1
00:00:14,125 --> 00:00:18,125
[verzerrte männliche Stimme]

2
00:00:19,666 --> 00:00:22,416
[Gebell im Hintergrund]

3
00:00:23,458 --> 00:00:25,583
[schweres Atmen]

4
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
[Kampfgeräusche]

5
00:00:37,250 --> 00:00:40,000
[schreit]

6
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Woden, bezeuge den Bund der Treue.

7
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Wir sind eins, und eins sind wir.

8
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Dein Feind ist mein Feind.

9
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
Und mein Feind ist dein Feind.

10
00:01:11,583 --> 00:01:13,541
[Wiehern]

11
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Du, dein Name.

12
00:01:23,250 --> 00:01:24,458
Bist du Ari?

13
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
[auf Latein] Wir brauchen ihn lebendig.

14
00:01:28,500 --> 00:01:30,333
[Wiehern]

15
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Vater!

16
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Die Römer sind im Wald.
Du musst dich in Sicherheit bringen!

17
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Nein!

18
00:01:45,041 --> 00:01:46,791
[Frau schreit]

19
00:01:51,666 --> 00:01:54,208
[Baby weint]

20
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
Die Römer
werden gut zu unseren Söhnen sein.

21
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Nein.

22
00:02:10,041 --> 00:02:11,000
[schluchzt]

23
00:02:12,458 --> 00:02:13,333
Glaube mir.

24
00:02:14,083 --> 00:02:16,458
[weint]

25
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Gib ihn mir.

26
00:02:24,041 --> 00:02:25,833
[schluchzt]

27
00:02:30,416 --> 00:02:35,875
[Frau schreit]

28
00:02:41,333 --> 00:02:45,208
[düstere Musik]

29
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Ich übergebe euch als Pfand…

30
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
…für den Frieden zwischen unseren Völkern…

31
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Du gibst mich weg?

32
00:03:06,916 --> 00:03:09,875
[schreit]

33
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Was habe ich dir getan?
Was habe ich falsch gemacht?

34
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Vater, ich tue es auch nie wieder!

35
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Vater, bitte schick uns nicht weg!

36
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Nein! Vater, bitte!

37
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Du siehst prächtig aus.

38
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Wo ist Mutter?

39
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Wann?

40
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Vor sechs Wintern.

41
00:03:52,125 --> 00:03:53,000
Wie?

42
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Ein Fieber.

43
00:03:56,875 --> 00:04:00,833
Sie hat jeden Tag für dich und
deinen Bruder zu den Göttern gebetet.

44
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Wie geht es deinem Bruder?
-Gut.

45
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Damit kann man die Zeit messen.

46
00:04:29,083 --> 00:04:32,250
In Rom haben sie Dinge,
die könnt ihr euch nicht vorstellen.

47
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Ich weiß, ihr habt den Adler.

48
00:04:35,500 --> 00:04:39,041
Wenn ich ihn zurückbringe,
wird Varus nicht wissen, dass ihr es wart.

49
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
-Ari.
-Mein Name ist Gaius Julius Arminius.

50
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Präfekt der römischen Reiterei!

51
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Und wenn ich zurückkomme, Reik Segimer,

52
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
dann erwarte ich den Adler meiner Legion!

53
00:04:54,250 --> 00:04:57,375
[Titelmusik]

54
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
[auf Latein]
Seid gegrüßt, Statthalter Roms!

55
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Ich kann diesen Akzent nicht ertragen.

56
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Wie eine zahnlose Hure,
die versucht zu dichten.

57
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
[auf Germanisch]
Bitte sprich deine Sprache.

58
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Ich bin Segestes, ein adliger Cherusker
einer alten Familie.

59
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
-[auf Latein] Er heißt Segestes…
-Komm zur Sache, Barbar.

60
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Ich weiß, wo der Adler ist.

61
00:06:14,375 --> 00:06:16,833
[düstere Musik]

62
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!

63
00:06:42,458 --> 00:06:44,250
Er soll sich im Dorf verstecken.

64
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Was willst du, Berulf?

65
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Wenn dem so ist…

66
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
…dann fordern wir unser Recht.

67
00:07:13,500 --> 00:07:17,666
[düstere Musik]

68
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
[schreit] Ari!

69
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Nein!

70
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Nein!

71
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!

72
00:07:59,166 --> 00:08:03,125
[hektische Musik]

73
00:08:16,583 --> 00:08:19,125
[langsame Musik]

74
00:08:23,291 --> 00:08:24,541
Hey, komm her.

