1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
‫"فودان"، وثّق تعاهدنا.‬

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
‫لقد أصبحنا واحدًا الآن.‬

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
‫عدوك عدوي.‬

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
‫وخصمي خصمك.‬

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
‫أنت. قل اسمك.‬

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
‫هل أنت "آري"؟‬

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
‫نريده على قيد الحياة!‬

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
‫أبي!‬

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
‫الغابة مدججة بالجنود الرومان!‬
‫عليك أن تختبئ…‬

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
‫لا!‬

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
‫سيُحسن الرومانيون معاملة أبنائنا.‬

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
‫لا.‬

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
‫ثقي بي.‬

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
‫أعطني إياه.‬

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
‫ها أنا أهبهما لكم…‬

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
‫كيما يحلّ السلام بين شعبينا.‬

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
‫هل تتخلى عني؟‬

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
‫ماذا فعلت لك؟ أي خطأ ارتكبت؟‬

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‫أبي، لن أفعل ذلك مجددًا!‬

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‫أبي، أرجوك! لا تبعدني!‬

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
‫أرجوك يا أبي!‬

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
‫كم تبدو مهيبًا!‬

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
‫أين أمي؟‬

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
‫متى؟‬

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
‫قبل 6 أشهر.‬

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
‫كيف؟‬

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
‫بسبب الحمى.‬

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
‫كانت تتضرّع للآلهة كل يوم‬
‫لأجلك أنت وأخيك.‬

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
‫- كيف حال أخيك؟‬
‫- بخير.‬

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,291
‫يمكنك قياس الوقت بها.‬

32
00:04:29,083 --> 00:04:31,500
‫هناك أشياء في "روما" لا تخطر على بال أحد.‬

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
‫أعرف أن النسر لديك.‬

34
00:04:35,500 --> 00:04:38,708
‫عندما أستعيده، سأحرص على ألا يكتشف "فاروس"‬
‫أنه كان بحوزتك.‬

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
‫- "آري".‬
‫- اسمي "غايوس يوليوس أرمينيوس".‬

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
‫قائد سلاح الفرسان الروماني.‬

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
‫وعندما أعود أيها القائد "سيغيمر"،‬

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
‫يُستحسن أن أجد نسر فيلقي.‬

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
‫تحياتي أيها الحاكم الروماني.‬

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
‫لا أحتمل لكنتك.‬

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
‫وكأن عاهرة درداء تحاول أن تلقي شعرًا.‬

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
‫فلتتحدث بلغتك رجاءً.‬

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
‫أُدعى "سيغيستس". أحد نبلاء "شيروسي"،‬
‫عائلتي ذات تاريخ عريق.‬

44
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
‫- اسمه "سيغيستس"…‬
‫- قل ما عندك مباشرةً أيها البربري.‬

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
‫أعرف مكان النسر.‬

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
‫"سيغيمر"!‬

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
‫يُشاع أنه مخبّأ في هذه القرية.‬

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
‫ماذا تريد يا "بيرولف"؟‬

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
‫إن كان هذا صحيحًا…‬

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
‫فسنطالب بحقنا.‬

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‫"آري"!‬

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
‫لا!‬

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
‫لا!‬

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‫"آري"!‬

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
‫اقترب.‬

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,958
‫تعالي إلى هنا يا "آري".‬

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
‫لقد تغيّرت.‬

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
‫أجل.‬

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
‫أما أنتما فلا.‬

60
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
‫أُدعى "أرمينيوس" الآن.‬

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
‫هل أنت مثل أولئك الذين يشربون البول؟‬

62
00:08:56,625 --> 00:08:57,833
‫حسنًا، ما كان بيدك حيلة.‬

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
‫أعلم أنكما الفاعلان.‬

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
‫ماذا تقصد؟‬

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
‫أنتما اللذان سرقتما النسر.‬

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
‫أهذا سبب وجودك هنا؟‬

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
‫هل تدركان ما فعلتماه؟‬

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
‫نعم. كان الطائر المسكين محبوسًا،‬
‫وبحاجة إلى هواء نقي.‬

69
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
‫- هل تعتقد أن هذا مضحكًا؟‬
‫- أجل.‬

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
‫- ولم ننته بعد!‬
‫- تجهلان مع من تتعاملان.‬

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
‫هل تدركان مدى قوة الإمبراطورية؟‬

