1
00:00:06,083 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:57,000 --> 00:01:00,958
Wodan, légy tanúja egyezségünknek!

3
00:01:01,791 --> 00:01:05,333
Mostantól egyek vagyunk.

4
00:01:06,333 --> 00:01:08,625
A te ellenséged az én ellenségem.

5
00:01:09,375 --> 00:01:11,500
Az én ellenségem a te ellenséged.

6
00:01:20,125 --> 00:01:21,166
Te! Mi a neved?

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,291
Te vagy Ari?

8
00:01:26,708 --> 00:01:28,416
Élve kell elkapnunk!

9
00:01:35,250 --> 00:01:36,833
Apám!

10
00:01:36,916 --> 00:01:40,083
Rómaiak vannak az erdőben!
El kell rejtőznötök.

11
00:01:43,500 --> 00:01:44,583
Ne!

12
00:02:05,625 --> 00:02:07,750
A rómaiak jól bánnak majd a fiainkkal.

13
00:02:08,416 --> 00:02:09,250
Ne!

14
00:02:12,333 --> 00:02:13,166
Higgy nekem!

15
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
Add át nekem!

16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Azért bízlak a rómaiakra…

17
00:03:01,291 --> 00:03:03,458
hogy béke legyen a népeink között.

18
00:03:04,166 --> 00:03:05,375
Elküldesz?

19
00:03:09,958 --> 00:03:12,916
Mit ártottam neked? Mi rosszat tettem?

20
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
Apám! Soha többé nem csinálom!

21
00:03:15,416 --> 00:03:18,000
Apám, kérlek! Ne küldj el minket!

22
00:03:18,083 --> 00:03:20,208
Kérlek, apám!

23
00:03:27,541 --> 00:03:29,125
Pompásan festesz.

24
00:03:31,833 --> 00:03:32,750
Hol van anyám?

25
00:03:43,708 --> 00:03:44,541
Mikor?

26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Hat téllel ezelőtt.

27
00:03:52,250 --> 00:03:53,125
Mi vitte el?

28
00:03:54,708 --> 00:03:55,666
Láz.

29
00:03:56,875 --> 00:04:00,708
Minden áldott nap imádkozott az istenekhez
érted és az öcsédért.

30
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
- Az öcséd hogy van?
- Jól.

31
00:04:18,875 --> 00:04:20,750
Az időt lehet vele mérni.

32
00:04:29,083 --> 00:04:31,625
El sem hinnéd,
milyen dolgok vannak Rómában.

33
00:04:32,916 --> 00:04:34,458
Tudom, hogy itt van a sas.

34
00:04:35,500 --> 00:04:39,125
Nem fogom elárulni Varusnak,
hogy tőletek vittem vissza.

35
00:04:41,041 --> 00:04:44,208
- Ari!
- Gaius Julius Arminius vagyok.

36
00:04:44,875 --> 00:04:46,458
A római lovasság praefectusa.

37
00:04:46,541 --> 00:04:50,083
És mire visszajövök, Segimer reik,

38
00:04:50,916 --> 00:04:53,000
legyen itt a légióm sasa!

39
00:05:21,375 --> 00:05:25,041
Üdvözletem, helytartó úr!

40
00:05:28,625 --> 00:05:31,708
Ki nem állhatom ezt az akcentust.

41
00:05:32,500 --> 00:05:37,708
Mintha egy fogatlan ringyó
próbálna verset szavalni.

42
00:05:40,791 --> 00:05:43,000
Kérlek, beszélj az anyanyelveden!

43
00:05:43,750 --> 00:05:46,833
Segestes vagyok.
Egy ősi heruszk nemesi család sarja.

44
00:05:48,291 --> 00:05:49,791
Térj a lényegre, barbár!

45
00:05:58,000 --> 00:05:59,625
Tudom, hol van a sas.

46
00:06:30,500 --> 00:06:32,083
Segimer!

47
00:06:42,500 --> 00:06:44,250
Állítólag a faluban bujkál.

48
00:06:44,333 --> 00:06:46,000
Mit akarsz, Berulf?

49
00:06:46,625 --> 00:06:47,833
Ha igaz…

50
00:06:54,041 --> 00:06:55,666
követeljük a jogunkat.

51
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!

52
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Ne!

53
00:07:53,791 --> 00:07:54,625
Ne!

54
00:07:55,166 --> 00:07:56,500
Ari!

