04:45,833 --> 00:04:49,125
‎元老院議員
‎普布利烏斯昆克蒂利烏斯瓦盧斯

49
00:04:49,208 --> 00:04:51,041
‎妳聽得懂嗎？

50
00:04:51,125 --> 00:04:52,250
‎聽不懂

51
00:04:53,416 --> 00:04:56,875
‎操，這些牲畜連一句都聽不懂

52
00:05:01,541 --> 00:05:02,458
‎從今以後

53
00:05:03,041 --> 00:05:05,583
‎羅馬不會再免去你們部落的貢物

54
00:05:06,916 --> 00:05:08,375
‎桑格斯，他說甚麼？

55
00:05:09,291 --> 00:05:10,625
‎羅馬人要貢物

56
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
‎瓦盧斯要求每個部落貢獻出

57
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
‎相等於20頭牛的貢物

58
00:05:16,208 --> 00:05:20,291
‎或50英擔的穀物

59
00:05:21,708 --> 00:05:23,250
‎他們要家畜和穀物

60
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
‎你瞎了嗎？

61
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
‎你覺得這裡還有東西可以拿嗎？

62
00:05:30,125 --> 00:05:30,958
‎甚麼？

63
00:05:34,583 --> 00:05:35,541
‎有種再說一遍

64
00:05:37,416 --> 00:05:38,958
‎他說有種再說一遍

65
00:05:49,625 --> 00:05:51,291
‎給你三天時間

66
00:06:07,125 --> 00:06:08,666
‎他們給三天時間

67
00:06:11,291 --> 00:06:13,625
‎那些羅馬人怎麼突然出爾反爾？

68
00:06:13,708 --> 00:06:15,333
‎我們都跟羅馬講和了！

69
00:06:15,750 --> 00:06:17,541
‎我們不用給貢物

70
00:06:18,166 --> 00:06:19,458
‎我受夠了！

71
00:06:20,458 --> 00:06:23,541
‎我犧牲兒子們
‎不是為了給羅馬榨乾的

72
00:06:23,625 --> 00:06:24,458
‎你能怎麼樣？

73
00:06:25,041 --> 00:06:26,125
‎羅馬人比我們強

74
00:06:26,208 --> 00:06:28,333
‎你也知道有多強弱懸殊吧

75
00:06:28,416 --> 00:06:30,000
‎我知道，桑格斯

76
00:06:32,333 --> 00:06:34,625
‎-你兒子的母親…
‎-不許提起我妻子！

77
00:06:34,708 --> 00:06:35,875
‎也不許提起我兒子！

78
00:06:37,541 --> 00:06:38,916
‎派出信使

79
00:06:39,750 --> 00:06:40,666
‎到每個部落

80
00:06:41,625 --> 00:06:44,666
‎我們要召開部落大會
‎每個人都有發言權

81
00:06:45,250 --> 00:06:46,791
‎那是毫無意義的

82
00:06:48,416 --> 00:06:50,583
‎其他部落肯定不會同意

83
00:06:50,666 --> 00:06:52,791
‎我會以誓約召集他們開戰

84
00:06:54,916 --> 00:06:56,625
‎我們不會給羅馬人一分一毛

85
00:06:58,416 --> 00:06:59,500
‎你是酋長，你說了算

86
00:07:08,041 --> 00:07:08,958
‎酋長！

87
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
‎羅馬人要所有日耳曼人上繳貢物

88
00:07:15,916 --> 00:07:17,750
‎今晚我們必須從長計議

89
00:07:18,500 --> 00:07:20,958
‎我們要一直服從於羅馬人

90
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
‎還是要站出來反抗？

91
00:07:23,708 --> 00:07:24,791
‎日耳曼人？

92
00:07:24,875 --> 00:07:27,000
‎我們從何時開始變成日耳曼人了？

93
00:07:27,083 --> 00:07:29,000
‎羅馬人就是這樣叫我們…

94
00:07:29,833 --> 00:07:31,958
‎因為他們都分不出來

95
00:07:32,833 --> 00:07:34,041
‎那他們就是瞎子！

96
00:07:35,333 --> 00:07:37,541
‎我跟你們這些切魯西人大相逕庭

97
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
‎-也跟偷羊的馬昔人不同
‎-給我把這句話收回去

