1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Όντιν, γίνε μάρτυρας της συμφωνίας μας.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Είμαστε μαζί και είμαστε ένα.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Ο εχθρός σου είναι εχθρός μου.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
Κι ο εχθρός μου είναι εχθρός σου.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Πώς σε λένε;

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Είσαι ο Άρι;

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Τον θέλουμε ζωντανό!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Πατέρα!

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,791
Υπάρχουν Ρωμαίοι στο δάσος!
Πρέπει να κρυφτείς.

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Όχι!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Οι Ρωμαίοι θα φροντίσουν τους γιους μας.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Όχι.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Πίστεψέ με.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Δώσ' τον μου.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Σας τους εμπιστεύομαι…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
για να διασφαλιστεί η ειρήνη.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Με δίνεις σ' αυτούς;

19
00:03:09,958 --> 00:03:11,375
Τι σου έκανα;

20
00:03:11,458 --> 00:03:12,916
Έκανα κάτι κακό;

21
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Πατέρα, δεν θα το ξανακάνω!

22
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Πατέρα, σε παρακαλώ! Μη μας διώχνεις!

23
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Σε παρακαλώ, πατέρα!

24
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Φαίνεσαι αρχοντικός.

25
00:03:31,791 --> 00:03:32,916
Πού είναι η μητέρα;

26
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Πότε;

27
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Πριν από έξι μήνες.

28
00:03:52,250 --> 00:03:53,083
Πώς;

29
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Από πυρετό.

30
00:03:56,875 --> 00:04:00,541
Προσευχόταν κάθε μέρα στους θεούς
για σένα και τον αδερφό σου.

31
00:04:04,708 --> 00:04:06,541
-Πώς είναι ο αδερφός σου;
-Καλά.

32
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Για να μετράς τον χρόνο.

33
00:04:29,041 --> 00:04:31,416
Υπάρχουν αφάνταστα πράγματα στη Ρώμη.

34
00:04:32,875 --> 00:04:34,291
Ξέρω ότι έχεις τον αετό.

35
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Όταν τον επιστρέψω, θα φροντίσω
να μη μάθει ο Βάρος ότι τον πήρες εσύ.

36
00:04:41,041 --> 00:04:44,083
-Άρι.
-Λέγομαι Γάιος Ιούλιος Αρμίνιος.

37
00:04:44,791 --> 00:04:46,458
Διοικητής του ρωμαϊκού ιππικού.

38
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Και όταν επιστρέψω, αρχηγέ Σεγίμερε,

39
00:04:50,916 --> 00:04:52,750
θέλω τον αετό της λεγεώνας μου.

40
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Χαίρε, Ρωμαίε έπαρχε.

41
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Δεν αντέχω αυτήν την προφορά.

42
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Σαν φαφούτα πόρνη
που προσπαθεί να απαγγείλει ποίηση.

43
00:05:40,791 --> 00:05:42,875
Παρακαλώ, μίλα στη γλώσσα σου.

44
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Λέγομαι Σεγέστης. Είμαι Χερούσκος ευγενής.

45
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
Μπες στο θέμα, βάρβαρε.

46
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Ξέρω πού είναι ο αετός.

47
00:06:30,500 --> 00:06:31,500
Σεγίμερε!

48
00:06:42,375 --> 00:06:43,833
Λένε ότι κρύβεται εδώ.

49
00:06:44,333 --> 00:06:45,708
Τι θέλεις, Μπερούλφ;

50
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Αν αληθεύει…

51
00:06:53,958 --> 00:06:55,583
απαιτούμε το δικαίωμά μας.

52
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Άρι!

53
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Όχι!

54
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Όχι!

55
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Άρι!

56
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Έλα εδώ.

57
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Έλα εδώ, Άρι.

58
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
-Έχεις αλλάξει.
-Ναι.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Εσείς όχι.