75
00:08:24,625 --> 00:08:25,708
Na, komm her.

76
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Komm her, Ari.

77
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Du hast dich verändert.

78
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ja.

79
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Ihr nicht.

80
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Ich heiße jetzt Arminius.

81
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Wie diese Pissetrinker, oder was?

82
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Stimmt, du hattest keine Wahl.

83
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Ich weiß, ihr wart es.

84
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Was meinst du?

85
00:09:09,958 --> 00:09:12,708
[düstere Musik]

86
00:09:22,250 --> 00:09:23,708
Ihr habt den Adler gestohlen.

87
00:09:27,916 --> 00:09:29,041
Deshalb bist du hier?

88
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Ist euch klar, was ihr getan habt?

89
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Ja. Der arme Vogel war eingesperrt.
Der musste ein bisschen raus.

90
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
-Du findest das lustig?
-Ja.

91
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
-Das war nicht alles.
-Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst.

92
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Habt ihr eine Ahnung
von der Macht des Imperiums?

93
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Versteht ihr nicht? Alles, was euch
erhalten kann, ist Friede mit Rom!

94
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Friede mit Rom?

95
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Ja.

96
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Die Römer haben meinen kleinen Bruder
zum Krüppel geschlagen.

97
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Das passiert,
wenn ihr euch mit Rom anlegt.

98
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Was haben sie mit dir gemacht?

99
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Gebt mir den Adler.

100
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Dann könnt ihr euer Leben leben
und ich meins.

101
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Ich wusste immer,
dass du eines Tages zurückkommst.

102
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Aber ich hatte keine Ahnung,
dass du so ein Arschloch sein würdest.

103
00:10:30,708 --> 00:10:33,708
[leise, bedrückende Musik]

104
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
[auf Latein] Führe mich
zu Folkwins Dorf, Barbar.

105
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Wenn du gelogen hast,
lasse ich dich kreuzigen!

106
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Die Stämme sind zerstritten.

107
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Aber ich kann auf sie einwirken,

108
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
im besten Interesse Roms.

109
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Wenn ich der Reik meines Stammes wäre.

110
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Ich bin nicht nach Germanien gekommen,
um dir bei deinem Aufstieg zu helfen!

111
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Verzeih mir, Statthalter.

112
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
Aber du wirst Männer wie mich brauchen.

113
00:11:34,458 --> 00:11:37,666
[bedrückende Musik]

114
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
[schreit] Römer!

115
00:11:50,875 --> 00:11:53,208
Du hast einen Reik ermordet!

116
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.

117
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Der Reik der Brukterer.

118
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Du erinnerst dich?

119
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Mein Onkel!

120
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Du hast ihm den Kopf abgeschlagen.

121
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ich habe ein Urteil vollstreckt.

122
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Ach ja?

123
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Bist du ein Gott?

124
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
Nur Götter können einen Mann
zum Tode verurteilen.

125
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Und das römische Recht.

126
00:12:49,083 --> 00:12:52,833
[Rufe aus der Menge]

127
00:12:52,916 --> 00:12:56,125
[Kampfgeräusche]

128
00:13:01,125 --> 00:13:02,208
[stöhnt]

129
00:13:02,958 --> 00:13:06,000
[grölende Menge]

130
00:13:14,583 --> 00:13:18,291
[Kampfgeräusche]

131
00:13:23,125 --> 00:13:27,500
[Menge grölt weiter]

132
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!

133
00:13:31,958 --> 00:13:34,000
[Kampfgeräusche]

134
00:13:48,041 --> 00:13:48,875
[stöhnt laut]

135
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!

136
00:13:50,916 --> 00:13:52,875
[keucht]

137
00:13:52,958 --> 00:13:56,000
[raunende Menge]

138
00:14:07,500 --> 00:14:11,000
[bedrohliche Musik]

139
00:14:14,583 --> 00:14:16,833
[Kampfgeräusche]

140
00:14:16,916 --> 00:14:19,208
[Menge grölt]

141
00:14:22,583 --> 00:14:24,625
[schreit]

142
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Will mir noch jemand
meinen Freund wegnehmen?

143
00:14:44,458 --> 00:14:46,333
[keucht]

144
00:14:47,875 --> 00:14:50,583
[atmet schwer]

145
00:14:58,208 --> 00:15:01,125
[bedrückende Musik]

146
00:15:03,250 --> 00:15:04,375
[schreit auf]

147
00:15:08,708 --> 00:15:11,416
[atmet schwer]

148
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Geh, solange du noch kannst.

