1
00:00:06,083 --> 00:00:08,666
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:57,000 --> 00:01:01,250
‫וודן, היה עד לברית שלנו.‬

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
‫אנחנו אחד, ואחד אנחנו.‬

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
‫אויבך הוא אויבי,‬

5
00:01:08,708 --> 00:01:11,500
‫ואויבי הוא אויבך.‬

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
‫אתה. מה שמך?‬

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
‫אתה ארי?‬

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
‫אנחנו צריכים אותו בחיים!‬

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
‫אבא!‬

10
00:01:36,916 --> 00:01:39,875
‫יש רומאים ביער! אתה צריך להתחבא…‬

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
‫לא!‬

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
‫הרומאים יהיו טובים לבנינו.‬

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,291
‫לא.‬

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,208
‫בטחי בי.‬

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
‫תני לי אותו.‬

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
‫אני מוסר אותך לידיהם…‬

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
‫למען ישכון שלום בין עמינו.‬

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
‫אתה מוסר אותי?‬

19
00:03:10,458 --> 00:03:12,916
‫מה עשיתי לך? עשיתי משהו רע?‬

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‫אבא, לעולם לא אעשה את זה שוב!‬

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
‫אבא, בבקשה! אל תגרש אותנו!‬

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
‫בבקשה, אבא!‬

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
‫אתה נראה נהדר.‬

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
‫איפה אימא?‬

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
‫מתי?‬

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
‫לפני שישה חורפים.‬

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
‫איך?‬

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
‫קדחת.‬

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,625
‫היא התפללה לאלים כל יום למענך ולמען אחיך.‬

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
‫מה שלום אחיך?‬
‫-הוא בסדר.‬

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,291
‫זה מכשיר למדידת זמן.‬

32
00:04:29,083 --> 00:04:31,583
‫יש ברומא דברים שאינך מסוגל להעלות על דעתך.‬

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
‫אני יודע שהעיט ברשותכם.‬

34
00:04:35,500 --> 00:04:38,958
‫אקח אותו בחזרה‬
‫ואוודא שווארוס לא יגלה שגנבתם אותו.‬

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
‫ארי…‬
‫-שמי גאיוס יוליוס ארמיניוס.‬

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
‫מפקד חיל הפרשים הרומאי.‬

37
00:04:47,041 --> 00:04:50,083
‫וכשאחזור, רייק זגימר,‬

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
‫אני מצפה שתמסור לי את עיט הלגיון.‬

39
00:05:21,375 --> 00:05:24,875
‫ברכות, המושל הרומאי.‬

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
‫אני לא סובל את המבטא הזה.‬

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
‫הוא נשמע כמו פרוצה בלי שיניים‬
‫שמנסה לדקלם שירה.‬

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
‫בבקשה, דבר בשפתך.‬

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
‫שמי זגסטס. אני אציל כרוסקי ממשפחה עתיקה.‬

