1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, sois témoin de notre pacte.

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Nous sommes unis et ne faisons qu'un.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
Ton ennemi est le mien.

5
00:01:09,375 --> 00:01:11,500
Et mon ennemi est le tien.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Toi. Ton nom.

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Es-tu Ari ?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Il nous le faut vivant !

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Père !

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,125
Il y a des Romains dans la forêt !
Cachez-vous…

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Non !

12
00:02:05,541 --> 00:02:07,750
Les Romains prendront soin de nos fils.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
Non.

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
Fais-moi confiance.

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Donne-le-moi.

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Je vous les confie…

17
00:03:01,166 --> 00:03:03,500
pour assurer la paix entre nos peuples.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Tu me sacrifies ?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Qu'est-ce que j'ai fait de mal ?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Père, je ne le referai plus !

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Père, pitié ! Ne nous abandonne pas !

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Père, pitié !

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Tu es splendide.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Où est ma mère ?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Quand ?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Six hivers de cela.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Comment ?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Une fièvre.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Chaque jour elle priait les dieux
pour toi et ton frère.

30
00:04:04,708 --> 00:04:06,541
- Comment va ton frère ?
- Bien.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Ça sert à mesurer le temps.

32
00:04:29,041 --> 00:04:32,250
Il y a des choses à Rome
qui dépassent ton imagination.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Je sais que tu as l'aigle.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Je ne te dénoncerai pas à Varus
quand je le récupérerai.

35
00:04:41,000 --> 00:04:43,958
- Ari.
- Je m'appelle Gaius Julius Arminius.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
Préfet de la cavalerie romaine.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
Et quand je reviendrai, reik Segimer…

38
00:04:50,875 --> 00:04:53,000
tu me rendras l'aigle de ma légion.

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Salutations, gouverneur romain.

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Je ne supporte pas cet accent.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
On dirait une pute édentée
qui essaye de déclamer un poème.

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Parle dans ta langue, je te prie.

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Je suis Segestes,
noble d'une vieille famille chérusque.

44
00:05:46,916 --> 00:05:49,791
- Il s'appelle Segestes…
- Viens-en au fait, barbare.

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Je sais où est l'aigle.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer !

47
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Il paraît qu'il se terre ici.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Que veux-tu, Berulf ?

49
00:06:46,541 --> 00:06:47,791
Si c'est vrai, alors…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
nous exigeons notre dû.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari !

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Non !

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Non !

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari !

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Allez, viens donc.

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Viens, Ari.

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Tu as changé.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Ouais.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,541
Mais vous non.

60
00:08:44,583 --> 00:08:46,083
Et c'est Arminius, à présent.

61
00:08:49,375 --> 00:08:51,041
Comme ces buveurs de pisse ?

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Tu n'as pas eu le choix.

63
00:09:00,000 --> 00:09:01,166
C'était toi.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Comment ça ?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Tu as volé l'aigle.

66
00:09:27,833 --> 00:09:29,041
Tu es venu pour ça ?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Tu réalises ce que tu as fait ?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Oui. Ce pauvre oiseau était enfermé.
Il devait prendre l'air.

69
00:09:37,291 --> 00:09:39,000
- Tu te crois drôle ?
- Ouais.

70
00:09:39,625 --> 00:09:43,041
- Ce n'est qu'un début.
- Tu ne sais pas à qui tu t'attaques.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Réalisez-vous bien
la puissance de l'empire ?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Réalisez-vous que la paix avec Rome
est votre seule chance de salut ?

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
La paix avec Rome ?

74
00:09:54,541 --> 00:09:55,375
Oui.

75
00:09:55,458 --> 00:09:58,791
À cause des Romains,
mon petit frère est infirme.

76
00:10:00,666 --> 00:10:03,000
C'est ce qui arrive
quand on provoque Rome.

77
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Que t'ont-ils fait, Ari ?

78
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Donnez-moi l'aigle.

79
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
Et on reprendra chacun notre vie.

80
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
J'ai toujours su
qu'un jour tu reviendrais.

81
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
Mais je ne pensais pas
que tu serais un tel connard.

82
00:10:49,500 --> 00:10:51,875
Mène-moi au village de Folkwin, barbare.

83
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Si tu mens, je te ferai crucifier.

84
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
Les tribus sont divisées.

85
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Mais je peux les influencer

86
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
pour servir les intérêts de Rome.

87
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Si j'étais le reik de ma tribu…

88
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Je ne suis pas venu en Germanie
pour faire avancer ta carrière, barbare.

89
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Sauf votre respect, gouverneur,

90
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
vous aurez besoin d'hommes tels que moi.

91
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Romain !

92
00:11:50,875 --> 00:11:52,750
Tu as tué un reik !