60
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
Λέγομαι Αρμίνιος πλέον.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,083
Όπως οι κατουροπότες;

62
00:08:56,541 --> 00:08:58,041
Δεν το επέλεξες εσύ.

63
00:08:59,958 --> 00:09:01,166
Ξέρω ότι το κάνατε εσείς.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Τι εννοείς;

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,250
Κλέψατε τον αετό.

66
00:09:27,833 --> 00:09:28,916
Γι' αυτό ήρθες;

67
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
-Καταλαβαίνετε τι κάνατε;
-Ναι.

68
00:09:32,708 --> 00:09:35,833
Το καημένο το πουλί ήταν φυλακισμένο.
Ήθελε λίγο αέρα.

69
00:09:37,375 --> 00:09:38,958
-Το βρίσκεις αστείο;
-Ναι.

70
00:09:39,625 --> 00:09:43,041
-Και δεν τελειώσαμε ακόμα.
-Δεν ξέρετε με ποιον έχετε να κάνετε.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,791
Ξέρετε πόσο ισχυρή είναι η αυτοκρατορία;

72
00:09:47,458 --> 00:09:50,958
Η ειρήνη με τη Ρώμη
είναι η μόνη σας ευκαιρία να επιβιώσετε.

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Ειρήνη με τη Ρώμη;

74
00:09:54,875 --> 00:09:58,791
-Ναι.
-Οι Ρωμαίοι σακάτεψαν τον αδερφό μου.

75
00:10:00,708 --> 00:10:03,000
Αυτά παθαίνεις όταν τα βάζεις με τη Ρώμη.

76
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Τι σου έκαναν, Άρι;

77
00:10:11,166 --> 00:10:14,958
Δώστε μου τον αετό. Για να συνεχίσετε
τη ζωή σας κι εγώ τη δική μου.

78
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Ήξερα ότι θα γύριζες μια μέρα.

79
00:10:23,833 --> 00:10:27,166
Αλλά δεν ήξερα ότι θα ήσουν τόσο μαλάκας.

80
00:10:49,458 --> 00:10:51,958
Πήγαινέ με στο χωριό του Φόλκβιν, βάρβαρε.

81
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Αν λες ψέματα, θα σε σταυρώσω.

82
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Οι φυλές είναι διχασμένες.

83
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Αλλά μπορώ να τις επηρεάσω

84
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
προς το συμφέρον της Ρώμης.

85
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Αν ήμουν αρχηγός της φυλής μου…

86
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Δεν ήρθα στη Γερμανία
για να σε βοηθήσω να ανελιχτείς, βάρβαρε.

87
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Συγχωρήστε με, έπαρχε,

88
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
αλλά θα χρειαστείτε άντρες σαν εμένα.

89
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Ρωμαίε!

90
00:11:50,916 --> 00:11:52,875
Σκότωσες έναν φύλαρχο!

91
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Τον Γκέρνοτ Ρότμπαρτ.

92
00:12:03,500 --> 00:12:05,041
Τον αρχηγό των Βρουκτέρων.

93
00:12:06,166 --> 00:12:07,333
Θυμάσαι;

94
00:12:08,041 --> 00:12:09,166
Τον θείο μου!

95
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Του έκοψες το κεφάλι.

96
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Εκτέλεσα μια ποινή.

97
00:12:22,666 --> 00:12:23,583
Αλήθεια;

98
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Είσαι θεός;

99
00:12:36,625 --> 00:12:39,458
Μόνο οι θεοί μπορούν
να καταδικάσουν κάποιον σε θάνατο.

100
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Και ο ρωμαϊκός νόμος.

101
00:14:38,250 --> 00:14:40,791
Θέλει κανείς άλλος
να σκοτώσει τον φίλο μου;

102
00:15:19,125 --> 00:15:22,791
Φύγε, όσο προλαβαίνεις.
Ο Μπερούλφ θα σε σκοτώσει.

103
00:15:28,916 --> 00:15:29,791
Μπερούλφ.