44
00:05:46,916 --> 00:05:49,666
‫שמו ‬‫זגסטס‬‫.‬
‫-‬‫דבר קצר ולעניין, ברברי.‬

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
‫אני יודע איפה העיט.‬

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
‫זגימר!‬

47
00:06:42,458 --> 00:06:44,250
‫אומרים שהוא מתחבא בכפר הזה.‬

48
00:06:44,333 --> 00:06:45,833
‫מה אתה רוצה, ברולף?‬

49
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
‫אם זה נכון…‬

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
‫אנחנו תובעים את זכותנו.‬

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
‫ארי!‬

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
‫לא!‬

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
‫לא!‬

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
‫ארי!‬

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
‫בוא הנה.‬

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
‫תביא חיבוק, ארי.‬

57
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
‫השתנית.‬
‫-כן.‬

58
00:08:38,666 --> 00:08:39,583
‫אתם לא השתניתם.‬

59
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
‫שמי ארמיניוס עכשיו.‬

60
00:08:49,416 --> 00:08:51,208
‫שם של רומאי מושתן?‬

61
00:08:56,583 --> 00:08:58,208
‫טוב, זו לא הייתה החלטה שלך.‬

62
00:08:59,958 --> 00:09:01,166
‫אני יודע שאתם אשמים.‬

63
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
‫מה זאת אומרת?‬

64
00:09:22,250 --> 00:09:23,333
‫אתם גנבתם את העיט.‬

65
00:09:27,875 --> 00:09:29,041
‫בגלל זה אתה כאן?‬

66
00:09:29,708 --> 00:09:32,625
‫אתם מבינים מה עשיתם?‬
‫-כן.‬

67
00:09:32,708 --> 00:09:35,833
‫הציפור המסכנה הייתה כלואה.‬
‫היא הייתה זקוקה לאוויר צח.‬

68
00:09:37,375 --> 00:09:38,916
‫זה מצחיק אותך?‬
‫-כן.‬

69
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
‫וזו רק ההתחלה.‬
‫-אתה לא מבין עם מי אתה מתעסק.‬

70
00:09:44,416 --> 00:09:46,791
‫יש לכם מושג עד כמה האימפריה חזקה?‬

71
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
‫אינכם מבינים? שלום עם רומא‬
‫הוא הסיכוי היחיד שלכם לשרוד!‬

72
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
‫שלום עם רומא?‬

73
00:09:54,958 --> 00:09:58,791
‫כן.‬
‫-הרומאים הפכו את אחי הקטן לנכה.‬

74
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
‫זה מה שקורה כשמתעסקים עם רומא.‬

75
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
‫מה הם עשו לך, ארי?‬

76
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
‫תנו לי את העיט.‬

77
00:10:12,541 --> 00:10:14,958
‫ואז אתם תמשיכו בחייכם, ואני אמשיך בחיי.‬

78
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
‫תמיד ידעתי שתחזור ביום מן הימים.‬

79
00:10:23,875 --> 00:10:27,166
‫אבל לא היה לי מושג שתהיה כזה חרא.‬

80
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
‫קח אותי לכפר של פולקווין, ברברי.‬

81
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
‫אם אתה משקר, אצלוב אותך.‬

82
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
‫השבטים מסוכסכים,‬

83
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
‫אבל אני יכול להשפיע עליהם‬

84
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
‫לטובת רומא.‬

85
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
‫אם אהיה הרייק של השבט שלי…‬

86
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
‫לא באתי לגרמאניה‬
‫כדי לקדם את האינטרסים שלך, ברברי.‬

87
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
‫סלח לי, המושל,‬

88
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
‫אבל אתה תזדקק לאנשים כמוני.‬

89
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
‫רומאי!‬

90
00:11:51,708 --> 00:11:54,041
‫רצחת רייק!‬

91
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
‫גרנוט רוטברט.‬

92
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
‫הרייק של שבט הברוקטרים.‬

93
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
‫אתה זוכר?‬

94
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
‫הדוד שלי!‬

95
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
‫ערפת את ראשו.‬

96
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
‫הוצאתי לפועל את גזר דינו.‬

97
00:12:22,666 --> 00:12:23,500
‫כן?‬

98
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
‫אתה אל?‬

99
00:12:36,708 --> 00:12:39,250
‫רק האלים יכולים לדון אדם למיתה.‬

100
00:12:47,208 --> 00:12:48,916
‫והחוק הרומאי.‬

101
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
‫ברולף!‬

102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
‫ברולף!‬

103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
‫עוד מישהו רוצה לקחת ממני את החבר שלי?‬

104
00:15:19,125 --> 00:15:20,791
‫לך, כל עוד אתה יכול.‬

105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
‫ברולף יהרוג אותך.‬

106
00:15:28,916 --> 00:15:29,916
‫ברולף.‬

107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
‫אתה חייב ללכת.‬
‫-פתאום אתה חושש לחיי?‬

