1
00:00:06,000 --> 00:00:08,416
A NETFLIX ORIGINAL SERIES

2
00:00:13,208 --> 00:00:15,208
[wolf growling]

3
00:00:27,500 --> 00:00:28,958
-[wolf snarling]
-[grunts]

4
00:00:37,208 --> 00:00:40,000
[yelling]

5
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
[all whispering] Woden, bear witness
to our pact of allegiance.

6
00:01:01,833 --> 00:01:05,333
We are one and one are we.

7
00:01:06,333 --> 00:01:08,750
Your enemy is my enemy.

8
00:01:08,833 --> 00:01:11,416
And my enemy is your enemy.

9
00:01:11,500 --> 00:01:13,541
[horses neighing]

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
You. Your name.

11
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Are you Ari?

12
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
[soldier in Latin] We need him alive!

13
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
[in English] Father! Father!

14
00:01:36,916 --> 00:01:39,583
The Romans are in the forest!
You have to hide...

15
00:01:43,458 --> 00:01:44,583
[woman screams]

16
00:01:44,666 --> 00:01:47,125
-[sobbing and screaming] No!
-[child crying]

17
00:01:58,166 --> 00:01:59,541
[child crying]

18
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
The Romans will be good to our sons.

19
00:02:08,500 --> 00:02:11,000
[sobbing] No. Please.

20
00:02:12,333 --> 00:02:13,333
Forgive me.

21
00:02:21,041 --> 00:02:22,083
Give him to me.

22
00:02:30,208 --> 00:02:31,208
[woman sobbing]

23
00:02:34,541 --> 00:02:36,541
[dramatic music playing]

24
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
I am giving you as a pledge...

25
00:03:01,291 --> 00:03:03,166
for peace between our peoples.

26
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
You're giving me away?

27
00:03:06,916 --> 00:03:07,750
[screaming]

28
00:03:10,458 --> 00:03:12,916
[shouting] What have I done?
What did I do wrong?

29
00:03:13,000 --> 00:03:15,250
Father, I'll never do it again!

30
00:03:15,333 --> 00:03:17,875
Father, please! Don't send us away!

31
00:03:18,416 --> 00:03:21,083
No! Father, please! Please!

32
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
You look splendid.

33
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Where is Mother?

34
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
When?

35
00:03:49,166 --> 00:03:50,500
Six winters ago.

36
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
How?

37
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
A fever.

38
00:03:56,875 --> 00:04:00,291
She was praying
for you and your brother until the end.

39
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-How is your brother?
-Good.

40
00:04:18,833 --> 00:04:20,750
Romans measure time with this.

41
00:04:29,041 --> 00:04:31,166
Rome has wonders you can't even imagine.

42
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
I know you have the eagle.

43
00:04:35,500 --> 00:04:38,583
If I take it back,
then Varus won't find out it was you.

44
00:04:41,041 --> 00:04:43,916
-Ari.
-My name is Gaius Julius Arminius.

45
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Prefect of the Roman Cavalry.

46
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
And when I return, Reik Segimer,

47
00:04:50,916 --> 00:04:52,916
I expect the eagle of my legion.

48
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
[in Latin] Greetings, Roman Governor.

49
00:05:28,500 --> 00:05:31,708
I can't stand that accent.

50
00:05:32,500 --> 00:05:37,375
Like a toothless whore
trying to recite poetry.

51
00:05:37,458 --> 00:05:39,166
[laughing]

52
00:05:40,791 --> 00:05:43,625
[Pelagios in English]
Please, speak your own language.

53
00:05:43,708 --> 00:05:46,750
My name is Segestes.
I'm a noble Cherusci from an old family.

54
00:05:46,833 --> 00:05:49,791
-[translating in Latin]
-Get to the point, barbarian.

55
00:05:57,875 --> 00:05:59,625
[in English] I know where the eagle is.

56
00:05:59,708 --> 00:06:02,166
[whispering]

57
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
[Berulf] Segimer!

58
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
He's supposed to be hiding here.

59
00:06:44,333 --> 00:06:45,708
What do you want, Berulf?

60
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
If this is true...

61
00:06:53,958 --> 00:06:55,458
we demand our right.

