1
00:00:06,000 --> 00:00:08,666
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Odin, todista sopimuksemme.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Olemme yksi, ja yksi on me.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Vihollisesi on minun viholliseni.

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
Minun viholliseni on sinun.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Sinä. Nimesi.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Oletko Ari?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Ottakaa hänet elävänä!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Isä!

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Metsässä on roomalaisia!
Sinun on piilotettava…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Ei!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
Roomalaiset ovat hyviä pojillemme.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Ei.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Luota minuun.

15
00:02:20,958 --> 00:02:22,083
Anna hänet minulle.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Luotan teidät heille,

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
jotta kansamme saavat rauhan.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Annatko minut pois?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Mitä tein sinulle? Mitä tein väärin?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
En tee sitä enää!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Älä lähetä meitä pois!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Isä, ole kiltti!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Näytät upealta.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Missä äiti on?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Milloin?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Kuusi talvea sitten.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Miten?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Kuume.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Hän rukoili jumalia joka päivä
sinun ja veljesi puolesta.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
Miten veljesi voi?
-Hyvin.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Sillä voi mitata aikaa.

32
00:04:29,000 --> 00:04:31,833
Roomassa on asioita,
joita et voi edes kuvitella.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,500
Tiedän, että kotka on teillä.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Vien sen takaisin ja katson,
ettei Varus saa tietää teistä.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
Ari.
-Nimeni on Gaius Julius Arminius.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Rooman ratsuväen prefekti.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Kun palaan, reik Segimer,

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
odotan näkeväni legioonani kotkan.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Tervehdys, Rooman kuvernööri.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
En kestä tuota korostusta.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Kuin hampaaton huora lukemassa runoutta.

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Puhu omalla kielelläsi.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Nimeni on Segestes.
Olen vanhaa keruski-sukua.

44
00:05:48,458 --> 00:05:49,791
Asiaan, barbaari.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Tiedän, missä kotka on.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Piileskeleekö hän kylässä?

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Mitä haluat, Berulf?

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Jos niin on,

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
vaadimme oikeuttamme.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Ei!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Ei!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Tule tänne.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Tule, Ari.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Olet muuttunut.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Joo.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Te ette ole.

60
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
Nimeni on nyt Arminius.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Kuin niillä kusenjuojilla.

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Et saanut valita.

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
Te teitte sen.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Mitä tarkoitat?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Varastitte kotkan.

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Siksikö tulit?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Tajuatteko, mitä olette tehneet?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Kyllä. Lintuparka oli häkissä.
Se kaipasi raitista ilmaa.

69
00:09:37,416 --> 00:09:39,041
Onko tämä muka hauskaa?
-On.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
Ja se jatkuu vielä.
-Ette tiedä, mihin sekaannutte.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Tajuatteko, miten mahtava imperiumi on?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Ettekö ymmärrä? Rauha Rooman kanssa
on ainoa keino selvitä.

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Rauha Rooman kanssa.

74
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Niin.

75
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Roomalaiset rampauttivat pikkuveljeni.

76
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Niin käy, kun vastustaa Roomaa.

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Mitä he tekivät sinulle?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Antakaa kotka.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Voimme kaikki jatkaa elämäämme.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Tiesin, että palaisit vielä.

81
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
En arvannut,
että olisit tuollainen kusipää.

82
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Vie minut Folkwinin kylään, barbaari.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Jos valehtelet, ristiinnaulitsen sinut.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Heimot ovat jakautuneet.

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Mutta voin vaikuttaa heihin -

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
Rooman parhaaksi.

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Jos olisin heimoni reik…

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
En tullut Germaniaan edistämään uraasi,
barbaari.

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Anteeksi, kuvernööri.

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
Mutta tarvitset kaltaisiani miehiä.

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Roomalainen!

92
00:11:50,875 --> 00:11:53,208
Murhasit reikin!

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Punaparran.

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Hän oli brukterien reik!

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Muistatko?

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Minun setäni!

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Leikkasit hänen päänsä irti.

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Toteutin tuomion.

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Niinkö?