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
‫ألا تفهمان؟ السلام مع "روما" ‬
‫هو فرصتكم الوحيدة للنجاة!‬

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
‫السلام مع "روما"؟‬

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
‫أجل.‬

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
‫الرومان الذين جعلوا ‬
‫أخي الصغير طريح الفراش؟‬

76
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‫هذا ما تلقاه عند العبث مع "روما".‬

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‫ماذا فعلوا بك يا "آري"؟‬

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
‫أعطني النسر.‬

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
‫وليعش كلًا منا حياته كما يحب.‬

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
‫لطالما علمت أنك ستعود يومًا ما.‬

81
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
‫لكنني لم أتخيل أنك ستكون حقيرًا هكذا.‬

82
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
‫أرشدني إلى قرية "فولكوين" أيها البربري.‬

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
‫إن كنت تكذب، سأصلبك.‬

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
‫القبائل منقلبة بعضها على بعض.‬

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
‫لكنني أستطيع التأثير عليهم‬

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
‫لمصلحة "روما".‬

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
‫إن نصّبتني قائدًا لقبيلتي…‬

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
‫لم آت إلى "جيرمانية" ‬
‫لأساهم في تنصيبك أيها البربري.‬

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
‫أستميحك عذرًا أيها الحاكم،‬

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
‫لكنك ستحتاج إلى رجال مثلي.‬

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
‫أيها الروماني!‬

92
00:11:51,708 --> 00:11:52,875
‫لقد قتلت قائدًا!‬

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
‫"غيرنوت روتبارت".‬

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
‫قائد قبيلة "بروكتيري".‬

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
‫هل تتذكر؟‬

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
‫خالي!‬

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
‫لقد قطعت رأسه.‬

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
‫لقد نفذت حكمًا.‬

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
‫حقًا؟‬

100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
‫هل أنت إله؟‬

101
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
‫وحدها الآلهة يمكنها الحكم على رجل بالموت.‬

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
‫والقانون الروماني.‬

103
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
‫"بيرولف"!‬

104
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
‫"بيرولف"!‬

105
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
‫هل من أحد آخر يريد أن يسلبني صديقي؟‬

106
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
‫ارحل، ما دمت قادرًا على ذلك.‬

107
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
‫"بيرولف" سيقتلك.‬

108
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
‫"بيرولف".‬

109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
‫- عليك أن تغادر.‬
‫- هل أصبحت قلقًا على حياتي الآن؟‬

110
00:15:51,625 --> 00:15:52,833
‫أنت، من بين الناس جميعًا؟‬

111
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
‫"آري".‬

112
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
‫لقد كنت رهن سلام شعبينا.‬

113
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
‫لقد خنتني.‬

114
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
‫كان عليّ التفكير في القرية.‬

115
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
‫لحرقها الرومان عن بكرة أبيها.‬
‫تعرف أن هذا صحيح.‬

116
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
‫لم تبتغ إلا إنقاذ حياتك فحسب!‬

117
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
‫تخلّى العديد من القادة عن أطفالهم!‬

118
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
‫أنت جبان.‬

119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
‫لم يكن لدي خيار.‬

120
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
‫وهبتك حياةً جديدةً.‬

121
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
‫لقد صنعت هذه الحياة بنفسي.‬

122
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‫والآن أخبرني بمكان النسر اللعين.‬

123
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
‫"سيغيمر"!‬

124
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
‫أخرجه!‬

125
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
‫هيا!‬

126
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
‫ليس من دون النسر!‬

127
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
‫"سيغيمر"!‬

128
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
‫"بيرولف"! هذا يكفي.‬

129
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
‫لتشكر الآلهة أنك ما زلت حيًا.‬

130
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
‫"سيغيمر"!‬

131
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
‫هوّن عليك يا "بيرولف".‬

132
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
‫ألم تكتف؟‬

133
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
‫هذا حقي.‬

134
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
‫أين ذلك الحثالة الروماني؟ أين هو؟‬

135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
‫هل ترى أيّ رومانيين هنا؟‬

136
00:17:35,000 --> 00:17:36,833
‫إياك أن تخطو خطوة أخرى يا "بيرولف".‬

137
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
‫لديه النسر!‬

138
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
‫توقف أيها الحثالة!‬

139
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
‫توقف!‬

140
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
‫"آري"!‬

141
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
‫"آري"!‬

142
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
‫أنقذت حياتك وأنت تسرق نسري؟‬