98
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
‎我情願喝尿

99
00:07:43,958 --> 00:07:46,333
‎-張開嘴啊！
‎-停手！

100
00:07:46,416 --> 00:07:48,125
‎你們是怎麼了！

101
00:07:48,708 --> 00:07:51,333
‎不許在部落大會互相殘殺

102
00:08:01,708 --> 00:08:04,125
‎知道我們上繳貢物後會得到甚麼嗎？

103
00:08:04,208 --> 00:08:07,333
‎-甚麼？
‎-只會壯大更多羅馬人

104
00:08:08,000 --> 00:08:09,583
‎夠了

105
00:08:10,208 --> 00:08:11,583
‎我們要反抗！

106
00:08:12,291 --> 00:08:14,916
‎你要跟世上最大型的軍隊對抗？

107
00:08:15,000 --> 00:08:17,875
‎那不是等同自殺嗎？

108
00:08:18,416 --> 00:08:20,041
‎羅馬士兵一萬

109
00:08:20,125 --> 00:08:22,125
‎當中五千個正跨越利珀河

110
00:08:22,208 --> 00:08:23,708
‎懂嗎？還是你腦袋有事？

111
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
‎我們要的是和平

112
00:08:28,291 --> 00:08:31,750
‎去你的和平吧

113
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
‎我絕不上繳貢物！

114
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
‎絕不！

115
00:08:35,875 --> 00:08:37,250
‎絕不！

116
00:08:37,333 --> 00:08:38,958
‎怎麼樣，酋長？

117
00:08:40,541 --> 00:08:42,208
‎我們已經和羅馬人結盟

118
00:08:43,166 --> 00:08:44,875
‎而酋長你已經犧牲許多

119
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
‎馬昔部落酋長，艾爾德奇

120
00:08:50,000 --> 00:08:51,458
‎不與羅馬人開戰

121
00:08:53,541 --> 00:08:55,958
‎卡蒂部落的哈根德還沒表態

122
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
‎不與羅馬人開戰

123
00:09:05,458 --> 00:09:07,250
‎其他部落都不贊同

124
00:09:07,333 --> 00:09:08,791
‎怎麼樣，酋長？

125
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
‎切魯西族要開戰嗎？

126
00:09:12,416 --> 00:09:14,125
‎儘管沒有其他援軍？

127
00:09:35,208 --> 00:09:36,166
‎我們維持和平

128
00:10:12,583 --> 00:10:13,750
‎妳出現在部落大會？

129
00:10:14,416 --> 00:10:15,250
‎所以呢？

130
00:10:15,333 --> 00:10:17,708
‎等妳受罰，就不會這麼嘴硬了

131
00:10:17,791 --> 00:10:19,750
‎受罰會糟得過被你碰嗎？

132
00:10:19,833 --> 00:10:20,875
‎會

133
00:10:23,833 --> 00:10:26,041
‎你們都是懦夫

134
00:10:26,125 --> 00:10:28,208
‎我弟比那些老頭勇敢多了

135
00:10:29,333 --> 00:10:30,666
‎不過妳是他姊姊

136
00:10:33,583 --> 00:10:34,916
‎妳是個女人

137
00:10:35,625 --> 00:10:37,166
‎我們酋長也說不上是男人

138
00:10:37,250 --> 00:10:38,791
‎小心說話，杜珊麗娜

139
00:10:39,791 --> 00:10:41,666
‎我對塞格默爾起過誓

140
00:10:42,791 --> 00:10:43,625
‎妳也知道的

141
00:10:44,791 --> 00:10:46,416
‎我們也彼此有過山盟海誓

142
00:10:51,166 --> 00:10:52,500
‎還是這個對你毫無意義？

143
00:10:54,000 --> 00:10:55,583
‎那就向酋長舉報吧

144
00:10:56,416 --> 00:10:57,291
‎我會

145
00:10:57,791 --> 00:10:59,625
‎-去啊
‎-我會去

146
00:10:59,708 --> 00:11:00,666
‎趕快去

147
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
‎-我會去
‎-去啊

148
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
‎-我會去
‎-去啊

149
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
‎-我會去
‎-去啊

150
00:11:05,291 --> 00:11:06,625
‎-我會去
‎-去啊

151
00:11:06,708 --> 00:11:08,125