149
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf wird dich töten.

150
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.

151
00:15:32,125 --> 00:15:34,500
[stöhnt]

152
00:15:39,125 --> 00:15:41,708
[rhythmisches Klopfen]

153
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Du musst hier weg.
-Du sorgst dich um mein Leben?

154
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Ausgerechnet du?

155
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

156
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Du warst das Pfand für den Frieden.

157
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Du hast mich verraten.

158
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Ich musste an das Dorf denken.

159
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Die Römer hätten alles niedergebrannt,
das weißt du genau.

160
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Du wolltest nur deine eigene Haut retten!

161
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Viele Reiks haben ihre Kinder gegeben!

162
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Du bist ein Feigling.

163
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Ich hatte keine Wahl.

164
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Ich habe dir ein neues Leben ermöglicht.

165
00:16:40,375 --> 00:16:41,833
[schweres Atmen]

166
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Das habe ich mir selbst ermöglicht.

167
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Sag mir, wo die verdammte Standarte ist.

168
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
[Berulf schreit] Segimer!

169
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Schick ihn raus!

170
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Geh.

171
00:16:55,750 --> 00:16:57,416
Nicht ohne den Adler!

172
00:16:57,500 --> 00:16:59,416
[schreit]

173
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!

174
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! Das reicht.

175
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Du kannst den Göttern danken,
dass du noch lebst.

176
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
[schreit] Segimer!

177
00:17:15,958 --> 00:17:18,083
Gib doch endlich Ruhe, Berulf.

178
00:17:18,666 --> 00:17:21,458
Hast du noch nicht genug? [lacht]

179
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Das ist mein Recht.

180
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Wo ist dieses römische Drecksvieh, hm?

181
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Siehst du hier irgendwo einen Römer?

182
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Keinen Schritt weiter, Berulf.

183
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Er hat den Adler!

184
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Bleib stehen, du Ratte!

185
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Bleib stehen!

186
00:17:51,041 --> 00:17:53,125
[düstere Musik]

187
00:17:56,875 --> 00:17:57,750
[atmet schwer]

188
00:18:09,125 --> 00:18:10,333
[Wiehern]

189
00:18:20,500 --> 00:18:22,375
[Musik wird lauter]

190
00:18:22,500 --> 00:18:24,083
[Pferd galoppiert]

191
00:18:27,000 --> 00:18:29,208
[atmet schwer]

192
00:18:32,291 --> 00:18:35,333
[rhythmische Musik]

193
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
[schreit] Ari!

194
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!

195
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Ich schenke dir dein Leben,
und du klaust mir meinen Adler?

196
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Das ist also deiner?

197
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Verstehst du das nicht?

198
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Ihr seid alle tot,
wenn ich das Ding nicht zurückbringe!

199
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Du bist tot, wenn du es zurückbringst!

200
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Gib es mir zurück!

201
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Du musst ihn dir schon holen.

202
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Den Speer beherrschst du immer noch nicht.

203
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
[schreit] Ari!

204
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
[lauter] Ari!

205
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, du bist ein Feigling!

206
00:19:29,125 --> 00:19:30,791
[schweres Atmen]

207
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Komm sofort wieder zurück!

208
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Du römische Ratte! Ari!

209
00:19:40,791 --> 00:19:42,916
[Kampfgeräusche]

210
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Denk doch einmal nach.

211
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
[auf Latein] Ich denke, es ist besser,
wenn ich nicht mit euch gesehen werde.

212
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Wenn wir einreiten…

213
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
…bist du direkt neben mir, Barbar!

214
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Du hast selbst gesagt,
ich brauche Männer wie dich.

215
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Römer!

216
00:20:58,708 --> 00:21:00,708
[düstere Musik]

217
00:21:54,250 --> 00:21:55,583
[stöhnt]

218
00:21:58,041 --> 00:22:00,041
[ächzt]

219
00:22:12,000 --> 00:22:14,041
[stöhnt]

220
00:22:19,166 --> 00:22:21,250
[ächzt laut]

221
00:22:23,916 --> 00:22:25,416
[atmet schwer]

222
00:22:27,958 --> 00:22:30,125
[ächzt]

223
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
[auf Latein]
Rom wird nun eure Mutter sein.

224
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Und ich euer Vater.

225
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Danke.

226
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

227
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Danke.

228
00:23:12,375 --> 00:23:13,500
Gratias.

229
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.