143
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
‫أهذا يخصّك؟‬

144
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
‫ألا تفهم؟‬

145
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
‫إن لم أعده، فستموتون جميعًا!‬

146
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
‫أرجعه، وسيكون الموت مصيرك!‬

147
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
‫أعده!‬

148
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
‫تعال وخذه بنفسك.‬

149
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
‫ما زال تصويبك بالرمح خائبًا.‬

150
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
‫"آري"!‬

151
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
‫"آري"!‬

152
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
‫"آري"، أيها الجبان!‬

153
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
‫عد فورًا.‬

154
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
‫أيها الجرذ الروماني! "آري"!‬

155
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
‫فكّر، لمرة واحدة!‬

156
00:20:20,208 --> 00:20:26,000
‫أعتقد أنه من الأفضل ‬
‫ألا يراني أحد مع الحاكم.‬

157
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
‫عندما تمطي الخيل معي…‬

158
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
‫ستكون إلى جواري أيها البربري.‬

159
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
‫قلت بنفسك إنني بحاجة إلى أمثالك.‬

160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
‫رومانيون!‬

161
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
‫ستكون "روما" والدتكما الآن.‬

162
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
‫ووالدكما.‬

163
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
‫شكرًا لك.‬

164
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
‫"غراتياس".‬

165
00:23:09,875 --> 00:23:10,958
‫شكرًا لك بالألمانية…‬

166
00:23:12,166 --> 00:23:13,500
‫تُنطق "غراتياس" باليونانية.‬

167
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
‫"غراتياس".‬

168
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
‫إن "فاروس" ممتن لك.‬

169
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
‫لكونك عهدت إليه ابنين رائعين.‬

170
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
‫شكرًا لك…‬

171
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‫لحسن معاملتهما.‬

172
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
‫كانا ذكيان ومطيعان.‬

173
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
‫أصبح "أرمينيوس" الآن جنديًا إلى جانبي.‬

174
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
‫أين رمزنا؟‬

175
00:24:03,708 --> 00:24:06,833
‫- الرجل الذي سرقه…‬
‫- "فولكوين وولفسبير".‬

176
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
‫أين هو؟‬

177
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
‫لا يمكنك إنقاذه.‬

178
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
‫دعوني أمرّ!‬

179
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
‫دعوني…‬

180
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
‫هذه ابنتي.‬

181
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا تقلقي.‬

182
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
‫إنهم لا يعرفون أنك متورطة بالأمر.‬
‫أنت بأمان.‬

183
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
‫ماذا عن "فولكوين"؟‬

184
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
‫ماذا توقعت؟‬

185
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
‫البربري الحق لا يخون شعبه.‬

186
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
‫إذًا فأنت بربري لديه مبادئ.‬

187
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
‫من المؤسف أنك لم تستطع رؤية ابنك‬

188
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
‫يكبر ليصبح رجلًا.‬

189
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
‫أرشدني إلى مسكنه.‬

190
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
‫اهربوا!‬

191
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
‫اذهبوا إلى الغابة.‬

192
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
‫- أين "فيغيس"؟‬
‫- اهربوا!‬

193
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
‫اهربوا حالًا!‬

194
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
‫"فيغيس"!‬

195
00:25:57,791 --> 00:25:59,708
‫- اهربوا!‬
‫- "فيغيس"!‬

196
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
‫لا!‬

197
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
‫- اترك ابني!‬
‫- "فيغيس"!‬

198
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
‫اتركها! إنها ابنتي!‬

199
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
‫إنها ابنتي!‬

200
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
‫ابحثوا عنه.‬

201
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
‫- لا!‬
‫- من الأفضل أن يُؤسروا هم لا أنت.‬

202
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
‫لا!‬

203
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
‫أيها البرابرة! سلّموا لنا‬
‫"فولكوين وولفسبير" عند مطلع الفجر!‬

204
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
‫سلّموا لنا الرمز!‬

205
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
‫انظروا من كثب يا أهل "شيروسي"!‬

206
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
‫اشهدوا كيف ستقاوم "روما" الغطرسة!‬

207
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
‫سلّموا لنا الرمز!‬

208
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
‫والمجرم "فولكوين وولفسبير"،‬

209
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
‫وسيحلّ عليكم السلام مجددًا.‬