‎-我會去
‎-去啊

152
00:11:08,208 --> 00:11:09,625
‎-我會去
‎-去啊

153
00:11:17,083 --> 00:11:17,916
‎喂

154
00:11:21,875 --> 00:11:23,666
‎-我得走了
‎-嗯，好

155
00:11:26,125 --> 00:11:28,291
‎我好厭倦要隱瞞這段戀情

156
00:11:39,458 --> 00:11:40,416
‎法昆…

157
00:11:41,041 --> 00:11:41,958
‎嗯？

158
00:11:42,500 --> 00:11:44,291
‎我父親替我找好夫君了

159
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
‎誰？

160
00:11:50,041 --> 00:11:51,208
‎一個酋長

161
00:11:52,083 --> 00:11:52,916
‎誰？

162
00:11:54,958 --> 00:11:55,791
‎哈德根

163
00:11:58,583 --> 00:12:00,416
‎那個卡蒂醜八怪？

164
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
‎卡蒂族的酋長

165
00:12:05,333 --> 00:12:06,916
‎你是個劍士

166
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
‎你父親是釀酒的

167
00:12:10,666 --> 00:12:13,458
‎-我父親是個酋長
‎-妳父親忠誠於羅馬

168
00:12:13,541 --> 00:12:16,416
‎而羅馬一心只想把我們酋長給殺了

169
00:12:17,541 --> 00:12:18,916
‎再把妳像母牛一樣賣出去

170
00:12:20,000 --> 00:12:21,625
‎但我們又能怎樣？

171
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
‎私奔嗎？

172
00:12:22,791 --> 00:12:23,666
‎對

173
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
‎我把妳帶走

174
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
‎就現在

175
00:12:30,875 --> 00:12:31,708
‎來吧

176
00:12:32,375 --> 00:12:34,500
‎跟我走

177
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
‎法昆…

178
00:12:39,333 --> 00:12:40,416
‎我想要你

179
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
‎但他們會把我們逐出部落

180
00:12:47,125 --> 00:12:48,666
‎你不會想這樣的

181
00:12:57,625 --> 00:12:59,125
‎或許羅馬人會把他殺死吧

182
00:13:59,416 --> 00:14:03,291
‎你終於來了，我的寵兒

183
00:14:09,875 --> 00:14:12,541
‎歡迎來到日耳曼尼亞

184
00:14:16,750 --> 00:14:21,416
‎過了這麼久，好高興終於能夠重聚

185
00:14:24,541 --> 00:14:26,458
‎我非常需要你

186
00:14:26,541 --> 00:14:29,958
‎想個好計謀來管治這塊狂亂之地

187
00:14:40,791 --> 00:14:43,333
‎來吧，你個小戰士

188
00:14:44,875 --> 00:14:47,250
‎知道今天是甚麼日子嗎？

189
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
‎今天就是…

190
00:14:49,666 --> 00:14:54,041
‎我們把你獻祭給眾神的日子

191
00:14:54,666 --> 00:14:56,958
‎首先，我會把你丟進沼澤

192
00:14:57,041 --> 00:14:58,333
‎然後沃登到來

193
00:14:59,875 --> 00:15:03,458
‎祂會把你的肉從骨頭上

194
00:15:04,250 --> 00:15:05,250
‎撕咬下來

195
00:15:06,750 --> 00:15:08,583
‎然後祂會以陽光作為回報

196
00:15:08,666 --> 00:15:10,541
‎供我們每日使用

197
00:15:11,375 --> 00:15:13,750
‎噢…不是啦

198
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
‎欸…

199
00:15:17,500 --> 00:15:18,875
‎只要我還活著

200
00:15:18,958 --> 00:15:21,125
‎你就不會有任何危險

201
00:15:21,708 --> 00:15:23,875
‎知道嗎，小弟弟？

202
00:15:23,958 --> 00:15:24,958
‎我答應你

203
00:15:25,083 --> 00:15:26,083
‎狼怎麼叫？

204
00:15:27,833 --> 00:15:29,000
‎狼怎麼叫？

205
00:15:30,875 --> 00:15:33,583
‎法昆，我們要籌集貢物了

206