104
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Πρέπει να φύγεις.
-Τώρα νοιάζεσαι για μένα;

105
00:15:51,625 --> 00:15:52,458
Εσύ;

106
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Άρι…

107
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
ήσουν εγγύηση για την ειρήνη.

108
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Με πρόδωσες.

109
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Έπρεπε να σκεφτώ το χωριό.

110
00:16:13,291 --> 00:16:16,166
Οι Ρωμαίοι θα έκαιγαν τα πάντα. Το ξέρεις.

111
00:16:17,750 --> 00:16:19,916
Ήθελες να σώσεις το τομάρι σου!

112
00:16:20,000 --> 00:16:22,208
Πολλοί φύλαρχοι έδωσαν τα παιδιά τους!

113
00:16:26,541 --> 00:16:27,625
Είσαι δειλός.

114
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Δεν είχα άλλη επιλογή.

115
00:16:35,416 --> 00:16:37,208
Σου έδωσα μια νέα ζωή.

116
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Μόνος μου έφτιαξα αυτήν τη ζωή.

117
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Τώρα πες μου πού είναι το έμβλημα.

118
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Σεγίμερε!

119
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Στείλ' τον έξω!

120
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Φύγε!

121
00:16:55,750 --> 00:16:57,458
Όχι χωρίς τον αετό!

122
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Σεγίμερε!

123
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
Μπερούλφ! Αρκετά.

124
00:17:05,250 --> 00:17:07,666
Να ευχαριστείς τους θεούς που ζεις ακόμη.

125
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Σεγίμερε!

126
00:17:16,041 --> 00:17:18,583
Σταμάτα πια, Μπερούλφ.

127
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Δεν χόρτασες;

128
00:17:21,541 --> 00:17:22,708
Είναι δικαίωμά μου.

129
00:17:23,500 --> 00:17:25,000
Πού είναι ο Ρωμαίος;

130
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Βλέπεις κανέναν Ρωμαίο εδώ;

131
00:17:34,916 --> 00:17:36,750
Μείνε εκεί που είσαι, Μπερούλφ.

132
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Έχει τον αετό!

133
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Σταμάτα, φίδι!

134
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Σταμάτα!

135
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Άρι!

136
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Άρι!

137
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
Σου έσωσα τη ζωή,
κι εσύ έκλεψες τον αετό μου;

138
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Είναι δικός σου;

139
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Δεν καταλαβαίνεις;

140
00:19:00,625 --> 00:19:03,541
Αν δεν τον επιστρέψω, θα πεθάνετε όλοι!

141
00:19:03,625 --> 00:19:05,708
Αν τον επιστρέψεις, θα πεθάνεις εσύ!

142
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Δώσ' τον μου!

143
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Έλα να τον πάρεις.

144
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Ακόμη δεν το 'χεις με το δόρυ.

145
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Άρι!

146
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Άρι!

147
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Άρι, είσαι δειλός!

148
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Γύρνα πίσω αμέσως!

149
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Άτιμε Ρωμαίε! Άρι!

150
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Σκέψου μία φορά.

151
00:20:20,208 --> 00:20:26,000
Καλύτερα να μη με δουν μαζί σας, έπαρχε.

152
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Όταν μπούμε…

153
00:20:29,541 --> 00:20:32,958
θα είσαι δίπλα μου, βάρβαρε.

154
00:20:35,500 --> 00:20:36,708
Όπως είπες…

155
00:20:37,333 --> 00:20:41,041
χρειάζομαι άντρες σαν εσένα.

156
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Ρωμαίοι!

157
00:22:50,208 --> 00:22:53,583
Πλέον η Ρώμη θα είναι η μητέρα σας…

158
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
κι εγώ ο πατέρας σας.

159
00:23:05,916 --> 00:23:06,833
Ευχαριστώ.

160
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

161
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Ευχαριστώ…

162
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Ο Βάρος σού είναι υπόχρεος.