62
00:07:14,250 --> 00:07:16,250
[dramatic music playing]

63
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
-Ari!
-[whip cracks]

64
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
No!

65
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
No!

66
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!

67
00:08:23,083 --> 00:08:25,166
Hey, come here. Come on.

68
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Come here, Ari.

69
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
-You've changed.
-Yeah.

70
00:08:38,625 --> 00:08:39,625
Not you.

71
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
I'm called Arminius now.

72
00:08:46,000 --> 00:08:48,333
[laughing]

73
00:08:49,333 --> 00:08:52,333
Like those piss-drinkers or something?
[chuckles softly]

74
00:08:55,333 --> 00:08:57,916
[clears throat]
But you didn't have a choice.

75
00:09:00,083 --> 00:09:01,166
I know who it was.

76
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
What do you mean?

77
00:09:21,750 --> 00:09:23,250
You stole the eagle.

78
00:09:27,833 --> 00:09:29,000
That's why you're here?

79
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Is it at all clear to you
what has happened?

80
00:09:31,958 --> 00:09:35,958
Yeah. The poor bird was caged up
and wanted to stretch its wings.

81
00:09:37,333 --> 00:09:38,875
-You think it's a joke?
-Yeah.

82
00:09:39,708 --> 00:09:40,833
And that's just the start.

83
00:09:40,916 --> 00:09:43,833
You've got no business
messing around like this.

84
00:09:43,916 --> 00:09:46,625
Do you have any idea
of the power of this empire?

85
00:09:47,458 --> 00:09:51,458
Don't you understand the only thing
that can save you is peace with Rome?

86
00:09:52,458 --> 00:09:53,458
Peace with Rome?

87
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Yes.

88
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
With the Romans who just
crippled my brother, Ansgar?

89
00:10:00,625 --> 00:10:03,000
When you pick a fight with Rome,
that's how it goes.

90
00:10:03,083 --> 00:10:03,916
[scoffs]

91
00:10:06,041 --> 00:10:07,708
Look what they've made of you, Ari.

92
00:10:11,166 --> 00:10:12,541
Give me the eagle...

93
00:10:12,625 --> 00:10:14,958
and you go live your lives
and I'll live mine.

94
00:10:19,083 --> 00:10:21,500
I always believed
that one day you'd come back.

95
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
But I had no idea
you'd grow into such an asshole.

96
00:10:49,458 --> 00:10:52,291
[Varus in Latin] Lead me
to Folkwin's village, barbarian.

97
00:10:53,583 --> 00:10:56,791
If you're lying, I'll have you crucified.

98
00:11:01,500 --> 00:11:04,083
The tribes are divided.

99
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
But I can influence them

100
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
in Rome's best interests.

101
00:11:10,083 --> 00:11:13,666
If I were the reik of my tribe...

102
00:11:14,333 --> 00:11:19,375
I didn't come to Germania
to help with your advancement, barbarian.

103
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Forgive me, governor,

104
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
but you will need men like me.

105
00:11:37,750 --> 00:11:40,291
[villagers murmuring]

106
00:11:47,166 --> 00:11:48,708
[Berulf in English] Roman!

107
00:11:50,916 --> 00:11:53,166
You murdered a reik, Roman!

108
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.

109
00:12:03,500 --> 00:12:05,375
The Chief of the Bructeri.

110
00:12:06,166 --> 00:12:07,333
You remember?

111
00:12:08,041 --> 00:12:09,250
My uncle!

112
00:12:10,958 --> 00:12:13,083
You're the one who chopped off his head.

113
00:12:15,166 --> 00:12:16,625
I carried out a sentence.

114
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Oh, yeah?

115
00:12:25,750 --> 00:12:26,791
Are you a god?

116
00:12:36,666 --> 00:12:39,125
Only the gods can sentence a man to death.

117
00:12:47,083 --> 00:12:48,666
So can Roman law.

118
00:12:49,791 --> 00:12:50,833
[crowd exclaiming]

119
00:12:53,416 --> 00:12:56,125
-[crowd clamoring]
-[both grunting]

120
00:13:21,625 --> 00:13:23,041
[cheering]

121
00:13:24,583 --> 00:13:25,833
[villager] He's wounded!