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
‎-酋長下令
‎-不去

207
00:15:38,333 --> 00:15:39,375
‎去吧

208
00:15:41,500 --> 00:15:43,833
‎我們自己根本不夠用，母親

209
00:15:43,916 --> 00:15:47,041
‎既然酋長想要和平
‎即使是最後一匹羊也得給

210
00:16:13,125 --> 00:16:14,500
‎把羊一併帶上

211
00:16:20,041 --> 00:16:20,875
‎其他的呢？

212
00:16:23,041 --> 00:16:25,333
‎我在問你問題，其他的呢？

213
00:16:26,375 --> 00:16:28,458
‎好，都拿回去！去喝個爛醉吧你！

214
00:16:28,541 --> 00:16:29,916
‎別找我爸麻煩

215
00:16:30,000 --> 00:16:31,541
‎你不是酋長

216
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
‎羅馬人來了

217
00:16:55,250 --> 00:16:58,083
‎這麼少，都不夠我擦屁股

218
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
‎他感謝我們的合作…

219
00:17:03,500 --> 00:17:05,083
‎但他仍未滿足

220
00:17:08,000 --> 00:17:08,833
‎去搜！

221
00:17:12,958 --> 00:17:13,916
‎在做甚麼？

222
00:17:15,083 --> 00:17:15,916
‎喂

223
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
‎桑格斯，叫他們停手

224
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
‎我們沒東西可以給了！

225
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
‎你不能這麼做！

226
00:17:29,541 --> 00:17:32,500
‎數量與羅馬要求的還大相逕庭

227
00:17:32,583 --> 00:17:34,125
‎他說數量不夠

228
00:17:35,333 --> 00:17:36,875
‎我們會遵守我的協定

229
00:17:36,958 --> 00:17:38,333
‎羅馬也該遵守協定

230
00:17:38,416 --> 00:17:43,333
‎瓦盧斯議員
‎盼望你們能展示對羅馬的忠誠

231
00:17:51,083 --> 00:17:53,458
‎由部落領袖來吻我們的羅馬鷹標

232
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
‎他想你吻他們的鷹標

233
00:18:02,333 --> 00:18:03,166
‎親

234
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
‎給我下跪

235
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
‎酋長

236
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
‎不行！

237
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
‎-冷靜下來
‎-妳在幹嘛？

238
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
‎不要！

239
00:18:55,916 --> 00:18:57,291
‎放開我！

240
00:19:11,250 --> 00:19:13,208
‎羅馬想要友誼的象徵？

241
00:19:13,291 --> 00:19:14,125
‎好啊！

242
00:19:23,708 --> 00:19:26,416
‎羅馬必勝！

243
00:19:27,041 --> 00:19:28,833
‎羅馬必勝！

244
00:19:34,083 --> 00:19:35,500
‎不要！

245
00:19:39,458 --> 00:19:40,333
‎拜託不要！

246
00:20:31,666 --> 00:20:34,958
‎母親，我不想搞成這樣的

247
00:20:59,166 --> 00:21:00,625
‎森林女神眾

248
00:21:03,166 --> 00:21:04,375
‎請收下這份血祭

249
00:21:20,416 --> 00:21:21,833
‎鮮血聖母

250
00:21:23,041 --> 00:21:24,375
‎賜我勇氣

251
00:21:25,666 --> 00:21:26,708
‎賜我力量

252
00:21:30,208 --> 00:21:32,250
‎使我能為弟弟報仇雪恨

253
00:21:33,375 --> 00:21:34,583
‎火燄聖母

254
00:21:37,208 --> 00:21:40,541
‎燒化困惑與遲疑

255
00:21:42,166 --> 00:21:44,125
‎使我能為弟弟報仇雪恨

256
00:21:45,708 --> 00:21:47,291
‎憤怒姊妹

257
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
‎請派出最惡毒的雙胞胎姊妹

258
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