163
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Του εμπιστεύτηκες δύο υπέροχους γιους.

164
00:23:30,500 --> 00:23:31,833
Ευχαριστώ…

165
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
που τους φρόντισες.

166
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Ήταν έξυπνοι και υπάκουοι.

167
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Ο Αρμίνιος
είναι πλέον αξιωματικός στο πλευρό μου.

168
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Πού είναι το έμβλημά μας;

169
00:24:03,708 --> 00:24:06,375
-Ο άντρας που το έκλεψε…
-Ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ.

170
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Πού είναι;

171
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Δεν μπορείς να τον σώσεις.

172
00:24:18,708 --> 00:24:20,625
Αφήστε με να περάσω! Αφήστε με…

173
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Η κόρη μου.

174
00:24:27,291 --> 00:24:28,291
Τι έκανες;

175
00:24:28,375 --> 00:24:31,541
Μην ανησυχείς. Δεν ξέρουν ότι εμπλέκεσαι.

176
00:24:32,250 --> 00:24:34,833
-Είσαι ασφαλής.
-Και ο Φόλκβιν;

177
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Τι περίμενες;

178
00:24:54,750 --> 00:24:57,250
Ένας βάρβαρος δεν προδίδει τη φυλή του.

179
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Ώστε είσαι βάρβαρος με αρχές.

180
00:25:15,458 --> 00:25:18,375
Κρίμα που δεν μπόρεσες να δεις τον γιο σου

181
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
να αντρώνεται.

182
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Δείξε μου πού μένει.

183
00:25:41,625 --> 00:25:43,666
Φύγετε! Πηγαίνετε στο δάσος!

184
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Ο Βέγκις;
-Φύγετε!

185
00:25:54,416 --> 00:25:55,666
Πρέπει να φύγετε!

186
00:25:55,750 --> 00:25:56,750
Βέγκις!

187
00:25:57,791 --> 00:25:58,791
Φύγετε!

188
00:25:58,875 --> 00:25:59,750
Βέγκις!

189
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Όχι!

190
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
-Άσε τον γιο μου!
-Βέγκις!

191
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Αφήστε την! Είναι η κόρη μου!

192
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Είναι η κόρη μου!

193
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Βρείτε τον.

194
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
-Όχι!
-Καλύτερα αυτός παρά εσύ!

195
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Όχι!

196
00:26:21,125 --> 00:26:22,666
Βάρβαροι!

197
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Φέρτε μας τον Φόλκβιν Βόλφσπιρ
πριν από την αυγή.

198
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Δώστε μας το έμβλημα.

199
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Κοιτάξτε καλά, Χερούσκοι.

200
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Δείτε πώς τιμωρεί η Ρώμη την ύβρη.

201
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Φέρτε μου το έμβλημα…

202
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
και τον εγκληματία Φόλκβιν Βόλφσπιρ,

203
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
και θα έχετε πάλι ειρήνη.

204
00:28:52,375 --> 00:28:55,416
Μέχρι τότε, θα παραμείνουν σταυρωμένοι.

205
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Όποιος τολμήσει να τους κατεβάσει,

206
00:29:00,375 --> 00:29:01,791
θα σταυρωθεί κι αυτός.

207
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Σεγέστη, φίδι!

208
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
-Προδότη!
-Προδότη!

209
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Τι;

210
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Προδότη!

211
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Τι;
-Είσαι προδότης!

212
00:29:29,375 --> 00:29:31,458
Με αποκαλείτε προδότη;

213
00:29:32,208 --> 00:29:35,166
Ποιος παραβίασε
την ιερή συμφωνία της σύναξης; Εγώ;

214
00:29:35,791 --> 00:29:37,333
Ή ο Φόλκβιν;

215
00:29:38,625 --> 00:29:43,125
Σας προειδοποίησα. Σας είπα
ότι έπρεπε να διατηρήσουμε την ειρήνη.