230
00:23:16,583 --> 00:23:17,583
[lacht leise]

231
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus ist dir zu Dank verpflichtet.

232
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Du hast ihm
zwei großartige Söhne überlassen.

233
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Ich danke dir…

234
00:23:32,500 --> 00:23:34,291
[übersetzt ins Lateinische] Ich danke dir…

235
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
…du hast sie gut behandelt.

236
00:23:37,208 --> 00:23:39,375
[übersetzt]
…dass du sie gut behandelt hast.

237
00:23:40,791 --> 00:23:43,625
[spricht Latein]
Sie waren klug und folgsam.

238
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Sie waren klug und folgsam.

239
00:23:46,375 --> 00:23:49,583
[spricht Latein] Arminius ist jetzt
als Offizier an meiner Seite…

240
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius ist jetzt
als Offizier an meiner Seite.

241
00:23:59,583 --> 00:24:00,916
[Latein] Wo ist unsere Standarte?

242
00:24:01,000 --> 00:24:02,291
Wo ist unsere Standarte?

243
00:24:02,375 --> 00:24:04,125
[Latein] Der Mann, der sie gestohlen hat?

244
00:24:04,208 --> 00:24:05,833
Der Mann, der sie gestohlen hat…

245
00:24:05,916 --> 00:24:08,625
[spricht Latein] Wo ist er?

246
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Wo ist er?

247
00:24:10,375 --> 00:24:13,458
-[Latein] Du kannst ihn nicht retten.
-Du kannst ihn nicht retten.

248
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Lasst mich durch!

249
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Lasst mich…

250
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
[auf Latein] Meine Tochter.

251
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-Was hast du getan?
-Keine Sorge.

252
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
Sie wissen nicht, dass du dabei warst.
Du bist sicher.

253
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Und Folkwin?

254
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Was hast du erwartet?

255
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Ein Barbar verrät seine Leute nicht!

256
00:24:57,291 --> 00:25:01,000
[übersetzt]

257
00:25:04,750 --> 00:25:07,125
[spricht Latein]
Ein Barbar mit Prinzipien also.

258
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Ein Barbar mit Prinzipien also.

259
00:25:11,208 --> 00:25:16,291
Schade, dass du nicht sehen konntest,
wie dein Sohn zum Mann wurde.

260
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Schade, dass du nicht sehen konntest,

261
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
wie dein Sohn zum Mann wurde.

262
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
[auf Latein] Zeig mir, wo er wohnt.

263
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Ihr müsst fliehen!

264
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Geht in die Wälder!

265
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Wo ist Vegis?
-Los!

266
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Ihr müsst hier weg!

267
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!

268
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
-Flieht!
-Vegis!

269
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Nein!

270
00:26:01,375 --> 00:26:02,666
[schreit]

271
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
-Lasst meinen Jungen los!
-Vegis!

272
00:26:06,958 --> 00:26:08,375
[schreit]

273
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Lasst sie los!
[auf Latein] Die gehört zu mir!

274
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
[auf Latein] Die gehört zu mir!

275
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
[auf Latein] Sucht nach ihm!

276
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
-Nein!
-Besser sie als du!

277
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Nein!

278
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
[auf Latein] Barbaren! Bringt uns
Folkwin Wolfspeer bis Sonnenaufgang!

279
00:26:32,916 --> 00:26:34,833
[ächzt]

280
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
[atmet schwer]

281
00:26:51,875 --> 00:26:52,833
[schreit auf]

282
00:26:58,000 --> 00:26:59,333
[stöhnt]

283
00:27:01,833 --> 00:27:03,250
[ächzt]

284
00:27:08,458 --> 00:27:09,708
[schreit]

285
00:27:20,750 --> 00:27:22,416
[ächzt]

286
00:27:25,458 --> 00:27:26,791
[lacht hysterisch]

287
00:27:32,291 --> 00:27:34,875
[Tier knurrt]

288
00:27:37,333 --> 00:27:38,750
[düstere Musik]

289
00:28:07,291 --> 00:28:08,375
[stöhnt leise]

290
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
[auf Latein] Gebt uns die Standarte!

291
00:28:19,708 --> 00:28:22,916
Seht genau hin, Cherusker!

292
00:28:24,083 --> 00:28:27,875
Seht, wie Rom den Hochmut straft!

293
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Seht genau hin, Cherusker.

294
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Seht, wie Rom den Hochmut straft!

295
00:28:33,833 --> 00:28:38,958
Liefert mir unsere Standarte
und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer,

296
00:28:40,166 --> 00:28:42,041
und es wird wieder Frieden herrschen.