‎壞滅與死亡

259
00:21:56,125 --> 00:21:57,750
‎成為我的好姊妹

260
00:21:59,416 --> 00:22:00,916
‎不要像我這麼無能

261
00:22:03,166 --> 00:22:04,750
‎不要像我一樣

262
00:22:30,875 --> 00:22:36,541
‎大部分部落都乖乖上繳貢物了

263
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
‎就他沒繳

264
00:22:41,583 --> 00:22:42,791
‎就他沒繳

265
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
‎我再給你一次機會，蠻族人

266
00:23:08,291 --> 00:23:09,166
‎梅特勒

267
00:23:14,958 --> 00:23:16,875
‎其他部落不會瞭解為何處刑的

268
00:23:17,708 --> 00:23:19,666
‎根據他們的律法

269
00:23:19,750 --> 00:23:22,666
‎一個人不能判另一個人死刑

270
00:23:23,291 --> 00:23:25,500
‎這裡沒有日耳曼尼亞的律法

271
00:23:26,333 --> 00:23:27,875
‎只有羅馬律法

272
00:23:29,041 --> 00:23:31,458
‎必須殺一儆百

273
00:25:55,125 --> 00:25:57,083
‎安斯嘉肯定是眾神的寵兒了

274
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
‎因為他活下來了？

275
00:25:59,833 --> 00:26:03,750
‎因為他去了死亡國度，又折返人間

276
00:26:04,625 --> 00:26:07,750
‎似乎他在人間還有未完成的使命

277
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
‎我要怎麼做？

278
00:26:11,291 --> 00:26:12,583
‎眾神想要甚麼？

279
00:26:13,250 --> 00:26:16,833
‎只有眾神之父沃登，才能預視未來

280
00:26:17,416 --> 00:26:19,333
‎祂為預視未來，犧牲了一隻眼

281
00:26:20,250 --> 00:26:23,916
‎如果需要妳去作戰
‎眾神會向妳給出徵兆的

282
00:26:24,750 --> 00:26:26,541
‎昨日之影…

283
00:26:28,083 --> 00:26:30,500
‎就是明日之光

284
00:26:33,458 --> 00:26:34,416
‎徵兆？

285
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
‎總是莫名其妙，最討厭甚麼神諭了

286
00:26:38,666 --> 00:26:40,500
‎你不相信眾神的徵兆？

287
00:26:40,583 --> 00:26:42,500
‎我只相信我的劍

288
00:26:42,583 --> 00:26:44,375
‎只要妳想

289
00:26:44,458 --> 00:26:47,166
‎我會盡我所能，為妳弟弟報仇

290
00:26:48,583 --> 00:26:52,000
‎-我不想等甚麼徵兆
‎-那我們主動出擊

291
00:26:53,708 --> 00:26:56,083
‎我們要搶走他們最貴重的東西

292
00:26:57,833 --> 00:26:59,416
‎他們的神聖標誌

293
00:27:00,666 --> 00:27:03,000
‎-妳要怎麼搶？
‎-不是我

294
00:27:04,083 --> 00:27:04,916
‎是我們

295
00:27:06,375 --> 00:27:09,416
‎讓大家看看你不只是個劍士

296
00:27:09,500 --> 00:27:12,916
‎也讓大家知道，羅馬並非所向無敵

297
00:27:14,333 --> 00:27:15,833
‎我們去獵鳥吧

298
00:28:10,125 --> 00:28:11,916
‎要是不做些甚麼

299
00:28:12,916 --> 00:28:15,083
‎不久後，他們就奪去一切

300
00:28:15,833 --> 00:28:17,000
‎但要是能成功

301
00:28:18,000 --> 00:28:20,333
‎我們不但能挫羅馬人的銳氣

302
00:28:20,416 --> 00:28:22,333
‎更能讓族人不再活於恐懼之中

303
00:28:23,166 --> 00:28:25,083
‎好，可以啊

304
00:28:25,625 --> 00:28:28,333
‎還有更糟的死法，不過…

305
00:28:28,416 --> 00:28:29,708
‎計劃就是這樣？

306
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
‎我們四個去襲擊羅馬軍營？

307
00:28:34,583 --> 00:28:36,541
‎我們要怎麼進去？

308
00:28:36,625 --> 00:28:38,833
‎你們從後方進去，我們從正門進去

309
00:28:43,833 --> 00:28:45,875
‎我有著每個軍團士兵都想要的東西

310
00:28:51,875 --> 00:28:52,750
‎你們好

311
00:28:55,625 --> 00:28:56,750
‎帶給…

312
00:28:58,000 --> 00:28:58,833