210
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
‫حتى ذلك الحين…‬

211
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
‫سيظلّون معلقين هنا.‬

212
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
‫وأي شخص يجرؤ على إنزالهم… ‬

213
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
‫سيكون مصيره الشنق!‬

214
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
‫"سيغيستس"، أيها الحقير!‬

215
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
‫- خائن!‬
‫- خائن!‬

216
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
‫ماذا؟‬

217
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
‫خائن!‬

218
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
‫- ماذا؟‬
‫- أنت خائن!‬

219
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
‫هل تدعونني بالخائن؟‬

220
00:29:32,208 --> 00:29:35,166
‫من خرق اتفاق اجتماع القبائل المقدس؟ أنا؟‬

221
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
‫أم كان "فولكوين"؟‬

222
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
‫ظللت أحذركم.‬

223
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
‫لطالما قلت إن علينا الحفاظ على السلام.‬
‫"فولكوين" هو من استفز "روما".‬

224
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
‫عارض "فولكوين" القائد!‬

225
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
‫لقد خالف قوانين المبارزة، ‬
‫وأساء إلى الآلهة!‬

226
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
‫هذا هو الثمن الذي يتعيّن عليه أن يدفعه.‬

227
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
‫بالطبع ستقول ذلك!‬

228
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‫تسير رفقة الروماني الذي جعل ابنك معاقًا!‬

229
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
‫ابني…‬

230
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
‫هو تضحية أقدمها للآلهة.‬

231
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
‫من أجلكم.‬

232
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
‫ومن أجل قبيلتنا.‬

233
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
‫ومن أجل أولادكم.‬

234
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
‫عار عليك…‬

235
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
‫"سيغيستس"!‬

236
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
‫عار عليك!‬

237
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
‫تتشاجرون أمام الموتى!‬

238
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
‫عار عليكم جميعًا!‬

239
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
‫عودوا إلى منازلكم!‬

240
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
‫ارحلوا!‬

241
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
‫"فولكوين"، لا تتقدم أكثر.‬

242
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
‫ليس أبعد من هذا.‬

243
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
‫"فولكوين"، لا تفعل!‬

244
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
‫لا!‬

245
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
‫"فولكوين".‬

246
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
‫يجب أن تغادر.‬

247
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
‫لست بأمان هنا.‬

248
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
‫هل تسمعني؟‬

249
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‫"فولكوين".‬

250
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
‫"فولكوين"، عليك الرحيل.‬

251
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
‫سأدفنهم، أعدك بذلك.‬

252
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
‫لن أتركهم معلّقين هكذا.‬

253
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
‫- أرجوك.‬
‫- لن أتركهم معلّقين هناك.‬

254
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
‫أرجوك.‬

255
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
‫إنهم يريدون رأسك!‬

256
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
‫سنتبعك.‬

257
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
‫سنتبعك جميعًا.‬

258
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
‫يجب أن أنزلهم.‬

259
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
‫عليه أن يرحل من هنا.‬

260
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
‫عليّ أن… أنزلهم.‬

261
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
‫عليّ أن أنزلهم.‬

262
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
‫- خذه.‬
‫- عليّ أن أنزلهم. عليّ أن…‬

263
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
‫افتحوا!‬

264
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
‫هيا!‬

265
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
‫واصلوا التقدّم!‬

266
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
‫إن "روما" فخورة بك يا بني.‬

267
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
‫وكذلك أنا.‬

268
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
‫أطلب إعادة التعيين يا أبي.‬

269
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
‫أرسلني إلى "روما".‬

270
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
‫أو إلى أي مقاطعة أخرى.‬

271
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
‫"سوريا" أو "إسبانيا".‬

272
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
‫في مكان أنفع فيه "روما".‬

273
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
‫سبق أن أرسلت مرسالًا…‬

274
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
‫وقدّمت طلبًا باسمك إلى الإمبراطور…‬

275
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
‫لكي تصبح فارسًا.‬

276
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
‫لكن لديك مهمة أخيرة.‬

277
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
‫علينا استعادة شرف فيلقنا.‬

278
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
‫يجب أن يُعاقب أي شخص يسرق نسرنا.‬

279
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
‫أنت تعرف هذه الأرض وسكانها يا بني.‬

280
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
‫احرص أن تجده.‬

281
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
‫أحضر لي رأس…‬

282
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
‫"فولكوين وولفسبير".‬

283
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