108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
‫דווקא אתה?‬

109
00:15:54,541 --> 00:15:55,500
‫ארי.‬

110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
‫אתה היית מחיר השלום.‬

111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
‫בגדת בי.‬

112
00:16:10,500 --> 00:16:12,083
‫הייתי מוכרח לחשוב על הכפר.‬

113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
‫הרומאים היו שורפים הכול.‬
‫אתה יודע שזו האמת.‬

114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
‫רצית רק להציל את עצמך!‬

115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
‫הרבה רייקים ויתרו על ילדיהם!‬

116
00:16:26,541 --> 00:16:28,166
‫אתה פחדן.‬

117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
‫לא הייתה לי ברירה.‬

118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
‫נתתי לך חיים חדשים.‬

119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
‫אני בניתי את חיי במו ידיי.‬

120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‫עכשיו תגיד לי איפה נס הלגיון.‬

121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
‫זגימר!‬

122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
‫שלח אותו החוצה!‬

123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
‫לך!‬

124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
‫לא בלי העיט!‬

125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
‫זגימר!‬

126
00:17:01,291 --> 00:17:03,916
‫ברולף! זה מספיק.‬

127
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
‫תגיד תודה לאלים שאתה עדיין בחיים.‬

128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
‫זגימר!‬

129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
‫די, ברולף.‬

130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
‫לא הספיק לך?‬

131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
‫זו זכותי.‬

132
00:17:23,500 --> 00:17:25,166
‫איפה הרומאי המחורבן?‬

133
00:17:26,541 --> 00:17:28,833
‫אתה רואה כאן רומאים?‬

134
00:17:34,958 --> 00:17:36,750
‫אל תתקרב אליו, ברולף.‬

135
00:17:38,750 --> 00:17:40,666
‫הוא לקח את העיט!‬

136
00:17:44,125 --> 00:17:45,916
‫עצור, בוגד!‬

137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
‫עצור!‬

138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
‫ארי!‬

139
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
‫ארי!‬

140
00:18:51,791 --> 00:18:54,541
‫אני מציל את חייך ואתה גונב את העיט שלי?‬

141
00:18:56,458 --> 00:18:57,708
‫"העיט שלך"?‬

142
00:18:58,958 --> 00:19:00,541
‫אתה לא מבין?‬

143
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
‫אם לא אקח אותו, כולכם תמותו!‬

144
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
‫אם תיקח אותו, אתה תמות!‬

145
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
‫תחזיר לי אותו!‬

146
00:19:11,166 --> 00:19:12,833
‫בוא וקח אותו בעצמך.‬

147
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
‫אתה עדיין גרוע בהטלת חנית.‬

148
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
‫ארי!‬

149
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
‫ארי!‬

150
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
‫ארי, אתה פחדן!‬

151
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
‫תחזור הנה ברגע זה!‬

152
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
‫בוגד רומאי! ארי!‬

153
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
‫תחשוב, לשם שינוי.‬

154
00:20:20,208 --> 00:20:26,041
‫אני חושב‬
‫שעדיף שלא יראו אותי בחברתך, המושל.‬

155
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
‫כשניכנס לכפר…‬

156
00:20:29,541 --> 00:20:32,833
‫אתה תהיה לצידי, ברברי.‬

157
00:20:35,541 --> 00:20:41,208
‫אמרת בעצמך שאני זקוק לאנשים כמוך.‬

158
00:20:54,500 --> 00:20:57,583
‫רומאים!‬

159
00:22:50,208 --> 00:22:53,541
‫רומא היא אימכם עכשיו.‬

160
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
‫ואני אביכם.‬

161
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
‫תודה.‬

162
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
‫גרטיאס.‬

163
00:23:23,291 --> 00:23:25,666
‫וארוס חייב לך תודה.‬

164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
‫הפקדת בידיו שני בנים נפלאים.‬