100
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Oletko jumala?

101
00:12:36,708 --> 00:12:39,333
Vain jumalat
voivat tuomita miehen kuolemaan.

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Ja Rooman laki.

103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Haluaako joku muu tappaa ystäväni?

104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Mene, kun vielä voit.

105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf tappaa sinut.

106
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.

107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
Sinun pitää lähteä.
-Nytkö huolehdit minusta?

108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Juuri sinä.

109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

110
00:15:57,041 --> 00:15:58,875
Olit rauhan tae.

111
00:16:06,666 --> 00:16:07,833
Petit minut.

112
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
Minun piti ajatella kylää.

113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Roomalaiset olisivat polttaneet kaiken.
Tiedät sen.

114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Halusit pelastaa oman nahkasi!

115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Monet reikit luopuivat lapsistaan.

116
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
Olet pelkuri.

117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
En voinut muuta.

118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Annoin sinulle uuden elämän.

119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Loin elämäni itse.

120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Kerro, missä tunnuksemme on.

121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!

122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Lähetä hänet ulos!

123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Mene!

124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
En ilman kotkaa!

125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!

126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf! Riittää.

127
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Voit kiittää jumalia,
että olet yhä elossa.

128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!

129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Lopeta jo, Berulf.

130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Etkö saanut tarpeeksi?

131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Se on oikeuteni.

132
00:17:23,500 --> 00:17:25,041
Missä roomalaisroisto on?

133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Näetkö täällä roomalaisia?

134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Ei askeltakaan.

135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Hänellä on kotka!

136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Seis, senkin rotta!

137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Seis!

138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!

139
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!

140
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Pelastan henkesi,
ja sinä varastat kotkani!

141
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Onko se sinun?

142
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Etkö ymmärrä?

143
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Kuolette kaikki, jos en palauta sitä!

144
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Kuolet itse, jos viet sen!

145
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Anna se takaisin!

146
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Tule hakemaan.

147
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Olet yhä surkea keihään kanssa.

148
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!

149
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Ari!

150
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Olet pelkuri!

151
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Tule takaisin!

152
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Roomalaisrotta!

153
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Ajattele kerrankin.

154
00:20:20,208 --> 00:20:26,250
Olisi parempi,
ettei kukaan näe minua kuvernöörin kanssa.

155
00:20:26,583 --> 00:20:27,916
Kun ratsastamme sinne,

156
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
olet rinnallani, barbaari.

157
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Sanoit itse,
että tarvitsen kaltaisiasi miehiä.

158
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Roomalaisia!

159
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Rooma on nyt äitinne.

160
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Ja isänne.

161
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Kiitos.

162
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

163
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus on kiitollinen.

164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Annoit hänelle kaksi hienoa poikaa.

165
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Kiitos, että -

166
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
kohtelit heitä hyvin.

167
00:23:43,625 --> 00:23:45,583
He ovat fiksuja ja tottelevaisia.

168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius on nykyään upseeri rinnallani.

169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Missä tunnuksemme on?

170
00:24:04,250 --> 00:24:06,833
Mies, joka varasti sen…
-Folkwin Susikeihäs.

171
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Missä hän on?

172
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Et voi pelastaa häntä.

173
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Päästäkää minut!

174
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Päästäkää.

175
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Hän on tyttäreni.

176
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
Mitä olet tehnyt?
-Älä huoli.

177
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
He eivät tiedä sinusta. Olet turvassa.

178
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Entä Folkwin?

179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Mitä odotit?

180
00:24:54,750 --> 00:24:57,208
Barbaari ei petä kansaansa.

181
00:25:09,083 --> 00:25:11,291
Olet barbaari, jolla on periaatteita.

182
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Ikävää, ettet voinut seurata,

183
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
kun poikasi kasvoi mieheksi.

184
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Näytä, missä hän asuu.

185
00:25:41,125 --> 00:25:43,541
Teidän on paettava! Menkää metsään!

186
00:25:43,625 --> 00:25:44,750
Entä Vegis?
-Menkää!