55
00:08:23,291 --> 00:08:25,708
Gyere ide!

56
00:08:25,791 --> 00:08:26,833
Gyere ide, Ari!

57
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Megváltoztál.

58
00:08:36,625 --> 00:08:37,500
Igen.

59
00:08:38,666 --> 00:08:39,500
Ti nem.

60
00:08:44,583 --> 00:08:45,916
Már Arminius a nevem.

61
00:08:49,416 --> 00:08:51,458
Mint azoknak a húgyivóknak?

62
00:08:56,625 --> 00:08:58,208
Jó, nem rajtad múlt.

63
00:09:00,041 --> 00:09:01,166
Ti voltatok, tudom.

64
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Mire gondolsz?

65
00:09:22,250 --> 00:09:23,416
A sas ellopására.

66
00:09:27,958 --> 00:09:29,041
Ezért jöttél ide?

67
00:09:29,708 --> 00:09:31,875
Tudjátok, mit tettetek?

68
00:09:31,958 --> 00:09:35,833
Igen. Szegény madárka be volt zárva.
Kellett neki a friss levegő.

69
00:09:37,416 --> 00:09:39,000
- Neked ez vicces?
- Igen.

70
00:09:39,708 --> 00:09:43,041
- És még nem végeztünk.
- Nem tudod, mivel állsz szemben.

71
00:09:44,416 --> 00:09:46,916
Sejtitek ti, milyen erős a birodalom?

72
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Nem értitek? Csak akkor élhettek,
ha békét köttök Rómával.

73
00:09:52,458 --> 00:09:53,875
Béke Rómával?

74
00:09:55,000 --> 00:09:58,791
- Igen.
- A rómaiak nyomorékká tették az öcsémet.

75
00:10:00,791 --> 00:10:03,000
Ez történik, ha ujjat húztok Rómával.

76
00:10:06,125 --> 00:10:07,708
Mit tettek veled, Ari?

77
00:10:11,250 --> 00:10:14,541
Adjátok ide a sast!
Aztán élhetjük tovább az életünket.

78
00:10:19,083 --> 00:10:21,916
Mindig tudtam, hogy egyszer visszajössz.

79
00:10:23,833 --> 00:10:26,583
De azt nem sejtettem,
hogy ekkora seggfej leszel.

80
00:10:49,541 --> 00:10:51,875
Vezess Folkwin falujába, barbár!

81
00:10:53,666 --> 00:10:56,791
Ha hazudsz, keresztre feszítelek.

82
00:11:01,625 --> 00:11:04,083
A törzsek marakodnak.

83
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
De én befolyásolhatom őket,

84
00:11:08,000 --> 00:11:09,958
Róma érdekeit szem előtt tartva.

85
00:11:10,041 --> 00:11:13,666
Ha én lennék a törzsem reikje…

86
00:11:14,250 --> 00:11:19,375
Nem azért jöttem Germaniába,
hogy a te helyzeteden javítsak, barbár.

87
00:11:19,458 --> 00:11:21,791
Bocsáss meg, helytartó úr,

88
00:11:21,875 --> 00:11:25,708
de szükséged lesz
hozzám hasonló férfiakra.

89
00:11:47,166 --> 00:11:48,000
Római!

90
00:11:50,833 --> 00:11:52,875
Meggyilkoltál egy reiket!

91
00:11:57,958 --> 00:11:59,750
Rőtszakállú Gernotot.

92
00:12:03,500 --> 00:12:05,458
A bructerusok reikjét.

93
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Emlékszel?

94
00:12:08,041 --> 00:12:09,416
A nagybátyámat!

95
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Levágtad a fejét.

96
00:12:15,166 --> 00:12:16,791
Ítéletet hajtottam végre.

97
00:12:22,666 --> 00:12:23,791
Valóban?

98
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Isten vagy talán?

99
00:12:36,708 --> 00:12:39,208
Csak az istenek
ítélhetnek halálra valakit.

100
00:12:47,208 --> 00:12:48,666
És a római törvények.

101
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Berulf!

102
00:13:48,958 --> 00:13:50,041
Berulf!

103
00:14:38,333 --> 00:14:40,791
Ki akarja még elvenni tőlem a barátomat?

104
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Menj, amíg még tudsz!

105
00:15:21,458 --> 00:15:22,791
Berulf meg fog ölni.