165
00:23:30,500 --> 00:23:31,791
‫תודה…‬

166
00:23:35,208 --> 00:23:36,625
‫שטיפלת בהם היטב.‬

167
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
‫הם היו חכמים וצייתנים.‬

168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
‫ארמיניוס משרת עכשיו לצידי כקצין.‬

169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
‫איפה נס הלגיון שלנו?‬

170
00:24:04,250 --> 00:24:06,791
‫האיש שגנב אותו…‬
‫-פולקווין וולפספר…‬

171
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
‫איפה הוא?‬

172
00:24:11,833 --> 00:24:13,291
‫אתה לא יכול להציל אותו.‬

173
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
‫תנו לי לעבור!‬

174
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
‫תנו לי…‬

175
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
‫הבת שלי.‬

176
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
‫מה עשית?‬
‫-אל תדאגי.‬

177
00:24:30,250 --> 00:24:33,208
‫הם לא יודעים שהיית מעורבת בגנבת העיט.‬
‫אינך בסכנה.‬

178
00:24:33,833 --> 00:24:34,833
‫ופולקווין?‬

179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
‫למה ציפית?‬

180
00:24:55,250 --> 00:24:57,208
‫ברברי לא בוגד באנשיו.‬

181
00:25:09,083 --> 00:25:11,125
‫אז אתה ברברי עם עקרונות.‬

182
00:25:16,375 --> 00:25:20,208
‫חבל שלא יכולת לראות את בנך גדל והופך לגבר.‬

183
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
‫תראה לי איפה הוא גר.‬

184
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
‫אתם חייבים לברוח!‬

185
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
‫לכו ליער!‬

186
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
‫איפה וגיס?‬
‫-רוצו!‬

187
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
‫אתם חייבים ללכת!‬

188
00:25:55,833 --> 00:25:57,291
‫וגיס!‬
‫-תוזנלדה!‬

189
00:25:57,791 --> 00:25:59,750
‫רוצו!‬
‫-וגיס!‬

190
00:26:02,750 --> 00:26:04,333
‫עזוב את הבן שלי!‬
‫-לא! וגיס!‬

191
00:26:08,666 --> 00:26:09,666
‫עזבו אותה!‬

192
00:26:09,750 --> 00:26:13,541
‫היא שלי!‬

193
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
‫חפשו אותו!‬

194
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
‫לא!‬
‫-עזבי אותם, חשבי על עצמך!‬

195
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
‫לא!‬

196
00:26:21,125 --> 00:26:26,458
‫ברברים! הביאו לנו‬
‫את פולקווין וולפספר עד עלות השחר!‬

197
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
‫תנו לנו את נס הלגיון!‬

198
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
‫הביטו היטב, כרוסקים!‬

199
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
‫ראו כיצד רומא מענישה את המורדים בה!‬

200
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
‫הביאו לי את נס הלגיון שלנו‬

201
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
‫ואת הפושע פולקווין וולפספר,‬

202
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
‫והשלום ישוב לכפרכם.‬

203
00:28:52,375 --> 00:28:53,708
‫עד אז…‬

204
00:28:53,791 --> 00:28:55,416
‫הם יישארו תלויים כאן.‬

205
00:28:56,250 --> 00:29:00,291
‫כל מי שיעז להוריד אותם מהצלב‬

206
00:29:00,375 --> 00:29:01,583
‫ייתלה בעצמו!‬

207
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
‫זגסטס, חתיכת חלאה!‬

208
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
‫בוגד!‬
‫-בוגד!‬

209
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
‫מה?‬

210
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
‫בוגד!‬

211
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
‫מה?‬
‫-אתה בוגד!‬

212
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
‫אתם קוראים לי בוגד?‬

213
00:29:32,208 --> 00:29:35,250
‫מי הפר את ההסכם המקודש‬
‫של אספת השבטים? אני?‬

214
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
‫או פולקווין?‬

215
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
‫הזהרתי אתכם.‬

216
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
‫תמיד אמרתי שעלינו לשמור על השלום.‬
‫פולקווין הוא זה שהתגרה ברומא.‬