187
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Teidän täytyy mennä.

188
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!

189
00:25:57,791 --> 00:25:59,541
Juoskaa!
-Vegis!

190
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Ei!

191
00:26:02,750 --> 00:26:04,458
Päästä irti pojastani!
-Vegis!

192
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Irti hänestä! Hän on minun!

193
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Hän on minun!

194
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Etsikää se mies!

195
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
Ei!
-Mieluummin he kuin sinä!

196
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Ei!

197
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbaarit!
Tuokaa Folkwin Susikeihäs aamuun mennessä.

198
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Antakaa tunnuksemme.

199
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Katsokaa tarkkaan, keruskit.

200
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Katsokaa,
miten Rooma rankaisee ylimielisyydestä.

201
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Tuokaa tunnuksemme -

202
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
ja rikollinen Folkwin Susikeihäs.

203
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
Sitten saatte rauhan.

204
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Siihen asti -

205
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
he roikkuvat tässä.

206
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Se, joka uskaltaa ottaa heidät alas -

207
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
menee itse roikkumaan.

208
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, rotta!

209
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
Petturi!

210
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Mitä?

211
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Petturi!

212
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
Mitä?
-Olet petturi!

213
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Minäkö petturi?

214
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Kuka rikkoi heimokokouksen
pyhän päätöksen? Minäkö?

215
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Vai oliko se Folkwin?

216
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Varoitin teitä.

217
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Sanoin, että rauha on säilytettävä.
Folkwin ärsytti Roomaa!

218
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin vastusti reikiä!

219
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Hän rikkoi kaksintaistelun sääntöjä
ja loukkasi jumalia.

220
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Tämä on maksu siitä!

221
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Tietysti sanot niin!

222
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Ratsastat roomalaisen kanssa,
joka rampautti poikasi!

223
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Poikani -

224
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
on uhraus jumalille.

225
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Teille.

226
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Ja heimollemme.

227
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Lapsillenne.

228
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Häpeäisit.

229
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!

230
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Hävetkää!

231
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Riitelette kuolleiden edessä!

232
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Hävetkää kaikki!

233
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Menkää kotiin!

234
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Menkää!

235
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Älä mene pidemmälle.

236
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Ei yhtään.

237
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin. Älä.

238
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Ei!

239
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
Folkwin.

240
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Sinun pitää lähteä.

241
00:32:33,041 --> 00:32:34,416
Et ole turvassa täällä.

242
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Kuuletko?

243
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.

244
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Sinun on lähdettävä.

245
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Hautaan heidät. Lupaan sen.

246
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
En jätä heitä roikkumaan.

247
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
Ole kiltti.
-En jätä heitä noin.

248
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Ole kiltti.

249
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
He haluavat pääsi.

250
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Seuraamme sinua.

251
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Kaikki seuraavat sinua.

252
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Heidät on saatava alas.

253
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Hänen on lähdettävä.

254
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
On pakko saada heidät alas.

255
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Heidät pitää saada alas.

256
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
Tee se.
-Heidät pitää…

257
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Avatkaa!

258
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Vauhtia.

259
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Menkää.

260
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Rooma on ylpeä sinusta, poikani.

261
00:35:23,958 --> 00:35:25,041
Niin olen minäkin.

262
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Pyydän siirtoa, isä.

263
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Lähetä minut takaisin Roomaan.

264
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Tai toiseen provinssiin.

265
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syyriaan tai Espanjaan.

266
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Missä Rooma tarvitsee minua.

267
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Lähetin jo viestinviejän.

268
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
Esitin keisarille,

269
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
että sinusta tehdään ritari.

270
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Saat vielä yhden tehtävän.

271
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Legioonan kunnia pitää palauttaa.

272
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Kotkan varastanutta tulee rangaista.

273
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Tunnet tämän maan ja ihmiset, poikani.

274
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Löydät hänet varmasti.

275
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Tuo minulle hänen päänsä.

276
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
Folkwin Susikeihään.

277
00:40:53,458 --> 00:40:58,583
Tekstitys: Juhani Tamminen