93
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Gernot Rotbart.

94
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
Le reik des Bructères.

95
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Tu t'en souviens ?

96
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
Mon oncle !

97
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Tu l'as décapité.

98
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
J'ai exécuté une sentence.

99
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
C'est vrai ?

100
00:12:25,750 --> 00:12:26,875
Serais-tu un dieu ?

101
00:12:36,625 --> 00:12:39,250
Seuls les dieux peuvent condamner
un homme à mort.

102
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
Et la loi romaine.

103
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
Quelqu'un d'autre veut tuer mon ami ?

104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Pars tant que tu le peux.

105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf te tuera.

106
00:15:28,916 --> 00:15:30,083
Berulf.

107
00:15:46,916 --> 00:15:49,541
- Tu dois partir.
- Tu t'inquiètes pour moi ?

108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Depuis quand ?

109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
Ari.

110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Tu étais notre offre de paix.

111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Tu m'as trahi.

112
00:16:10,375 --> 00:16:12,083
Je l'ai fait pour le village.

113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
Les Romains auraient tout brûlé,
tu le sais très bien.

114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Tu voulais juste sauver ta peau !

115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Bien des reiks ont donné leurs enfants !

116
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
Tu es un lâche.

117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Je n'avais pas le choix.

118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Je t'ai offert une nouvelle vie.

119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Je ne dois rien à personne.

120
00:16:46,041 --> 00:16:48,250
Dis-moi où est cette putain d'enseigne.

121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer !

122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Fais-le sortir !

123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Pars !

124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
Pas sans l'aigle !

125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer !

126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
Berulf ! Il suffit.

127
00:17:05,250 --> 00:17:06,916
Remercie les dieux d'être en vie.

128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer !

129
00:17:15,958 --> 00:17:18,083
Ça suffit, Berulf.

130
00:17:18,666 --> 00:17:20,083
Tu en veux encore ?

131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
C'est mon dû.

132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Où est cette ordure de Romain ?

133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Vois-tu un Romain ici ?

134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Pas un pas de plus, Berulf.

135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
Il a l'aigle !

136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Arrête, sale rat !

137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Arrête !

138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari !

139
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari !

140
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Je te sauve la vie
et tu me voles mon aigle ?

141
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
Ton aigle, hein ?

142
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
Ne comprends-tu pas ?

143
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Si je ne le ramène pas,
vous êtes tous morts !

144
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Tu mourras si tu le ramènes !

145
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Rends-le-moi !

146
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
Viens donc le prendre.

147
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Toujours aussi doué à la lance.

148
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari !

149
00:19:23,375 --> 00:19:24,416
Ari !

150
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, tu es un lâche !

151
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Reviens immédiatement !

152
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Sale rat de Romain ! Ari !

153
00:19:48,666 --> 00:19:50,083
Réfléchis, pour une fois.

154
00:20:20,208 --> 00:20:22,666
Je pense qu'il vaudrait mieux

155
00:20:22,750 --> 00:20:26,250
qu'on ne me voie pas
avec vous, gouverneur.

156
00:20:26,583 --> 00:20:27,916
Quand on y sera…

157
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
tu chevaucheras à mes côtés, barbare.

158
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Tu l'as dit toi-même,
j'ai besoin d'hommes tels que toi.

159
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Les Romains !

160
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Rome sera votre mère, à présent.

161
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Et moi, votre père.

162
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Merci.

163
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.

164
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varus vous est redevable.

165
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Vous lui avez donné deux fils formidables.

166
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Merci…

167
00:23:35,083 --> 00:23:36,625
d'avoir pris soin d'eux.

168
00:23:43,666 --> 00:23:45,583
Ils furent intelligents et obéissants.

169
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius est maintenant
un officier à mes côtés.

170
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Où est notre enseigne ?

171
00:24:03,708 --> 00:24:06,375
- L'homme qui l'a volé…
- Folkwin Wolfspeer.

172
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Où est-il ?

173
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Vous ne pouvez le sauver.

174
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Laissez-moi passer !

175
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Laissez-moi…

176
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
Ma fille.

177
00:24:27,791 --> 00:24:29,750
- Qu'as-tu fait ?
- Ne t'inquiète pas.

178
00:24:30,125 --> 00:24:33,208
Ils ne savent rien de ton rôle.
Tu ne crains rien.

179
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
Et Folkwin ?

180
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
À quoi t'attendais-tu ?

181
00:24:55,208 --> 00:24:57,208
Un barbare ne trahit pas les siens.

182
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
Tu as donc des principes, barbare.

183
00:25:16,375 --> 00:25:18,375
Dommage que vous n'ayez pas vu votre fils

184
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
devenir un homme.