122
00:13:25,916 --> 00:13:27,500
[both grunting]

123
00:13:52,458 --> 00:13:54,958
-[villager] Get him off you!
-[grunting]

124
00:13:56,916 --> 00:13:58,541
[villager] What is he doing?

125
00:14:14,875 --> 00:14:16,875
-[crowd cheering]
-[both grunting]

126
00:14:32,041 --> 00:14:35,000
[villager softly] The gods will
punish him for that.

127
00:14:38,250 --> 00:14:40,791
Anyone else
want to take my friend from me?

128
00:14:47,875 --> 00:14:49,375
[breathing heavily]

129
00:15:03,250 --> 00:15:04,250
[Arminius exclaims]

130
00:15:19,125 --> 00:15:20,708
Leave while you still can.

131
00:15:21,333 --> 00:15:22,791
Berulf will kill you.

132
00:15:28,916 --> 00:15:29,750
[man] Berulf.

133
00:15:33,208 --> 00:15:34,041
[grunts]

134
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-You have to leave.
-Now you fear for my life?

135
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
You, of all people?

136
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

137
00:15:56,958 --> 00:15:58,875
You were the pledge for peace.

138
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
You gave me away.

139
00:16:10,500 --> 00:16:12,166
I had to think of the village.

140
00:16:13,291 --> 00:16:16,333
The Romans would have
burned it to the ground, you know that.

141
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
You just wanted to save your own skin!

142
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Many reiks had to do the same.

143
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
You're just a coward.

144
00:16:30,291 --> 00:16:31,833
I wasn't given a choice.

145
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
I made a new life possible for you.

146
00:16:42,041 --> 00:16:43,833
I made it possible myself.

147
00:16:46,083 --> 00:16:48,250
Now tell me where the damn standard is.

148
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
[Berulf] Segimer!

149
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Send him out!

150
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Go!

151
00:16:55,750 --> 00:16:57,416
Not without the eagle!

152
00:16:57,500 --> 00:16:58,916
[grunts]

153
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!

154
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! That's enough. [groans]

155
00:17:05,250 --> 00:17:07,541
You can thank the gods
you're still among the living.

156
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!

157
00:17:16,041 --> 00:17:17,708
[Segimer] Give it a rest, Berulf.

158
00:17:18,666 --> 00:17:20,250
Haven't you had enough?

159
00:17:20,333 --> 00:17:22,625
-[laughing]
-[Berulf] It's my right.

160
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Where is that Roman swine? Huh?

161
00:17:26,666 --> 00:17:28,875
Do you see any Romans here?

162
00:17:35,000 --> 00:17:36,541
Not one step further, Berulf.

163
00:17:38,750 --> 00:17:40,250
[Vegis] He's got the eagle!

164
00:17:43,958 --> 00:17:45,291
[growling] Stop, you rat!

165
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Stop!

166
00:18:26,916 --> 00:18:28,291
[breathing heavily]

167
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari?

168
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!

169
00:18:47,583 --> 00:18:48,416
[sighs]

170
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
I save your life
and then you swipe my eagle?

171
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
[Arminius] So this is yours?

172
00:18:58,916 --> 00:19:00,541
Don't you understand?

173
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
If I don't return this soon,
you will all be dead.

174
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
[Folkwin] You'll be dead
if you do return it.

175
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Give it back to me!

176
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Come get it yourself.

177
00:19:15,375 --> 00:19:16,208
[clatters]

178
00:19:18,000 --> 00:19:19,541
You're still lousy with a spear.

179
00:19:20,708 --> 00:19:21,583
Ari!

180
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!

181
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, you're a coward!

182
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Come back here now!

183
00:19:34,708 --> 00:19:37,208
You Roman rat! Ari!

184
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
[Arminius] For once, just think.

185
00:20:20,208 --> 00:20:25,958
[in Latin] I think it's better
if no one sees me with the governor.

186
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
[Varus] When we ride in...

187
00:20:29,458 --> 00:20:32,875
you'll be at my side, barbarian.

188
00:20:35,458 --> 00:20:41,041
You said yourself
that I need men like you.