106
00:15:28,916 --> 00:15:29,750
Berulf!

107
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
- El kell menned.
- Most már aggódsz értem?

108
00:15:51,625 --> 00:15:52,708
Pont te?

109
00:15:54,583 --> 00:15:55,500
Ari!

110
00:15:57,041 --> 00:15:59,125
Te voltál a béke záloga.

111
00:16:06,666 --> 00:16:08,000
Elárultál.

112
00:16:10,500 --> 00:16:12,291
A falu érdekét kellett néznem.

113
00:16:13,291 --> 00:16:16,416
A rómaiak felgyújtották volna.
Te is tudod.

114
00:16:17,750 --> 00:16:19,958
Csak a saját bőrödet védted!

115
00:16:20,041 --> 00:16:22,041
Sok reik áldozta fel a gyerekeit!

116
00:16:26,541 --> 00:16:27,750
Gyáva vagy.

117
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Nem volt más választásom.

118
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Új életet adtam neked.

119
00:16:42,125 --> 00:16:44,083
Én jutottam el idáig.

120
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
Hol van az az átkozott jelvény?

121
00:16:49,416 --> 00:16:50,708
Segimer!

122
00:16:51,708 --> 00:16:53,041
Küldd elénk!

123
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Menj!

124
00:16:55,750 --> 00:16:57,625
A sas nélkül nem!

125
00:16:59,875 --> 00:17:01,208
Segimer!

126
00:17:01,291 --> 00:17:03,500
Berulf! Elég legyen!

127
00:17:05,250 --> 00:17:07,500
Az isteneknek köszönheted, hogy még élsz.

128
00:17:08,875 --> 00:17:10,166
Segimer!

129
00:17:16,041 --> 00:17:18,166
Hagyd annyiban, Berulf!

130
00:17:18,666 --> 00:17:20,000
Nem volt még elég?

131
00:17:21,541 --> 00:17:22,875
Jogom van ehhez.

132
00:17:23,500 --> 00:17:25,916
Hol van az a római söpredék?

133
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Látsz itt rómait?

134
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Egy lépést se tovább, Berulf!

135
00:17:38,750 --> 00:17:40,250
Nála van a sas!

136
00:17:44,125 --> 00:17:45,291
Megállj, patkány!

137
00:17:47,833 --> 00:17:49,041
Megállni!

138
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Ari!

139
00:18:43,041 --> 00:18:44,000
Ari!

140
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Megmentem az életed,
erre ellopod a sasomat?

141
00:18:56,500 --> 00:18:57,708
Tehát ez a tiéd?

142
00:18:59,000 --> 00:19:00,541
Hát nem érted?

143
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Ha nem viszem vissza, mind meghaltok!

144
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Ha visszaviszed, te halsz meg!

145
00:19:08,000 --> 00:19:09,625
Add vissza!

146
00:19:11,166 --> 00:19:12,416
Gyere, vedd el te!

147
00:19:17,833 --> 00:19:20,125
Még mindig bénán célzol a dárdával.

148
00:19:20,791 --> 00:19:21,666
Ari!

149
00:19:23,375 --> 00:19:24,333
Ari!

150
00:19:25,208 --> 00:19:26,875
Ari, gyáva vagy!

151
00:19:31,541 --> 00:19:33,208
Azonnal gyere vissza!

152
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Te római patkány! Ari!

153
00:19:48,791 --> 00:19:50,083
Gondolkodj már!

154
00:20:20,208 --> 00:20:26,166
Szerintem jobb,
ha senki sem lát együtt a helytartóval.

155
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Mellettem leszel…

156
00:20:29,541 --> 00:20:33,125
amikor belovagolunk, barbár.

157
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Te magad mondtad, hogy szükségem van
olyan férfiakra, mint te.

158
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Rómaiak!

159
00:22:50,208 --> 00:22:53,750
Mostantól Róma lesz az anyátok.

160
00:22:55,750 --> 00:22:57,166
Én pedig az apátok.

161
00:23:05,958 --> 00:23:06,875
Köszönöm!

162
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias!

163
00:23:23,291 --> 00:23:25,458
Varust lekötelezted.

164
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Két csodás fiút bíztál a gondjaira.

165
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Köszönöm…

166
00:23:35,250 --> 00:23:36,625
hogy jól bánnak velük!

167
00:23:43,708 --> 00:23:45,583
Okosak és engedelmesek voltak.