‎梅特勒

313
00:29:02,666 --> 00:29:03,541
‎奴隸

314
00:29:05,125 --> 00:29:07,583
‎帶給梅特勒百夫長的

315
00:29:10,041 --> 00:29:12,875
‎-沒有人通知我
‎-這個奴隸是誰？

316
00:29:19,000 --> 00:29:20,333
‎妓女

317
00:29:21,458 --> 00:29:22,583
‎性奴

318
00:29:24,166 --> 00:29:25,333
‎讓他們進去

319
00:29:25,416 --> 00:29:29,125
‎要是梅特勒等不到她，你就慘了

320
00:29:32,083 --> 00:29:33,041
‎是的

321
00:29:34,125 --> 00:29:35,000
‎走

322
00:29:37,083 --> 00:29:40,208
‎你敢再在我面前說“性奴”
‎我就把你閹了

323
00:29:40,875 --> 00:29:43,166
‎好，假設我們能潛入軍營

324
00:29:44,500 --> 00:29:46,291
‎我們直接把鷹標拿走嗎？

325
00:29:46,875 --> 00:29:48,333
‎不，我們有計劃

326
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
‎-停
‎-你好

327
00:29:55,583 --> 00:29:56,416
‎兩位好

328
00:29:58,250 --> 00:29:59,583
‎要來一場狂歡嗎？

329
00:30:00,291 --> 00:30:03,666
‎狂歡？放縱一下，要不要？

330
00:30:11,958 --> 00:30:13,375
‎羅馬人的糞坑

331
00:30:17,000 --> 00:30:17,958
‎你先上

332
00:30:21,833 --> 00:30:24,208
‎下次我要由正門進去

333
00:30:24,291 --> 00:30:25,500
‎碰碰她

334
00:30:25,583 --> 00:30:27,791
‎來，碰一下嘛

335
00:30:27,875 --> 00:30:29,750
‎來，對嘛

336
00:30:30,458 --> 00:30:32,250
‎她都屬於你了，好好看一下

337
00:30:32,333 --> 00:30:34,333
‎長得很標緻嘛

338
00:30:35,416 --> 00:30:37,333
‎你們負責讓我們能從後方安全撤退

339
00:30:39,291 --> 00:30:40,500
‎要怎麼做？

340
00:32:36,208 --> 00:32:37,041
‎趕快！

341
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
‎你們好

342
00:33:08,708 --> 00:33:09,875
‎我找到了

343
00:33:13,958 --> 00:33:15,375
‎戒備軍營

344
00:33:16,125 --> 00:33:18,250
‎戒備軍營！

345
00:33:20,000 --> 00:33:22,083
‎一群野狼把你重重包圍

346
00:33:22,166 --> 00:33:24,583
‎露出尖牙利齒準備攻過來

347
00:33:25,833 --> 00:33:26,875
‎妳要怎麼做？

348
00:33:28,458 --> 00:33:30,291
‎封鎖大門！

349
00:33:43,125 --> 00:33:46,208
‎我們必須比野狼更飢渴

350
00:33:46,291 --> 00:33:47,458
‎更堅定

351
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
‎假若我們能夠豁出去

352
00:33:57,000 --> 00:33:58,875
‎去拿水！

353
00:33:59,750 --> 00:34:01,041
‎快點！

354
00:34:07,041 --> 00:34:09,500
‎我們拿得寶物歸，而羅馬人…

355
00:34:10,833 --> 00:34:13,250
‎也會罪有應得

356
00:35:08,000 --> 00:35:09,375
‎鷹標是神聖不可侵犯的！

357
00:35:10,458 --> 00:35:12,791
‎我們將會懲罰所有守衛

358
00:35:12,875 --> 00:35:14,875
‎就如羅馬戰神瑪雅斯懲治我們

359
00:35:15,500 --> 00:35:18,291
‎給我一百個軍團士兵，議員

360
00:35:19,000 --> 00:35:20,333
‎是喔？

361
00:35:20,416 --> 00:35:22,083
‎我會把鷹標帶回來

362
00:35:23,708 --> 00:35:25,416
‎你知道鷹標在哪裡嗎？

363
00:35:28,458 --> 00:35:32,916
‎外面有數以千計的蠻族村落

364
00:35:33,875 --> 00:35:37,333
‎我會一個一個把村落燒燬

365
00:35:39,750 --> 00:35:41,541
‎然後激起蠻族反抗嗎？

366
00:35:42,666 --> 00:35:44,375
‎那就正中他們下懷了

367
00:35:48,958 --> 00:35:49,833
‎由我去找

368
00:35:50,958 --> 00:35:53,375
‎給我一支日耳曼尼亞僱傭兵隊

369
00:35:54,208 --> 00:35:56,166
‎我明天前把鷹標帶回來

370
00:36:04,125 --> 00:36:06,083