189
00:20:53,375 --> 00:20:55,583
-[horn blaring]
-[Vegis in English] Romans!

190
00:20:56,583 --> 00:20:57,416
Romans!

191
00:20:59,666 --> 00:21:01,666
[dramatic music playing]

192
00:21:16,125 --> 00:21:18,583
[villagers murmuring]

193
00:21:49,416 --> 00:21:50,833
[breathing heavily]

194
00:21:53,750 --> 00:21:54,750
[grunting]

195
00:21:58,041 --> 00:21:59,250
[groaning]

196
00:22:19,166 --> 00:22:20,666
[groaning loudly]

197
00:22:26,875 --> 00:22:28,166
[grunting]

198
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
[in Latin] Rome will be your mother now.

199
00:22:55,666 --> 00:22:57,166
And your father.

200
00:23:05,958 --> 00:23:07,333
[in English] Thank you.

201
00:23:07,416 --> 00:23:08,583
[Varus] Gratias.

202
00:23:09,791 --> 00:23:10,875
Thank you.

203
00:23:12,291 --> 00:23:13,500
Gratias.

204
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Gratias.

205
00:23:17,083 --> 00:23:18,250
[chuckles]

206
00:23:23,208 --> 00:23:25,458
[Pelagios] Varus is obliged to you.

207
00:23:26,375 --> 00:23:29,375
You surrendered two wonderful sons to him.

208
00:23:30,416 --> 00:23:31,708
I thank you...

209
00:23:32,666 --> 00:23:34,500
[Pelagios translating in Latin]

210
00:23:35,166 --> 00:23:36,625
...for treating them well.

211
00:23:37,041 --> 00:23:39,166
[Pelagios translating]

212
00:23:40,833 --> 00:23:43,458
[Varus speaking Latin]

213
00:23:43,541 --> 00:23:45,583
[Pelagios] They were clever and obedient.

214
00:23:46,375 --> 00:23:49,916
[speaking Latin]

215
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
[in English] Arminius is at my side now
as an officer.

216
00:23:53,166 --> 00:23:54,333
[scoffing]

217
00:23:59,083 --> 00:24:02,666
-[Varus speaking Latin]
-[Pelagios] Where is our standard?

218
00:24:02,750 --> 00:24:04,166
[Varus speaking Latin]

219
00:24:04,250 --> 00:24:07,375
-[Pelagios] The man who stole it...
-[Varus] Folkwin Wolfspeer.

220
00:24:07,458 --> 00:24:09,666
-[speaking Latin]
-[Pelagios] Where is he?

221
00:24:10,375 --> 00:24:11,958
[Varus speaking Latin]

222
00:24:12,041 --> 00:24:14,000
[Pelagios] You can't save him.

223
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
[Thusnelda] Let me through!

224
00:24:20,083 --> 00:24:21,416
Let me... [grunts]

225
00:24:22,250 --> 00:24:23,541
[in Latin] My daughter.

226
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-[in English] What have you done?
-Don't worry.

227
00:24:30,250 --> 00:24:33,041
They don't know you were involved.
You're safe.

228
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
And Folkwin?

229
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
What did you expect?

230
00:24:37,250 --> 00:24:38,250
[scoffs]

231
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
A barbarian doesn't betray his own.

232
00:24:57,291 --> 00:25:00,041
[Pelagios translating]

233
00:25:04,666 --> 00:25:06,958
[speaking Latin]

234
00:25:09,083 --> 00:25:11,333
A barbarian with principles, aren't you?

235
00:25:11,416 --> 00:25:16,291
[Varus speaking Latin]

236
00:25:16,375 --> 00:25:20,208
It's a shame you didn't get to see
your son grow to be a man.

237
00:25:33,541 --> 00:25:36,000
[in Latin] Show me where he lives.

238
00:25:41,625 --> 00:25:43,583
[in English] You need to run!
Go to the woods!

239
00:25:43,666 --> 00:25:44,750
-Where's Vegis?
-Go!

240
00:25:44,833 --> 00:25:46,833
[tense music playing]

241
00:25:53,583 --> 00:25:55,750
-[soldiers shouting]
-[Thusnelda] You have to leave!

242
00:25:55,833 --> 00:25:57,583
-[Ida] Vegis!
-[Vegis screams]

243
00:25:57,666 --> 00:25:59,250
-Run!
-Vegis!

244
00:25:59,333 --> 00:26:01,291
-[screams]
-[Ida] No!

245
00:26:01,958 --> 00:26:04,333
-[Wiborg] Let my boy go!
-[Ida screaming]

246
00:26:05,166 --> 00:26:08,083
-[groans]
-[screaming] No!

247
00:26:08,166 --> 00:26:10,458
Let her go!
[in Latin] She belongs to me!

248
00:26:11,291 --> 00:26:14,000
-[screaming]
-She belongs to me! She belongs to me!

249
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
[soldier shouting]

250
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
-[in English] No!
-Better them than you!

251
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
[Thusnelda] No!

252
00:26:21,125 --> 00:26:26,250
[soldier in Latin] Barbarians!
Bring us Folkwin Wolfspeer by dawn!

253
00:26:30,916 --> 00:26:32,250
[breathing heavily]

254
00:26:51,875 --> 00:26:52,875
[grunting]

255
00:27:08,666 --> 00:27:10,250
[yelling]

256
00:27:25,416 --> 00:27:27,958
[laughing hysterically]

257
00:27:32,166 --> 00:27:35,041
[wolf growling]

258
00:27:54,541 --> 00:27:55,666
[groans]

259
00:28:16,708 --> 00:28:18,458
[Varus in Latin] Give us the standard!

260
00:28:19,666 --> 00:28:22,916
[Varus speaking Latin]

261
00:28:24,125 --> 00:28:27,875
[Varus continues]

262
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
[Pelagios in English]
Look closely, Cherusci!

263
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Witness how Rome punishes hubris!

264
00:28:33,833 --> 00:28:35,791
[Varus speaking Latin]

265
00:28:43,083 --> 00:28:45,500
[in English] Bring me our standard...

266
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
and the criminal Folkwin Wolfspeer,

267
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
and peace shall reign once more.

268
00:28:52,375 --> 00:28:55,416
Until then, they remain hanging.

269
00:28:56,250 --> 00:29:02,000
Anyone who dares to take them down
will be crucified themselves.

270
00:29:04,083 --> 00:29:06,083
[mournful music playing]

271
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, you rat!

272
00:29:23,583 --> 00:29:25,083
-You're a traitor!
-[all shouting]

273
00:29:25,166 --> 00:29:26,375
[man] You're a traitor!

274
00:29:26,458 --> 00:29:28,000
-[Segestes] What?
-[man] Traitor!

275
00:29:28,083 --> 00:29:29,875
-[Segestes] What did I do?
-[man] Traitor!

276
00:29:29,958 --> 00:29:32,125
I'm a traitor, you say?

277
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Who was it who betrayed
the decision of all the reiks, me?

278
00:29:35,791 --> 00:29:37,416
Or was it Folkwin?

279
00:29:38,625 --> 00:29:40,208
I've warned you time and again.

280
00:29:41,166 --> 00:29:43,708
Haven't I always said
we have to keep the peace?

281
00:29:43,791 --> 00:29:46,416
Folkwin challenged Rome.

282
00:29:46,916 --> 00:29:50,083
Folkwin dared to defy the reik!

283
00:29:50,791 --> 00:29:54,958
He broke the rules of the duel
and thereby offended the gods!

284
00:29:55,041 --> 00:29:59,416
And this...
is the price he has to pay for that.

285
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Of course you'd say that!

286
00:30:02,208 --> 00:30:05,708
You even ride with the Roman
who made your son a cripple, you traitor!

287
00:30:05,791 --> 00:30:06,791
My son...

288
00:30:08,458 --> 00:30:10,333
is my sacrifice to the gods.

289
00:30:11,250 --> 00:30:12,166
For you.

290
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
And for our tribe.

291
00:30:17,083 --> 00:30:18,333
For your children.

292
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Shame on you...

293
00:30:25,416 --> 00:30:27,250
-Segestes!
-[grunts]

294
00:30:28,416 --> 00:30:29,625
Shame on you all!