217
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
‫פולקווין המרה את פיו של הרייק!‬

218
00:29:50,791 --> 00:29:55,541
‫הוא הפר את כללי הדו-קרב‬
‫והעליב את האלים, וזה…‬

219
00:29:56,875 --> 00:29:59,416
‫זה המחיר שעליו לשלם.‬

220
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
‫ברור שאתה אומר זאת!‬

221
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
‫אתה רוכב לצד הרומאי שהפך את בנך לנכה!‬

222
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
‫הבן שלי…‬

223
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
‫הוא קורבן שאני מקריב לאלים.‬

224
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
‫למענכם.‬

225
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
‫ולמען השבט שלנו.‬

226
00:30:17,083 --> 00:30:18,125
‫למען הילדים שלכם.‬

227
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
‫תתבייש לך…‬

228
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
‫זגסטס!‬

229
00:30:28,250 --> 00:30:29,625
‫תתביישו!‬

230
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
‫אתם רבים מול המתים!‬

231
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
‫תתביישו לכם!‬

232
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
‫לכו הביתה!‬

233
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
‫לכו!‬

234
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
‫פולקווין, אל תתקרב לשם.‬

235
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
‫עצור.‬

236
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
‫פולקווין, לא!‬

237
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
‫לא!‬

238
00:32:25,291 --> 00:32:26,125
‫פולקווין.‬

239
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
‫אתה חייב ללכת.‬

240
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
‫אתה בסכנה כאן.‬

241
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
‫אתה שומע אותי?‬

242
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‫פולקווין.‬

243
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
‫פולקווין, אתה חייב ללכת.‬

244
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
‫אקבור אותם, אני מבטיחה.‬

245
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
‫לא אשאיר אותם תלויים שם.‬

246
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
‫בבקשה.‬
‫-לא אשאיר אותם תלויים שם.‬

247
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
‫בבקשה.‬

248
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
‫הם רוצים את ראשך!‬

249
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
‫נלך איתך.‬

250
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
‫כולנו נלך איתך.‬

251
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
‫אני חייב להוריד אותם.‬

252
00:33:51,958 --> 00:33:53,000
‫הוא חייב ללכת.‬

253
00:33:53,958 --> 00:33:59,250
‫אני חייב… אני חייב להוריד אותם.‬

254
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
‫קחו אותו מכאן.‬
‫-אני חייב להוריד אותם. אני חייב…‬

255
00:34:42,166 --> 00:34:43,250
‫פתחו את השער!‬

256
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
‫קדימה!‬

257
00:35:07,375 --> 00:35:08,458
‫תתקדמו!‬

258
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
‫רומא גאה בך, בני.‬

259
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
‫וגם אני גאה.‬

260
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
‫אני מבקש העברה, אבא.‬

261
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
‫שלח אותי חזרה לרומא.‬

262
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
‫או לפרובינקיה אחרת.‬

263
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
‫לסוריה? לספרד?‬

264
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
‫למקום שבו רומא צריכה אותי.‬

265
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
‫כבר שלחתי שליח…‬

266
00:35:50,208 --> 00:35:52,500
‫וביקשתי מהקיסר לקבל אותך…‬

267
00:35:53,750 --> 00:35:55,916
‫למעמד הפרשים.‬

268
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
‫אבל יש לך משימה אחת אחרונה.‬

269
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
‫עלינו להשיב את כבוד הלגיון שלנו.‬

270
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
‫כל מי שגונב את העיט שלנו חייב להיענש.‬

271
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
‫אתה מכיר את הארץ הזאת ואת אנשיה, בני.‬

272
00:36:19,000 --> 00:36:20,958
‫אני בטוח שתמצא אותו.‬

273
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
‫הבא לי את ראשו…‬

274
00:36:31,750 --> 00:36:35,458
‫של פולקווין וולפספר.‬