297
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Liefert mir unsere Standarte…

298
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
…und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer,

299
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
und es wird wieder Frieden herrschen.

300
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Bis dahin

301
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
bleiben sie dort hängen.

302
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Jeder, der es wagen sollte,
sie von den Kreuzen zu nehmen…

303
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
…wird selbst hängen!

304
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, du Ratte!

305
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
-Verräter!
-Verräter!

306
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Was?

307
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Verräter!

308
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
Du bist ein Verräter!

309
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Ich bin ein Verräter?

310
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Wer hat denn den Beschluss
des heiligen Thing verraten? Ich?

311
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Oder war es Folkwin?

312
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Ich habe euch immer gewarnt.

313
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Ich sagte immer, wir müssen Frieden
halten. Folkwin hat Rom herausgefordert.

314
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin hat sich dem Reik widersetzt!

315
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Er hat die Regeln des Duells gebrochen
und damit die Götter beleidigt!

316
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Und das… ist der Preis,
den er dafür bezahlen muss.

317
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Natürlich redest du so!

318
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Du reitest mit dem Römer,
der deinen Sohn verkrüppelt hat!

319
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mein Sohn…

320
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
…ist mein Opfer an die Götter.

321
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Für euch.

322
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Und für unseren Stamm.

323
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Für eure Kinder.

324
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Schäme dich.

325
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes.

326
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
[schreit] Schämt euch!

327
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Ihr, ihr streitet vor den Toten.

328
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Schämt euch. Alle!

329
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Geht nach Hause!

330
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Geht!

331
00:30:47,916 --> 00:30:49,583
[ächzt]

332
00:30:53,541 --> 00:30:54,833
[atmet schwer]

333
00:31:18,541 --> 00:31:20,166
[schluchzt]

334
00:31:27,875 --> 00:31:29,208
[atmet schwer]

335
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin. Geh nicht weiter.

336
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Geh.

337
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, nicht!

338
00:31:59,916 --> 00:32:01,750
[schluchzt]

339
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
[schreit] Nein!

340
00:32:25,666 --> 00:32:26,708
Folkwin.

341
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Du musst hier weg.

342
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Du bist hier nicht sicher.

343
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Hörst du mich?

344
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.

345
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, du musst gehen.

346
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Ich verspreche, sie zu bestatten.

347
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
[weint] Ich lasse sie nicht so hängen.

348
00:32:51,208 --> 00:32:52,791
[schluchzt]

349
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
-Bitte.
-Ich lasse sie hier nicht hängen.

350
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Bitte.

351
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Die wollen deinen Kopf!

352
00:33:03,541 --> 00:33:05,583
[sie weint]

353
00:33:12,875 --> 00:33:14,625
[Folkwin schluchzt]

354
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Wir werden dir folgen.

355
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Wir alle werden dir folgen.

356
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Ich muss sie losmachen.

357
00:33:51,958 --> 00:33:53,166
Er muss hier weg.

358
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
[weint] Ich muss sie los…
Ich muss sie losmachen.

359
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Ich muss sie losmachen.

360
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Nimm ihn mit.
-Ich muss sie losmachen. Ich muss…

361
00:34:06,166 --> 00:34:07,208
[schluchzt]

362
00:34:38,708 --> 00:34:39,875
[schweres Atmen]

363
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Aufmachen!

364
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Weiter!

365
00:35:07,250 --> 00:35:08,458
Weiter.

366
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
[auf Latein] Rom ist stolz auf dich,
mein Sohn!

367
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
Und ich auch.

368
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Ich bitte um meine Versetzung, Vater!

369
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Schick mich zurück nach Rom.

370
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Oder in eine andere Provinz.

371
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syrien? Spanien?

372
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Wo Rom mich braucht.

373
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Ich habe bereits einen Boten gesandt…

374
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
…und dich beim Imperator vorgeschlagen.

375
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
Für die Ritterwürde!

376
00:36:01,333 --> 00:36:05,041
Aber du hast noch eine letzte Aufgabe.

377
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Wir müssen die Ehre unserer Legion
wiederherstellen.

378
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Wer unseren Adler stiehlt,
muss bestraft werden.

379
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Du kennst das Land und die Leute,
mein Sohn.

380
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Du wirst ihn bestimmt finden.

381
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Bring mir den Kopf…

382
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
…von Folkwin Wolfspeer.

383
00:36:40,333 --> 00:36:42,750
[Abspannmusik]