216
00:29:43,208 --> 00:29:46,333
Ο Φόλκβιν είναι αυτός
που προκάλεσε τη Ρώμη.

217
00:29:46,916 --> 00:29:50,166
Ο Φόλκβιν αντιτάχθηκε στον αρχηγό!

218
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Παραβίασε τους κανόνες της μονομαχίας,
προσέβαλε τους θεούς.

219
00:29:54,708 --> 00:29:55,583
Και αυτό…

220
00:29:56,791 --> 00:29:59,416
είναι το τίμημα που πρέπει να πληρώσει.

221
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Τι άλλο θα έλεγες;

222
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Ήρθες με τον Ρωμαίο
που σακάτεψε τον γιο σου!

223
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Ο γιος μου…

224
00:30:08,375 --> 00:30:10,666
είναι μια θυσία που προσφέρω στους θεούς.

225
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Για σας.

226
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Και για τη φυλή μας.

227
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
Για τα παιδιά σας.

228
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Ντροπή σου…

229
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Σεγέστη!

230
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
Ντροπή σας!

231
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Τσακώνεστε μπροστά στους νεκρούς!

232
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Ντροπή σας! Όλοι σας!

233
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Πηγαίνετε σπίτια σας!

234
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Φύγετε!

235
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Φόλκβιν, στάσου.

236
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Στάσου.

237
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Φόλκβιν, μη.

238
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Όχι!

239
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Φόλκβιν.

240
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Πρέπει να φύγεις.

241
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Δεν είσαι ασφαλής εδώ.

242
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Μ' ακούς;

243
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Φόλκβιν.

244
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Πρέπει να φύγεις.

245
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Θα τους θάψω, σ' το υπόσχομαι.

246
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Δεν θα τους αφήσω εκεί.

247
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
-Σε παρακαλώ.
-Δεν θα τους αφήσω εκεί.

248
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Σε παρακαλώ.

249
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Θέλουν το κεφάλι σου!

250
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Θα σε ακολουθήσουμε.

251
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Θα σε ακολουθήσουμε όλοι.

252
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Πρέπει να τους κατεβάσω.

253
00:33:51,958 --> 00:33:53,333
Πρέπει να φύγει από δω.

254
00:33:53,416 --> 00:33:56,750
Πρέπει να τους κατεβάσω.

255
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Πρέπει να τους κατεβάσω.

256
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Πάρτε τον.
-Πρέπει να τους κατεβάσω. Πρέπει…

257
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Ελάτε!

258
00:35:07,250 --> 00:35:08,458
Πάμε!

259
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Η Ρώμη είναι περήφανη για σένα.

260
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
Κι εγώ το ίδιο.

261
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Ζητώ μετάθεση, πατέρα.

262
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Στείλε με πίσω στη Ρώμη.

263
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Ή σε άλλη επαρχία.

264
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Στη Συρία ή στην Ισπανία.

265
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Όπου με χρειάζεται η Ρώμη.

266
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Έστειλα ήδη αγγελιοφόρο…

267
00:35:50,208 --> 00:35:52,333
και πρότεινα στον αυτοκράτορα…

268
00:35:53,750 --> 00:35:56,041
να σε χρίσει ιππότη.

269
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Αλλά πρέπει να εκτελέσεις
μια τελευταία αποστολή.

270
00:36:06,416 --> 00:36:09,333
Πρέπει να αποκαταστήσουμε
την τιμή της λεγεώνας.

271
00:36:09,416 --> 00:36:13,041
Πρέπει να τιμωρηθεί
αυτός που έκλεψε τον αετό μας.

272
00:36:15,208 --> 00:36:17,708
Ξέρεις αυτόν τον τόπο
και τους ανθρώπους του.

273
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Εσύ θα τον βρεις σίγουρα.

274
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Φέρε μου το κεφάλι…

275
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
του Φόλκβιν Βόλφσπιρ.

276
00:40:53,458 --> 00:40:56,916
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης

