1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Woden, sé testigo de nuestro pacto.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Somos uno, y uno somos.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Tu enemigo es mi enemigo,

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
y mi enemigo es tu enemigo.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Tú. Tu nombre.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
¿Eres Ari?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
¡Lo necesitamos vivo!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
¡Padre!

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,708
¡Hay romanos en el bosque!
Debes esconderte.

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
¡No!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Los romanos cuidarán bien
de nuestros hijos.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
No.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Créeme.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Dámelo.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Los cederé a los romanos…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,625
para mantener la paz entre los pueblos.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,791
¿Me entregarás a ellos?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
¿Qué te hice? ¿Qué hice mal?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Padre, ¡no volveré a hacerlo!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Padre, ¡no dejes que nos lleven!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
¡Por favor, padre!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Te ves magnífico.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
¿Dónde está mamá?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
¿Cuándo?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Hace seis inviernos.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
¿Cómo?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Una fiebre.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Tu madre rezaba a los dioses
por ti y tu hermano todos los días.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- ¿Cómo está tu hermano?
- Bien.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Sirve para medir el tiempo.

32
00:04:29,083 --> 00:04:31,583
En Roma tienen cosas que ni te imaginas.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Sé que tienes el águila.

34
00:04:35,500 --> 00:04:38,833
Si me la devuelves,
no le diré a Varo que fuiste tú.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari.
- Me llamo Gaio Julio Arminio.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Soy prefecto romano.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Cuando regrese, reik Segimer,

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
lo haré con el águila de mi legión.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Saludos, gobernador romano.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Hablas muy mal el latín.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Como si una puta sin dientes
intentara recitar poesía.

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Habla tu propio idioma, por favor.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Me llamo Segestes,
soy noble de los queruscos.

44
00:05:48,291 --> 00:05:49,666
Ve al grano, bárbaro.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Sé dónde está el águila.

46
00:06:30,500 --> 00:06:31,666
¡Segimer!

47
00:06:42,416 --> 00:06:44,250
Oí que se oculta en esta aldea.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
¿Qué quieres, Berulf?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Si eso es así…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
exigimos nuestro derecho.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
¡Ari!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
¡No!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
¡No!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
¡Ari!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Ven aquí, dame un abrazo.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,625
Ven, Ari.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Has cambiado.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Sí.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Ustedes no.

60
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
Ahora me llamo Arminio.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,125
¿Como esos estúpidos?

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Descuida, no fue tu decisión.

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Sé que lo hicieron.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
¿Qué cosa?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,333
Robaron el águila.

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
¿Por eso viniste?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
¿Se dan cuenta de lo que hicieron?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Sí, el pobre pájaro estaba encerrado,
necesitaba aire fresco.

69
00:09:37,375 --> 00:09:39,000
- ¿Te parece gracioso?
- Sí.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- Y aún no terminamos.
- No saben con quién se meten.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
¿Saben lo poderoso que es el imperio?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
¿No entienden? Solo sobrevivirán
si mantienen la paz con Roma.

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
¿Paz con Roma?

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Sí.

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Los romanos dejaron lisiado a mi hermano.

76
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Es lo que pasa si te metes con Roma.

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
¿Qué te hicieron, Ari?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Denme el águila.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Podrán seguir con su vida,
y yo con la mía.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Siempre supe que algún día volverías.

81
00:10:23,833 --> 00:10:27,166
Pero no sabía que serías tan idiota.

82
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Llévame a la aldea de Folkwin, bárbaro.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Si mientes, te haré crucificar.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Las tribus están divididas,

85
00:11:04,166 --> 00:11:09,958
pero puedo influenciarlas
a favor de los intereses de Roma.

86
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Si yo fuera el reik de mi tribu…

87
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
No vine a Germania
para ayudarte a ganar poder, bárbaro.

88
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Perdóneme, gobernador,

89
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
pero necesitará hombres como yo.

90
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
¡Un romano!

91
00:11:50,833 --> 00:11:53,166
¡Asesinaste a un reik!

92
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Barbarroja.

93
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Reik de los brúcteros.

94
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
¿Lo recuerdas?

95
00:12:08,041 --> 00:12:09,208
¡Era mi tío!

96
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Le cortaste la cabeza.

97
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Impuse una sentencia.

98
00:12:22,666 --> 00:12:23,583
¿Sí?

99
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
¿Eres un dios?

100
00:12:36,708 --> 00:12:39,208
Solo los dioses
pueden sentenciar a muerte.

101
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Y la ley romana.

102
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
¡Berulf!

103
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
¡Berulf!

104
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
¿Alguien más quiere quitarme a mi amigo?

105
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Vete mientras puedas.

106
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf te matará.

107
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.

108
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- Debes irte.
- ¿Ahora te preocupa mi vida?

109
00:15:51,625 --> 00:15:52,833
¿Precisamente a ti?

110
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

111
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Fuiste nuestra garantía de paz.

112
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Me traicionaste.

113
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Debía pensar en la aldea.

114
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Los romanos habrían quemado todo.
Sabes que es verdad.

115
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
¡Querías salvar tu propio pellejo!

116
00:16:20,041 --> 00:16:22,166
Muchos reiks entregaron a sus hijos.

117
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
Eres un cobarde.

118
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
No quedaba otra opción.

119
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Te di una nueva vida.

120
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Esta vida me la gané yo solo.

121
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Dime dónde está el estandarte.

122
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
¡Segimer!

123
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
¡Dile que salga!

124
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
¡Vete!

125
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
¡No me iré sin el águila!

126
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
¡Segimer!

127
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
¡Berulf! Ya basta.

128
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
Agradece a los dioses que sigues vivo.

129
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
¡Segimer!

130
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Ya detente, Berulf.

131
00:17:18,666 --> 00:17:20,041
¿No tuviste suficiente?

132
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Es mi derecho.

133
00:17:23,500 --> 00:17:25,333
¿Dónde está ese maldito romano?

134
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
¿Ves a algún romano aquí?

135
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
No des un paso más, Berulf.

136
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
¡Tiene el águila!

137
00:17:44,125 --> 00:17:45,875
¡Detente, traidor!

138
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
¡Detente!

139
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
¡Ari!

140
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
¡Ari!

141
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
¿Te salvé la vida,
y ahora me robas el águila?

142
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
¿Acaso es tuya?

143
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
¿No entiendes?

144
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
¡Si no la devuelvo, todos morirán!

145
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
¡Si la devuelves, tú morirás!

146
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
¡Devuélvemela!

147
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Ven a buscarla tú mismo.

148
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Sigues siendo pésimo con la lanza.

149
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
¡Ari!

150
00:19:23,291 --> 00:19:24,333
¡Ari!

151
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, ¡eres un cobarde!

152
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
¡Regresa ya mismo!

153
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
¡Maldita rata romana! ¡Ari!

154
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Usa la cabeza.

155
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Será mejor
que nadie me vea con el gobernador.

156
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Cuando lleguemos…

157
00:20:29,541 --> 00:20:33,041
estarás a mi lado, bárbaro.

158
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Me dijiste que necesito hombres como tú.

159
00:20:54,541 --> 00:20:55,458
¡Romanos!

160
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
¡Romanos!

161
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Ahora Roma será su madre…

162
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
y yo seré su padre.

163
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Gracias.

164
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

165
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varo le agradece mucho.

166
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Le ha confiado dos hijos maravillosos.

167
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Quiero agradecerle…

168
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
por tratarlos bien.

169
00:23:43,750 --> 00:23:45,583
Eran inteligentes y obedientes.

170
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminio ahora es prefecto del ejército
a mi lado.

171
00:24:00,791 --> 00:24:02,666
¿Dónde está nuestro estandarte?

172
00:24:04,250 --> 00:24:06,875
- El hombre que lo robó…
- Folkwin Lanzalobo.

173
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
¿Dónde está?

174
00:24:11,958 --> 00:24:13,291
No puede salvarlo.

175
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
¡Déjenme pasar!

176
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Déjenme…

177
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Es mi hija.

178
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
- ¿Qué hiciste?
- No te preocupes.

179
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
No saben que estuviste involucrada,
estás a salvo.

180
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
¿Y Folkwin?

181
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
¿Qué esperabas?

182
00:24:55,208 --> 00:24:57,333
Un bárbaro no traiciona a su pueblo.

183
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Es un bárbaro con principios.

184
00:25:16,375 --> 00:25:20,208
Lástima que no pudo ver crecer a su hijo
y hacerse hombre.

185
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Muéstrame dónde vive.

186
00:25:41,625 --> 00:25:43,666
¡Deben huir! ¡Váyanse al bosque!

187
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- ¿Y Vegis?
- ¡Ya!

188
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Deben irse.

189
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
¡Vegis!

190
00:25:57,791 --> 00:25:59,500
- ¡Corran!
- ¡Vegis!

191
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
¡No!

192
00:26:02,750 --> 00:26:04,458
- ¡Suelta a mi hijo!
- ¡Vegis!

193
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
¡Suéltenla! ¡Es mía!