‎去找塔利奧副官

371
00:36:07,500 --> 00:36:09,708
‎黎明時分出發

372
00:36:25,875 --> 00:36:28,833
‎羅馬人大魚大肉，我們就只能吃土

373
00:36:28,916 --> 00:36:30,416
‎噓！閉嘴吧

374
00:36:32,041 --> 00:36:34,875
‎請問哪裡可以找到大隊長官塔利奧？

375
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
‎這是甚麼？

376
00:37:17,208 --> 00:37:18,875
‎你在搞甚麼鬼？

377
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
‎蠻族挑釁在先的，長官

378
00:37:23,500 --> 00:37:24,458
‎此話當真？

379
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
‎我問你此話是否當真

380
00:37:31,791 --> 00:37:35,625
‎請原諒我…長官

381
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
‎即使穿起羅馬戰甲

382
00:37:38,500 --> 00:37:40,458
‎即使受薪於羅馬

383
00:37:41,166 --> 00:37:44,250
‎但他們骨子裡還是個他媽的蠻族！

384
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
‎你自己也不是個稱職的軍人

385
00:37:50,958 --> 00:37:52,083
‎退下！

386
00:37:55,416 --> 00:37:57,583
‎瓦盧斯下令執行任務

387
00:37:58,458 --> 00:38:00,541
‎你和你的人馬將會全力協助我

388
00:38:01,458 --> 00:38:03,000
‎黎明時分出發

389
00:38:03,958 --> 00:38:05,166
‎手下們！

390
00:38:05,250 --> 00:38:06,958
‎備馬！

391
00:38:07,041 --> 00:38:09,166
‎黎明時分出發

392
00:38:09,250 --> 00:38:12,041
‎我們又得舔羅馬的臭鮑了

393
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
‎你是這樣想我們大羅馬帝國嗎？

394
00:38:25,791 --> 00:38:27,166
‎你會講日耳曼語？

395
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
‎夠了

396
00:39:08,750 --> 00:39:12,916
‎搶到鷹標了！

397
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
‎鷹標！鷹標到手了！

398
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
‎法昆萬歲

399
00:39:53,666 --> 00:39:55,750
‎杜珊麗娜萬歲！

400
00:39:57,958 --> 00:40:00,333
‎漢諾和艾吉爾萬歲！

401
00:41:58,291 --> 00:41:59,750
‎知道這代表甚麼嗎？

402
00:42:01,416 --> 00:42:02,291
‎知道

403
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
‎代表我們能打敗他們

404
00:42:06,958 --> 00:42:08,541
‎代表將會有一場血戰

405
00:42:09,916 --> 00:42:11,125
‎血流成河

406
00:42:14,916 --> 00:42:16,375
‎羅馬人一定會報仇

407
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
‎他們要怎麼找我們？

408
00:42:26,041 --> 00:42:29,708
‎我們和羅馬人相隔數百座村落

409
00:42:32,416 --> 00:42:33,500
‎看看他們

410
00:42:36,333 --> 00:42:37,375
‎看看他們！

411
00:42:40,500 --> 00:42:42,833
‎大家期待這個徵兆很久了

412
00:42:42,916 --> 00:42:44,208
‎你看看！

413
00:43:41,833 --> 00:43:43,625
‎你們往右邊

414
00:43:43,708 --> 00:43:45,291
‎你們往左邊

415
00:44:38,416 --> 00:44:41,125
‎羅馬人！

416
00:44:41,208 --> 00:44:42,333
‎羅馬人來了！

417
00:44:57,333 --> 00:44:58,291
‎拿進去

418
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
‎關上大門！

419
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
‎打開大門

420
00:46:04,750 --> 00:46:05,916
‎打開大門！

421
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
‎父親，你好

422
00:50:58,208 --> 00:51:03,208
‎字幕翻譯：李瑋樂