295
00:30:30,333 --> 00:30:33,250
You...
you're arguing in front of the dead!

296
00:30:34,666 --> 00:30:36,958
Shame on you! All of you!

297
00:30:38,125 --> 00:30:39,083
Go home!

298
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Go!

299
00:30:47,958 --> 00:30:49,958
[breathing heavily]

300
00:31:15,000 --> 00:31:16,291
[whimpering]

301
00:31:40,916 --> 00:31:43,000
Folkwin, don't go any further.

302
00:31:43,750 --> 00:31:44,833
Don't go any further.

303
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, don't!

304
00:31:58,958 --> 00:31:59,958
[sniffles]

305
00:32:21,916 --> 00:32:23,416
[Folkwin screams] No!

306
00:32:25,708 --> 00:32:27,083
[Thusnelda] Folkwin.

307
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
You have to leave.

308
00:32:31,541 --> 00:32:32,541
[Folkwin sobbing]

309
00:32:33,041 --> 00:32:34,416
Your life's in danger.

310
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
You hear me?

311
00:32:42,333 --> 00:32:43,208
Folkwin.

312
00:32:44,791 --> 00:32:47,041
-Folkwin, you have to leave.
-[sobbing]

313
00:32:47,125 --> 00:32:49,041
I promise you, I'll bury them.

314
00:32:49,125 --> 00:32:51,791
[voice breaking]
They can't just hang here.

315
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
-Please.
-I won't leave them hanging here.

316
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
[crying] Please.

317
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
They want your head!

318
00:33:00,416 --> 00:33:01,666
[whimpering]

319
00:33:03,500 --> 00:33:05,541
[Thusnelda sobbing]

320
00:33:12,083 --> 00:33:13,500
[Folkwin sobbing]

321
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
We will follow you.

322
00:33:40,458 --> 00:33:41,833
We'll all follow you.

323
00:33:46,916 --> 00:33:48,666
[Folkwin] I have to take them down.

324
00:33:51,958 --> 00:33:53,333
He must leave.

325
00:33:53,416 --> 00:33:55,583
[Folkwin shakily]
I have to take them down.

326
00:33:55,666 --> 00:33:57,208
I have to take them down.

327
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
[crying] I have to take them down.

328
00:33:59,333 --> 00:34:02,958
-Help him, please.
-I have to take them down. I have to...

329
00:34:06,166 --> 00:34:07,333
[Thusnelda sniffling]

330
00:34:16,125 --> 00:34:18,125
[dramatic music playing]

331
00:34:50,041 --> 00:34:51,583
[soldiers shouting]

332
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
[Berulf] Keep going.

333
00:35:02,291 --> 00:35:03,375
Give him here.

334
00:35:07,250 --> 00:35:08,208
Go on, go on.

335
00:35:20,958 --> 00:35:25,000
[Varus in Latin] Rome is proud of you,
my son, and so am I.

336
00:35:29,541 --> 00:35:31,125
I request redeployment, Father.

337
00:35:33,208 --> 00:35:35,208
Send me back to Rome.

338
00:35:36,750 --> 00:35:39,750
Or to another province...

339
00:35:39,833 --> 00:35:41,375
Syria or Spain.

340
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Somewhere where Rome needs me.

341
00:35:47,333 --> 00:35:48,958
I have already sent a messenger...

342
00:35:50,208 --> 00:35:52,458
and put your name forward
to the emperor...

343
00:35:53,750 --> 00:35:55,750
for a knighthood.

344
00:35:58,375 --> 00:35:59,708
[chuckles softly]

345
00:36:01,375 --> 00:36:04,750
But you have one final task.

346
00:36:06,375 --> 00:36:09,333
We need to reclaim our legion's honor.

347
00:36:09,416 --> 00:36:13,041
Anyone who steals our eagle
must be punished.

348
00:36:15,250 --> 00:36:17,708
You know this land and its people, my son.

349
00:36:18,958 --> 00:36:20,833
You are sure to find him.

350
00:36:27,125 --> 00:36:29,333
Bring me the head...

351
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
of Folkwin Wolfspeer.

352
00:36:40,333 --> 00:36:42,333
[dramatic music playing]