194
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
¡Ella es mía! ¡Me pertenece!

195
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Búsquenlo.

196
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- ¡No!
- ¡Eran ellos o tú!

197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
¡No!

198
00:26:21,125 --> 00:26:22,250
¡Bárbaros!

199
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
¡Entréguennos a Folkwin Lanzalobo
antes del amanecer!

200
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
¡Devuelvan el estandarte!

201
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
¡Presten atención, queruscos!

202
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
¡Miren cómo castiga Roma la arrogancia!

203
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Tráiganme nuestro estandarte

204
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
y al criminal Folkwin Lanzalobo,

205
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
y tendrán paz nuevamente.

206
00:28:52,375 --> 00:28:55,416
Hasta que lo hagan,
ellos seguirán colgados aquí.

207
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Si alguien se atreve a bajarlos,

208
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
lo colgaremos también.

209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, ¡rata traidora!

210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
¡Traidor!

211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
¿Qué?

212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
¡Traidor!

213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- ¿Qué?
- ¡Traidor!

214
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
¿Me acusan de traicionarlos?

215
00:29:32,208 --> 00:29:35,291
¿Yo transgredí el acuerdo sagrado
pactado por los reiks?

216
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
¿O fue Folkwin?

217
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Se los advertí.

218
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Les advertí que debíamos mantener la paz.
Folkwin provocó a los romanos.

219
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
¡Folkwin desobedeció al reik!

220
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
¡Interfirió en un duelo
y ofendió a los dioses!

221
00:29:54,708 --> 00:29:55,541
Este…

222
00:29:56,833 --> 00:29:59,000
es el precio que debe pagar.

223
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
¡Claro que eso crees!

224
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
¡Te reúnes con el romano
que dejó lisiado a tu hijo!

225
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mi hijo…

226
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
es un sacrificio que hago a los dioses.

227
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Por ustedes…

228
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
y por nuestra tribu.

229
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Por sus hijos.

230
00:30:21,708 --> 00:30:23,166
Deberías avergonzarte…

231
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes.

232
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
¡Y ustedes también!

233
00:30:30,333 --> 00:30:33,291
¡Discuten aquí, ante los muertos!

234
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
¡Todos deberían avergonzarse!

235
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
¡Vayan a sus casas!

236
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
¡Váyanse!

237
00:31:40,916 --> 00:31:42,583
Folkwin, no vayas allí.

238
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
En serio.

239
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
No lo hagas, Folkwin.

240
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
¡No!

241
00:32:25,791 --> 00:32:26,666
Folkwin.

242
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Tienes que irte.

243
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
No estás a salvo aquí.

244
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
¿Me oyes?

245
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.

246
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, debes irte.

247
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Los enterraré, lo prometo.

248
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
No los dejaré colgados así.

249
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Por favor.
- No los dejaré ahí.

250
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Por favor.

251
00:32:57,125 --> 00:32:58,333
Quieren tu cabeza.

252
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Te seguiremos.

253
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Todos te seguiremos.

254
00:33:46,916 --> 00:33:48,458
Tengo que bajarlos de ahí.

255
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Debe huir ya mismo.

256
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Tengo que bajarlos de aquí.

257
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Tengo que bajarlos.

258
00:33:59,333 --> 00:34:00,291
Llévatelo.

259
00:34:00,833 --> 00:34:02,333
Tengo que bajarlos. Debo…

260
00:34:42,166 --> 00:34:43,375
Abran las puertas.

261
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Por aquí, vamos.

262
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Sigan, vamos.

263
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma se enorgullece de ti, hijo.

264
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
Y yo también.

265
00:35:29,541 --> 00:35:31,375
Asígneme a otro lugar, padre.

266
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Envíeme de regreso a Roma.

267
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
O a otra provincia.

268
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
A Siria o España.

269
00:35:42,416 --> 00:35:44,250
Envíeme donde me necesite Roma.

270
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Ya envié un mensajero…

271
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
y le di tu nombre al emperador…

272
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
para que te den un título de caballero.

273
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Pero tienes una última tarea.

274
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Debemos recuperar
el honor de nuestra legión.

275
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Cualquiera que robe nuestra águila
debe recibir un castigo.

276
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Conoces esta tierra
y a su gente, hijo mío.

277
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Sabrás encontrar al culpable.

278
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Tráeme la cabeza…

279
00:36:31,750 --> 00:36:32,583
de Folkwin…

280
00:36:34,541 --> 00:36:35,458
Lanzalobo.

281
00:40:53,458 --> 00:40:57,958
Subtítulos: Mariela Rascioni