168
00:23:50,000 --> 00:23:53,083
Arminius most már mellettem szolgál.

169
00:24:00,833 --> 00:24:02,416
Hol van a jelvényünk?

170
00:24:03,708 --> 00:24:06,375
- A férfi, aki ellopta…
- Farkasölő Folkwin.

171
00:24:08,708 --> 00:24:09,666
Hol van?

172
00:24:11,708 --> 00:24:13,291
Nem menthetitek meg.

173
00:24:18,708 --> 00:24:20,000
Engedjetek át!

174
00:24:20,083 --> 00:24:20,916
Engedjetek!

175
00:24:22,250 --> 00:24:23,375
A leányom.

176
00:24:27,791 --> 00:24:29,541
- Mit tettél?
- Ne aggódj!

177
00:24:30,250 --> 00:24:33,250
Nem tudják, hogy van közöd hozzá.
Biztonságban vagy.

178
00:24:33,750 --> 00:24:34,833
És Folkwin?

179
00:24:35,625 --> 00:24:37,166
Mire számítottál?

180
00:24:54,750 --> 00:24:57,208
Egy barbár nem árulja el a népét.

181
00:25:09,083 --> 00:25:11,208
Szóval barbár létedre vannak elveid.

182
00:25:16,375 --> 00:25:19,958
Milyen kár,
hogy nem láthattad a fiad férfivá válását!

183
00:25:33,625 --> 00:25:36,000
Mutasd meg, hol lakik!

184
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Meneküljetek!

185
00:25:42,708 --> 00:25:43,666
Irány az erdő!

186
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
- És Vegis?
- Fuss!

187
00:25:54,416 --> 00:25:55,750
Mennetek kell!

188
00:25:55,833 --> 00:25:56,750
Vegis!

189
00:25:57,791 --> 00:25:59,708
- Futás!
- Vegis!

190
00:26:00,208 --> 00:26:01,291
Ne!

191
00:26:02,750 --> 00:26:04,541
- Eresszétek el a fiam!
- Vegis!

192
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Eresszétek el! Ő az enyém!

193
00:26:11,458 --> 00:26:13,541
Hozzám tartozik!

194
00:26:14,083 --> 00:26:15,458
Keressétek Folkwint!

195
00:26:15,541 --> 00:26:17,708
- Ne!
- Inkább őket, mint téged!

196
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Ne!

197
00:26:21,125 --> 00:26:22,250
Barbárok!

198
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Hajnalra hozzátok a színünk elé
Farkasölő Folkwint!

199
00:28:16,833 --> 00:28:18,458
Ide a jelvényünket!

200
00:28:27,958 --> 00:28:30,291
Nézzétek meg jól, heruszkok!

201
00:28:30,375 --> 00:28:33,750
Nézzétek, mivel bünteti Róma a gőgöt!

202
00:28:43,583 --> 00:28:45,500
Hozzátok elém a jelvényünket…

203
00:28:46,250 --> 00:28:49,166
és a bűnös Farkasölő Folkwint,

204
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
és újra béke honol majd itt!

205
00:28:52,375 --> 00:28:53,458
Addig viszont…

206
00:28:53,541 --> 00:28:55,416
ők a kereszten maradnak.

207
00:28:56,250 --> 00:29:01,000
Aki le merészeli venni őket,
keresztre feszítjük!

208
00:29:21,375 --> 00:29:23,500
Segestes, te patkány!

209
00:29:23,583 --> 00:29:25,291
- Áruló!
- Áruló!

210
00:29:25,375 --> 00:29:26,916
Micsoda?

211
00:29:27,000 --> 00:29:27,958
Áruló!

212
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
- Mi?
- Áruló vagy!

213
00:29:29,375 --> 00:29:31,541
Engem neveztek árulónak?

214
00:29:32,208 --> 00:29:35,291
Ki szegte meg
a tanács szent megállapodását? Én?

215
00:29:35,791 --> 00:29:37,583
Vagy inkább Folkwin?

216
00:29:38,625 --> 00:29:40,166
Figyelmeztettelek titeket.

217
00:29:41,166 --> 00:29:46,333
Mondtam, hogy fenn kell tartanunk a békét.
Folkwin hívta ránk Róma haragját.

218
00:29:46,916 --> 00:29:50,291
Folkwin szegült szembe a reikkel!