185
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Montre-moi où il habite.

186
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Tu dois fuir !

187
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Va dans la forêt !

188
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- Et Vegis ?
- Va !

189
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Tu dois y aller !

190
00:25:58,291 --> 00:25:59,750
- Cours !
- Vegis !

191
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Non !

192
00:26:02,750 --> 00:26:04,416
- Lâchez mon fils !
- Vegis !

193
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Lâchez-la ! Elle est à moi !

194
00:26:12,000 --> 00:26:13,541
Elle m'appartient !

195
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Cherchez-le.

196
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Non !
- Tu es sauve !

197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Non !

198
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
Barbares ! Vous avez jusqu'à l'aube
pour nous livrer Folkwin Wolfspeer !

199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Rendez-nous l'enseigne !

200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Regardez bien, Chérusques !

201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Voyez comment Rome châtie l'arrogance !

202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Rendez-nous notre enseigne…

203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
livrez-nous le criminel Folkwin Wolfspeer,

204
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
et la paix sera restaurée.

205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
En attendant…

206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
ils resteront crucifiés.

207
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
Quiconque ose les décrocher

208
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
sera pendu !

209
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, sale rat !

210
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Traître !
- Traître !

211
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Quoi ?

212
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Traître !

213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Quoi ?
- Traître !

214
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Vous me traitez de traître ?

215
00:29:32,208 --> 00:29:35,375
Qui a rompu l'accord sacré
de l'assemblée ? Moi ?

216
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Ou bien Folkwin ?

217
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Je vous avais prévenus.

218
00:29:41,166 --> 00:29:43,125
Il fallait préserver la paix.

219
00:29:43,208 --> 00:29:46,333
C'est Folkwin qui a provoqué Rome.

220
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin est allé à l'encontre du reik !

221
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Il a enfreint les lois du duel,
offensant ainsi les dieux !

222
00:29:54,708 --> 00:29:59,416
Et ceci… c'est sa punition.

223
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Je savais que tu dirais ça !

224
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Tu sers le Romain qui a mutilé ton fils !

225
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Mon fils…

226
00:30:08,416 --> 00:30:10,541
je l'ai offert en sacrifice aux dieux.

227
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Pour vous.

228
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
Pour notre tribu.

229
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
Pour vos enfants.

230
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Honte à toi…

231
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes !

232
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
Honte à vous !

233
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
Vous vous querellez devant les morts !

234
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Honte à vous tous !

235
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Rentrez chez vous !

236
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Allez !

237
00:31:40,791 --> 00:31:42,541
Folkwin, pas un pas de plus.

238
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Reste là.

239
00:31:53,000 --> 00:31:54,375
Folkwin, non !

240
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Non !

241
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin.

242
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
Tu dois partir.

243
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Tu es en danger, ici.

244
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Tu m'entends ?

245
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin.

246
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, tu dois partir.

247
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Je te promets de les enterrer.

248
00:32:49,000 --> 00:32:51,250
Je ne les laisserai pas accrochés là.

249
00:32:52,791 --> 00:32:55,208
- Je t'en prie.
- Je ne les laisserai pas.

250
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Je t'en prie.

251
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
Ils veulent ta tête !

252
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Nous te suivrons.

253
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Chacun d'entre nous.

254
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Je dois les décrocher.

255
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
Il doit partir d'ici.

256
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Je dois les… Je dois les décrocher.

257
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Je dois les décrocher.

258
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Emmenez-le.
- Je dois les décrocher. Je dois…

259
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Ouvrez !

260
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Allez !

261
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Continuez !

262
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Rome est fière de toi, mon fils.

263
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
Et moi aussi.

264
00:35:29,458 --> 00:35:31,375
J'aimerais être réaffecté, père.

265
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Renvoyez-moi à Rome.

266
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Ou dans une autre province.

267
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
La Syrie ou l'Espagne.

268
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Là où Rome aura besoin de moi.

269
00:35:47,375 --> 00:35:49,208
J'ai déjà envoyé un messager…

270
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
et proposé ton nom à l'empereur….,

271
00:35:53,750 --> 00:35:55,791
pour qu'il t'anoblisse.

272
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
Mais il te reste une dernière mission.

273
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Nous devons laver l'honneur
de notre légion.

274
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Quiconque vole notre aigle doit être puni.

275
00:36:15,208 --> 00:36:17,708
Tu connais cette terre
et son peuple, mon fils.

276
00:36:19,000 --> 00:36:20,708
Tu le trouveras.

277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Rapporte-moi la tête…

278
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
de Folkwin Wolfspeer.

279
00:40:53,458 --> 00:40:58,625
Sous-titres : Jocelin Meunier