219
00:29:50,791 --> 00:29:54,625
Megszegte a párbaj szabályait,
megsértve az isteneket!

220
00:29:54,708 --> 00:29:59,000
Ezt az árat kell fizetnie mindezekért.

221
00:29:59,500 --> 00:30:00,875
Persze hogy ezt mondod!

222
00:30:02,208 --> 00:30:05,125
Azzal a rómaival jöttél,
aki nyomorékká tette a fiad!

223
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
A fiamat…

224
00:30:08,458 --> 00:30:10,583
feláldozom az isteneknek.

225
00:30:11,250 --> 00:30:12,375
Értetek.

226
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
És a törzsünkért.

227
00:30:17,083 --> 00:30:18,166
A gyermekeitekért.

228
00:30:21,708 --> 00:30:23,000
Szégyelld magad…

229
00:30:25,416 --> 00:30:26,375
Segestes!

230
00:30:28,250 --> 00:30:29,416
Szégyelld magad!

231
00:30:30,333 --> 00:30:33,375
A holtak előtt vitázni!

232
00:30:34,666 --> 00:30:36,708
Szégyelljétek magatokat!

233
00:30:38,125 --> 00:30:39,541
Menjetek haza!

234
00:30:40,125 --> 00:30:40,958
Menjetek!

235
00:31:40,916 --> 00:31:42,541
Folkwin, ne menj tovább!

236
00:31:43,750 --> 00:31:44,583
Egy lépést se!

237
00:31:52,500 --> 00:31:54,625
Folkwin, ne!

238
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Nem!

239
00:32:26,208 --> 00:32:27,083
Folkwin!

240
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
El kell menned.

241
00:32:33,041 --> 00:32:34,375
Veszélyben vagy.

242
00:32:40,250 --> 00:32:41,166
Hallasz?

243
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
Folkwin!

244
00:32:44,791 --> 00:32:46,250
Folkwin, el kell menned.

245
00:32:47,125 --> 00:32:48,916
Eltemetem őket, megígérem.

246
00:32:49,000 --> 00:32:51,125
Nem hagyom őket a kereszten.

247
00:32:52,875 --> 00:32:55,208
- Kérlek!
- Nem hagyom őket a kereszten.

248
00:32:55,291 --> 00:32:56,125
Kérlek!

249
00:32:57,125 --> 00:32:58,500
A fejedet akarják!

250
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Utánad megyünk.

251
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Mindannyian.

252
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Le kell vennem őket.

253
00:33:51,958 --> 00:33:53,291
El kell tűnnie innen.

254
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Le kell… Le kell vennem őket onnan.

255
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
Le kell vennem őket.

256
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
- Vidd!
- Le kell vennem őket. Le kell…

257
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Nyissátok ki!

258
00:34:57,833 --> 00:34:58,875
Gyerünk!

259
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Tovább!

260
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Róma büszke rád, fiam.

261
00:35:23,958 --> 00:35:25,000
És én is.

262
00:35:29,583 --> 00:35:31,375
Az áthelyezésemet kérem, apám.

263
00:35:33,250 --> 00:35:35,166
Küldj vissza Rómába!

264
00:35:36,750 --> 00:35:39,791
Vagy egy másik provinciába!

265
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
Syriába vagy Hispaniába.

266
00:35:42,416 --> 00:35:44,208
Ahol Róma hasznára leszek.

267
00:35:47,416 --> 00:35:49,208
Már gondoskodtam róla.

268
00:35:50,250 --> 00:35:52,416
Beajánlottalak a császárnál…

269
00:35:53,750 --> 00:35:56,208
a lovagi rendbe.

270
00:36:01,375 --> 00:36:05,041
De még vár rád egy utolsó feladat.

271
00:36:06,500 --> 00:36:09,333
Vissza kell szereznünk
a légiónk becsületét.

272
00:36:09,416 --> 00:36:13,208
Aki ellopja a sasunkat,
azt meg kell büntetni.

273
00:36:15,291 --> 00:36:17,708
Ismered ezt a földet és a népeit, fiam.

274
00:36:19,041 --> 00:36:20,958
Biztosan megtalálod őt.

275
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Hozd elém a fejét…

276
00:36:31,750 --> 00:36:32,791
Farkasölő…

277
00:36:34,541 --> 00:36:35,458
Folkwinnak!

278
00:40:53,625 --> 00:40:58,625
A feliratot fordította: Gribovszki Réka

